Do kids think of sperm donors as family? | Veerle Provoost

82,998 views ・ 2017-01-10

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Matheus Teixeira Revisor: Claudia Sander
00:12
What is a parent?
0
12842
2162
O que é um pai ou uma mãe?
00:15
What is a parent?
1
15999
1607
O que é um pai ou uma mãe?
00:19
It's not an easy question.
2
19043
2108
Não é uma pergunta fácil.
00:21
Today we have adoption,
3
21630
2374
Hoje há a adoção,
00:24
stepfamilies,
4
24028
1576
famílias de segundo casamento,
00:25
surrogate mothers.
5
25628
1457
mães de aluguel.
00:27
Many parents face tough questions
6
27846
2413
Muitos pais e mães enfrentam questões difíceis
00:31
and tough decisions.
7
31151
1529
e decisões difíceis.
00:33
Shall we tell our child about the sperm donation?
8
33888
3253
Será que devemos falar com nossos filhos sobre doação de esperma?
00:39
If so, when?
9
39322
1375
Se sim, quando?
00:41
What words to use?
10
41176
1600
Que palavras devemos usar?
00:43
Sperm donors are often referred to as "biological fathers,"
11
43522
5861
Doadores de esperma normalmente são chamados de "pais biológicos",
00:49
but should we really be using the word "father?"
12
49407
2999
mas deveríamos usar a palavra "pai"?
00:53
As a philosopher and social scientist,
13
53843
2405
Como filósofa e cientista social,
00:56
I have been studying these questions about the concept of parenthood.
14
56272
4222
tenho estudado essas questões sobre o conceito de paternidade.
01:01
But today, I will talk to you about what I learned
15
61088
3028
Porém, hoje, falarei sobre o que aprendi
01:04
from talking to parents and children.
16
64140
2140
conversando com pais e crianças.
01:07
I will show you that they know what matters most in a family,
17
67377
4354
Mostrarei a vocês que eles sabem o que é mais importante em uma família,
01:11
even though their family looks a little different.
18
71755
2531
mesmo que suas famílias sejam um pouco diferentes.
01:15
I will show you their creative ways of dealing with tough questions.
19
75133
5001
Irei apresentar a vocês maneiras criativas de lidar com questões difíceis.
01:21
But I will also show you the parents' uncertainties.
20
81287
3750
Mas irei apresentar, também, as incertezas dos pais.
01:27
We interviewed couples
21
87284
1531
Entrevistamos casais
01:28
who received fertility treatment at Ghent University Hospital,
22
88839
3402
que receberam tratamento de fertilidade no Hospital da Universidade de Ghent,
01:33
using sperm from a donor.
23
93075
1739
utilizando esperma de um doador.
01:35
In this treatment timeline,
24
95183
1567
Nesta linha do tempo de tratamento,
01:36
you can see two points at which we conducted interviews.
25
96774
3292
vocês podem observar dois pontos nos quais realizamos entrevistas.
01:40
We included heterosexual couples,
26
100994
2433
Incluímos casais heterossexuais
01:44
where the man for some reason did not have good-quality sperm,
27
104055
3872
nos quais o homem, por alguma razão, não tinha um esperma de qualidade
01:48
and lesbian couples who obviously needed to find sperm elsewhere.
28
108435
5118
e casais de lésbicas que, obviamente, precisam de um doador.
01:54
We also included children.
29
114996
2198
Também incluímos crianças.
01:58
I wanted to know
30
118878
1483
Eu queria saber como essas crianças definem paternidade e família.
02:00
how those children define concepts like parenthood and family.
31
120385
4633
02:06
In fact, that is what I asked them,
32
126150
2801
E foi isso que eu lhes perguntei,
02:10
only not in that way.
33
130259
1439
mas não dessa forma.
02:13
I drew an apple tree instead.
34
133437
2659
Em vez disso, desenhei uma macieira.
02:17
This way, I could ask abstract, philosophical questions
35
137056
3347
Assim, fui capaz de fazer perguntas filosóficas e abstratas
02:20
in a way that did not make them run off.
36
140427
3273
sem fazê-las saírem correndo.
02:25
So as you can see,
37
145332
1652
Como podem ver, a macieira está vazia,
02:27
the apple tree is empty.
38
147008
1542
02:29
And that illustrates my research approach.
39
149630
2613
e isso ilustra meu método de pesquisa.
02:32
By designing techniques like this,
40
152659
2283
Ao criar técnicas como essa,
02:34
I can bring as little meaning and content as possible to the interview,
41
154966
4773
sou capaz de trazer significado e conteúdo mínimo para a entrevista,
02:40
because I want to hear that from them.
