Dan Phillips: Creative houses from reclaimed stuff
ダン・フィリップス「再生品でクリエイティブな家づくりを」
240,049 views ・ 2010-11-29
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Wataru Narita
校正: Hidetoshi Yamauchi
00:16
(Applause)
0
16259
6818
(拍手)
ありがとう
00:23
Thank you very much.
1
23101
1173
00:24
I have a few pictures,
2
24298
1938
写真をお見せしながら
00:26
and I'll talk a little bit
about how I'm able to do what I do.
3
26260
3626
私がどのように家づくりをしているのか
お話ししたいと思います
00:30
All these houses are built
4
30405
2362
これらの建物はすべて
00:32
from between 70 and 80 percent
recycled material,
5
32791
2849
70~80%は再利用された材料でできています
00:35
stuff that was headed to the mulcher,
the landfill, the burn pile.
6
35664
3151
埋め立て地や焼却場に向かっていた部材です
00:38
It was all just gone.
7
38839
1397
捨てられていたものばかりを使いました
00:40
This is the first house I built.
8
40260
1976
私が初めて建てた家です
00:42
This double front door here
with the three-light transom,
9
42572
3391
明かり取りの窓がついた玄関の2枚扉は
00:45
that was headed to the landfill.
10
45987
2140
埋め立てゴミになるところでした
小さな塔があります
00:48
Have a little turret there.
11
48151
1832
受け材についているボタンは
00:50
And then these buttons
on the corbels here --
12
50007
3057
ちょうどここです
00:54
right there --
13
54080
1161
これはクルミの実です
00:55
those are hickory nuts.
14
55265
1356
00:56
And these buttons there --
15
56645
2107
こちらのボタンは
00:58
those are chicken eggs.
16
58776
1327
鶏の卵です
01:00
(Laughter)
17
60127
1169
まず朝食で卵を食べ
01:01
Of course, first you have breakfast,
18
61320
1761
01:03
and then you fill the shell full
of Bondo and paint it and nail it up,
19
63105
3915
殻に接着剤を塗り色づけして固定します
あっという間に
01:07
and you have an architectural button
in just a fraction of the time.
20
67044
3444
建築の模様ができます
家の中はこうなっています
01:11
This is a look at the inside.
21
71186
2237
明かり取りの窓があります
01:13
You can see the three-light transom
there with the eyebrow windows.
22
73447
3265
目線の高さに窓がついています
01:16
Certainly an architectural antique
headed to the landfill --
23
76736
3054
アンティークなものです
これもゴミになるところでした
01:19
even the lockset
is probably worth 200 dollars.
24
79814
2598
鍵の部分だけで200ドルにはなるでしょう
01:22
Everything in the kitchen was salvaged.
25
82998
1887
台所にあるものはすべてゴミから救い出したものです
01:24
There's a 1952 O'Keefe & Merritt stove,
26
84909
1997
1952年製 オキーフ&メリットのストーブです
01:26
if you like to cook -- cool stove.
27
86930
2306
料理に使ってもカッコいいですね
01:29
This is going up into the turret.
28
89842
1806
小塔に上る階段です
01:31
I got that staircase for 20 dollars,
29
91983
2924
この階段は20ドルで手に入れました
01:34
including delivery to my lot.
30
94931
1884
運送料込みの値段です
01:37
(Laughter)
31
97260
2064
(笑)
01:39
Then, looking up in the turret,
32
99774
2302
塔の中を見上げています
01:42
you see there are bulges
and pokes and sags and so forth.
33
102100
3619
出っ張りやへこみ たるみなどがあります
01:45
Well, if that ruins your life,
34
105743
1642
それで人生が台無しになるなら
01:47
well, then, you shouldn't live there.
35
107409
1827
この家には住まない方がいいです
01:49
(Laughter)
36
109260
1877
(笑)
01:51
This is a laundry chute.
37
111161
2799
洗濯部屋です
01:53
And this right here is a shoe last --
38
113984
2415
靴型があります
01:56
those are those cast-iron things
you see at antique shops.
39
116423
2832
アンティークの店にあるような鋳鉄が
うちにあったので
01:59
So I had one of those,
40
119279
1289
02:00
so I made some low-tech gadgetry,
where you just stomp on the shoe last,
41
120592
3746
それで簡単な装置を作りました
靴型の上に足を乗せると
02:04
and then the door flies open
and you throw your laundry down.
42
124362
2874
扉がバンと開いて洗濯物を投げ入れるのです
02:07
And then if you're smart enough,
it goes on a basket on top of the washer.
43
127260
3786
上手くいけば洗濯物は洗濯機の上のバスケットに入り
そうでなければトイレに投げ込まれます
02:11
If not, it goes into the toilet.
44
131070
2614
02:13
(Laughter)
45
133708
2049
(笑)
02:15
This is a bathtub I made,
46
135781
1683
2フィートx4フィートの木材から
02:17
made out of scrap two-by-four.
47
137488
2057
自作したバスタブです
02:19
Started with the rim, and then glued
and nailed it up into a flat,
48
139569
4234
枠から始めて
接着剤や釘打ちで平らにします
02:23
corbeled it up and flipped it over,
49
143827
1694
持ち送り積みにしたものをひっくり返して
02:25
then did the two profiles on this side.
50
145545
1977
上に型枠を入れました
02:27
It's a two-person tub.
