아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Sophie KIM
검토: sanggyeong kim
00:12
What is a parent?
0
12842
2162
부모란 무엇인가요?
00:15
What is a parent?
1
15999
1607
부모란 무엇일까요?
대답하기 어려운 질문입니다..
00:19
It's not an easy question.
2
19043
2108
00:21
Today we have adoption,
3
21630
2374
우리는 입양을 하기도 하고
재혼을 하며
00:24
stepfamilies,
4
24028
1576
00:25
surrogate mothers.
5
25628
1457
대리모 등을 통해 자녀와 만납니다.
00:27
Many parents face tough questions
6
27846
2413
많은 부모들은 해결하기 어려운 문제들과
곤란한 상황에 직면합니다.
00:31
and tough decisions.
7
31151
1529
00:33
Shall we tell our child
about the sperm donation?
8
33888
3253
만약 기증된 정자로 아이를 낳았다면
아이에게 그 사실을 털어놓아야 할까요?
00:39
If so, when?
9
39322
1375
그렇다면, 언제하면 좋을까요?
어떻게 얘기해야 할까요?
00:41
What words to use?
10
41176
1600
00:43
Sperm donors are often referred
to as "biological fathers,"
11
43522
5861
사람들은 때때로 정자 기증자를
"생물학적 아버지"라 말합니다.
00:49
but should we really
be using the word "father?"
12
49407
2999
그런데 정말 "아버지"라고
말할 수 있을까요?
00:53
As a philosopher and social scientist,
13
53843
2405
저는 철학자이자 사회과학자로서
"부모"의 개념과 관련한
여러 의문들을 연구해 왔습니다.
00:56
I have been studying these questions
about the concept of parenthood.
14
56272
4222
오늘은 기증 정자로 임신한 부모와
그 사이에 태어난 자녀들을 면담하며
01:01
But today, I will talk to you
about what I learned
15
61088
3028
01:04
from talking to parents and children.
16
64140
2140
알게 된 사실들을 말씀드릴게요.
01:07
I will show you that they know
what matters most in a family,
17
67377
4354
참가한 가족들마다 상황은 달랐지만
그들이 가장 소중히 여겼던 가치가
01:11
even though their family
looks a little different.
18
71755
2531
무엇이었는지 말씀드리겠습니다.
가족간에 발생한 갈등을 어떻게
극복했는지 알려드리겠습니다.
01:15
I will show you their creative ways
of dealing with tough questions.
19
75133
5001
01:21
But I will also show you
the parents' uncertainties.
20
81287
3750
또한 참가 부모들이 어떤 불안감을
가지고 있는지 말씀드리려고 해요.
01:27
We interviewed couples
21
87284
1531
저희는 겐트 대학병원에서 불임치료를
받은 부부들을 면담했습니다.
01:28
who received fertility treatment
at Ghent University Hospital,
22
88839
3402
기증 정자로 임신한 부부들이었어요.
01:33
using sperm from a donor.
23
93075
1739
01:35
In this treatment timeline,
24
95183
1567
보시는 불임치료 과정에서
01:36
you can see two points
at which we conducted interviews.
25
96774
3292
면담은 이들 두 시점에서
이루어졌습니다.
01:40
We included heterosexual couples,
26
100994
2433
실험에 참여한 남녀 부부는
몇몇 이유로 남성의 정자
상태가 좋지 못한 경우였고
01:44
where the man for some reason
did not have good-quality sperm,
27
104055
3872
01:48
and lesbian couples who obviously
needed to find sperm elsewhere.
28
108435
5118
또한 임신을 위해 정자를 기증받은
레즈비언 커플도 참여했습니다.
01:54
We also included children.
29
114996
2198
물론 참가 부부의 자녀도
면담에 포함시켰습니다.
01:58
I wanted to know
30
118878
1483
제가 알고 싶었던 것은
02:00
how those children define concepts
like parenthood and family.
31
120385
4633
그 자녀들이 자신의 부모와 가족의
의미를 어떻게 정의하는가였습니다.
사실 그것이 면담 목적이었지만
02:06
In fact, that is what I asked them,
32
126150
2801
02:10
only not in that way.
33
130259
1439
그렇다고 무턱대고
질문을 하진 않았습니다.
02:13
I drew an apple tree instead.
34
133437
2659
대신에 저는 아이들에게
사과나무를 그려줬어요.
이 방법을 통해서 추상적이고
철학적인 질문을 할 수 있었습니다.
