Dan Phillips: Creative houses from reclaimed stuff

240,049 views ・ 2010-11-29

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Andriy Prischenko Утверджено: Irina Tokareva
00:16
(Applause)
0
16259
6818
(Оплески)
Вельми дякую.
00:23
Thank you very much.
1
23101
1173
00:24
I have a few pictures,
2
24298
1938
У мене тут кілька фотографій,
00:26
and I'll talk a little bit about how I'm able to do what I do.
3
26260
3626
і я хотів би поговорити трохи про те,
як мені вдається робити те, що я роблю.
00:30
All these houses are built
4
30405
2362
Всі ці будинки побудовані
00:32
from between 70 and 80 percent recycled material,
5
32791
2849
на 70-80 відсотків із вторинної сировини,
00:35
stuff that was headed to the mulcher, the landfill, the burn pile.
6
35664
3151
того, що повинні були подрібнити, відвезти на звалище або спалити.
00:38
It was all just gone.
7
38839
1397
Все це пропало б.
00:40
This is the first house I built.
8
40260
1976
Це перший будинок, який я збудував.
00:42
This double front door here with the three-light transom,
9
42572
3391
Ці подвійні вхідні двері з фрамугою
00:45
that was headed to the landfill.
10
45987
2140
були відправлені ​​на звалище.
Тут ось невелика башточка.
00:48
Have a little turret there.
11
48151
1832
А ось ті шишечки на карнизах –
00:50
And then these buttons on the corbels here --
12
50007
3057
он там –
00:54
right there --
13
54080
1161
це горіхи гікорі.
00:55
those are hickory nuts.
14
55265
1356
00:56
And these buttons there --
15
56645
2107
А ось ці шишечки –
00:58
those are chicken eggs.
16
58776
1327
це курячі яйця.
01:00
(Laughter)
17
60127
1169
Спочатку ви, звичайно ж, снідаєте,
01:01
Of course, first you have breakfast,
18
61320
1761
01:03
and then you fill the shell full of Bondo and paint it and nail it up,
19
63105
3915
а потім заповнюєте шкаралупу глиною, фарбуєте її і прикріплюєте на стіну,
і ось ви створили архітектурний елемент
01:07
and you have an architectural button in just a fraction of the time.
20
67044
3444
за лічені хвилини.
Це вид зсередини.
01:11
This is a look at the inside.
21
71186
2237
Це двері з потрійною фрамугою
01:13
You can see the three-light transom there with the eyebrow windows.
22
73447
3265
і округлими віконцями –
01:16
Certainly an architectural antique headed to the landfill --
23
76736
3054
безперечно архітектурний антикваріат, –
направлялися на звалище.
01:19
even the lockset is probably worth 200 dollars.
24
79814
2598
Один тільки замок вартує, мабуть, не менше $ 200.
01:22
Everything in the kitchen was salvaged.
25
82998
1887
Все, що ви бачите в кухні, було просто підібрано на звалищі.
01:24
There's a 1952 O'Keefe & Merritt stove,
26
84909
1997
Ось пічка О'Кіф і Меррітт, 1952 року,
01:26
if you like to cook -- cool stove.
27
86930
2306
якщо ви любите готувати – класна пічка.
01:29
This is going up into the turret.
28
89842
1806
Сходи, що ведуть наверх у башточку.
01:31
I got that staircase for 20 dollars,
29
91983
2924
Я купив ці сходи за 20 баксів,
01:34
including delivery to my lot.
30
94931
1884
включаючи доставку.
01:37
(Laughter)
31
97260
2064
(Сміх)
01:39
Then, looking up in the turret,
32
99774
2302
Давайте подивимося на башточку;
01:42
you see there are bulges and pokes and sags and so forth.
33
102100
3619
вона вкрита виступами, западинами, викривленнями і таке інше.
01:45
Well, if that ruins your life,
34
105743
1642
Якщо це псує вам життя,
01:47
well, then, you shouldn't live there.
35
107409
1827
ви не повинні жити в такому будинку.
01:49
(Laughter)
36
109260
1877
(Сміх)
01:51
This is a laundry chute.
37
111161
2799
Це люк для брудної білизни,
01:53
And this right here is a shoe last --
38
113984
2415
а ось це взуттєва колодка.
01:56
those are those cast-iron things you see at antique shops.
39
116423
2832
І кілька чавунних предметів, які бувають в антикварних магазинах.
У мене був такий,
01:59
So I had one of those,
40
119279
1289
02:00
so I made some low-tech gadgetry, where you just stomp on the shoe last,
41
120592
3746
і я зробив одну невисокотехнологічну штучку:
ви наступаєте на взуттєву колодку,
02:04
and then the door flies open and you throw your laundry down.
42
124362
2874
люк відкривається, і ви кидаєте білизну вниз.
02:07
And then if you're smart enough, it goes on a basket on top of the washer.
43
127260
3786
Якщо ви достатньо розумні, речі потрапляють у кошик на пральній машині.
Якщо ні, все летить в унітаз.
02:11
If not, it goes into the toilet.
44
131070
2614
02:13
(Laughter)
45
133708
2049
(Сміх)
02:15
This is a bathtub I made,
46
135781
1683
Це ванна, яку я зробив,
02:17
made out of scrap two-by-four.
47
137488
2057
з обрізків перетином 5 на 10 см.
02:19
Started with the rim, and then glued and nailed it up into a flat,
48
139569
4234
Почав з обода,
потім прикріпив його до днища,
02:23
corbeled it up and flipped it over,
49
143827
1694
потім вивернув край,
02:25
then did the two profiles on this side.
50
145545
1977
додав два профілі на цій стороні.
02:27
It's a two-person tub.
51
147546
1360
Це двомісна ванна.