51
147546
1360
2人用です
02:29
After all, it's not just
a question of hygiene,
52
149435
2943
衛生面だけが問題なのではなく
02:32
but there's a possibility
of recreation as well.
53
152402
2492
楽しまなくてはいけません
02:34
(Laughter)
54
154918
2769
(笑)
02:37
Then, this faucet here
is just a piece of Osage orange.
55
157711
5867
こちらの蛇口は
オーセージ・オレンジの木でできています
ペニスのように見えますが
02:43
It looks a little phallic,
56
163602
1572
まあ浴室ですから
02:45
but after all, it's a bathroom.
57
165198
1701
02:46
(Laughter)
58
166923
2596
(笑)
02:49
This is a house based on a Budweiser can.
59
169892
1973
バドワイザーの缶でできた家です
02:51
It doesn't look like a can of beer,
60
171889
1692
ビール缶のようには見えませんが
02:53
but the design take-offs
are absolutely unmistakable:
61
173605
2504
デザインを見れば間違いようがありません
ひさしに至るまでただ乗りのデザインです
02:56
the barley hops design
worked up into the eaves,
62
176133
2332
02:58
then the dentil work comes directly
off the can's red, white, blue and silver.
63
178489
3748
缶の赤 白 青 銀の色をそのまま使っています
03:02
Then, these corbels going
down underneath the eaves
64
182261
2438
ひさしから下に伸びている受け材は
03:04
are that little design
that comes off the can.
65
184723
2178
缶の小さなマークがついています
03:06
I just put a can on a copier
and kept enlarging it
66
186925
2619
缶をコピー機に乗せて
好きなサイズまでデザインを拡大し続けました
03:09
until I got the size I want.
67
189568
1516
03:11
Then, on the can it says,
68
191108
2547
缶にはこんな文句が
03:13
"This is the famous Budweiser beer,
69
193679
1707
''これが有名なバドワイザー 他のビールなんて知らないよ"
03:15
we know of no other beer,
blah, blah, blah."
70
195410
2058
03:17
So we changed that and put,
71
197492
1293
これをもじって"これが有名なバドワイザーの家
03:18
"This is the famous Budweiser house.
We don't know of any other house ..."
72
198809
3499
他の家なんて知らないよ"とかやりました
03:22
and so forth and so on.
73
202332
1152
03:23
This is a deadbolt.
74
203508
1157
これは かんぬきです
03:24
It's a fence from a 1930s shaper,
which is a very angry woodworking machine.
75
204689
3742
1930年代のうるさい木材加工機で作られた柵についていました
03:28
And they gave me the fence,
but they didn't give me the shaper,
76
208455
2976
柵はもらえましたが機械はくれなかったので
03:31
so we made a deadbolt out of it.
77
211455
1671
そこからかんぬきを取り外しました
03:33
That'll keep bull elephants
out, I promise.
78
213150
2241
凶暴な象でも壊すことはできません
03:35
(Laughter)
79
215415
1005
もちろん 凶暴な象なんて周りにはいませんが
03:36
And sure enough, we've had
no problems with bull elephants.
80
216444
2854
(笑)
03:39
(Laughter)
81
219322
1162
03:40
The shower is intended
to simulate a glass of beer.
82
220508
2913
シャワーはビールのグラスをイメージしました
03:43
We've got bubbles going up there,
then suds at the top with lumpy tiles.
83
223445
3471
泡が登っていちばん上はごつごつしたタイルがあります
03:46
Where do you get lumpy tiles?
Well, of course, you don't.
84
226940
2689
このタイルはどうやって入手したかというと
03:49
But I get a lot of toilets, and so you
just dispatch a toilet with a hammer,
85
229653
3701
タイルではなくトイレを沢山もらったので 金槌で解体して
ごつごつしたタイルを手に入れました
03:53
and then you have lumpy tiles.
86
233378
1858
03:55
And then the faucet is a beer tap.
87
235260
3523
この蛇口は
ビールの栓です
03:58
(Laughter)
88
238807
2726
(笑)
04:01
Then, this panel of glass
is the same panel of glass
89
241557
4402
こちらのガラス板は
アメリカの中流家庭ならどこにでもあるものと
04:05
that occurs in every middle-class
front door in America.
90
245983
2847
同じです
04:08
We're getting tired of it.
It's kind of clichéd now.
91
248854
2508
もう飽き飽きです 使い古されています
04:11
If you put it in the front door,
your design fails.
92
251386
3425
玄関に使っては失敗デザインです
04:14
So don't put it in the front door;
put it somewhere else.
93
254835
2726
だからどこか別の場所に使わなくてはいけません
きれいなガラス板ですが
04:17
It's a pretty panel of glass.
94
257585
1526
玄関に使うと
04:19
But if you put it in the front door,
95
259135
1741
04:20
people say, "Oh, you're trying
to be like those guys,
96
260900
2508
「他の連中を真似したんだろうが上手く行ってないよ」となります
04:23
and you didn't make it."
97
263432
1151
だから玄関はダメです
04:24
So don't put it there.
98
264607
1155
04:26
Then, another bathroom upstairs.
99
266439
1797
二階に2つ目のトイレを作るのもいけません
04:28
This light up here
100
268260
1237
ここにある照明はアメリカ中流家庭の
04:29
is the same light that occurs
in every middle-class foyer in America.
101
269521
3775
玄関にあるものと同じです
04:33
Don't put it in the foyer.
