Dan Phillips: Creative houses from reclaimed stuff

239,901 views ・ 2010-11-29

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Jelena Pejkovic Lektor: Sandra Gojic
00:16
(Applause)
0
16259
6818
(Aplauz)
00:23
Thank you very much.
1
23101
1173
Hvala najlepše.
00:24
I have a few pictures,
2
24298
1938
Imam nekoliko slika,
00:26
and I'll talk a little bit about how I'm able to do what I do.
3
26260
3626
i govoriću malo o tome
na koji način uspevam da radim to što radim.
00:30
All these houses are built
4
30405
2362
Sve ove kuće sagrađene su
00:32
from between 70 and 80 percent recycled material,
5
32791
2849
70 do 80 posto od recikliranog materijala,
00:35
stuff that was headed to the mulcher, the landfill, the burn pile.
6
35664
3151
od stvari koje su bile na putu za uništavanje, deponiju, spaljivanje.
00:38
It was all just gone.
7
38839
1397
Sve je to već bilo otišlo.
00:40
This is the first house I built.
8
40260
1976
Ovo je prva kuća koju sam sagradio.
00:42
This double front door here with the three-light transom,
9
42572
3391
Ova dupla ulazna vrata sa nadvratnikom od tri okna,
00:45
that was headed to the landfill.
10
45987
2140
bila su na putu za deponiju.
00:48
Have a little turret there.
11
48151
1832
Ovde imam jednu malu kulu.
A ovi ukrasi ovde na konzolama --
00:50
And then these buttons on the corbels here --
12
50007
3057
00:54
right there --
13
54080
1161
evo ovde --
00:55
those are hickory nuts.
14
55265
1356
to su hikori orasi.
00:56
And these buttons there --
15
56645
2107
A ovi ukrasi ovde,
00:58
those are chicken eggs.
16
58776
1327
to su kokošija jaja.
01:00
(Laughter)
17
60127
1169
01:01
Of course, first you have breakfast,
18
61320
1761
Naravno, prvo doručkujete,
pa onda napunite ljusku Bondo masom i obojite je i prikucate,
01:03
and then you fill the shell full of Bondo and paint it and nail it up,
19
63105
3915
01:07
and you have an architectural button in just a fraction of the time.
20
67044
3444
i tako dobijete arhitektonski ukras za tili čas.
01:11
This is a look at the inside.
21
71186
2237
Ovo je pogled unutra.
01:13
You can see the three-light transom there with the eyebrow windows.
22
73447
3265
Ovde se vidi nadvratnik sa tri okna
sa lučnim prozorima --
01:16
Certainly an architectural antique headed to the landfill --
23
76736
3054
svakako arhitektonski antikvitet
na putu za deponiju.
01:19
even the lockset is probably worth 200 dollars.
24
79814
2598
Verovatno samo okov vredi 200 dolara.
01:22
Everything in the kitchen was salvaged.
25
82998
1887
Sve u kuhinji je od upotrebljenih stvari.
01:24
There's a 1952 O'Keefe & Merritt stove,
26
84909
1997
Evo šporeta O'Keefe i Merritt iz 1952 godine,
01:26
if you like to cook -- cool stove.
27
86930
2306
ako volite da kuvate – odličan šporet.
01:29
This is going up into the turret.
28
89842
1806
Ovuda se penje ka kuli.
01:31
I got that staircase for 20 dollars,
29
91983
2924
Dobio sam ovo stepenište za 20 dolara,
01:34
including delivery to my lot.
30
94931
1884
Uključujući tu i dostavu na plac.
01:37
(Laughter)
31
97260
2064
(Smeh)
01:39
Then, looking up in the turret,
32
99774
2302
Onda, kada pogledate naviše u kupoli,
01:42
you see there are bulges and pokes and sags and so forth.
33
102100
3619
vidite da ima izbočina i rupa i delova koji vise.
01:45
Well, if that ruins your life,
34
105743
1642
Ako bi vam takve stvari upropastile život,
01:47
well, then, you shouldn't live there.
35
107409
1827
onda ne bi trebalo da živite ovde.
01:49
(Laughter)
36
109260
1877
(Smeh)
01:51
This is a laundry chute.
37
111161
2799
Ovo služi za odlaganje prljavog veša.
01:53
And this right here is a shoe last --
38
113984
2415
A ovo ovde je kalup za cipele.
01:56
those are those cast-iron things you see at antique shops.
39
116423
2832
A ovo su one stvari od kovanog gvožđa koje viđate po antikvarnicama.
01:59
So I had one of those,
40
119279
1289
Tako sam uzeo jednu od njih,
02:00
so I made some low-tech gadgetry, where you just stomp on the shoe last,
41
120592
3746
i napravio jednu jednostavnu napravu
kada stanete na kalup za cipele
02:04
and then the door flies open and you throw your laundry down.
42
124362
2874
vrata se otvaraju i prljav veš pada dole.
02:07
And then if you're smart enough, it goes on a basket on top of the washer.
43
127260
3786
Ako ste dovoljno pametni pada pravo u korpu koja stoji na veš-mašini.
02:11
If not, it goes into the toilet.
44
131070
2614
Ako niste, pada u wc-šolju.
02:13
(Laughter)
45
133708
2049
(Smeh)
02:15
This is a bathtub I made,
46
135781
1683
Ovo je kada koju sam napravio
02:17
made out of scrap two-by-four.
47
137488
2057
od odbačenih dasaka.
02:19
Started with the rim, and then glued and nailed it up into a flat,
48
139569
4234
Prvo sam napravio ovu ivicu
a onda lepio i zakucavao do ravnog dela,
02:23
corbeled it up and flipped it over,
49
143827
1694
podupro je i okrenuo,
02:25
then did the two profiles on this side.
50
145545
1977
pa napravio profile na ovoj strani.
02:27
It's a two-person tub.
51
147546
1360
To je kada za dvoje.
02:29
After all, it's not just a question of hygiene,
52
149435
2943
Na kraju krajeva, nije to samo pitanje higijene,
02:32
but there's a possibility of recreation as well.