42
160533
2018
pois quero escutar isso vindo delas.
02:44
I asked them:
43
164362
1332
Perguntei a elas:
02:46
What would your family look like if it were an apple tree?
44
166738
3090
"Como sua família se pareceria caso ela fosse uma macieira?"
02:50
And they could take a paper apple for everyone who, in their view,
45
170739
3750
E elas podiam pegar uma maçã de papel para cada um que, em sua visão,
02:54
was a member of the family,
46
174513
1607
fosse um membro da família,
02:56
write a name on it and hang it wherever they wanted.
47
176144
3174
escrever um nome no papel e pendurar onde quisessem.
02:59
And I would ask questions.
48
179342
1570
E eu faria perguntas.
03:02
Most children started with a parent or a sibling.
49
182153
3125
A maioria começou com um dos pais ou com um irmão.
03:05
One started with "Boxer,"
50
185806
2164
Uma começou com "Boxer",
03:08
the dead dog of his grandparents.
51
188667
2508
o falecido cão de seus avós.
03:11
At this point, none of the children started mentioning the donor.
52
191830
3858
Neste ponto, nenhuma criança mencionou o doador.
03:16
So, I asked them about their birth story.
53
196465
4338
Então, perguntei a elas sobre a história de seu nascimento.
03:21
I said, "Before you were born,
54
201161
2022
Eu disse: "Antes de você nascer,
03:23
it was just your mom and dad,
55
203207
2363
era apenas sua mãe e pai,
03:25
or mom and mommy.
56
205594
1278
ou mãe e mamãe.
03:27
Can you tell me how you came into the family?"
57
207421
3057
Pode me dizer como você se tornou parte da família?"
03:31
And they explained.
58
211282
1439
E elas explicaram.
03:33
One said,
59
213602
1206
Uma disse:
03:35
"My parents did not have good seeds,
60
215691
2473
"Meus pais não tinham sementes boas,
03:38
but there are friendly men out there who have spare seeds.
61
218865
4022
mas existem homens bondosos que têm sementes extras.
03:43
They bring them to the hospital,
62
223386
1750
Eles as trazem para o hospital,
03:45
and they put them in a big jar.
63
225160
2214
e as colocam em um grande pote de vidro.
03:48
My mommy went there,
64
228249
1237
Minha mamãe foi lá e pegou duas sementes do pote,
03:49
and she took two from the jar,
65
229510
2571
03:52
one for me and one for my sister.
66
232786
2138
uma para mim e outra para minha irmã.
03:55
She put the seeds in her belly --
67
235725
2049
Ela colocou as sementes em sua barriga,
03:58
somehow --
68
238161
1192
de alguma forma,
04:00
and her belly grew really big,
69
240236
2307
a barriga dela cresceu bastante,
04:02
and there I was."
70
242567
1252
e lá estava eu".
04:05
Hmm.
71
245289
1150
Hmm.
04:08
So only when they started mentioning the donor,
72
248123
4068
Somente quando eles começaram a falar sobre o doador,
04:12
I asked questions about him, using their own words.
73
252215
3225
fiz perguntas sobre ele, usando suas próprias palavras.
04:15
I said,
74
255926
1399
Eu disse:
04:17
"If this would be an apple for the friendly man with the seeds,
75
257349
4466
"Se essa maçã fosse o homem bondoso das sementes,
04:21
what would you do with it?"
76
261839
1333
o que você faria com ela?"
04:24
And one boy was thinking out loud,
77
264069
2358
Um garoto estava pensando em voz alta,
04:26
holding the apple.
78
266451
1368
segurando a maçã,
04:27
And he said,
79
267843
1245
e disse:
04:29
"I won't put this one up there with the others.
80
269890
2694
"Não vou colocar esta com as outras.
04:33
He's not part of my family.
81
273239
1893
Ele não faz parte da minha família.
04:36
But I will not put him on the ground.
82
276191
2194
Mas não vou colocá-lo no chão.
04:38
That's too cold and too hard.
83
278409
1910
Ali é muito frio e duro.
04:41
I think he should be in the trunk,
84
281024
2301
Acho que ele deveria estar no tronco,
04:44
because he made my family possible.
85
284207
2343
pois ele permitiu que minha família existisse.
04:47
If he would not have done this,
86
287264
1954
Se ele não tivesse feito isso, seria muito triste,
04:49
that would really be sad because my family would not be here,
87
289242
3958
porque minha família não existiria,
04:53
and I would not be here."
88
293224
1596
e eu não estaria aqui".
04:57
So also, parents constructed family tales --
89
297845
3528
Portanto, os pais criaram contos de família,
05:01
tales to tell their children.