102
273320
1495
玄関はやめましょう
04:35
Put it in the shower, or in the closet,
103
275260
2737
シャワーやクローゼットに使うのはいいですが
玄関はダメです
04:38
but not in the foyer.
104
278021
1360
誰かがビデをくれたこともありました
04:41
Then, somebody gave me
a bidet, so it got a bidet.
105
281162
2686
04:43
(Laughter)
106
283872
2422
(笑)
04:46
This little house here,
107
286318
1628
この小さな家にある
04:47
those branches there are made
out of Bois d'arc or Osage orange.
108
287970
3929
枝状の部分はオーセージ・オレンジで作られています
04:51
These pictures will keep scrolling
as I talk a little bit.
109
291923
3468
話している間に
写真がスクロールしていきます
04:55
In order to do what I do,
110
295415
2266
私のような仕事を上手くやるためには
04:57
you have to understand what causes
waste in the building industry.
111
297705
3755
建築業界でどんなものがゴミになるのかを
知らなければなりません
05:01
Our housing has become a commodity,
112
301484
2633
住宅は単なるコモディティになっています
05:04
and I'll talk a little bit about that.
113
304141
2293
でも ゴミを生み出す第一の原因は
05:06
But the first cause of waste
is probably even buried in our DNA.
114
306458
3111
我々のDNAに組み込まれているのだと思います
05:09
Human beings have a need
for maintaining consistency
115
309593
2468
人間は統覚性を持つために
一貫性を保つ必要があります
05:12
of the apperceptive mass.
116
312085
1345
どういうことかと言うと
05:14
What does that mean?
117
314042
1151
05:15
What it means is,
for every perception we have,
118
315217
2282
我々が知覚することは全て
05:17
it needs to tally
with the one like it before,
119
317523
2590
以前の同種の知覚と関わりを持つということです
さもなければ継続性がなくなり
05:20
or we don't have continuity,
and we become a little bit disoriented.
120
320137
3394
私たちは自らを見失ってしまうでしょう
05:23
So I can show you an object
you've never seen before.
121
323555
2681
見たことのないような作品をお見せしましょう
05:26
Oh, that's a cell phone.
122
326260
1901
携帯電話です
05:28
But you've never seen this one before.
123
328636
2609
でもこれは見たことがないでしょう
05:31
What you're doing
124
331269
1158
構造上の特徴のパターンを
05:32
is sizing up the pattern
of structural features,
125
332451
3000
測っています
05:35
and then you go through your databanks:
126
335475
2564
データバンクに行くと -
05:38
Cell phone. Oh! That's a cell phone.
127
338063
1822
携帯電話です
05:40
If I took a bite out of it, you'd go,
128
340819
2082
私がそれを口に入れたらこう言われるでしょう
05:42
"Wait a second.
129
342925
1490
「ちょっと待って
05:44
(Laughter)
130
344439
1155
05:45
"That's not a cell phone.
131
345618
1349
それは携帯電話じゃなくて
05:46
That's one of those new
chocolate cell phones."
132
346991
2900
新しくできたチョコレート携帯だよ」
05:49
(Laughter)
133
349915
1714
(笑)
05:51
You'd have to start a new category,
134
351653
1687
そして携帯とチョコレートの間に
05:53
right between cell phones and chocolate.
135
353364
2062
新しいカテゴリーが生まれます
05:55
(Laughter)
136
355450
1811
私たちはそのように情報を処理するのです
05:57
That's how we process information.
137
357285
1666
05:58
You translate that
to the building industry.
138
358975
2132
それを建築業界に置き換えると
立ち並ぶ窓ガラスの1枚がひび割れていると
06:01
If we have a wall of windowpanes
and one pane is cracked, we go,
139
361131
3030
「何てこった ひびが入ってる 直さなくちゃ
06:04
"Oh, dear. That's cracked.
Let's repair it.
140
364185
2025
ひび入りのものは捨てて新しいものに換えよう」
06:06
Let's take it out and throw it away
so nobody can use it
141
366234
2636
06:08
and put a new one in."
142
368894
1160
それがひび割れた窓の運命です
06:10
Because that's what you do
with a cracked pane.
143
370078
2222
ひびが生活には影響ないことなど考慮されません
06:12
Never mind that it doesn't
affect our lives at all.
144
372324
2460
06:14
It only rattles that expected pattern
and unity of structural features.
145
374808
4403
予期されたパターンと構造上の統一性を
かき乱すだけなのに
06:19
However, if we took a small hammer,
146
379616
2428
でも もし小さな金槌で
他のすべての窓にひびを入れれば
06:22
and we added cracks
to all the other windows --
147
382068
2566
06:24
(Laughter)
148
384658
2001
それがパターンになります
06:26
then we have a pattern.
149
386683
1214
06:27
Because Gestalt psychology
emphasizes recognition of pattern
150
387921
3067
ゲシュタルト心理学では 部分よりも
全体のパターンを認識することを重視します
06:31
over parts that comprise a pattern.
151
391012
2031
だから「おぉ いいね」となるでしょう
06:33
We'll go, "Ooh, that's nice."
152
393067
1779
06:34
So, that serves me every day.
153
394870
3146
私にとって非常に役立つ考え方です
反復がパターンを作り出します
06:38
Repetition creates pattern.
154
398040
1746
06:39
If I have 100 of these, 100 of those,
155
399810
1799
2種類の反復が100ずつあれば
06:41
it makes no difference
what these and those are.