02:29
After all, it's not just a question of hygiene,
52
149435
2943
Зрештою, це не тільки питання гігієни,
02:32
but there's a possibility of recreation as well.
53
152402
2492
можна також трохи розважитися.
02:34
(Laughter)
54
154918
2769
(Сміх)
02:37
Then, this faucet here is just a piece of Osage orange.
55
157711
5867
Цей кран –
просто шматок дерева маклюра.
Виглядає трохи фалічно,
02:43
It looks a little phallic,
56
163602
1572
але врешті-решт, це ж санвузол.
02:45
but after all, it's a bathroom.
57
165198
1701
02:46
(Laughter)
58
166923
2596
(Сміх)
02:49
This is a house based on a Budweiser can.
59
169892
1973
Цей будинок побудований з банок з-під Будвайзер.
02:51
It doesn't look like a can of beer,
60
171889
1692
Він не виглядає як пивна банка,
02:53
but the design take-offs are absolutely unmistakable:
61
173605
2504
але наслідування в дизайні абсолютно однозначне.
Дизайн з ячменем і хмелем, що піднімаються до карнизів,
02:56
the barley hops design worked up into the eaves,
62
176133
2332
02:58
then the dentil work comes directly off the can's red, white, blue and silver.
63
178489
3748
зубчастий орнамент виходить завдяки червоним, білим, синім і сріблястим банкам.
03:02
Then, these corbels going down underneath the eaves
64
182261
2438
Ті виступи йдуть під карнизами
03:04
are that little design that comes off the can.
65
184723
2178
з невеликого елемента дизайну банки.
03:06
I just put a can on a copier and kept enlarging it
66
186925
2619
Я просто поклав банку на ксерокс
і збільшував зображення, поки не отримав потрібний розмір.
03:09
until I got the size I want.
67
189568
1516
03:11
Then, on the can it says,
68
191108
2547
На банці написано –
03:13
"This is the famous Budweiser beer,
69
193679
1707
"Це знамените пиво Будвайзер, ми не визнаємо іншого пива, і т.д. і т.п..."
03:15
we know of no other beer, blah, blah, blah."
70
195410
2058
03:17
So we changed that and put,
71
197492
1293
Ми змінили текст і написали "Це знаменитий будинок Будвайзер.
03:18
"This is the famous Budweiser house. We don't know of any other house ..."
72
198809
3499
ми не визнаємо іншого будинку", і так далі, і тому подібне.
03:22
and so forth and so on.
73
202332
1152
03:23
This is a deadbolt.
74
203508
1157
А це засув з косинця від фрезерного верстата 30-х років,
03:24
It's a fence from a 1930s shaper, which is a very angry woodworking machine.
75
204689
3742
дуже великого деревообробного верстата.
03:28
And they gave me the fence, but they didn't give me the shaper,
76
208455
2976
Мені дали тільки косинець, але не сам верстат,
03:31
so we made a deadbolt out of it.
77
211455
1671
і ми вирішили зробити з нього засув.
03:33
That'll keep bull elephants out, I promise.
78
213150
2241
Він встоїть перед стадом слонів, я обіцяю.
03:35
(Laughter)
79
215415
1005
І дійсно, у нас не було ніяких проблем зі слонами.
03:36
And sure enough, we've had no problems with bull elephants.
80
216444
2854
(Сміх)
03:39
(Laughter)
81
219322
1162
03:40
The shower is intended to simulate a glass of beer.
82
220508
2913
Душ був задуманий як імітація пивної склянки.
03:43
We've got bubbles going up there, then suds at the top with lumpy tiles.
83
223445
3471
Бульбашки повзуть вгору і зверху піняться горбкуватою плиткою.
03:46
Where do you get lumpy tiles? Well, of course, you don't.
84
226940
2689
Де ви можете знайти горбкувату плитку? Та ніде.
03:49
But I get a lot of toilets, and so you just dispatch a toilet with a hammer,
85
229653
3701
Але я знайшов багато унітазів, тому можна розтрощити унітаз молотком,
і вийде повно горбкуватої плитки.
03:53
and then you have lumpy tiles.
86
233378
1858
03:55
And then the faucet is a beer tap.
87
235260
3523
А ось цей кран –
це пивний кран.
03:58
(Laughter)
88
238807
2726
(Сміх)
04:01
Then, this panel of glass is the same panel of glass
89
241557
4402
Тепер ось ця скляна панель –
те саме скло,
04:05
that occurs in every middle-class front door in America.
90
245983
2847
яке стоїть у більшості американських вхідних дверей.
04:08
We're getting tired of it. It's kind of clichéd now.
91
248854
2508
Ми втомилися від цього, це вже кліше.
04:11
If you put it in the front door, your design fails.
92
251386
3425
Якщо у ваших дверях буде таке скло, то дизайн не вдався.
04:14
So don't put it in the front door; put it somewhere else.
93
254835
2726
Тому не ставте скло у двері, ставте деінде.
Це красива скляна панель.
04:17
It's a pretty panel of glass.
94
257585
1526
Але якщо ви вставите її у вхідні двері,
04:19
But if you put it in the front door,
95
259135
1741
04:20
people say, "Oh, you're trying to be like those guys,
96
260900
2508
люди скажуть "Е, ти намагався зробити як у людей, але не вийшло".
04:23
and you didn't make it."
97
263432
1151
Тому не робіть цього.
04:24
So don't put it there.
98
264607
1155
04:26
Then, another bathroom upstairs.
99
266439
1797
Ось ще одна ванна нагорі.
04:28
This light up here
100
268260
1237
Це така ж лампа, яка зустрічається
04:29
is the same light that occurs in every middle-class foyer in America.
101
269521
3775
в передпокої будь-якого американця з середнім достатком.
04:33
Don't put it in the foyer.
102
273320
1495
Не вішайте її в передпокої.