53
152402
2492
nego ima mogućnosti i za rekreaciju.
02:34
(Laughter)
54
154918
2769
(Smeh)
02:37
Then, this faucet here is just a piece of Osage orange.
55
157711
5867
Onda ova slavina
ona je od drveta biljke Maclura pomifera.
02:43
It looks a little phallic,
56
163602
1572
Izgleda pomalo falusno,
02:45
but after all, it's a bathroom.
57
165198
1701
ali, na kraju krajeva, ipak je to kupatilo.
02:46
(Laughter)
58
166923
2596
(Smeh)
02:49
This is a house based on a Budweiser can.
59
169892
1973
Ovo je kuća koja se zasniva na Badvajzer limenci.
02:51
It doesn't look like a can of beer,
60
171889
1692
Ne izgleda kao limenka piva,
02:53
but the design take-offs are absolutely unmistakable:
61
173605
2504
ali je uticaj u dizajnu nepogrešiv.
02:56
the barley hops design worked up into the eaves,
62
176133
2332
Motiv sa ječmom i hmeljom pojavljuje se na strehama,
02:58
then the dentil work comes directly off the can's red, white, blue and silver.
63
178489
3748
Zupčasta šara je potekla direktno od boja na limenci,
crvene, bele, plave i srebrne.
03:02
Then, these corbels going down underneath the eaves
64
182261
2438
Ove konzolice dole ispod strehe
03:04
are that little design that comes off the can.
65
184723
2178
iste su kao i na crtežu na limenci.
03:06
I just put a can on a copier and kept enlarging it
66
186925
2619
Samo sam ubacio limenku u kopir-mašinu
i nastavio da uvećavam dok nisam dobio veličinu koja mi odgovara.
03:09
until I got the size I want.
67
189568
1516
03:11
Then, on the can it says,
68
191108
2547
Onda, na limenci piše:
03:13
"This is the famous Budweiser beer,
69
193679
1707
"Ovo je čuveno Budweiser pivo, mi ne znamo za drugo pivo, bla bla bla."
03:15
we know of no other beer, blah, blah, blah."
70
195410
2058
03:17
So we changed that and put,
71
197492
1293
Mi smo to promenili i napisali: "Ovo je čuvena Budweiser kuća."
03:18
"This is the famous Budweiser house. We don't know of any other house ..."
72
198809
3499
"Mi ne znamo za drugu kuću," i tako dalje.
03:22
and so forth and so on.
73
202332
1152
03:23
This is a deadbolt.
74
203508
1157
A ovo je brava. To je graničnik sa struga iz 1930-ih,
03:24
It's a fence from a 1930s shaper, which is a very angry woodworking machine.
75
204689
3742
opasne mašine za obradu drveta.
03:28
And they gave me the fence, but they didn't give me the shaper,
76
208455
2976
Dali su mi graničnik ali mi nisu dali i strug,
03:31
so we made a deadbolt out of it.
77
211455
1671
tako da smo od toga napravili bravu.
03:33
That'll keep bull elephants out, I promise.
78
213150
2241
To će sprečiti slonove da uđu, to vam garantujem.
03:35
(Laughter)
79
215415
1005
03:36
And sure enough, we've had no problems with bull elephants.
80
216444
2854
Jasno je naravno da u međuvremenu nismo imali problema sa slonovima.
03:39
(Laughter)
81
219322
1162
(Smeh)
03:40
The shower is intended to simulate a glass of beer.
82
220508
2913
Tuš kabina bi trebalo da izgleda kao čaša piva.
03:43
We've got bubbles going up there, then suds at the top with lumpy tiles.
83
223445
3471
Imamo mehuriće koji se penju gore, do vrha sa kvrgavim pločicama.
03:46
Where do you get lumpy tiles? Well, of course, you don't.
84
226940
2689
Gde da nađete kvrgave pločice? Nigde, naravno.
03:49
But I get a lot of toilets, and so you just dispatch a toilet with a hammer,
85
229653
3701
Ali ja dobijam dosta wc-šolja; samo treba da razbijete šolju čekićem,
I eto vam kvrgavih pločica.
03:53
and then you have lumpy tiles.
86
233378
1858
A ova slavina je
03:55
And then the faucet is a beer tap.
87
235260
3523
slavina za točenje piva.
03:58
(Laughter)
88
238807
2726
(Smeh)
04:01
Then, this panel of glass is the same panel of glass
89
241557
4402
Ovo staklo
je isto ono staklo
04:05
that occurs in every middle-class front door in America.
90
245983
2847
koje ćete naći na svakim ulaznim vratima srednje klase u Americi.
04:08
We're getting tired of it. It's kind of clichéd now.
91
248854
2508
Dosadilo nam je to staklo; postalo je kliše.
04:11
If you put it in the front door, your design fails.
92
251386
3425
Tako da, ako ga stavite na ulazna vrata, kreacija vam je propala.
04:14
So don't put it in the front door; put it somewhere else.
93
254835
2726
Zato ga ostavite na neko drugo mesto.
04:17
It's a pretty panel of glass.
94
257585
1526
To je lepo staklo.
Ali ako ga stavite na ulazna vrata,
04:19
But if you put it in the front door,
95
259135
1741
04:20
people say, "Oh, you're trying to be like those guys,
96
260900
2508
ljudi će reći: "Aha, pokušavate njih da imitirate, ali nije vam uspelo."
04:23
and you didn't make it."
97
263432
1151
Zato ga ne stavljajte tamo.
04:24
So don't put it there.
98
264607
1155
04:26
Then, another bathroom upstairs.
99
266439
1797
Još jedno kupatilo na spratu.
04:28
This light up here
100
268260
1237
Ova svetiljka je ista ona svetiljka koja stoji
04:29
is the same light that occurs in every middle-class foyer in America.
101
269521
3775
u svakom foajeu srednje klase u Americi.
04:33
Don't put it in the foyer.