90
301397
1757
contos para suas crianças.
05:04
One couple explained their insemination
91
304660
3127
Um casal explicou sua inseminação
05:07
by taking their children to a farm
92
307811
2523
levando seus filhos a uma fazenda
05:11
to watch a vet inseminate cows.
93
311291
2561
para assistir um veterinário inseminar vacas.
05:15
And why not?
94
315656
1371
E por que não?
05:17
It's their way of explaining;
95
317051
2440
É o modo deles de explicar;
05:19
their do-it-yourself with family narratives.
96
319515
3026
seu jeito próprio de contar as histórias de família.
05:22
DIY.
97
322981
1180
O jeito próprio.
05:24
And we had another couple who made books --
98
324533
2368
Outro casal fez livros,
05:26
a book for each child.
99
326925
1455
um livro para cada filho.
05:28
They were really works of art
100
328752
1522
Eram verdadeiras obras de arte
05:30
containing their thoughts and feelings throughout the treatment.
101
330298
3476
contendo seus pensamentos e sensações ao longo do tratamento.
05:34
They even had the hospital parking tickets in there.
102
334192
2614
Tinham até os bilhetes de estacionamento do hospital.
05:37
So it is DIY:
103
337553
1621
É o jeito próprio:
05:39
finding ways, words and images
104
339198
2382
achar maneiras, palavras e imagens
05:41
to tell your family story to your child.
105
341604
2750
para contar para seu filho a história de sua família.
05:45
And these stories were highly diverse,
106
345717
2815
E essas histórias eram bem diferentes,
05:48
but they all had one thing in common:
107
348940
2936
mas todas tinham algo em comum:
05:53
it was a tale of longing for a child
108
353913
3221
eram contos sobre querer uma criança
05:57
and a quest for that child.
109
357885
1678
e a aventura para conseguir uma.
06:00
It was about how special and how deeply loved their child was.
110
360370
5067
Eram sobre quão especial e amada era sua criança.
06:07
And research so far shows that these children are doing fine.
111
367142
4648
E as pesquisas mostram que essas crianças estão bem.
06:11
They do not have more problems than other kids.
112
371814
2594
Elas não têm mais problemas que as outras crianças.
06:14
Yet, these parents also wanted to justify their decisions
113
374854
4421
Contudo, atráves dos contos, esses pais também queriam justificar suas decisões.
06:19
through the tales they tell.
114
379299
1662
06:21
They hoped that their children would understand their reasons
115
381505
3134
Esperavam que suas crianças entendessem as suas razões
06:24
for making the family in this way.
116
384663
1835
de terem criado a família dessa maneira.
06:27
Underlying was a fear that their children might disapprove
117
387865
3954
Existia uma apreensão que as crianças não aceitassem
06:31
and would reject the non-genetic parent.
118
391843
2242
e rejeitassem o pai não biológico.
06:34
And that fear is understandable,
119
394511
2620
E esse medo é compreensível,
06:37
because we live in a very heteronormative
120
397155
3041
pois vivemos em uma sociedade muito heteronormativa e genetizada;
06:40
and geneticized society --
121
400220
1738
06:42
a world that still believes
122
402438
1492
um mundo que ainda acredita
06:43
that true families consist of one mom, one dad
123
403954
4152
que uma família verdadeira é formada por uma mãe, um pai,
06:48
and their genetically related children.
124
408130
2337
e que eles são interligados por genes aos seus filhos.
06:51
Well.
125
411738
1155
Bem.
06:54
I want to tell you about a teenage boy.
126
414165
3101
Quero falar sobre um adolescente.
06:57
He was donor-conceived but not part of our study.
127
417290
2769
Ele é filho de um doador, mas não foi parte do estudo.
07:00
One day, he had an argument with his father,
128
420658
2618
Um dia, ele brigou com seu pai, e gritou:
07:03
and he yelled,
129
423300
1292
07:05
"You're telling me what to do?
130
425305
2097
"Você está mandando em mim?
07:07
You're not even my father!"
131
427426
1881
Você nem é meu pai!"
07:11
That was exactly what the parents in our study feared.
132
431601
3382
Isso é exatamente o que os pais em nosso estudo temiam.
07:15
Now, the boy soon felt sorry, and they made up.
133
435984
3229
O garoto logo se arrependeu, e eles se reconciliaram.
07:19
But it is the reaction of his father that is most interesting.
134
439629
3771
Mas o mais interessante foi a reação de seu pai.
07:24
He said,
135
444169
1173
Ele disse:
07:25
"This outburst had nothing to do with the lack of a genetic link.