04:35
Put it in the shower, or in the closet,
103
275260
2737
повісьте її краще в душі або в гардеробній,
але не в передпокої.
04:38
but not in the foyer.
104
278021
1360
Хтось віддав мені біде, так я поставив його тут.
04:41
Then, somebody gave me a bidet, so it got a bidet.
105
281162
2686
04:43
(Laughter)
106
283872
2422
(Сміх)
04:46
This little house here,
107
286318
1628
Тепер цей милий будиночок.
04:47
those branches there are made out of Bois d'arc or Osage orange.
108
287970
3929
Ці поручні зроблені з гілок маклюри помаранчевої.
04:51
These pictures will keep scrolling as I talk a little bit.
109
291923
3468
Слайди будуть змінюватися,
а я поки поговорю.
04:55
In order to do what I do,
110
295415
2266
Для того щоб робити те, що роблю я,
04:57
you have to understand what causes waste in the building industry.
111
297705
3755
потрібно розуміти,
звідки беруться відходи в будівельній галузі.
05:01
Our housing has become a commodity,
112
301484
2633
Житло стало споживчим товаром,
05:04
and I'll talk a little bit about that.
113
304141
2293
і я б хотів поговорити про це.
05:06
But the first cause of waste is probably even buried in our DNA.
114
306458
3111
Першопричина марнотратства, можливо, закладена в нашому ДНК.
05:09
Human beings have a need for maintaining consistency
115
309593
2468
Людині необхідна послідовність
в процесі пізнання.
05:12
of the apperceptive mass.
116
312085
1345
Що це означає?
05:14
What does that mean?
117
314042
1151
05:15
What it means is, for every perception we have,
118
315217
2282
Це означає, що будь-яке сприйняття
05:17
it needs to tally with the one like it before,
119
317523
2590
має бути пов'язане з подібним досвідом з минулого,
інакше немає послідовності,
05:20
or we don't have continuity, and we become a little bit disoriented.
120
320137
3394
і ми втрачаємо орієнтацію.
05:23
So I can show you an object you've never seen before.
121
323555
2681
Я можу показати вам предмет, якого ви раніше ніколи не бачили.
05:26
Oh, that's a cell phone.
122
326260
1901
О, це мобільний телефон.
05:28
But you've never seen this one before.
123
328636
2609
Але такого ви ніколи раніше не бачили.
05:31
What you're doing
124
331269
1158
Що ви робите?
05:32
is sizing up the pattern of structural features,
125
332451
3000
Ви оглядаєте особливості конструкції,
05:35
and then you go through your databanks:
126
335475
2564
а потім шукаєте у своїй базі даних – бррр, мобільник.
05:38
Cell phone. Oh! That's a cell phone.
127
338063
1822
О, це мобільник.
05:40
If I took a bite out of it, you'd go,
128
340819
2082
Якщо я відкушу від нього шматочок,
05:42
"Wait a second.
129
342925
1490
ви подумаєте, "хвилиночку,
05:44
(Laughter)
130
344439
1155
05:45
"That's not a cell phone.
131
345618
1349
це не мобільник.
05:46
That's one of those new chocolate cell phones."
132
346991
2900
це один з цих нових шоколадних мобільників."
05:49
(Laughter)
133
349915
1714
(Сміх)
05:51
You'd have to start a new category,
134
351653
1687
І вам доведеться завести нову категорію
05:53
right between cell phones and chocolate.
135
353364
2062
десь між мобільними телефонами і шоколадом.
05:55
(Laughter)
136
355450
1811
Так ми обробляємо інформацію.
05:57
That's how we process information.
137
357285
1666
05:58
You translate that to the building industry.
138
358975
2132
Застосуємо це до будівельної індустрії.
Якщо стіна зібрана із скляних панелей, і одна шибка тріснула,
06:01
If we have a wall of windowpanes and one pane is cracked, we go,
139
361131
3030
ми говоримо: "Дідько, тріщина, треба полагодити.
06:04
"Oh, dear. That's cracked. Let's repair it.
140
364185
2025
Витягнемо тріснуте скло, викинемо так, щоб ніхто не зміг їм більше скористатися, і вставимо нове."
06:06
Let's take it out and throw it away so nobody can use it
141
366234
2636
06:08
and put a new one in."
142
368894
1160
Бо так чинять з тріснутим склом.
06:10
Because that's what you do with a cracked pane.
143
370078
2222
Неважливо, що тріщина не вплинула б на наше життя.
06:12
Never mind that it doesn't affect our lives at all.
144
372324
2460
06:14
It only rattles that expected pattern and unity of structural features.
145
374808
4403
Просто вона спотворює очікуваний образ
і цілісність особливостей конструкції.
06:19
However, if we took a small hammer,
146
379616
2428
У той же час, якщо взяти молоточок
і додати тріщин на всіх інших шибках,
06:22
and we added cracks to all the other windows --
147
382068
2566
06:24
(Laughter)
148
384658
2001
ми доб'ємося послідовності образу.
06:26
then we have a pattern.
149
386683
1214
06:27
Because Gestalt psychology emphasizes recognition of pattern
150
387921
3067
Гештальт-психологія наголошує на пізнанні цілого образу
через пізнання його складових частин.
06:31
over parts that comprise a pattern.
151
391012
2031
Ми подумаємо "О, виглядає добре".
06:33
We'll go, "Ooh, that's nice."
152
393067
1779
06:34
So, that serves me every day.
153
394870
3146
Цією ідеєю я користуюся щодня.
Повторення призводить до створення образу.
06:38
Repetition creates pattern.
154
398040
1746
06:39
If I have 100 of these, 100 of those,
155
399810
1799
Якщо у мене є сотня таких предметів і сотня інших,
06:41
it makes no difference what these and those are.