02:17
This way, I could ask abstract,
philosophical questions
35
137056
3347
02:20
in a way that did not make them run off.
36
140427
3273
아이들이 면담을 피하지
않도록 하면서도 말이죠.
02:25
So as you can see,
37
145332
1652
보시다시피 사과나무는 비어 있습니다.
02:27
the apple tree is empty.
38
147008
1542
02:29
And that illustrates my research approach.
39
149630
2613
위 그림은 제 연구 접근방식을
여실히 보여주고 있습니다.
02:32
By designing techniques like this,
40
152659
2283
이런 기법을 통해서
02:34
I can bring as little meaning and content
as possible to the interview,
41
154966
4773
면담 과정에서 의미있는 답변을
이끌어 낼 수 있었습니다.
02:40
because I want to hear that from them.
42
160533
2018
아이들의 생각을 듣기 위한 것이죠.
02:44
I asked them:
43
164362
1332
먼저 이렇게 질문합니다.
02:46
What would your family look like
if it were an apple tree?
44
166738
3090
만일 가족이 사과나무라면
나무는 어떤 모습일까?
02:50
And they could take a paper apple
for everyone who, in their view,
45
170739
3750
그럼 그 아이들은 평소에
생각하는 가족 구성원의 수만큼
02:54
was a member of the family,
46
174513
1607
종이로 만든 사과를 고르고
02:56
write a name on it
and hang it wherever they wanted.
47
176144
3174
각 사과마다 이름을 적은 뒤에
나무 안 원하는 곳에 매달아 두죠.
02:59
And I would ask questions.
48
179342
1570
그러면 저는 사과의 의미를 물어봅니다.
대부분의 아이들은 부모나
형제를 제일 먼저 설명합니다.
03:02
Most children started
with a parent or a sibling.
49
182153
3125
03:05
One started with "Boxer,"
50
185806
2164
조부모가 키우던 강아지 "복서"를
가장 먼저 설명한 아이도 있었습니다.
03:08
the dead dog of his grandparents.
51
188667
2508
03:11
At this point, none of the children
started mentioning the donor.
52
191830
3858
그런데 아이들 중 어느 누구도
정자를 기증한 사람은 얘기하지 않았죠.
03:16
So, I asked them about their birth story.
53
196465
4338
그래서 아이들에게 어떻게
태어났는지를 물었습니다.
"네가 태어나기 전에
엄마와 아빠만 있었거나
03:21
I said, "Before you were born,
54
201161
2022
03:23
it was just your mom and dad,
55
203207
2363
03:25
or mom and mommy.
56
205594
1278
아니면 엄마와 엄마만 있었는데
03:27
Can you tell me how you came
into the family?"
57
207421
3057
어떻게 네가 태어나 가족이
됐는지 설명해줄래?"
03:31
And they explained.
58
211282
1439
아이들은 이야기하기 시작합니다.
03:33
One said,
59
213602
1206
한 아이가 이런 대답을 했죠.
03:35
"My parents did not have good seeds,
60
215691
2473
"저희 부모님은 좋은 씨앗이 없었어요.
03:38
but there are friendly men out there
who have spare seeds.
61
218865
4022
그런데 세상 어딘가에 씨앗을 가진
친절한 남성분이 계셨어요.
03:43
They bring them to the hospital,
62
223386
1750
그분들은 좋은 씨앗들을
병원으로 가지고 와서
03:45
and they put them in a big jar.
63
225160
2214
큰 항아리에 넣었고
03:48
My mommy went there,
64
228249
1237
엄마는 병원으로 가서
03:49
and she took two from the jar,
65
229510
2571
항아리에서 씨앗 두 개를 꺼냈어요.
03:52
one for me and one for my sister.
66
232786
2138
하나는 제 것이고,
하나는 여동생 것이었죠.
03:55
She put the seeds in her belly --
67
235725
2049
엄마는 뱃속에 씨앗을 넣었고
그런데 갑자기
03:58
somehow --
68
238161
1192
04:00
and her belly grew really big,
69
240236
2307
엄마의 배가 정말 커졌고
04:02
and there I was."
70
242567
1252
거기에 제가 있었어요."
04:05
Hmm.
71
245289
1150
흠..
아이들이 기증자에 대해
말하기 시작하면
04:08
So only when they started
mentioning the donor,
72
248123
4068
04:12
I asked questions about him,
using their own words.
73
252215
3225
저는 그 아이들 표현을 빌려서
이렇게 질문을 이어갔습니다.