136
445772
5362
"Essa explosão não tem nada a ver com a falta de ligação genética.
07:31
It was about puberty --
137
451765
2877
Tem a ver com a puberdade:
07:35
being difficult.
138
455005
1441
ser difícil.
07:36
It's what they do at that age.
139
456470
1763
É o que eles fazem nesta idade.
07:38
It will pass."
140
458792
1274
Vai passar".
07:41
What this man shows us
141
461462
1856
O que esse homem nos mostra
07:43
is that when something goes wrong,
142
463342
2588
é que, quando algo dá errado,
07:46
we should not immediately think
143
466564
1601
não devemos imediatamente pensar
07:48
it is because the family is a little different.
144
468189
2407
que é pelo fato de a família ser um pouco diferente.
07:51
These things happen in all families.
145
471330
3086
Essas coisas acontecem em todas as famílias.
07:55
And every now and then,
146
475936
1490
E de vez em quando,
07:57
all parents may wonder:
147
477818
1677
todos os pais devem pensar:
08:00
Am I a good enough parent?
148
480412
2029
"Eu sou um pai bom o suficiente?"
08:03
These parents, too.
149
483164
1324
Esses pais, também.
08:05
They, above all, wanted to do what's best for their child.
150
485099
4093
Eles, acima de tudo, queriam o melhor para seu filho.
08:09
But they also sometimes wondered:
151
489748
1895
Mas eles também pensavam:
08:12
Am I a real parent?
152
492034
1776
"Eu sou um pai de verdade?"
08:14
And their uncertainties were present long before they even were parents.
153
494288
3969
E suas incertezas estavam presentes antes mesmo de se tornarem pais.
08:18
At the start of treatment,
154
498281
1432
No início do tratamento,
08:19
when they first saw the counselor,
155
499737
1715
na primeira visita ao conselheiro,
08:22
they paid close attention to the counselor,
156
502146
2695
eles prestaram bastante atenção,
08:24
because they wanted to do it right.
157
504865
2007
pois queriam fazer tudo corretamente.
08:27
Even 10 years later,
158
507853
1478
Mesmo após dez anos,
08:30
they still remember the advice they were given.
159
510053
2619
ainda se lembram dos conselhos que receberam.
08:36
So when they thought about the counselor
160
516981
2901
Então, quando se lembram do conselheiro
08:40
and the advice they were given,
161
520854
1799
e dos conselhos recebidos,
08:42
we discussed that.
162
522677
1163
conversamos sobre isso.
08:43
And we saw one lesbian couple who said,
163
523864
3564
E vimos um casal de lésbicas que disse:
08:48
"When our son asks us,
164
528627
1604
"Quando nosso filho perguntar:
08:50
'Do I have a dad?'
165
530255
2049
'Eu tenho um pai?',
08:53
we will say 'No, you do not have a dad.'
166
533482
2812
diremos: 'Não, você não tem'.
08:56
But we will say nothing more, not unless he asks,
167
536839
3068
E não diremos nada mais, a não ser que ele pergunte,
09:00
because he might not be ready for that.
168
540287
2028
pois talvez ele não esteja preparado.
09:02
The counselor said so."
169
542339
1500
O conselheiro alertou".
09:05
Well.
170
545350
1170
Bem.
09:07
I don't know; that's quite different
171
547091
1902
Eu não sei; isso é um tanto diferente
de como respondemos às perguntas das crianças.
09:09
from how we respond to children's questions.
172
549017
2693
09:12
Like, "Milk -- is that made in a factory?"
173
552473
2801
Como: "O leite é feito em uma fábrica?"
09:15
We will say, "No, it comes from cows,"
174
555783
3162
Vamos dizer: "Não, ele vem das vacas",
09:18
and we will talk about the farmer,
175
558969
1756
e falaremos sobre o fazendeiro, e como o leite chega no mercado.
09:20
and the way the milk ends up in the shop.
176
560749
2223
09:23
We will not say,
177
563806
1547
Não diremos:
09:26
"No, milk is not made in a factory."
178
566102
3608
"Não, o leite não é feito em uma fábrica".
09:32
So something strange happened here,
179
572042
2430
Então, algo estranho aconteceu aqui,
09:34
and of course these children noticed that.
180
574496
2358
e é claro que as crianças notaram.
09:37
One boy said,
181
577571
1285
Um garoto disse:
09:39
"I asked my parents loads of questions,
182
579445
2392
"Fiz várias perguntas aos meus pais,
09:41
but they acted really weird.
183
581861
1809
mas eles agiram de forma estranha.
09:44
So, you know, I have a friend at school, and she's made in the same way.