156
401633
2274
то неважливо, що вони таке.
06:43
If I can repeat anything, I have the possibility of a pattern,
157
403931
2922
Якщо я можу повторювати, є можливість створення образу
06:46
from hickory nuts and chicken eggs, shards of glass, branches.
158
406877
2923
з горіхів гікорі та курячих яєць, осколків скла, гілок дерев.
06:49
It doesn't make any difference.
159
409824
1514
З чого – не має значення.
06:51
That causes a lot of waste in the building industry.
160
411362
2528
Ось що призводить до відходів у будівництві.
06:53
The second cause is,
161
413914
1151
По-друге, Фрідріх Ніцше десь в 1885 р.
06:55
Friedrich Nietzsche, along about 1885,
162
415089
1901
написав книгу "Народження трагедії".
06:57
wrote a book titled "The Birth of Tragedy."
163
417014
2307
06:59
And in there,
164
419345
1156
У цій книзі він пише,
07:00
he said cultures tend to swing between one of two perspectives:
165
420953
3014
що цивілізації мають тенденцію коливатися між двома поглядами на життя.
07:03
on the one hand, we have an Apollonian perspective,
166
423991
3220
З одного боку, аполонічний погляд,
дуже чіткий і заздалегідь спланований,
07:07
which is very crisp and premeditated and intellectualized
167
427235
3779
інтелектуальний
і ідеалістичний.
07:11
and perfect.
168
431038
1696
07:13
On the other end of the spectrum, we have a Dionysian perspective,
169
433741
3212
З іншого боку, діонісічний погляд,
07:16
which is more given to the passions and intuition,
170
436977
2383
який більше слідує пристрастям і інтуїції,
07:19
tolerant of organic texture and human gesture.
171
439384
2779
терпимий до своєрідності природи і людських вчинків.
07:22
So the way the Apollonian personality takes a picture or hangs a picture is,
172
442187
5319
Якщо людина аполонічного складу
захоче повісити картину,
07:27
they'll get out a transit
173
447530
1876
вона дістане циркуль
07:29
and a laser level
174
449430
1652
лазерний нівелір і мікрометр.
07:31
and a micrometer.
175
451106
1170
07:32
"OK, honey. A thousandth of an inch to the left.
176
452810
2270
"Так, люба. Ще на дві десятих міліметра ліворуч.
Ми хочемо щоб картина висіла саме там. Правильно. Ідеально."
07:35
That's where we want the picture. Right. Perfect!"
177
455104
2383
Всі дрібні деталі передбачені, рівні й симетричні.
07:37
Predicated on plumb level, square and centered.
178
457511
2295
Людина діонісічного складу
07:40
The Dionysian personality takes the picture and goes:
179
460142
3143
бере картину і робить так...
07:44
(Laughter)
180
464040
5067
(Сміх)
У цьому вся різниця.
07:49
That's the difference.
181
469131
1278
Я працюю з дефектами,
07:51
I feature blemish.
182
471100
1761
07:52
I feature organic process.
183
472885
2056
Я прихильник природного процесу,
07:54
Dead center John Dewey.
184
474965
1355
послідовник теорій Джона Дьюї.
07:56
Apollonian mindset creates mountains of waste.
185
476876
4244
Аполонічний підхід створює гори сміття.
Якщо щось не ідеально,
08:01
If something isn't perfect,
186
481144
1642
08:02
if it doesn't line up with that premeditated model?
187
482810
2830
не відповідає запланованій моделі – на звалище.
08:05
Dumpster.
188
485664
1151
"Ой, подряпина, на звалище.
08:06
"Oops. Scratch. Dumpster."
189
486839
1264
Ой те, ой це, на звалище, на звалище, на звалище."
08:08
"Oops" this, "oops" that. Landfill, landfill, landfill.
190
488127
2627
08:10
The third thing is arguably --
191
490778
2513
Третя причина спірна.
08:13
The Industrial Revolution started in the Renaissance
192
493909
2453
Промислова революція почалася в епоху Відродження
з появою гуманізму,
08:16
with the rise of humanism,
193
496386
1254
08:17
then got a little jump start along about the French Revolution.
194
497664
2965
потім отримала поштовх під час Французької революції.
08:20
By the middle of the 19th century, it's in full flower.
195
500653
2628
І повністю розквітла близько середини 19 століття.
З'явилися всілякі гаджети та фішки,
08:23
And we have dumaflaches and gizmos
196
503305
2607
08:25
and contraptions that will do anything
197
505936
3245
хитрі штуки, які можуть робити все,
що ми до цього моменту
08:29
that we, up to that point,
198
509205
1840
робили вручну.
08:31
had to do by hand.
199
511069
1751
08:32
So now we have standardized materials.
200
512844
2075
Зараз ми використовуємо стандартні матеріали.
08:34
Well, trees don't grow two inches by four inches,
201
514943
2858
А дерева не ростуть перетином п'ять на десять,
08:37
eight, ten and twelve feet tall.
202
517825
1682
причому 2, 3 та 4 метри у висоту.
08:39
(Laughter)
203
519531
1025
Ми створюємо гори відходів.
08:40
We create mountains of waste.
204
520580
1423
Лісозаготівники багато роблять
08:42
And they're doing a pretty good job there in the forest,
205
522027
3541
в лісі,
08:45
working all the byproduct of their industry --
206
525592
2492
переробляючи відходи виробництва –
в плити OSB, ДСП і так далі, і тому подібне,
08:48
with OSB and particle board and so forth and so on --
207
528108
2762
08:50
but it does no good
208
530894
1795
але це марно –
08:52
to be responsible at the point of harvest in the forest
209
532713
3073
відповідально ставитися до лісу в момент лісозаготівлі,
08:55
if consumers are wasting the harvest at the point of consumption.