04:15
I said,
74
255926
1399
"씨앗이 있는 친절한 남자분을
04:17
"If this would be an apple
for the friendly man with the seeds,
75
257349
4466
사과로 표현한다면 어떻게 하겠니?"
04:21
what would you do with it?"
76
261839
1333
한 사내 아이가 사과를 들고
혼잣말처럼 말하더라고요.
04:24
And one boy was thinking out loud,
77
264069
2358
04:26
holding the apple.
78
266451
1368
04:27
And he said,
79
267843
1245
이렇게 말했죠.
04:29
"I won't put this one
up there with the others.
80
269890
2694
"전 이걸 다른 사과들과 함께
붙이지 않을 거예요.
04:33
He's not part of my family.
81
273239
1893
저희 가족의 일부가 아니에요.
04:36
But I will not put him on the ground.
82
276191
2194
그렇지만 땅에 두지도 않을 거예요.
04:38
That's too cold and too hard.
83
278409
1910
그곳은 너무 차갑고 딱딱하거든요.
제 생각엔 그분은 나무의 몸통 같아요.
04:41
I think he should be in the trunk,
84
281024
2301
04:44
because he made my family possible.
85
284207
2343
우리가 가족이 되도록 해주었으니까요.
04:47
If he would not have done this,
86
287264
1954
그 분이 그런 일을 하지 않았더라면
04:49
that would really be sad
because my family would not be here,
87
289242
3958
정말 슬펐을 거예요.
우리 가족은 여기 없었을테고
04:53
and I would not be here."
88
293224
1596
나도 지금 여기 없었을 거예요."
04:57
So also, parents
constructed family tales --
89
297845
3528
부모 또한 가족 이야기를 만들어서
05:01
tales to tell their children.
90
301397
1757
아이들에게 들려줍니다.
05:04
One couple explained their insemination
91
304660
3127
어느 한 부부는 인공수정을 설명하려고
05:07
by taking their children to a farm
92
307811
2523
농장으로 아이들을 데려갔습니다.
05:11
to watch a vet inseminate cows.
93
311291
2561
젖소의 인공수정을 돕는
수의사를 보여줬어요.
05:15
And why not?
94
315656
1371
어떤가요?
이것은 그들만의 설명 방식이었어요.
05:17
It's their way of explaining;
95
317051
2440
05:19
their do-it-yourself
with family narratives.
96
319515
3026
그들의 가족 이야기를 만들어낸 것이죠.
05:22
DIY.
97
322981
1180
스스로 찾은 방법입니다.
05:24
And we had another couple
who made books --
98
324533
2368
어떤 부부는 책을 만들었어요.
05:26
a book for each child.
99
326925
1455
아이들 각자의 책을 만들었죠.
05:28
They were really works of art
100
328752
1522
그 책은 정말 예술 작품이에요.
05:30
containing their thoughts and feelings
throughout the treatment.
101
330298
3476
책에는 불임치료 기간 동안 느꼈던
부부의 생각과 감정을 담고 있었어요.
05:34
They even had the hospital
parking tickets in there.
102
334192
2614
심지어 병원 주차권까지 들어있었죠.
05:37
So it is DIY:
103
337553
1621
이것도 스스로 찾은 방법입니다.
05:39
finding ways, words and images
104
339198
2382
적절한 방법과 표현, 그림을 찾아서
05:41
to tell your family story to your child.
105
341604
2750
아이들에게 들려 줄
가족 이야기를 만든 것이죠.
05:45
And these stories were highly diverse,
106
345717
2815
그 이야기들은 매우 다양하지만
05:48
but they all had one thing in common:
107
348940
2936
한 가지 공통점이 있었습니다.
05:53
it was a tale of longing for a child
108
353913
3221
그 이야기들은 아이를
너무나 원했던 부모들이
05:57
and a quest for that child.
109
357885
1678
아이를 얻으려 모헙을
떠나는 내용이었죠.
06:00
It was about how special
and how deeply loved their child was.
110
360370
5067
그 이야기들은
아이들을 얼마나 소중하고 사랑스럽게
여기는지에 대한 내용이었습니다.
지금까지의 연구에서는 아이들도
잘 성장하는 것으로 나타났습니다.
06:07
And research so far shows
that these children are doing fine.
111
367142
4648
06:11
They do not have
more problems than other kids.
112
371814
2594
다른 아이들과 비교해서
문제를 일으키지도 않았죠.
