Dan Phillips: Creative houses from reclaimed stuff

Дэн Филлипс: Креативные дома из вторичного материала

239,901 views

2010-11-29 ・ TED


New videos

Dan Phillips: Creative houses from reclaimed stuff

Дэн Филлипс: Креативные дома из вторичного материала

239,901 views ・ 2010-11-29

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Helena Vigodsky Редактор: Andrey Lyapin
00:16
(Applause)
0
16259
6818
(Аплодисменты)
Большое спасибо.
00:23
Thank you very much.
1
23101
1173
00:24
I have a few pictures,
2
24298
1938
У меня тут несколько фотографий,
00:26
and I'll talk a little bit about how I'm able to do what I do.
3
26260
3626
и я хотел бы поговорить немного о том,
как мне удаётся делать то, что я делаю.
00:30
All these houses are built
4
30405
2362
Все эти дома построены
00:32
from between 70 and 80 percent recycled material,
5
32791
2849
на 70-80 процентов из вторичного сырья,
00:35
stuff that was headed to the mulcher, the landfill, the burn pile.
6
35664
3151
того, что должны были измельчить, отвезти на свалку или сжечь.
00:38
It was all just gone.
7
38839
1397
Всё это пропало бы.
00:40
This is the first house I built.
8
40260
1976
Это первый дом, который я построил.
00:42
This double front door here with the three-light transom,
9
42572
3391
Эта двойная входная дверь с фрамугой
00:45
that was headed to the landfill.
10
45987
2140
была отправлена на свалку.
Здесь вот небольшая башенка.
00:48
Have a little turret there.
11
48151
1832
А вот те шишечки на карнизах –
00:50
And then these buttons on the corbels here --
12
50007
3057
вон там –
00:54
right there --
13
54080
1161
это орехи гикори.
00:55
those are hickory nuts.
14
55265
1356
00:56
And these buttons there --
15
56645
2107
А вот эти шишечки –
00:58
those are chicken eggs.
16
58776
1327
это куриные яйца.
01:00
(Laughter)
17
60127
1169
Сначала вы, конечно же, завтракаете,
01:01
Of course, first you have breakfast,
18
61320
1761
01:03
and then you fill the shell full of Bondo and paint it and nail it up,
19
63105
3915
а потом заполняете скорлупу глиной, красите её и прикрепляете на стену,
и вот вы создали архитектурный элемент
01:07
and you have an architectural button in just a fraction of the time.
20
67044
3444
за считанные минуты.
Это вид изнутри.
01:11
This is a look at the inside.
21
71186
2237
Вот это дверь с тройной фрамугой
01:13
You can see the three-light transom there with the eyebrow windows.
22
73447
3265
и округлыми оконцами –
01:16
Certainly an architectural antique headed to the landfill --
23
76736
3054
несомненно архитектурный антиквариат, –
направлялась на свалку.
01:19
even the lockset is probably worth 200 dollars.
24
79814
2598
Один только замок стоит, наверное, не меньше $200.
01:22
Everything in the kitchen was salvaged.
25
82998
1887
Всё, что вы видите в кухне, было просто подобрано на свалке.
01:24
There's a 1952 O'Keefe & Merritt stove,
26
84909
1997
Вот печка О'Киф и Мерритт, 1952 года,
01:26
if you like to cook -- cool stove.
27
86930
2306
если вы любите готовить – классная печка.
01:29
This is going up into the turret.
28
89842
1806
Лестница, ведущая наверх в башенку.
01:31
I got that staircase for 20 dollars,
29
91983
2924
Я купил эту лестницу за 20 баксов,
01:34
including delivery to my lot.
30
94931
1884
включая доставку.
01:37
(Laughter)
31
97260
2064
(смех)
01:39
Then, looking up in the turret,
32
99774
2302
Давайте посмотрим на башенку;
01:42
you see there are bulges and pokes and sags and so forth.
33
102100
3619
она покрыта выпуклостями, впадинами, искривлениями и всё такое.
01:45
Well, if that ruins your life,
34
105743
1642
Если это портит вам жизнь,
01:47