210
535810
3359
якщо споживачі розбазарюють деревину в момент споживання,
а якраз саме це і відбувається.
08:59
And that's what's happening.
211
539193
1491
Тому, якщо щось не стандартне,
09:01
And so if something isn't standard,
212
541074
1712
09:02
"Oops, dumpster." "Oops" this. "Oops, warped."
213
542810
2933
"Ой, на смітник. Ой, криве."
09:05
If you buy a two-by-four and it's not straight,
214
545767
2229
Якщо ви купили брус 5х10, а він виявився кривим,
ви можете повернути його.
09:08
you can take it back.
215
548020
1260
09:09
"Oh, I'm so sorry, sir. We'll get you a straight one."
216
549304
2611
"Мені дуже шкода, сер. Ми замінимо на прямий".
09:11
Well, I feature all those warped things
217
551939
3292
Я використовую особливості всіх цих викривлених речей,
тому що повторення створює послідовний образ
09:15
because repetition creates pattern,
218
555255
1815
з діонісічної точки зору.
09:17
and it's from a Dionysian perspective.
219
557094
2005
По-четверте,
09:19
The fourth thing
220
559123
1282
09:20
is labor is disproportionately more expensive than materials.
221
560429
3726
праця непропорційно дорожче будматеріалів.
Ну, це просто міф.
09:24
Well, that's just a myth.
222
564179
1490
09:25
And there's a story:
223
565693
1162
Ось вам історія про Джима Таллеса, одного з моїх учнів.
09:26
Jim Tulles, one of the guys I trained -- I said, "Jim, it's time now.
224
566879
3559
Я сказав: "Джим, прийшов час.
09:30
I got a job for you as a foreman on a framing crew. Time for you to go."
225
570462
3415
Я знайшов тобі роботу прорабом в бригаді столярів. Прийшов твій час іти."
09:33
"Dan, I just don't think I'm ready."
226
573901
1751
"Ден, я не думаю, що я готовий".
09:35
"Jim, now it's time. You're the down -- oh!"
227
575676
2966
"Джим, настав час." "Ден, ну я..."
09:38
So we hired on.
228
578666
1351
Кінцем, він найнявся.
09:40
And he was out there with a tape measure, going through the trash heap,
229
580041
3477
І от він зі своєю рулеткою поліз у відходи
у пошуках матеріалу для ригеля –
09:43
looking for header material, or the board that goes over a door,
230
583542
3100
це така дошка над дверима, –
09:46
thinking he'd impress his boss -- that's how we taught him to do it.
231
586666
3221
сподіваючись справити враження на свого боса – так ми його вчили працювати.
Начальник підійшов і запитав: "Що ти робиш?"
09:49
The superintendent walked up and said, "What are you doing?"
232
589911
2851
"А, просто шукаю матеріал для ригеля."
09:52
"Oh, just looking for header material,"
233
592786
1920
І чекає похвали.
09:54
waiting for that kudos.
234
594730
1161
09:55
He said, "I'm not paying you to go through the trash. Get back to work."
235
595915
3458
А той сказав: "Ні, ні. Я не за те тобі плачу, щоб ти рився в смітті. Давай-но працюй".
І в нього вистачило кмітливості сказати:
09:59
And Jim had the wherewithal to say,
236
599397
1708
"Знаєте, якщо б ви платили мені
10:01
"You know, if you were paying me 300 dollars an hour,
237
601129
3374
$300 на годину,
10:04
I can see how you might say that.
238
604527
2017
я б ще міг зрозуміти, чому ви так говорите,
10:06
But right now, I'm saving you five dollars a minute.
239
606568
3077
але просто зараз я економлю вам п'ять доларів за хвилину.
10:09
Do the math."
240
609669
1348
Порахуйте."
10:11
(Laughter)
241
611041
2324
(Сміх)
10:13
"Good call, Tulles. From now on, you guys hit this pile first."
242
613389
3214
"Непогано придумано, Таллес. Хлопці, з цього моменту спочатку перевіряємо, що в смітті."
10:16
And the irony is that he wasn't very good at math.
243
616627
2475
Іронія в тому, що з математикою у нього було не дуже добре.
10:19
(Laughter)
244
619126
3406
(Сміх)
10:22
But once in a while, you get access to the control room,
245
622556
2651
Іноді ви все-таки отримуєте доступ до штурвала
і можете покермувати в своє задоволення.
10:25
and then you can kind of mess with the dials.
246
625231
2109
Так і сталося в нашій історії.
10:27
And that's what happened there.
247
627364
1565
10:29
The fifth thing is that maybe, after 2,500 years,
248
629698
2399
По-п'яте, може бути, через 2500 років,
ідеї Платона про досконалі форми досі нас захоплюють.
10:32
Plato is still having his way with us in his notion of perfect forms.
249
632121
3318
Він сказав, що у нас в голові –
10:35
He said that we have in our noggin the perfect idea of what we want,
250
635463
4172
повне уявлення про те, що ми хочемо,
10:39
and we force environmental resources to accommodate that.
251
639659
2977
і ми вичавлюємо всі соки з природи, щоб це отримати.
10:42
So we all have in our head the perfect house,
252
642660
2458
Ми всі представляємо ідеальний будинок,
американська мрія – це будинок,
10:45
the American dream, which is a house,
253
645142
2230
будинок мрії.
10:47
the dream house.
254
647396
1587
Проблема в тому, що ми не можемо собі його дозволити.
10:49
The problem is we can't afford it.
255
649007
1779
10:50
So we have the American dream look-alike,
256
650810
1976
Тоді ми задовольняємося сурогатом мрії,
10:52
which is a mobile home.
257
652810
1312
тобто пересувним домом.
10:54
Now there's a blight on the planet.
258
654146
2290
Є ще одна болячка на тілі планети.