156
401633
2274
互いの違いなど無いようなものです
06:43
If I can repeat anything,
I have the possibility of a pattern,
157
403931
2922
くるみから卵 ガラス片 枝に至るまで
06:46
from hickory nuts and chicken eggs,
shards of glass, branches.
158
406877
2923
繰り返し用いればパターンが生まれます
06:49
It doesn't make any difference.
159
409824
1514
違いがなくなるのです
06:51
That causes a lot of waste
in the building industry.
160
411362
2528
それが建築界で大量のゴミを生み出します
06:53
The second cause is,
161
413914
1151
フリードリッヒ・ニーチェは1885年頃
06:55
Friedrich Nietzsche, along about 1885,
162
415089
1901
「悲劇の誕生」という本を書きました
06:57
wrote a book titled
"The Birth of Tragedy."
163
417014
2307
06:59
And in there,
164
419345
1156
そこで彼は 文化というのは
07:00
he said cultures tend to swing
between one of two perspectives:
165
420953
3014
2種類の視点を揺れ動くものだと書きました
07:03
on the one hand,
we have an Apollonian perspective,
166
423991
3220
一方にはアポロン的な視点があります
きちんと計画され
07:07
which is very crisp and premeditated
and intellectualized
167
427235
3779
理性的で
完璧なものです
07:11
and perfect.
168
431038
1696
07:13
On the other end of the spectrum,
we have a Dionysian perspective,
169
433741
3212
他方にはディオニュソス的な視点があります
07:16
which is more given
to the passions and intuition,
170
436977
2383
より情熱や直感に重きを置き
07:19
tolerant of organic texture
and human gesture.
171
439384
2779
有機組織やジェスチャーに寛容です
07:22
So the way the Apollonian personality
takes a picture or hangs a picture is,
172
442187
5319
アポロン的な人が写真を撮ったり
飾ったりする際は
07:27
they'll get out a transit
173
447530
1876
測角器とレーザーの水平計
07:29
and a laser level
174
449430
1652
マイクロメーターの測定器を使うでしょう
07:31
and a micrometer.
175
451106
1170
07:32
"OK, honey. A thousandth
of an inch to the left.
176
452810
2270
「写真をあと0.03ミリ左に寄せて
そこそこ それで完璧だ」
07:35
That's where we want
the picture. Right. Perfect!"
177
455104
2383
水平 直角 中心が前提です
07:37
Predicated on plumb level,
square and centered.
178
457511
2295
ディオニュソス的な人が
07:40
The Dionysian personality
takes the picture and goes:
179
460142
3143
写真を撮る場合は…
07:44
(Laughter)
180
464040
5067
(笑)
これが違いです
07:49
That's the difference.
181
469131
1278
私は傷や有機的なプロセスを
07:51
I feature blemish.
182
471100
1761
07:52
I feature organic process.
183
472885
2056
重視します -
07:54
Dead center John Dewey.
184
474965
1355
中道主義のジョン・デューイのようなものです
07:56
Apollonian mindset
creates mountains of waste.
185
476876
4244
アポロン的な心持ちは大量のゴミを生み出します
何かが完璧でなかったり
08:01
If something isn't perfect,
186
481144
1642
08:02
if it doesn't line up
with that premeditated model?
187
482810
2830
計画されたモデルでなかったりすると
08:05
Dumpster.
188
485664
1151
「おっと 傷がある ゴミ箱行きだ
08:06
"Oops. Scratch. Dumpster."
189
486839
1264
これもあれも埋め立てゴミにしろ」
08:08
"Oops" this, "oops" that.
Landfill, landfill, landfill.
190
488127
2627
08:10
The third thing is arguably --
191
490778
2513
3つ目に言える事は -
08:13
The Industrial Revolution
started in the Renaissance
192
493909
2453
産業革命はルネッサンスの時代に
人道主義の興隆とともに始まり
08:16
with the rise of humanism,
193
496386
1254
08:17
then got a little jump start
along about the French Revolution.
194
497664
2965
フランス革命の頃に大きく前進し
08:20
By the middle of the 19th century,
it's in full flower.
195
500653
2628
19世紀半ばまでには全盛になりました
それまでは手で行っていたことを
08:23
And we have dumaflaches and gizmos
196
503305
2607
08:25
and contraptions that will do anything
197
505936
3245
代わりにしてくれる
機械や装置が
08:29
that we, up to that point,
198
509205
1840
現れたのです
08:31
had to do by hand.
199
511069
1751
08:32
So now we have standardized materials.
200
512844
2075
そのため 今では材料も規格化されました
08:34
Well, trees don't grow
two inches by four inches,
201
514943
2858
木は2×4.8インチのように規格化された
08:37
eight, ten and twelve feet tall.
202
517825
1682
サイズには育ちません
08:39
(Laughter)
203
519531
1025
だから材料の規格化は大量のゴミを生みます
08:40
We create mountains of waste.
204
520580
1423
木はまた
08:42
And they're doing a pretty good job
there in the forest,
205
522027
3541
配向性ストランドボードや
08:45
working all the byproduct
of their industry --
206
525592
2492
パーチクル・ボードなどの
建築材料の元にもなります
08:48
with OSB and particle board
and so forth and so on --
207
528108
2762
08:50
but it does no good
208
530894
1795
でも 使われる際に無駄になるならば
08:52
to be responsible at the point
of harvest in the forest
209
532713
3073
収穫時点で注意を払っても
08:55
if consumers are wasting the harvest
at the point of consumption.