06:14
Yet, these parents also wanted
to justify their decisions
113
374854
4421
네. 실험에 참여한 부모들은
아이들에게 그 가족 이야기를 들려주며
자신들의 결정을 설명하고 싶었습니다.
06:19
through the tales they tell.
114
379299
1662
06:21
They hoped that their children
would understand their reasons
115
381505
3134
가족을 만들기 위해
왜 이 방법을 선택했는지를
06:24
for making the family in this way.
116
384663
1835
자녀가 이해해주기 바라고 있었죠.
06:27
Underlying was a fear
that their children might disapprove
117
387865
3954
그 부모들이 걱정했던 부분은
아이가 자신들을 유전적으로 관련이 없는
부모라며 거부할지 모른다는 것이었어요.
06:31
and would reject the non-genetic parent.
118
391843
2242
06:34
And that fear is understandable,
119
394511
2620
그런 두려움을 갖는 게 이해가 됩니다.
우리 사회는 이성애 규범이 지배하고 있고
06:37
because we live in a very heteronormative
120
397155
3041
유전적 가족 관계를 중요시하기 떄문이죠.
06:40
and geneticized society --
121
400220
1738
06:42
a world that still believes
122
402438
1492
아직도 이 세상은 진정한 가족이란
06:43
that true families consist
of one mom, one dad
123
403954
4152
한 어머니와 한 아버지, 그리고
그 사이에서 유전적 관계로 태어난
아이들로 구성된다고 믿으니까요.
06:48
and their genetically related children.
124
408130
2337
06:51
Well.
125
411738
1155
글쎄요.
한 10대 소년의 이야기를
들려드리겠습니다.
06:54
I want to tell you about a teenage boy.
126
414165
3101
06:57
He was donor-conceived
but not part of our study.
127
417290
2769
그 아이는 기증정자로 태어났지만
저희 연구에 참여하진 않았죠.
07:00
One day, he had an argument
with his father,
128
420658
2618
어느 날, 소년은 아버지와 말다툼을 하다가
07:03
and he yelled,
129
423300
1292
이렇게 소리쳤습니다.
07:05
"You're telling me what to do?
130
425305
2097
"왜 이래라 저래라 하시죠?
07:07
You're not even my father!"
131
427426
1881
당신은 제 아버지도 아니잖아요!"
07:11
That was exactly what
the parents in our study feared.
132
431601
3382
바로 이런 것이 연구에 참여한
부모들이 두려워한 것이었어요.
07:15
Now, the boy soon felt sorry,
and they made up.
133
435984
3229
소년은 곧 죄송한 마음이 들었고
그들은 다시 화해했죠.
07:19
But it is the reaction of his father
that is most interesting.
134
439629
3771
그런데 더 흥미로웠던 것은
아버지의 반응이었습니다.
아버지가 말하길
07:24
He said,
135
444169
1173
07:25
"This outburst had nothing to do
with the lack of a genetic link.
136
445772
5362
"아이가 그렇게 행동한 건
우리 사이에 유전적 연결 고리가
없는 것과는 전혀 관계없어요.
07:31
It was about puberty --
137
451765
2877
아이가 지금 사춘기라서 그래요.
어려운 시기죠.
07:35
being difficult.
138
455005
1441
07:36
It's what they do at that age.
139
456470
1763
그 나이 때 아이들은 원래 그렇잖아요.
07:38
It will pass."
140
458792
1274
무사히 지나갈 겁니다."
07:41
What this man shows us
141
461462
1856
이 사례는 우리에게 교훈을 전해줍니다.
07:43
is that when something goes wrong,
142
463342
2588
가족 내에서 문제가 생겼을 때
07:46
we should not immediately think
143
466564
1601
우리 가족이 남들과 다르기 때문이라고
생각해서는 안 된다는 것입니다.
07:48
it is because the family
is a little different.
144
468189
2407
07:51
These things happen in all families.
145
471330
3086
어느 가족에게나 이런 일은 일어나죠.
07:55
And every now and then,
146
475936
1490
그럴 때마다
07:57
all parents may wonder:
147
477818
1677
모든 부모들이 궁금해 합니다.
08:00
Am I a good enough parent?
148
480412
2029
나는 정말 좋은 부모일까?
이들 부모들도 그렇습니다.
08:03
These parents, too.
149
483164
1324
아이들을 위해 최선을 다하려 하죠.
08:05
They, above all, wanted to do
what's best for their child.
150
485099
4093
08:09
But they also sometimes wondered:
151
489748
1895
또 가끔은 이런 생각도 합니다.