10:56
(Laughter)
259
656460
1254
10:57
It's a chattel mortgage,
260
657738
1720
Це іпотечний кредит.
10:59
just like furniture, just like a car.
261
659482
1977
Так само, як меблі чи автомобіль,
11:01
You write the check, and instantly, it depreciates 30 percent.
262
661483
3132
ви сплачуєте покупку, і миттєво вона знецінюється на 30%.
11:04
After a year, you can't get insurance on everything you have in it,
263
664639
3207
Через рік ви вже не можете застрахувати все, що у вас є в хаті,
а тільки 70%.
11:07
only on 70 percent.
264
667870
1271
Зазвичай їх підключають кабелем перетином
11:09
Wired with 14-Gauge wire, typically.
265
669165
1749
11:10
Nothing wrong with that,
266
670938
1168
2,5 кв.мм, і це правильно,
11:12
unless you ask it to do what 12-Gauge wire's supposed to do,
267
672130
2846
поки навантаження не виростає понад допустиме,
а так і трапляється.
11:15
and that's what happens.
268
675000
1203
11:16
It out-gasses formaldehyde --
269
676227
1481
Відбувається настільки сильний викид формальдегіду,
11:17
so much so that there is a federal law in place
270
677732
4141
що існує федеральний закон,
11:21
to warn new mobile home buyers of the formaldehyde atmosphere danger.
271
681897
4564
щоб попередити нових покупців пересувних будинків
про шкоду формальдегіду для атмосфери.
11:26
Are we just being numbingly stupid?
272
686485
2046
Невже ми настільки дурні?
11:28
The walls are this thick.
273
688555
1807
Стіни ось такої товщини.
11:30
The whole thing has the structural value of corn.
274
690386
2977
Вся конструкція не варта виїденого яйця.
11:33
(Laughter)
275
693387
1883
(Сміх)
11:35
"So ... I thought Palm Harbor Village was over there."
276
695294
2572
"Я думав, що Палм Харбор Віллідж був тут."
11:37
"No, no. We had a wind last night.
277
697890
2038
"Ні, ні. Учора просто був сильний вітер.
11:39
It's gone now."
278
699952
1572
Отже, селище здуло".
11:41
(Laughter)
279
701548
3238
(Сміх)
11:44
Then when they degrade, what do you do with them?
280
704810
2401
Потім, коли вони зношуються, що з ними робити?
11:47
Now, all that --
281
707619
1704
Все це –
11:49
that Apollonian, Platonic model --
282
709886
2748
аполонічний, платонічний підхід, –
11:52
is what the building industry is predicated on,
283
712658
2563
те, на чому заснована будівельна індустрія,
11:55
and there are a number of things that exacerbate that.
284
715245
2676
посилюється цілою низкою речей.
11:57
One is that all the professionals,
285
717945
2518
Одна з них – всі професіонали в цій галузі,
12:00
all the tradesmen, vendors,
286
720487
1667
всі торговці, постачальники,
12:02
inspectors, engineers, architects
287
722178
2378
перевіряючі, інженери, архітектори, –
12:04
all think like this.
288
724580
1646
всі думають однаково.
12:06
And then it works its way back to the consumer,
289
726698
2206
Цей підхід передається споживачам,
12:08
who demands the same model.
290
728928
1444
які в свою чергу вимагають того ж.
12:10
It's a self-fulfilling prophecy. We can't get out of it.
291
730396
2819
Ми не можемо вирватися з цього зачарованого кола.
12:13
Then here come the marketeers and the advertisers.
292
733531
2576
І тут у гру вступають маркетологи і рекламщики.
12:16
"Woo. Woo-hoo."
293
736131
2424
"Ого! Угу!"
12:18
We buy stuff we didn't know we needed.
294
738579
3207
Ми купуємо речі, в яких не відчували потреби.
12:21
All we have to do is look at what one company did
295
741810
2532
Та подивимося хоча б на те,
що одна компанія зробила з газованим соком з чорносливу.
12:24
with carbonated prune juice.
296
744366
1991
Яка гидота.
12:26
How disgusting.
297
746381
1405
12:27
(Laughter)
298
747810
1792
(Сміх)
12:29
But you know what they did?
299
749626
1308
А знаєте що вони зробили? Вони прив'язали до соку метафору:
12:30
They hooked a metaphor into it and said, "I drink Dr. Pepper ..."
300
750958
3076
"Я п'ю Доктора Перчика.."
І дуже скоро ми почали жадібно ковтати це пійло
12:34
And pretty soon, we're swilling that stuff by the lake-ful,
301
754058
2994
мільярдами літрів.
12:37
by the billions of gallons.
302
757076
1711
12:38
It doesn't even have real prunes! Doesn't even keep you regular.
303
758811
3137
Це навіть не справжній чорнослив: після нього не хочеться за хату.
12:41
(Laughter)
304
761972
1760
(Сміх)
12:43
My oh my, that makes it worse.
305
763756
2030
Господи, це тільки погіршує ситуацію.
12:45
And we get sucked into that faster than anything.
306
765810
3196
Ми втягнулися в це дуже швидко.
Потім людина на ім'я Жан Поль Сартр написала книгу,
12:49
Then, a man named Jean-Paul Sartre wrote a book
307
769030
2709
яка називається "Буття і Ніщо".
12:51
titled "Being and Nothingness."
308
771763
1485
Вона легко читається.
12:53
It's a pretty quick read. You can snap through it in maybe --
309
773272
2922
Ви можете проковтнути її років за два,
12:56
(Laughter)
310
776218
1064
12:57
maybe two years,
311
777306
1152
якщо будете читати по вісім годин на день.
12:58
if you read eight hours a day.
312
778482
1732
13:00
In there, he talked about the divided self.
313
780810
2313
Там йдеться про розділення свідомості.