210
535810
3359
意味がありません
それが今起きていることです
08:59
And that's what's happening.
211
539193
1491
規格に合わないものは
09:01
And so if something isn't standard,
212
541074
1712
09:02
"Oops, dumpster." "Oops" this.
"Oops, warped."
213
542810
2933
「ああ 反っている ゴミ箱行きだ」
09:05
If you buy a two-by-four
and it's not straight,
214
545767
2229
2×4インチの材木を買って真っ直ぐでなければ
返品できます
09:08
you can take it back.
215
548020
1260
09:09
"Oh, I'm so sorry, sir.
We'll get you a straight one."
216
549304
2611
「申し訳ございません 真っ直ぐなものをお持ちします」
09:11
Well, I feature all those warped things
217
551939
3292
私は曲がった材木をよく使います
繰り返し使ってパターンを生み出すのです
09:15
because repetition creates pattern,
218
555255
1815
これはディオニュソス的な考え方です
09:17
and it's from a Dionysian perspective.
219
557094
2005
4番目に言えることは
09:19
The fourth thing
220
559123
1282
09:20
is labor is disproportionately
more expensive than materials.
221
560429
3726
労働が材料よりも途方もなく高価だということです
これはただの神話です
09:24
Well, that's just a myth.
222
564179
1490
09:25
And there's a story:
223
565693
1162
以前ジム・トゥルーズという教え子に言いました
09:26
Jim Tulles, one of the guys I trained --
I said, "Jim, it's time now.
224
566879
3559
「ジム 君に骨組みづくりのチームの
09:30
I got a job for you as a foreman
on a framing crew. Time for you to go."
225
570462
3415
主任をやってほしいんだ」
09:33
"Dan, I just don't think I'm ready."
226
573901
1751
「ダン 僕にはまだ早いよ」
09:35
"Jim, now it's time.
You're the down -- oh!"
227
575676
2966
「そんなことはない あれ 何だか元気がないね」
09:38
So we hired on.
228
578666
1351
そうやって彼を仕事にやりました
09:40
And he was out there with a tape measure,
going through the trash heap,
229
580041
3477
ジムは巻き尺を持って現場に行き
ゴミの山で小口 つまり扉の上に使う
09:43
looking for header material,
or the board that goes over a door,
230
583542
3100
板の材料を探しました -
09:46
thinking he'd impress his boss --
that's how we taught him to do it.
231
586666
3221
教わった通りにやってボスを感心させようとしたのです
監督者が寄っていって「何をしてるんだ」と言いました
09:49
The superintendent walked up
and said, "What are you doing?"
232
589911
2851
「小口の材料を探してるんです」
09:52
"Oh, just looking for header material,"
233
592786
1920
褒められるのを待っていたのですが
09:54
waiting for that kudos.
234
594730
1161
09:55
He said, "I'm not paying you to go
through the trash. Get back to work."
235
595915
3458
「ゴミを漁るために雇ってるんじゃない 仕事に戻れ」と言われ
勇敢にも
09:59
And Jim had the wherewithal to say,
236
599397
1708
「もし僕に時給300ドル払っているなら
10:01
"You know, if you were paying me
300 dollars an hour,
237
601129
3374
そう言うのもわかるけど
10:04
I can see how you might say that.
238
604527
2017
いま僕は
10:06
But right now, I'm saving you
five dollars a minute.
239
606568
3077
1分で5ドル分節約してやってるんだ
10:09
Do the math."
240
609669
1348
計算しろよ」
10:11
(Laughter)
241
611041
2324
(笑)
10:13
"Good call, Tulles. From now on,
you guys hit this pile first."
242
613389
3214
「その通りだ これからはまずゴミの山を漁れ」
10:16
And the irony is that he wasn't
very good at math.
243
616627
2475
皮肉なことにジムは計算が得意ではありませんでした
10:19
(Laughter)
244
619126
3406
(笑)
10:22
But once in a while,
you get access to the control room,
245
622556
2651
時々制御室に行くと
文字盤が多くて混乱します
10:25
and then you can
kind of mess with the dials.
246
625231
2109
それと同じことが起きたのです
10:27
And that's what happened there.
247
627364
1565
10:29
The fifth thing is that maybe,
after 2,500 years,
248
629698
2399
5番目に言いたいのは 2,500年経っても
我々はまだプラトンの完全体の考え方に影響を受けているということです
10:32
Plato is still having his way with us
in his notion of perfect forms.
249
632121
3318
曰く 私たちは頭の中で
10:35
He said that we have in our noggin
the perfect idea of what we want,
250
635463
4172
自分が望むものを完全に把握していて
10:39
and we force environmental
resources to accommodate that.
251
639659
2977
環境をそれに合わせてしまうのだそうです
10:42
So we all have in our head
the perfect house,
252
642660
2458
皆が心の中にアメリカンドリームという
完璧な家 -
10:45
the American dream, which is a house,
253
645142
2230
夢の家を持っています
10:47
the dream house.
254
647396
1587
でもそれは手が届く代物ではありません
10:49
The problem is we can't afford it.
255
649007
1779
10:50
So we have the American dream look-alike,
256
650810
1976
だからアメリカンドリームっぽい家
10:52
which is a mobile home.
257
652810
1312
つまりモバイル・ホームを手に入れます
10:54
Now there's a blight on the planet.