내가 아이들의 진짜 부모일까?
08:12
Am I a real parent?
152
492034
1776
08:14
And their uncertainties were present
long before they even were parents.
153
494288
3969
그들은 부모가 되기 훨씬 전부터
이런 불안감을 갖고 있습니다.
08:18
At the start of treatment,
154
498281
1432
그래서 불임치료를 시작할 때는
먼저 전문 상담사와 면담을 하게 되죠.
08:19
when they first saw the counselor,
155
499737
1715
상담사의 조언을 꼼꼼하게 경청합니다.
08:22
they paid close attention
to the counselor,
156
502146
2695
08:24
because they wanted to do it right.
157
504865
2007
신중을 기하기 위해서죠.
08:27
Even 10 years later,
158
507853
1478
상담을 받은 지 10년이 넘어도
부부들은 당시의 조언을 기억합니다.
08:30
they still remember
the advice they were given.
159
510053
2619
08:36
So when they thought about the counselor
160
516981
2901
상담을 언제부터 고려했는지와
08:40
and the advice they were given,
161
520854
1799
상담사의 조언 내용에 대해서
08:42
we discussed that.
162
522677
1163
연구 참가자들과 토론하던 중에
08:43
And we saw one lesbian couple who said,
163
523864
3564
한 레즈비언 부부가 이런 말을 했죠.
08:48
"When our son asks us,
164
528627
1604
"우리 아들이 저희에게
08:50
'Do I have a dad?'
165
530255
2049
'제게 아버지가 있나요?'라고 물으면
08:53
we will say 'No, you do not have a dad.'
166
533482
2812
'아니, 없단다.'라고 말할 거예요.
08:56
But we will say nothing more,
not unless he asks,
167
536839
3068
아이가 더 묻지 않는다면
저희는 굳이 답하지 않을 거예요.
09:00
because he might not be ready for that.
168
540287
2028
아이에겐 아직 이해하기
어려울 수 있으니까요.
09:02
The counselor said so."
169
542339
1500
상담사도 그렇게 하라고 했어요."
09:05
Well.
170
545350
1170
글쎄요.
아마도 아이들이 알고 싶어하는 것과
09:07
I don't know; that's quite different
171
547091
1902
부모의 대답이 전혀
다를 수도 있을 겁니다.
09:09
from how we respond
to children's questions.
172
549017
2693
09:12
Like, "Milk -- is that made in a factory?"
173
552473
2801
이를테면 "우유는 공장에서
만들어져요?"라고 물으면
09:15
We will say, "No, it comes from cows,"
174
555783
3162
이렇게 대답하겠죠.
"아니, 우유는 젖소가 만드는 거란다."
09:18
and we will talk about the farmer,
175
558969
1756
그러면서 우린 농부에 대해 설명하고
09:20
and the way the milk ends up in the shop.
176
560749
2223
우유가 가게까지 온 과정을 알려주겠죠.
09:23
We will not say,
177
563806
1547
이렇게 대답하지는 않죠.
"아니, 공장에서 우유를 만들지 않는단다."
09:26
"No, milk is not made in a factory."
178
566102
3608
아이와 부모가 이렇게 다릅니다.
09:32
So something strange happened here,
179
572042
2430
09:34
and of course these children noticed that.
180
574496
2358
물론 아이들은 부모의
진심을 알아차렸을 거예요.
09:37
One boy said,
181
577571
1285
이런 말을 한 아이도 있었습니다
09:39
"I asked my parents loads of questions,
182
579445
2392
"부모님에게 많은 것을 여쭤봤는데요.
09:41
but they acted really weird.
183
581861
1809
그때마다 조금 수상쩍게 행동하셨어요.
09:44
So, you know, I have a friend at school,
and she's made in the same way.
184
584788
3944
그래서 말이죠.
학교 친구 중에 나처럼 정자 기증을
받아 태어난 여자 아이가 있는데요.
09:49
When I have a question,
I just go and ask her."
185
589241
3000
궁금한 게 있으면
그 아이에게 묻곤 해요."
09:53
Clever guy.
186
593760
1208
현명하지 않아요?
09:55
Problem solved.
187
595630
1297
간단히 해결됐네요.
09:57
But his parents did not notice,
188
597765
2584
그렇지만 부모는 몰랐어요.
10:00
and it certainly was not
what they had in mind,
189
600875
2582
이런 돌발상황은 예상했던 것도 아니고
10:03
nor what the counselor had in mind
190
603481
1934
상담사도 예상하지 못했을 거예요.