Сартр вважає, що люди ведуть себе по-різному, коли знають,
13:03
He said human beings act differently when they know they're alone
314
783147
3078
що вони на самоті, і коли хтось є поруч.
13:06
than when they know somebody else is around.
315
786249
2060
Якщо я їм спагетті і я знаю, що я один,
13:08
So if I'm eating spaghetti, and I know I'm alone,
316
788333
2302
13:10
I can eat like a backhoe.
317
790659
1468
Я можу жерти як тварина.
13:12
I can wipe my mouth on my sleeve, napkin on the table,
318
792151
3214
Я можу витирати рот рукавом, серветка валяється на столі,
13:15
chew with my mouth open, make little noises,
319
795389
3317
жувати з відкритим ротом, чавкати,
13:18
scratch wherever I want.
320
798730
1977
чухатися де побажаю.
13:20
(Laughter)
321
800731
1860
(Сміх)
13:22
But as soon as you walk in,
322
802615
1447
Але як тільки ви ввійдете,
13:24
I go, "Oops! Lil' spaghetti sauce there."
323
804086
2478
я відразу "Ой, я тут соусом забруднився."
13:26
Napkin in my lap, half-bites,
324
806588
1853
Серветочка на колінах, відкушую потроху,
13:28
chew with my mouth closed, no scratching.
325
808465
2233
жую з закритим ротом, ніякого почісування.
13:30
Now, what I'm doing is fulfilling your expectations
326
810722
4935
У цей момент я
виправдовую ваші очікування
13:35
of how I should live my life.
327
815681
1882
того, як я повинен жити.
Я відчуваю це очікування
13:39
I feel that expectation,
328
819079
1782
13:40
and so I accommodate it,
329
820885
1416
і пристосовуюсь до нього,
13:42
and I'm living my life according to what you expect me to do.
330
822325
3246
і я живу так, як ви того очікуєте від мене.
13:45
That happens in the building industry as well.
331
825595
2271
Те ж відбувається і в будівельній індустрії.
13:47
That's why all subdivisions look the same.
332
827890
2855
Тому всі наші підрозділи виглядають однаково.
13:50
Sometimes, we even have these formalized cultural expectations.
333
830769
4116
Іноді у нас є
формалізовані культурні очікування.
13:54
I'll bet all your shoes match.
334
834909
1877
Я готовий закластися, що ваші туфлі парні.
13:56
Sure enough, we all buy into that ...
335
836810
2185
Ну звичайно, ми всі на це йдемо.
13:59
(Laughter)
336
839019
1650
Для огороджених житлових комплексів
14:00
And with gated communities,
337
840693
2425
є формалізовані очікування
14:03
we have a formalized expectation,
338
843142
2376
від асоціації домовласників.
14:05
with a homeowners' association.
339
845542
1578
Іноді ці люди просто нацисти,
14:07
Sometimes those guys are Nazis,
340
847144
1698
14:08
my oh my.
341
848866
1347
не приведи Господи.
14:11
That exacerbates and continues this model.
342
851190
2976
Все це посилює і продовжує цю модель.
14:14
The last thing is gregariousness.
343
854972
1907
І останнє – це колективний спосіб життя.
14:17
Human beings are a social species.
344
857668
1913
Люди – соціальні істоти.
14:19
We like to hang together in groups,
345
859605
2698
Ми збираємося в групи собі подібних,
як антилопи, як леви.
14:22
just like wildebeests, just like lions.
346
862327
1880
Антилопи не тусуються з левами,
14:24
Wildebeests don't hang with lions,
347
864231
1656
14:25
because lions eat wildebeests.
348
865911
1650
тому що леви їдять антилоп.
14:27
Human beings are like that.
349
867950
1446
Люди такі ж.
14:29
We do what that group does
350
869420
2096
Ми ведемо себе так само, як група,
14:31
that we're trying to identify with.
351
871540
1856
членами якої ми хочемо бути.
14:33
You see this in junior high a lot.
352
873942
1983
Ви можете спостерігати це в чистому вигляді в школі.
14:36
Those kids, they'll work all summer long -- kill themselves --
353
876551
4371
Ці хлопці будуть працювати ціле літо,
вибиватися з сил,
14:40
so that they can afford one pair of designer jeans.
354
880946
4208
щоб дозволити собі
пару дизайнерських джинсів,
14:45
So along about September,
355
885178
2258
щоб потім у вересні
14:47
they can stride in and go,
356
887460
1977
вони могли пройтися і сказати
14:49
"I'm important today. See? Don't touch my designer jeans!
357
889461
4214
"Я сьогодні важлива персона.
Можете дивитися, але не чіпайте мої дизайнерські джинси.
14:53
I see you don't have designer jeans.
358
893699
2837
Я бачу, у вас немає дизайнерських джинсів.
14:56
You're not one of the beautiful -- See, I'm one of the beautiful people.
359
896560
3696
Ви не належите до категорії гарних людей.
А от я – з гарних людей. Бачите мої джинси?"
15:00
See my jeans?"
360
900280
1188
15:01
Right there is reason enough to have uniforms.
361
901492
2386
Одного цього досить, щоб ввести шкільну форму.
15:04
And so that happens in the building industry as well.
362
904445
3034
Те ж відбувається в будівельній галузі.
15:07
We have confused Maslow's hierarchy of needs,
363
907938
4219
Ми трохи наплутали
з ієрархією потреб
Маслоу.
15:12
just a little bit.
364
912181
1605
15:13
On the bottom tier, we have basic needs:
365
913810
3354
На найнижчому рівні
основні потреби:
15:17
shelter, clothing, food, water, mating and so forth.
366
917188
3534
дах над головою, одяг, їжа, вода, спарювання і т. д.
15:20
Second: security. Third: relationships.