258
654146
2290
地球は胴枯れ病にかかっています
10:56
(Laughter)
259
656460
1254
10:57
It's a chattel mortgage,
260
657738
1720
家具や車のような
10:59
just like furniture, just like a car.
261
659482
1977
家財の抵当のことです
11:01
You write the check,
and instantly, it depreciates 30 percent.
262
661483
3132
小切手を切った瞬間に3割も価値が下がります
11:04
After a year, you can't get insurance
on everything you have in it,
263
664639
3207
1年後には家財の7割分にしか
保険が効かなくなります
11:07
only on 70 percent.
264
667870
1271
14口径のワイヤにつながれています
11:09
Wired with 14-Gauge wire, typically.
265
669165
1749
11:10
Nothing wrong with that,
266
670938
1168
12口径のワイヤにしてくれと頼まないのであれば
11:12
unless you ask it to do
what 12-Gauge wire's supposed to do,
267
672130
2846
悪いことではありません
それと同じことが起きています
11:15
and that's what happens.
268
675000
1203
11:16
It out-gasses formaldehyde --
269
676227
1481
ホルムアルデヒドが出るので
11:17
so much so that there is
a federal law in place
270
677732
4141
新しくモバイルホームを買う人に
11:21
to warn new mobile home buyers
of the formaldehyde atmosphere danger.
271
681897
4564
ホルムアルデヒドの危険性を
警告する連邦法ができました
11:26
Are we just being numbingly stupid?
272
686485
2046
私たちは鈍感な間抜けになっているのでしょうか
11:28
The walls are this thick.
273
688555
1807
壁はこんなにも分厚く
11:30
The whole thing has
the structural value of corn.
274
690386
2977
構造上は丈夫なのに
11:33
(Laughter)
275
693387
1883
(笑)
11:35
"So ... I thought Palm Harbor
Village was over there."
276
695294
2572
「パームハーバー村がここにあったはずだけど」
11:37
"No, no. We had a wind last night.
277
697890
2038
「いやー 昨晩風が吹いてね
11:39
It's gone now."
278
699952
1572
吹き飛ばされちまったよ」
11:41
(Laughter)
279
701548
3238
(笑)
11:44
Then when they degrade,
what do you do with them?
280
704810
2401
モバイル・ホームが傷んだらどうするでしょう?
11:47
Now, all that --
281
707619
1704
いまの建築界は
11:49
that Apollonian, Platonic model --
282
709886
2748
アポロン的 プラトン的なモデルを
11:52
is what the building industry
is predicated on,
283
712658
2563
基礎にしています
11:55
and there are a number of things
that exacerbate that.
284
715245
2676
それはますます深刻化しています
11:57
One is that all the professionals,
285
717945
2518
一つには 全てのプロフェッショナルが
12:00
all the tradesmen, vendors,
286
720487
1667
商人から販売人
12:02
inspectors, engineers, architects
287
722178
2378
検査人 技術者 建築家に至るまで
12:04
all think like this.
288
724580
1646
皆このように考えています
12:06
And then it works its way
back to the consumer,
289
726698
2206
それは同じモデルを求める
12:08
who demands the same model.
290
728928
1444
消費者にも言えることです
12:10
It's a self-fulfilling prophecy.
We can't get out of it.
291
730396
2819
自己実現する予言のようなものです
12:13
Then here come the marketeers
and the advertisers.
292
733531
2576
ここにマーケティングの担当者や広告主が加わります
12:16
"Woo. Woo-hoo."
293
736131
2424
「いけいけ どんどん」
12:18
We buy stuff we didn't know we needed.
294
738579
3207
必要かどうかもわからないものを買うのです
12:21
All we have to do
is look at what one company did
295
741810
2532
私たちがすべきことは
炭酸プルーンジュースの行く末を見ることだけです
12:24
with carbonated prune juice.
296
744366
1991
なんとおぞましいことでしょう
12:26
How disgusting.
297
746381
1405
12:27
(Laughter)
298
747810
1792
(笑)
12:29
But you know what they did?
299
749626
1308
結果はご存知ですか?
12:30
They hooked a metaphor into it
and said, "I drink Dr. Pepper ..."
300
750958
3076
「ドクター・ペッパーを飲んだよ」と言うのです
すぐに何十億リットルも
12:34
And pretty soon, we're swilling
that stuff by the lake-ful,
301
754058
2994
飲み干すことになります
12:37
by the billions of gallons.
302
757076
1711
12:38
It doesn't even have real prunes!
Doesn't even keep you regular.
303
758811
3137
本当のプルーンなど入っておらず健康にもなれません
12:41
(Laughter)
304
761972
1760
(笑)
12:43
My oh my, that makes it worse.
305
763756
2030
体を悪くします
12:45
And we get sucked
into that faster than anything.
306
765810
3196
あっという間にだまされます
ジャン・ポール・サルトルは
12:49
Then, a man named
Jean-Paul Sartre wrote a book
307
769030
2709
「実存と無」という本を書きました
12:51
titled "Being and Nothingness."
308
771763
1485
すぐに読める本です
12:53
It's a pretty quick read.
You can snap through it in maybe --
309
773272
2922
1日に8時間読めば
12:56
(Laughter)
310
776218
1064
12:57
maybe two years,
311
777306
1152
2年ぐらいでざっと読み終わるでしょう
12:58
if you read eight hours a day.
312
778482
1732
13:00
In there, he talked
about the divided self.