184
584788
3944
Então, eu tenho uma amiga na escola que foi feita da mesma maneira que eu.
09:49
When I have a question, I just go and ask her."
185
589241
3000
Quando eu tenho uma pergunta eu apenas pergunto a ela".
09:53
Clever guy.
186
593760
1208
Rapaz inteligente.
09:55
Problem solved.
187
595630
1297
Problema resolvido.
09:57
But his parents did not notice,
188
597765
2584
Mas seus pais não notaram,
10:00
and it certainly was not what they had in mind,
189
600875
2582
e, certamente, não era o que eles tinham em mente,
10:03
nor what the counselor had in mind
190
603481
1934
nem o que o conselheiro tinha em mente,
10:05
when they were saying how important it is to be an open-communication family.
191
605439
5197
quando diziam o quão importante é estar em uma família aberta a conversas.
10:12
And that's the strange thing about advice.
192
612462
2254
E esse é o grande problema com conselhos.
10:14
When we offer people pills, we gather evidence first.
193
614740
3296
Quando oferecemos pílulas, coletamos evidências primeiro.
10:18
We do tests,
194
618536
1256
Fazemos testes
10:19
we do follow-up studies.
195
619816
1301
e estudos complementares.
10:21
We want to know, and rightly so, what this pill is doing
196
621141
3927
Queremos saber os efeitos da pílula,
10:25
and how it affects people's lives.
197
625092
2496
e como ela afeta a vida das pessoas.
10:28
And advice?
198
628035
1321
E os conselhos?
10:30
It is not enough for advice,
199
630748
1846
Isso não é suficiente para um conselho,
10:32
or for professionals to give advice that is theoretically sound,
200
632618
4823
ou para os profissionais darem um conselho teoricamente confiável
10:37
or well-meant.
201
637465
1301
ou bem-intencionado.
10:39
It should be advice that there is evidence for --
202
639447
3381
Deveria ser um conselho baseado em uma evidência,
10:42
evidence that it actually improves patients' lives.
203
642852
3901
evidência de que ele realmente melhore a vida dos pacientes.
10:48
So the philosopher in me would now like to offer you a paradox:
204
648174
4563
Então a filósofa dentro de mim gostaria de oferecer-lhes um paradoxo.
10:54
I advise you to stop following advice.
205
654308
4084
Eu os aconselho a parar de seguir conselhos.
10:59
But, yes.
206
659897
1392
Eu sei...
11:02
(Applause)
207
662221
2917
(Aplausos)
11:06
I will not end here with what went wrong;
208
666591
2563
Não vou parar por aqui, com o que deu de errado.
11:09
I would not be doing justice to the warmth we found in those families.
209
669178
4236
Eu não estaria fazendo justiça ao carinho que encontramos nessas famílias.
11:14
Remember the books and the trip to the farmer?
210
674931
2630
Lembram-se dos livros e da viagem até a fazenda?
11:17
When parents do things that work for them,
211
677585
3614
Quando pais fazem coisas que dão certo para eles,
11:21
they do brilliant things.
212
681572
1573
eles fazem coisas brilhantes.
11:24
What I want you to remember as members of families,
213
684391
3643
Quero que vocês se lembrem, como membros de famílias,
11:28
in no matter what form or shape,
214
688058
2491
não importa o formato ou forma,
11:30
is that what families need are warm relationships.
215
690930
5347
que as famílias precisam de relações afetuosas.
11:37
And we do not need to be professionals to create those.
216
697409
3461
E não precisamos ser profissionais para criá-las.
11:41
Most of us do just fine,
217
701644
2302
A maioria de nós consegue,
11:44
although it may be hard work,
218
704986
1709
apesar de ser trabalhoso,
11:47
and from time to time, we can do with some advice.
219
707038
2870
e, de tempos em tempos, alguns conselhos ajudariam.
11:51
In that case,
220
711209
1271
Neste caso,
11:52
bear in mind three things.
221
712504
2023
lembrem-se de três coisas.
11:55
Work with advice that works for your family.
222
715760
3287
Trabalhe com conselhos que funcionem com sua família.
12:00
Remember -- you're the expert, because you live your family life.
223
720008
5478
Lembre-se, você é o especialista, pois você convive com sua família.
12:06
And finally,
224
726681
1284
E finalmente,
12:08
believe in your abilities and your creativity,
225
728478
3990
acredite em suas habilidades e sua criatividade,
pois você consegue fazer isso por conta própria.
12:13
because you can do it yourself.
226
733027
3345
12:17
Thank you.
227
737259
1154
Obrigada.
12:18
(Applause)
228
738437
6478
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7