102
273320
1495
Ne stavljajte je u foaje.
04:35
Put it in the shower, or in the closet,
103
275260
2737
Stavite je u tuš kabinu ili u plakar.
Ali ne u foaje.
04:38
but not in the foyer.
104
278021
1360
04:41
Then, somebody gave me a bidet, so it got a bidet.
105
281162
2686
Onda mi je neko poklonio bide, tako da kupatilo ima i bide.
04:43
(Laughter)
106
283872
2422
(Smeh)
04:46
This little house here,
107
286318
1628
Ova kućica ovde,
04:47
those branches there are made out of Bois d'arc or Osage orange.
108
287970
3929
ove grane su napravljene od drveta biljke Maclura pomifera
04:51
These pictures will keep scrolling as I talk a little bit.
109
291923
3468
ove slike će se vrteti
dok ja pričam.
04:55
In order to do what I do,
110
295415
2266
Da biste radili ono što ja radim,
04:57
you have to understand what causes waste in the building industry.
111
297705
3755
morate da razumete
kako nastaje otpad u građevinskoj industriji.
05:01
Our housing has become a commodity,
112
301484
2633
Naše kuće postale su potrošna roba,
05:04
and I'll talk a little bit about that.
113
304141
2293
i ja ću malo pričati o tome.
05:06
But the first cause of waste is probably even buried in our DNA.
114
306458
3111
Ali osnovni uzrok stvaranja otpada verovatno je deo naše DNK.
05:09
Human beings have a need for maintaining consistency
115
309593
2468
Ljudskim bićima potrebna je doslednost
zbog aperceptivne mase.
05:12
of the apperceptive mass.
116
312085
1345
05:14
What does that mean?
117
314042
1151
Šta to znači?
05:15
What it means is, for every perception we have,
118
315217
2282
To znači da svaki naš opažaj
05:17
it needs to tally with the one like it before,
119
317523
2590
mora da se uporedi sa njemu sličnim opažajem od ranije,
05:20
or we don't have continuity, and we become a little bit disoriented.
120
320137
3394
u suprotnom nemamo kontinuitet
i postajemo blago dezorijentisani.
05:23
So I can show you an object you've never seen before.
121
323555
2681
Pokazaću vam nešto što nikada ranije niste videli.
05:26
Oh, that's a cell phone.
122
326260
1901
Aaaa, to je mobilni telefon.
05:28
But you've never seen this one before.
123
328636
2609
Ali baš ovaj niste nikada ranije videli.
05:31
What you're doing
124
331269
1158
Ono što radite
05:32
is sizing up the pattern of structural features,
125
332451
3000
jeste poređenje obrasca strukturnih odlika
05:35
and then you go through your databanks:
126
335475
2564
a onda prođete kroz svoju bazu podataka – drrrrr, mobilni telefon.
05:38
Cell phone. Oh! That's a cell phone.
127
338063
1822
Aha, da, to je mobilni telefon.
05:40
If I took a bite out of it, you'd go,
128
340819
2082
Ako bih ga zagrizao,
05:42
"Wait a second.
129
342925
1490
rekli biste: "Čekaj malo.
05:44
(Laughter)
130
344439
1155
05:45
"That's not a cell phone.
131
345618
1349
Nije to mobilni telefon.
05:46
That's one of those new chocolate cell phones."
132
346991
2900
To je onaj novi čokoladni mobilni telefon.”
05:49
(Laughter)
133
349915
1714
(Smeh)
05:51
You'd have to start a new category,
134
351653
1687
I morali biste da napravite novu kategoriju,
05:53
right between cell phones and chocolate.
135
353364
2062
nešto između mobilnih telefona i čokolade.
05:55
(Laughter)
136
355450
1811
Na taj način mi obrađujemo podatke.
05:57
That's how we process information.
137
357285
1666
05:58
You translate that to the building industry.
138
358975
2132
Kada to prevedete na građevinsku industriju
06:01
If we have a wall of windowpanes and one pane is cracked, we go,
139
361131
3030
ako imamo zid od stakla i jedno od stakala je naprslo,
odmah pomislimo: "Uh, to je polomljeno. Treba da se popravi.
06:04
"Oh, dear. That's cracked. Let's repair it.
140
364185
2025
06:06
Let's take it out and throw it away so nobody can use it
141
366234
2636
Bacićemo da niko više ne može da ga koristi i da ugradimo novo."
06:08
and put a new one in."
142
368894
1160
Jer to je ono što se radi sa naprslim staklima.
06:10
Because that's what you do with a cracked pane.
143
370078
2222
Bez obzira na to što to nema uticaja na naše živote.
06:12
Never mind that it doesn't affect our lives at all.
144
372324
2460
06:14
It only rattles that expected pattern and unity of structural features.
145
374808
4403
To samo protrese taj očekivani obrazac
i jedinstvo strukturalnih karakteristika.
06:19
However, if we took a small hammer,
146
379616
2428
Ali, ako bismo uzeli omanji čekić,
06:22
and we added cracks to all the other windows --
147
382068
2566
i dodali naprsline na sve ostale prozore,
06:24
(Laughter)
148
384658
2001
(Smeh)
06:26
then we have a pattern.
149
386683
1214
imali bismo novi obrazac.
06:27
Because Gestalt psychology emphasizes recognition of pattern
150
387921
3067
Jer geštalt psihologija naglašava prepoznavanje obrasca,
pre delova koji sačinjavaju celinu.
06:31
over parts that comprise a pattern.
151
391012
2031
06:33
We'll go, "Ooh, that's nice."
152
393067
1779
Onda ćemo pomisliti: "A, baš je to lepo."
06:34
So, that serves me every day.
153
394870
3146
Time se služim svaki dan.
06:38
Repetition creates pattern.
154
398040
1746
Ponavljanje stvara obrazac.
06:39
If I have 100 of these, 100 of those,
155
399810
1799
Ako imam stotinu komada ovoga ili onoga,
06:41
it makes no difference what these and those are.
156
401633
2274
uopšte nije važno šta su "ovo" ili "ono."