313
780810
2313
そこで述べられているのは分裂した自己です
人は独りでいる時と誰かといる時で
13:03
He said human beings act differently
when they know they're alone
314
783147
3078
行動が変わるとサルトルは言います
13:06
than when they know
somebody else is around.
315
786249
2060
私が独りでスパゲッティを食べていたら
13:08
So if I'm eating spaghetti,
and I know I'm alone,
316
788333
2302
13:10
I can eat like a backhoe.
317
790659
1468
バクバクと食べ
13:12
I can wipe my mouth on my sleeve,
napkin on the table,
318
792151
3214
口を服の袖で拭いたり
13:15
chew with my mouth open,
make little noises,
319
795389
3317
クチャクチャ噛んで音を立てたり
13:18
scratch wherever I want.
320
798730
1977
何でも引っかいたりすることもできます
13:20
(Laughter)
321
800731
1860
(笑)
13:22
But as soon as you walk in,
322
802615
1447
でも誰かが来ると
13:24
I go, "Oops! Lil' spaghetti sauce there."
323
804086
2478
「スパゲッティのソースが付いてるよ」となります
13:26
Napkin in my lap, half-bites,
324
806588
1853
ナプキンを膝に乗せ
13:28
chew with my mouth closed, no scratching.
325
808465
2233
噛む時は口を閉じ 引っかきもしません
13:30
Now, what I'm doing
is fulfilling your expectations
326
810722
4935
私は 人はこうあるべきという
その人の期待に沿うように
13:35
of how I should live my life.
327
815681
1882
行動しています
期待を感じるから
13:39
I feel that expectation,
328
819079
1782
13:40
and so I accommodate it,
329
820885
1416
それを受け入れ
13:42
and I'm living my life according
to what you expect me to do.
330
822325
3246
期待に沿うように生きるのです
13:45
That happens in the building
industry as well.
331
825595
2271
建築業界でも同じことが起きています
13:47
That's why all subdivisions look the same.
332
827890
2855
分譲地は全て同じに見えます
13:50
Sometimes, we even have
these formalized cultural expectations.
333
830769
4116
時に我々は
規格化された文化的な期待さえ持ちます
13:54
I'll bet all your shoes match.
334
834909
1877
皆さんは左右同じ靴を履いていることでしょう
13:56
Sure enough, we all buy into that ...
335
836810
2185
もちろん 皆がそれを受け入れています
13:59
(Laughter)
336
839019
1650
ゲート・コミュニティでは
14:00
And with gated communities,
337
840693
2425
皆が自家所有者協会と同じ
14:03
we have a formalized expectation,
338
843142
2376
規格化された期待を持ちます
14:05
with a homeowners' association.
339
845542
1578
ナチのように思えることすらある
14:07
Sometimes those guys are Nazis,
340
847144
1698
14:08
my oh my.
341
848866
1347
期待です
14:11
That exacerbates and continues this model.
342
851190
2976
それがこのモデルを拡大・継続させます
14:14
The last thing is gregariousness.
343
854972
1907
最後のポイントは社交性です
14:17
Human beings are a social species.
344
857668
1913
人間は社会的な生きものです
14:19
We like to hang together in groups,
345
859605
2698
ライオンなどの獣と同じく
集団で手を差し伸べあうことを好みます
14:22
just like wildebeests, just like lions.
346
862327
1880
野生の動物はライオンと付き合ったりしません
14:24
Wildebeests don't hang with lions,
347
864231
1656
14:25
because lions eat wildebeests.
348
865911
1650
食べられてしまいますから
14:27
Human beings are like that.
349
867950
1446
人間も同じです
14:29
We do what that group does
350
869420
2096
自分が属したいと思う集団がすることと
14:31
that we're trying to identify with.
351
871540
1856
同じことをします
14:33
You see this in junior high a lot.
352
873942
1983
中学でよく見かける光景ですが
14:36
Those kids, they'll work
all summer long -- kill themselves --
353
876551
4371
子ども達はひと夏の間中
ヘトヘトになるまで働いて
14:40
so that they can afford
one pair of designer jeans.
354
880946
4208
デザイナー・ジーンズを
買おうとします
14:45
So along about September,
355
885178
2258
9月頃に
14:47
they can stride in and go,
356
887460
1977
それを履いて外出し
14:49
"I'm important today. See?
Don't touch my designer jeans!
357
889461
4214
「今日の俺はカッコいいだろう
見ろよ このジーンズ 触るなよ
14:53
I see you don't have designer jeans.
358
893699
2837
お前はこんなジーンズ持ってないんだろう
14:56
You're not one of the beautiful --
See, I'm one of the beautiful people.
359
896560
3696
だからイケてないんだ
俺はカッコいい奴らの仲間入りさ」
15:00
See my jeans?"
360
900280
1188
15:01
Right there is reason
enough to have uniforms.
361
901492
2386
制服を着させる理由として十分ですね
15:04
And so that happens
in the building industry as well.
362
904445
3034
建築業界でも同じことが起きています
15:07
We have confused
Maslow's hierarchy of needs,
363
907938
4219
マズローの欲望の階段を
少しだけ
変えました
15:12
just a little bit.
364
912181
1605
15:13
On the bottom tier, we have basic needs:
365
913810
3354
一番下は
基本的欲求です
15:17
shelter, clothing, food,
water, mating and so forth.