367
920746
2338
По-друге, безпека. По-третє, відносини.
15:23
Fourth: status, self-esteem -- that is, vanity --
368
923108
3018
По-четверте, статус, самооцінка – це марнославство.
15:26
and we're taking vanity and shoving it down here.
369
926150
2598
А ми беремо марнославство і запихаємо сюди, вниз.
15:29
And so we end up
370
929603
1406
У підсумку ми приймаємо рішення,
15:32
with vain decisions,
371
932087
1976
продиктовані марнославством,
15:34
and we can't even afford our mortgage.
372
934865
2192
і навіть не можемо дозволити собі іпотеку,
і навіть не можемо дозволити собі щось крім макаронів.
15:37
We can't afford to eat anything except beans;
373
937081
2754
15:39
that is, our housing has become a commodity.
374
939859
3571
Отже, наше житло
стало споживчим товаром,
і потрібна певна сміливість,
15:44
And it takes a little bit of nerve
375
944073
2659
щоб зануритися в цю примітивну,
15:47
to dive into those primal,
376
947383
2403
15:49
terrifying parts of ourselves
377
949810
2203
страшну частину нас самих
15:52
and make our own decisions
378
952810
1944
і приймати свої власні рішення,
15:55
and not make our housing a commodity,
379
955262
1977
а не перетворювати житло в товар,
15:57
but make it something that bubbles up from seminal sources.
380
957263
3523
Навпаки, нехай це виходить із продуктивних джерел.
16:00
That takes a little bit of nerve,
381
960810
1777
Потрібна певна сміливість,
16:02
and, darn it, once in a while, you fail.
382
962611
2725
і, чорт забирай, іноді нічого не виходить.
Але це нормально.
16:06
But that's okay.
383
966233
1791
Якщо невдачі псують вам життя,
16:08
If failure destroys you,
384
968440
1788
то ви не зможете цього зробити.
16:10
then you can't do this.
385
970252
1230
16:11
I fail all the time, every day,
386
971506
2506
Невдачі трапляються зі мною постійно, щодня,
і в мене було кілька повних провалів, клянуся,
16:14
and I've had some whopping failures, I promise --
387
974036
3712
великих, публічних і принизливих,
16:17
big, public, humiliating, embarrassing failures.
388
977772
3014
прикрих невдач.
16:20
Everybody points and laughs,
389
980810
1440
Всі показують пальцем і сміються,
16:22
and they say, "He tried it a fifth time, and it still didn't work!
390
982274
3096
і кажуть: "це вже п'ята спроба, і як і раніше не виходить.
Ну і дурень".
16:25
What a moron!"
391
985394
1380
16:26
Early on, contractors come by and say,
392
986798
1988
Відразу приходять підрядники і кажуть:
16:28
"Dan, you're a cute little bunny,
393
988810
1763
"Ден, милий мій зайчику,
16:30
but you know, this just isn't going to work.
394
990597
2158
але ж ти знаєш, це просто не спрацює.
16:32
What don't you do this? Why don't you do that?"
395
992779
2331
Чому б тобі не зробити те, та не зробити се?"
16:35
And your instinct is to say,
396
995134
2506
І інстинктивно ви хочете сказати
16:37
"Well, why don't you suck an egg?"
397
997664
1667
"Чому б тобі не посмоктати лапу?"
16:39
(Laughter)
398
999355
1431
16:40
But you don't say that,
399
1000810
1664
Але ви цього не кажете,
16:42
because they're the guys you're targeting.
400
1002498
2106
тому що ці хлопці – ваша цільова група.
16:45
And so what we've done --
401
1005451
2979
Отже, те, що ми робимо,
і це стосується не лише житла,
16:48
and this isn't just in housing; it's in clothing and food
402
1008454
3393
а також продовольства і одягу,
16:51
and our transportation needs, our energy --
403
1011871
2853
нашого транспорту та енергетики, –
16:54
we sprawl just a little bit.
404
1014748
2575
ми все потроху розбазарюємо.
І після моїх нечастих появ у пресі
16:58
And when I get a little bit of press,
405
1018256
2530
17:00
I hear from people all over the world.
406
1020810
1960
зі мною зв'язуються люди з усього світу.
17:03
And we may have invented excess,
407
1023119
2819
Так, ми, можливо, створили достаток,
17:05
but the problem of waste is worldwide.
408
1025962
3417
але разом з цим і світову
проблему відходів.
17:10
We're in trouble.
409
1030444
2977
Наші справи кепські.
17:13
And I don't wear ammo belts crisscrossing my chest
410
1033445
3054
Я не обвішаний боєприпасами і не пов'язую
17:16
and a red bandana.
411
1036523
1370
червону бандану,
17:18
But we're clearly in trouble.
412
1038635
1620
але наші справи дійсно кепські.
17:20
And what we need to do is reconnect
413
1040858
3928
Ми повинні
відновити зв'язок
17:24
with those really primal parts of ourselves
414
1044810
3637
з примітивною частиною нас самих
і прийняти ряд рішень,
17:28
and make some decisions and say,
415
1048471
2046
і сказати: "Знаєш, мені б хотілося
17:30
"You know, I think I would like to put CDs across the wall there.
416
1050541
4729
повісити компакт-диски на стінку.
Що ти думаєш, люба?"
17:35
What do you think, honey?"
417
1055294
1364
17:37
If it doesn't work, take it down.
418
1057271
1695
Якщо буде негарно, зніміть їх.
17:40
What we need to do is reconnect with who we really are,
419
1060119
2976
Нам потрібно відновити зв'язок з тим, хто ми є насправді,
17:43
and that's thrilling indeed.
420
1063722
1976
і від цього дух захоплює.
Вельми дякую.
17:46
Thank you very much.
421
1066743
1183
17:47
(Applause)
422
1067950
3860
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7