06:43
If I can repeat anything, I have the possibility of a pattern,
157
403931
2922
Ako mogu da ponovim bilo šta, imam mogućnost da stvorim obrazac,
06:46
from hickory nuts and chicken eggs, shards of glass, branches.
158
406877
2923
od hikori oraha, kokošijih jaja, delića slomljenog stakla, granja.
06:49
It doesn't make any difference.
159
409824
1514
Nevažno je od čega.
06:51
That causes a lot of waste in the building industry.
160
411362
2528
To prouzrokuje gomilu otpada u građevinskoj industriji.
06:53
The second cause is,
161
413914
1151
Drugo, negde oko 1885. Fridrih Niče
06:55
Friedrich Nietzsche, along about 1885,
162
415089
1901
napisao je knjigu “Rođenje tragedije.”
06:57
wrote a book titled "The Birth of Tragedy."
163
417014
2307
06:59
And in there,
164
419345
1156
I u njoj je rekao
07:00
he said cultures tend to swing between one of two perspectives:
165
420953
3014
da kulture imaju tendenciju da osciliraju između dve različite perspektive.
07:03
on the one hand, we have an Apollonian perspective,
166
423991
3220
S jedne strane imamo apolonsku perpektivu,
07:07
which is very crisp and premeditated and intellectualized
167
427235
3779
koja je veoma čvrsta i unapred osmišljena
i intelektualizovana i savršena.
07:11
and perfect.
168
431038
1696
07:13
On the other end of the spectrum, we have a Dionysian perspective,
169
433741
3212
Na drugom kraju spektra imamo dionizijsku perspektivu,
07:16
which is more given to the passions and intuition,
170
436977
2383
koja je sklonija strastima i intuiciji,
07:19
tolerant of organic texture and human gesture.
171
439384
2779
koja toleriše organsku teksturu ili ljudski gest.
07:22
So the way the Apollonian personality takes a picture or hangs a picture is,
172
442187
5319
Način na koji bi apolonski tip ličnosti uzeo sliku
ili okačio sliku,
07:27
they'll get out a transit
173
447530
1876
je da uzme teodolit
07:29
and a laser level
174
449430
1652
i laser i vaservagu i mikrometar.
07:31
and a micrometer.
175
451106
1170
07:32
"OK, honey. A thousandth of an inch to the left.
176
452810
2270
"Važi dušo, pomeri je hiljaditi deo inča ulevo.
07:35
That's where we want the picture. Right. Perfect!"
177
455104
2383
To je mesto gde hoćemo sliku. Bravo. Savršeno."
07:37
Predicated on plumb level, square and centered.
178
457511
2295
Zasnovana na preciznoj horizontali, tačnom pravom uglu i centriranju.
07:40
The Dionysian personality takes the picture and goes:
179
460142
3143
Dionizijski tip ličnosti
uzme sliku i kaže…
07:44
(Laughter)
180
464040
5067
(Smeh)
07:49
That's the difference.
181
469131
1278
U tome je razlika.
07:51
I feature blemish.
182
471100
1761
Ja ističem nesavršenost.
07:52
I feature organic process.
183
472885
2056
Ističem organski process --
07:54
Dead center John Dewey.
184
474965
1355
Džon Djui tačno u centru.
07:56
Apollonian mindset creates mountains of waste.
185
476876
4244
Apolonski način razmišljanja stvara gomile otpada.
08:01
If something isn't perfect,
186
481144
1642
Ako nešto nije savršeno,
08:02
if it doesn't line up with that premeditated model?
187
482810
2830
ako ne odgovara savršeno unapred zamišljenom modelu, pravac đubre.
08:05
Dumpster.
188
485664
1151
08:06
"Oops. Scratch. Dumpster."
189
486839
1264
"O ne, ogrebotina, za đubre.
O ne - ovo, o ne - ono. Deponija, deponija, deponija."
08:08
"Oops" this, "oops" that. Landfill, landfill, landfill.
190
488127
2627
08:10
The third thing is arguably --
191
490778
2513
Treće, moguće je tvrditi -
08:13
The Industrial Revolution started in the Renaissance
192
493909
2453
da je industrijska revolucija počela još za vreme renesanse
08:16
with the rise of humanism,
193
496386
1254
sa usponom humanizma
08:17
then got a little jump start along about the French Revolution.
194
497664
2965
a onda se zahuktala negde u vreme francuske revolucije.
08:20
By the middle of the 19th century, it's in full flower.
195
500653
2628
Do sredine 19. veka u punom je procvatu.
08:23
And we have dumaflaches and gizmos
196
503305
2607
I tako smo dobili džidža-bidže i stvarčice
08:25
and contraptions that will do anything
197
505936
3245
i spravice koje mogu da rade sve
08:29
that we, up to that point,
198
509205
1840
što smo, do tog trenutka,
08:31
had to do by hand.
199
511069
1751
morali da radimo ručno.
08:32
So now we have standardized materials.
200
512844
2075
Tako sada imamo standardizovane materijale.
08:34
Well, trees don't grow two inches by four inches,
201
514943
2858
Drveće ne raste u dimenzijama pet puta 10 centimetara
08:37
eight, ten and twelve feet tall.
202
517825
1682
i 1,6m, 3m i 3,6 metara u visinu.
08:39
(Laughter)
203
519531
1025
08:40
We create mountains of waste.
204
520580
1423
Mi stvaramo gomile otpada.
08:42
And they're doing a pretty good job there in the forest,
205
522027
3541
A iako se prilično dobro snalaze
u šumama,
08:45
working all the byproduct of their industry --
206
525592
2492
trudeći se da iskoriste sav otpad od proizvodnje -
08:48
with OSB and particle board and so forth and so on --
207
528108
2762
sa OSB pločama i ivericom i tako dalje --
08:50
but it does no good
208
530894
1795
ali ne pomaže
08:52
to be responsible at the point of harvest in the forest
209
532713
3073
da se bude odgovoran u trenutku kada se drvo seče u šumi
08:55
if consumers are wasting the harvest at the point of consumption.