366
917188
3534
避難所や洋服 食料 水 子孫を残すことなど
15:20
Second: security. Third: relationships.
367
920746
2338
二番目は安全でその次は関係です
15:23
Fourth: status, self-esteem --
that is, vanity --
368
923108
3018
四番目はステータスや自尊心 - つまり虚栄心です
15:26
and we're taking vanity
and shoving it down here.
369
926150
2598
虚栄心がここで現れます
15:29
And so we end up
370
929603
1406
意味のない
15:32
with vain decisions,
371
932087
1976
決断をする羽目になり
15:34
and we can't even afford our mortgage.
372
934865
2192
抵当を払うこともできず
食べられるのは豆だけになります
15:37
We can't afford to eat
anything except beans;
373
937081
2754
15:39
that is, our housing
has become a commodity.
374
939859
3571
つまり住宅というのは
コモディティ化しています
自らの内深くに飛び込み
15:44
And it takes a little bit of nerve
375
944073
2659
恐怖を乗り越えて
15:47
to dive into those primal,
376
947383
2403
15:49
terrifying parts of ourselves
377
949810
2203
心を決め
15:52
and make our own decisions
378
952810
1944
家のコモディティ化を防いで
15:55
and not make our housing a commodity,
379
955262
1977
将来に残せるものとすることは
15:57
but make it something
that bubbles up from seminal sources.
380
957263
3523
少しばかり勇気が要ります
16:00
That takes a little bit of nerve,
381
960810
1777
そればかりでなく
16:02
and, darn it, once in a while, you fail.
382
962611
2725
何と失敗することもあるのです
でもそれでいいんです
16:06
But that's okay.
383
966233
1791
失敗にくじけてしまうようなら
16:08
If failure destroys you,
384
968440
1788
これは成し遂げられません
16:10
then you can't do this.
385
970252
1230
16:11
I fail all the time, every day,
386
971506
2506
私は毎日失敗ばかりです
とんでもない失敗もしてきました
16:14
and I've had some whopping
failures, I promise --
387
974036
3712
大きなヘマで 皆が知るような
16:17
big, public, humiliating,
embarrassing failures.
388
977772
3014
恥ずかしい失敗です
16:20
Everybody points and laughs,
389
980810
1440
誰もが指を差して笑います
16:22
and they say, "He tried it a fifth time,
and it still didn't work!
390
982274
3096
「5回もやってるのにまた失敗だ
なんて間抜けなんだ」
16:25
What a moron!"
391
985394
1380
16:26
Early on, contractors come by and say,
392
986798
1988
以前建設業者がやってきて言いました
16:28
"Dan, you're a cute little bunny,
393
988810
1763
「ダン 君は愉快なやつだ
16:30
but you know,
this just isn't going to work.
394
990597
2158
でもこれは上手く行かないよ
16:32
What don't you do this?
Why don't you do that?"
395
992779
2331
なんでこんなことやってるんだ?」
16:35
And your instinct is to say,
396
995134
2506
言いたいことはこういうことです
16:37
"Well, why don't you suck an egg?"
397
997664
1667
「卵でもチューチューしてな」
16:39
(Laughter)
398
999355
1431
16:40
But you don't say that,
399
1000810
1664
でもそうは言いません
16:42
because they're the guys you're targeting.
400
1002498
2106
そういう人たちが対象だからです
16:45
And so what we've done --
401
1005451
2979
私たちがしたことは-
家に関することだけではありません
16:48
and this isn't just in housing;
it's in clothing and food
402
1008454
3393
衣服や食料
16:51
and our transportation
needs, our energy --
403
1011871
2853
移動の必要性 エネルギー -
16:54
we sprawl just a little bit.
404
1014748
2575
幾らかを並びたててみました
少しでも報道されると
16:58
And when I get a little bit of press,
405
1018256
2530
17:00
I hear from people all over the world.
406
1020810
1960
世界中の人々から連絡があります
17:03
And we may have invented excess,
407
1023119
2819
私たちは発明をし過ぎたのかもしれません
17:05
but the problem of waste is worldwide.
408
1025962
3417
廃棄物の問題は
世界中に広がっています
17:10
We're in trouble.
409
1030444
2977
大きな問題です
17:13
And I don't wear ammo belts
crisscrossing my chest
410
1033445
3054
弾薬のベルトを胸に巻き
17:16
and a red bandana.
411
1036523
1370
赤いバンダナをしている訳ではありませんが
17:18
But we're clearly in trouble.
412
1038635
1620
我々は大きな問題の渦中にいるのです
17:20
And what we need to do is reconnect
413
1040858
3928
我々がすべきことは
自らの本当に原初的なところと
17:24
with those really primal
parts of ourselves
414
1044810
3637
つながり直し
決心することです
17:28
and make some decisions and say,
415
1048471
2046
「CDをあそこの壁のところに
17:30
"You know, I think I would like to put
CDs across the wall there.
416
1050541
4729
しまいたいんだ
どう思う?」
17:35
What do you think, honey?"
417
1055294
1364
17:37
If it doesn't work, take it down.
418
1057271
1695
上手く行かなければやめればいいのです
17:40
What we need to do is reconnect
with who we really are,
419
1060119
2976
自らの内深くにあるものとつながり直すのです
17:43
and that's thrilling indeed.
420
1063722
1976
とてもワクワクすることです
どうもありがとう
17:46
Thank you very much.
421
1066743
1183
17:47
(Applause)
422
1067950
3860
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。