10:05
when they were saying how important
it is to be an open-communication family.
191
605439
5197
이 사례는 가족 간의 소통이
얼마나 중요한지를 보여줍니다.
10:12
And that's the strange thing about advice.
192
612462
2254
그런데 조언에는 종종 변수가 있어요.
10:14
When we offer people pills,
we gather evidence first.
193
614740
3296
이를테면 약을 처방해 주려면
약의 효능을 먼저 알아야 하죠.
10:18
We do tests,
194
618536
1256
실험을 하고
10:19
we do follow-up studies.
195
619816
1301
후속 연구도 합니다.
이 약이 어떤 효과가 있는지
정확히 알아야 하기 때문이죠.
10:21
We want to know, and rightly so,
what this pill is doing
196
621141
3927
사람의 생명에 어떤 영향을
미치는지도 알아야 하고요.
10:25
and how it affects people's lives.
197
625092
2496
그런데 조언의 경우는요?
10:28
And advice?
198
628035
1321
10:30
It is not enough for advice,
199
630748
1846
조언으로는 충분하지 않아요.
10:32
or for professionals to give advice
that is theoretically sound,
200
632618
4823
전문가가 이론적으로 알맞은 조언을 하고
10:37
or well-meant.
201
637465
1301
의미있는 조언을 하더라도 말이죠.
10:39
It should be advice
that there is evidence for --
202
639447
3381
조언에는 타당한 근거가 있어야 해요.
10:42
evidence that it actually
improves patients' lives.
203
642852
3901
실제로 환자들의 삶을 향상시킬 수
있는지가 입증되어야 하죠.
저는 철학자로서 역설적인
제안을 하나 하고자 합니다.
10:48
So the philosopher in me
would now like to offer you a paradox:
204
648174
4563
10:54
I advise you to stop following advice.
205
654308
4084
조언을 무작정 따르지는 마세요.
10:59
But, yes.
206
659897
1392
어쨌든, 그래요.
11:02
(Applause)
207
662221
2917
(박수)
11:06
I will not end here with what went wrong;
208
666591
2563
물론, 조언을 따르는 것이
잘못됐다는 것은 아닙니다.
11:09
I would not be doing justice
to the warmth we found in those families.
209
669178
4236
그 가족을 대상으로 저희가 알아낸
것들이 옳다고도 할 수 없고요.
11:14
Remember the books
and the trip to the farmer?
210
674931
2630
아이들을 위한 책 제작과
농장 견학을 말씀드렸죠?
11:17
When parents do things that work for them,
211
677585
3614
아이들을 위해 그렇게 하는 것은
11:21
they do brilliant things.
212
681572
1573
아주 현명한 방법이에요.
11:24
What I want you to remember
as members of families,
213
684391
3643
한가지 기억해 주셨으면 합니다.
가족의 일원으로서
그 가족이 어떤 방법으로
이루어졌는가 하는 것보다
11:28
in no matter what form or shape,
214
688058
2491
11:30
is that what families need
are warm relationships.
215
690930
5347
결속력있는 따뜻한 유대감을
갖는 것이 중요합니다.
11:37
And we do not need to be
professionals to create those.
216
697409
3461
여기에는 전문가가 필요하지 않습니다.
11:41
Most of us do just fine,
217
701644
2302
누구나 잘 해낼 수 있습니다.
11:44
although it may be hard work,
218
704986
1709
물론 쉽지만은 않아요.
적절한 조언이 있다면
더 잘 해낼 수 있겠죠.
11:47
and from time to time,
we can do with some advice.
219
707038
2870
11:51
In that case,
220
711209
1271
그럴 경우에는
11:52
bear in mind three things.
221
712504
2023
세 가지를 마음에 새기세요.
11:55
Work with advice
that works for your family.
222
715760
3287
여러분의 가족에 맞는
조언을 적용하세요.
여러분의 가족 문제에 관한 전문가는
여러분 자신임을 기억하세요.
12:00
Remember -- you're the expert,
because you live your family life.
223
720008
5478
12:06
And finally,
224
726681
1284
마지막으로
12:08
believe in your abilities
and your creativity,
225
728478
3990
여러분의 능력과 참신함을 믿어 보세요.
여러분은 잘 해낼 수 있으니까요.
12:13
because you can do it yourself.
226
733027
3345
12:17
Thank you.
227
737259
1154
감사합니다.
12:18
(Applause)
228
738437
6478
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.