210
535810
3359
ako potrošači rasipnički upotrebljavaju drvo u trenutku kada ga koriste,
08:59
And that's what's happening.
211
539193
1491
a to je ono što se događa.
09:01
And so if something isn't standard,
212
541074
1712
I tako ako nešto nije standardno,
09:02
"Oops, dumpster." "Oops" this. "Oops, warped."
213
542810
2933
"O ne, pravac đubre. O ne, ovo ili ono. O ne, iskrivljeno je."
09:05
If you buy a two-by-four and it's not straight,
214
545767
2229
Ako kupite dasku od 5x10 i ona nije ravna,
možete da je vratite.
09:08
you can take it back.
215
548020
1260
09:09
"Oh, I'm so sorry, sir. We'll get you a straight one."
216
549304
2611
"O, žao mi je, gospodine. Donećemo vam ravnu."
09:11
Well, I feature all those warped things
217
551939
3292
Ja upotrebljavam i ističem sve te iskrivljene stvari,
09:15
because repetition creates pattern,
218
555255
1815
jer ponavljanje stvara obrazac,
09:17
and it's from a Dionysian perspective.
219
557094
2005
i to je dionizijska perspektiva.
09:19
The fourth thing
220
559123
1282
Četvrto,
09:20
is labor is disproportionately more expensive than materials.
221
560429
3726
rad je neproporcionalno skuplji od materijala.
09:24
Well, that's just a myth.
222
564179
1490
To je naprosto mit.
09:25
And there's a story:
223
565693
1162
Evo jedne priče: o Džimu Tulu, jednom od momaka koje sam obučavao.
09:26
Jim Tulles, one of the guys I trained -- I said, "Jim, it's time now.
224
566879
3559
Rekao sam mu: "Džime, vreme je.
09:30
I got a job for you as a foreman on a framing crew. Time for you to go."
225
570462
3415
Našao sam ti posao nadzornika za ekipu stolara. Vreme je da odeš."
09:33
"Dan, I just don't think I'm ready."
226
573901
1751
"Den, mislim da još nisam spreman."
09:35
"Jim, now it's time. You're the down -- oh!"
227
575676
2966
"Džime, vreme je. Ovo ti je šansa."
09:38
So we hired on.
228
578666
1351
I tako smo počeli posao.
09:40
And he was out there with a tape measure, going through the trash heap,
229
580041
3477
On je dolazio sa metarskom trakom,
preturao po gomili za otpad, tražeći materijal za nadvratnik -
09:43
looking for header material, or the board that goes over a door,
230
583542
3100
to je daska koja se stavlja iznad vrata -
09:46
thinking he'd impress his boss -- that's how we taught him to do it.
231
586666
3221
misleći da će oduševiti svog šefa – tako smo ga mi učili.
09:49
The superintendent walked up and said, "What are you doing?"
232
589911
2851
Ali poslovođa je prišao i rekao: "Šta to radiš?"
09:52
"Oh, just looking for header material,"
233
592786
1920
"Samo tražim nešto za nadvratnik,"
09:54
waiting for that kudos.
234
594730
1161
očekujući da bude pohvaljen.
09:55
He said, "I'm not paying you to go through the trash. Get back to work."
235
595915
3458
Ali on je rekao: "Ne, ne.
Ne plaćam te da preturaš po đubretu. Vraćaj se na posao."
09:59
And Jim had the wherewithal to say,
236
599397
1708
A on je bio dovoljno priseban da kaže,
10:01
"You know, if you were paying me 300 dollars an hour,
237
601129
3374
“Znate, da me plaćate 300 dolara na sat,
10:04
I can see how you might say that.
238
604527
2017
razumeo bih kako to možete da kažete,
10:06
But right now, I'm saving you five dollars a minute.
239
606568
3077
ali u ovim okolnostima, ja vam štedim pet dolara svakog minuta.
10:09
Do the math."
240
609669
1348
Izračunajte sami."
10:11
(Laughter)
241
611041
2324
(Smeh)
10:13
"Good call, Tulles. From now on, you guys hit this pile first."
242
613389
3214
"Bravo Tul. Od sada, pretražite prvo ovu gomilu."
10:16
And the irony is that he wasn't very good at math.
243
616627
2475
A ironično je da on baš nije imao mnogo veze sa matematikom.
10:19
(Laughter)
244
619126
3406
(Smeh)
10:22
But once in a while, you get access to the control room,
245
622556
2651
Ali ponekad dobijete pristup kontrolnoj sobi,
10:25
and then you can kind of mess with the dials.
246
625231
2109
i onda možete malo da brljate sa dugmićima.
10:27
And that's what happened there.
247
627364
1565
I to se tamo i dogodilo.
10:29
The fifth thing is that maybe, after 2,500 years,
248
629698
2399
Peto, možda i posle 2500 godina
10:32
Plato is still having his way with us in his notion of perfect forms.
249
632121
3318
Platon i dalje utiče na nas svojom idejom o idealnim formama.
10:35
He said that we have in our noggin the perfect idea of what we want,
250
635463
4172
On je rekao da u svojoj tintari
imamo savršenu ideju onoga što želimo,
10:39
and we force environmental resources to accommodate that.
251
639659
2977
i da primoravamo prirodne resurse da se tome prilagode.
10:42
So we all have in our head the perfect house,
252
642660
2458
Svi u glavi imamo savršenu kuću,
10:45
the American dream, which is a house,
253
645142
2230
američki san, a to je kuća --
10:47
the dream house.
254
647396
1587
kuća snova.
Problem je što ne možemo da je priuštimo.
10:49
The problem is we can't afford it.
255
649007
1779
10:50
So we have the American dream look-alike,
256
650810
1976
I zato imamo nešto što liči na američki san,
10:52
which is a mobile home.
257
652810
1312
a to je montažna kuća.
10:54
Now there's a blight on the planet.
258
654146
2290
Eto načina da se upropasti planeta.
10:56
(Laughter)
259
656460
1254
10:57
It's a chattel mortgage,
260
657738
1720
Za njih je hipoteka kao za pokretnu imovinu
10:59
just like furniture, just like a car.
261
659482
1977
Baš kao i za nameštaj, ili automobil.
11:01
You write the check, and instantly, it depreciates 30 percent.
262
661483
3132
Napišete ček i vrednost istog trenutka pada za 30 procenata.
11:04
After a year, you can't get insurance on everything you have in it,
263
664639
3207
Posle godinu dana ne možete da dobijete osiguranje za sve što imate unutra,
11:07
only on 70 percent.
264
667870
1271
Već samo za 70 posto.
11:09
Wired with 14-Gauge wire, typically.
265
669165
1749
Električni kablovi su im tipično veličine 14.
11:10
Nothing wrong with that,
266
670938
1168
U tome nema ničeg lošeg,
11:12
unless you ask it to do what 12-Gauge wire's supposed to do,
267
672130
2846
sem ako ih ne opterećujete za veličinu 12,
a upravo se to dešava.
11:15
and that's what happens.
268
675000
1203
11:16
It out-gasses formaldehyde --
269
676227
1481
Ispuštaju toliko formaldehida
11:17
so much so that there is a federal law in place
270
677732
4141
da je donešen federalni zakon
11:21
to warn new mobile home buyers of the formaldehyde atmosphere danger.
271
681897
4564
kojim se kupci montažnih kuća
upozoravaju na to koliko su formaldehidi opasni po atmosferu.
11:26
Are we just being numbingly stupid?
272
686485
2046
Zar je moguće da smo do te mere glupi?
11:28
The walls are this thick.
273
688555
1807
Zidovi su ovolicki.
11:30
The whole thing has the structural value of corn.
274
690386
2977
Cela stvar ima statičku otpornost kukuruza.
11:33
(Laughter)
275
693387
1883
(Smeh)
11:35
"So ... I thought Palm Harbor Village was over there."
276
695294
2572
"Mislio sam da je Palm Harbor Vilidž tamo preko."
11:37
"No, no. We had a wind last night.
277
697890
2038
"A, ne, ne. Sinoć je duvao vetar.
11:39
It's gone now."
278
699952
1572
Tako da ga više nema."
11:41
(Laughter)
279
701548
3238
(Smeh)
11:44
Then when they degrade, what do you do with them?
280
704810
2401
I kada počnu da propadaju, šta se sa njima radi?
11:47
Now, all that --
281
707619
1704
Sve to,
11:49
that Apollonian, Platonic model --
282
709886
2748
taj apolonski, platonski model,
11:52
is what the building industry is predicated on,
283
712658
2563
na tome se zasniva građevinska industrija,
11:55
and there are a number of things that exacerbate that.
284
715245
2676
i postoji nekoliko stvari koje to pogoršavaju.
11:57
One is that all the professionals,
285
717945
2518
Jedna je da svi stručnjaci,
12:00
all the tradesmen, vendors,
286
720487
1667
sve zanatlije, prodavci,
12:02
inspectors, engineers, architects
287
722178
2378
inspektori, inženjeri, arhitekte
12:04
all think like this.
288
724580
1646
svi oni razmišljaju na taj način.
12:06
And then it works its way back to the consumer,
289
726698
2206
A onda to povratno utiče i na potrošača
12:08
who demands the same model.
290
728928
1444
koji zahteva isti model.
12:10
It's a self-fulfilling prophecy. We can't get out of it.
291
730396
2819
To je proročanstvo koje obistinjava samo sebe.
Ne možemo da ga izbegnemo.
12:13
Then here come the marketeers and the advertisers.
292
733531
2576
Onda dolaze marketing i reklama.
12:16
"Woo. Woo-hoo."
293
736131
2424
"Ohoo. Ooohohohoho."
12:18
We buy stuff we didn't know we needed.
294
738579
3207
Kupujemo stvari za koje nismo ni znali da nam trebaju.
12:21
All we have to do is look at what one company did
295
741810
2532
Treba samo da pogledamo
šta je jedna kompanija uradila sa gaziranim sokom od šljiva.
12:24
with carbonated prune juice.
296
744366
1991
12:26
How disgusting.
297
746381
1405
Odvratno.
12:27
(Laughter)
298
747810
1792
(Smeh)
12:29
But you know what they did?
299
749626
1308
Ali znate šta su oni uradili?
12:30
They hooked a metaphor into it and said, "I drink Dr. Pepper ..."
300
750958
3076
Dodali su metaforu u sve to i rekli: "Ja pijem Dr. Pepper…"
I ne prođe mnogo a mi ločemo more toga,
12:34
And pretty soon, we're swilling that stuff by the lake-ful,
301
754058
2994
milijarde litara.
12:37
by the billions of gallons.
302
757076
1711
12:38
It doesn't even have real prunes! Doesn't even keep you regular.
303
758811
3137
Čak u njemu nema ni pravih šljiva - ne pomaže u redovnom pražnjenju.
12:41
(Laughter)
304
761972
1760
(Smeh)
12:43
My oh my, that makes it worse.
305
763756
2030
To pogoršava stvari.
12:45
And we get sucked into that faster than anything.
306
765810
3196
A uvuku nas u takve stvari dok si rekao keks.
12:49
Then, a man named Jean-Paul Sartre wrote a book
307
769030
2709
Onda je čovek po imenu Žan Pol Sartr napisao knjigu
12:51
titled "Being and Nothingness."
308
771763
1485
pod naslovom “Biće i ništavilo.”
12:53
It's a pretty quick read. You can snap through it in maybe --
309
773272
2922
Brzo se čita.
Možete da je preletite za jedno dve godine,
12:56
(Laughter)
310
776218
1064
12:57
maybe two years,
311
777306
1152
12:58
if you read eight hours a day.
312
778482
1732
ako čitate osam sati dnevno.
13:00
In there, he talked about the divided self.
313
780810
2313
U toj knjizi govorio je o podeljenom sopstvu.
13:03
He said human beings act differently when they know they're alone
314
783147
3078
Rekao je da se ljudska bića drugačije ponašaju kada znaju da su sama
13:06
than when they know somebody else is around.
315
786249
2060
nego kada znaju da ima još nekog.
13:08
So if I'm eating spaghetti, and I know I'm alone,
316
788333
2302
Ako jedem špagete, a znam da sam sam,
13:10
I can eat like a backhoe.
317
790659
1468
mogu da jedem kao divljak.
Mogu da brišem usta rukavom – dok je salveta na stolu,
13:12
I can wipe my mouth on my sleeve, napkin on the table,
318
792151
3214
13:15
chew with my mouth open, make little noises,
319
795389
3317
da žvaćem sa otvorenim ustima, da mljackam,
13:18
scratch wherever I want.
320
798730
1977
da se češem gde god hoću.
13:20
(Laughter)
321
800731
1860
(Smeh)
13:22
But as soon as you walk in,
322
802615
1447
Ali čim neko uđe,
počinjem sa: "O, tu mi je kapnuo sos."
13:24
I go, "Oops! Lil' spaghetti sauce there."
323
804086
2478
13:26
Napkin in my lap, half-bites,
324
806588
1853
Salveta je preko kolena, jedem u malim zalogajima,
13:28
chew with my mouth closed, no scratching.
325
808465
2233
zatvaram usta dok žvaćem i nema češanja.
13:30
Now, what I'm doing is fulfilling your expectations
326
810722
4935
Ono što radim
jeste da ispunjavam vaša očekivanja
13:35
of how I should live my life.
327
815681
1882
o tome kako bi trebalo da živim svoj život.
13:39
I feel that expectation,
328
819079
1782
Ja osećam ta očekivanja,
13:40
and so I accommodate it,
329
820885
1416
i prilagođavam im se,
13:42
and I'm living my life according to what you expect me to do.
330
822325
3246
i živim svoj život u skladu sa onim što očekujete da radim.
13:45
That happens in the building industry as well.
331
825595
2271
To se dešava i u građevinskoj industriji.
13:47
That's why all subdivisions look the same.
332
827890
2855
Zato nam sva naselja izgledaju isto.
13:50
Sometimes, we even have these formalized cultural expectations.
333
830769
4116
Ponekad čak imamo
razna formalizovana očekivanja što se tiče ponašanja.
13:54
I'll bet all your shoes match.
334
834909
1877
Kladim se da vam se sve cipele slažu.
13:56
Sure enough, we all buy into that ...
335
836810
2185
Naravno, svi na to pristajemo,
13:59
(Laughter)
336
839019
1650
a kada se radi o naseljima zatvorenog tipa,
14:00
And with gated communities,
337
840693
2425
14:03
we have a formalized expectation,
338
843142
2376
imamo formalizovano očekivanje
14:05
with a homeowners' association.
339
845542
1578
od asocijacije investitora.
14:07
Sometimes those guys are Nazis,
340
847144
1698
Ti ljudi su ponekad nacisti,
14:08
my oh my.
341
848866
1347
jao jao.
14:11
That exacerbates and continues this model.
342
851190
2976
To pogoršava i produžava ovaj model.
14:14
The last thing is gregariousness.
343
854972
1907
Poslednja stvar je društvenost.
14:17
Human beings are a social species.
344
857668
1913
Ljudska bića su društvena vrsta.
14:19
We like to hang together in groups,
345
859605
2698
Volimo da provodimo vreme u grupama,
14:22
just like wildebeests, just like lions.
346
862327
1880
baš kao i antilope, kao i lavovi.
14:24
Wildebeests don't hang with lions,
347
864231
1656
Antilope se ne druže sa lavovima
14:25
because lions eat wildebeests.
348
865911
1650
jer lavovi jedu antilope.
14:27
Human beings are like that.
349
867950
1446
I ljudska bića su takva.
14:29
We do what that group does
350
869420
2096
Radimo ono što radi grupa
14:31
that we're trying to identify with.
351
871540
1856
sa kojom pokušavamo da se identifikujemo.
14:33
You see this in junior high a lot.
352
873942
1983
To se dosta primećuje u srednjim školama.
14:36
Those kids, they'll work all summer long -- kill themselves --
353
876551
4371
Ta deca rade po celo leto,
ubiju se od posla,
14:40
so that they can afford one pair of designer jeans.
354
880946
4208
da bi mogli sebi da priušte
farmerke nekog poznatog dizajnera,
14:45
So along about September,
355
885178
2258
tako da otprilike u septembru
14:47
they can stride in and go,
356
887460
1977
mogu da ušetaju i kažu:
14:49
"I'm important today. See? Don't touch my designer jeans!
357
889461
4214
"Danas sam važan.
Gle, pogledaj, ne diraj moje dizajnirane farmerke.
14:53
I see you don't have designer jeans.
358
893699
2837
Vidim da ti nemaš dizajnirane farmerke.
14:56
You're not one of the beautiful -- See, I'm one of the beautiful people.
359
896560
3696
Ti nisi jedan od zgodnih ljudi.
Vidiš, ja sam jedan od zgodnih. Vidiš mi farmerke?"
15:00
See my jeans?"
360
900280
1188
15:01
Right there is reason enough to have uniforms.
361
901492
2386
Samo to je dovoljan razlog da se uvedu uniforme.
15:04
And so that happens in the building industry as well.
362
904445
3034
A to se dešava i u građevinskoj industriji.
15:07
We have confused Maslow's hierarchy of needs,
363
907938
4219
Pobrkali smo
Maslovljevu hijerarhiju potreba pomalo.
15:12
just a little bit.
364
912181
1605
15:13
On the bottom tier, we have basic needs:
365
913810
3354
Na dnu
imamo osnovne potrebe -
15:17
shelter, clothing, food, water, mating and so forth.
366
917188
3534
zaklon, odeću, hranu, vodu, parenje i tako dalje.
15:20
Second: security. Third: relationships.
367
920746
2338
Drugo, sigurnost. Treće, veze.
15:23
Fourth: status, self-esteem -- that is, vanity --
368
923108
3018
Četvrto, status, samopoštovanje – to je taština.
A mi uzimamo taštinu i premeštamo je ovde dole.
15:26
and we're taking vanity and shoving it down here.
369
926150
2598
15:29
And so we end up
370
929603
1406
I tako završimo
15:32
with vain decisions,
371
932087
1976
sa odlukama donetim iz nadmenosti
15:34
and we can't even afford our mortgage.
372
934865
2192
i onda ne možemo da platimo ratu kredita,
15:37
We can't afford to eat anything except beans;
373
937081
2754
ne možemo sebi da dozvolimo ni da jedemo išta osim pasulja.
15:39
that is, our housing has become a commodity.
374
939859
3571
To znači da je naše stanovanje
postalo roba
15:44
And it takes a little bit of nerve
375
944073
2659
i potrebno je imati petlju
15:47
to dive into those primal,
376
947383
2403
da se zaroni u te primalne,
15:49
terrifying parts of ourselves
377
949810
2203
zastrašujuće delove našeg bića
15:52
and make our own decisions
378
952810
1944
i donese sopstvena odluka
15:55
and not make our housing a commodity,
379
955262
1977
i da se od stanovanja ne pravi roba,
15:57
but make it something that bubbles up from seminal sources.
380
957263
3523
već nešto što vri iz iskonskih izvora.
16:00
That takes a little bit of nerve,
381
960810
1777
Za to treba imati petlju,
16:02
and, darn it, once in a while, you fail.
382
962611
2725
i, dođavola, ponekad i pogrešite.
16:06
But that's okay.
383
966233
1791
Ali to je u redu.
16:08
If failure destroys you,
384
968440
1788
Ako ne podnosite neuspeh,
16:10
then you can't do this.
385
970252
1230
onda ne možete ovako da postupite.
16:11
I fail all the time, every day,
386
971506
2506
Ja stalno doživljavam neuspeh, svakoga dana,
16:14
and I've had some whopping failures, I promise --
387
974036
3712
doživeo sam neke ogromne neuspehe, verujte mi,
velike, javne, ponižavajuće,
16:17
big, public, humiliating, embarrassing failures.
388
977772
3014
posramljujuće neuspehe.
16:20
Everybody points and laughs,
389
980810
1440
Svi upiru prstom i smeju se,
16:22
and they say, "He tried it a fifth time, and it still didn't work!
390
982274
3096
i kažu: "Probao je to već peti put i opet nije uspelo.
16:25
What a moron!"
391
985394
1380
Kakav moron."
16:26
Early on, contractors come by and say,
392
986798
1988
U početku, izvođači dođu i kažu:
16:28
"Dan, you're a cute little bunny,
393
988810
1763
"Dene, ti si jedan slatki zeka,
16:30
but you know, this just isn't going to work.
394
990597
2158
ali znaš, ovo prosto neće moći.
16:32
What don't you do this? Why don't you do that?"
395
992779
2331
Zašto ne uradiš ovo i zašto ne uradiš ono?"
16:35
And your instinct is to say,
396
995134
2506
A vaš instinkt je da odgovorite:
16:37
"Well, why don't you suck an egg?"
397
997664
1667
"A zašto ti malo ne odeš u peršun."
16:39
(Laughter)
398
999355
1431
16:40
But you don't say that,
399
1000810
1664
Ali to ne kažete,
16:42
because they're the guys you're targeting.
400
1002498
2106
jer su to ljudi koji su vam ciljna grupa.
16:45
And so what we've done --
401
1005451
2979
I tako, ono što smo uradili -
16:48
and this isn't just in housing; it's in clothing and food
402
1008454
3393
a to se ne odnosi samo na stanovanje;
nego i na odevanje i hranu
16:51
and our transportation needs, our energy --
403
1011871
2853
naše saobraćajne potrebe, našu energiju -
16:54
we sprawl just a little bit.
404
1014748
2575
mi se pomalo širimo.
I kada povremeno dospem u medije,
16:58
And when I get a little bit of press,
405
1018256
2530
17:00
I hear from people all over the world.
406
1020810
1960
javljaju mi se ljudi iz celog sveta.
17:03
And we may have invented excess,
407
1023119
2819
Možda smo mi izmislili neumerenost,
17:05
but the problem of waste is worldwide.
408
1025962
3417
ali problem sa otpadom
postoji u celom svetu.
17:10
We're in trouble.
409
1030444
2977
U nevolji smo.
17:13
And I don't wear ammo belts crisscrossing my chest
410
1033445
3054
Iako ja ne nosim pojas sa mecima preko ramena
17:16
and a red bandana.
411
1036523
1370
i crvenu maramu oko glave,
17:18
But we're clearly in trouble.
412
1038635
1620
ali jasno je da smo u nevolji.
17:20
And what we need to do is reconnect
413
1040858
3928
Ono što treba da uradimo jeste
da se ponovo povežemo
17:24
with those really primal parts of ourselves
414
1044810
3637
sa onim zaista iskonskim delom sebe
17:28
and make some decisions and say,
415
1048471
2046
i donesemo neke odluke
17:30
"You know, I think I would like to put CDs across the wall there.
416
1050541
4729
i kažemo: "Znaš, mislim da bih voleo
da stavim policu za diskove preko onog zida tamo.
17:35
What do you think, honey?"
417
1055294
1364
Šta misliš draga?"
17:37
If it doesn't work, take it down.
418
1057271
1695
Ako ne valja, skloniš je.
17:40
What we need to do is reconnect with who we really are,
419
1060119
2976
Treba da se iznova povežemo sa onim što zaista jesmo,
17:43
and that's thrilling indeed.
420
1063722
1976
a to je zaista uzbudljivo.
17:46
Thank you very much.
421
1066743
1183
Mnogo vam hvala.
17:47
(Applause)
422
1067950
3860
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7