well, then, you shouldn't live there.
35
107409
1827
вы не должны жить в таком доме.
01:49
(Laughter)
36
109260
1877
(смех)
01:51
This is a laundry chute.
37
111161
2799
Это люк для грязного белья,
01:53
And this right here is a shoe last --
38
113984
2415
а вот это обувная колодка.
01:56
those are those cast-iron things you see at antique shops.
39
116423
2832
И несколько чугунных предметов, которые бывают антикварных магазинах.
У меня был такой,
01:59
So I had one of those,
40
119279
1289
02:00
so I made some low-tech gadgetry, where you just stomp on the shoe last,
41
120592
3746
и я сделал одну невысокотехнологичную штучку:
вы наступаете на обувную колодку,
02:04
and then the door flies open and you throw your laundry down.
42
124362
2874
люк открывается, и вы бросаете бельё вниз.
02:07
And then if you're smart enough, it goes on a basket on top of the washer.
43
127260
3786
Если вы достаточно умны, вещи попадают в корзину на стиральной машине.
Если нет, всё летит в унитаз.
02:11
If not, it goes into the toilet.
44
131070
2614
02:13
(Laughter)
45
133708
2049
(смех)
02:15
This is a bathtub I made,
46
135781
1683
Это ванная, которую я сделал,
02:17
made out of scrap two-by-four.
47
137488
2057
из обрезков сечением 5 на 10 см.
02:19
Started with the rim, and then glued and nailed it up into a flat,
48
139569
4234
Начал с обода,
потом прикрепил его к днищу,
02:23
corbeled it up and flipped it over,
49
143827
1694
затем вывернул край,
02:25
then did the two profiles on this side.
50
145545
1977
добавил два профиля на этой стороне.
02:27
It's a two-person tub.
51
147546
1360
Это двухместная ванна.
02:29
After all, it's not just a question of hygiene,
52
149435
2943
В конце концов, это не только вопрос гигиены,
02:32
but there's a possibility of recreation as well.
53
152402
2492
можно также немного развлечься.
02:34
(Laughter)
54
154918
2769
(смех)
02:37
Then, this faucet here is just a piece of Osage orange.
55
157711
5867
Этот кран –
просто кусок дерева маклюра.
Выглядит немного фаллически,
02:43
It looks a little phallic,
56
163602
1572
но в конце концов, это же санузел.
02:45
but after all, it's a bathroom.
57
165198
1701
02:46
(Laughter)
58
166923
2596
(смех)
02:49
This is a house based on a Budweiser can.
59
169892
1973
Этот дом построен из банок из-под Будвайзера.
02:51
It doesn't look like a can of beer,
60
171889
1692
Он не выглядит как пивная банка,
02:53
but the design take-offs are absolutely unmistakable:
61
173605
2504
но подражание в дизайне совершенно однозначное.
Дизайн с ячменем и хмелем, поднимающимися к карнизам,
02:56
the barley hops design worked up into the eaves,
62
176133
2332
02:58
then the dentil work comes directly off the can's red, white, blue and silver.
63
178489
3748
зубчатый орнамент получается благодаря красным, белым, синим и серебристым банкам.
03:02
Then, these corbels going down underneath the eaves
64
182261
2438
Те выступы идут под под карнизами
03:04
are that little design that comes off the can.
65
184723
2178
из небольшого элемента дизайна банки.
03:06
I just put a can on a copier and kept enlarging it
66
186925
2619
Я просто положил банку на ксерокс
и увеличивал изображение, пока не получил нужный размер.
03:09
until I got the size I want.
67
189568
1516
03:11
Then, on the can it says,
68
191108
2547
На банке написано –
03:13
"This is the famous Budweiser beer,
69
193679
1707
"Это знаменитое пиво Будвайзер, мы не признаём другого пива, и т.д. и т.п..."
03:15
we know of no other beer, blah, blah, blah."
70
195410
2058
03:17
So we changed that and put,
71
197492
1293
Мы изменили текст и написали "Это знаменитый дом Будвайзер.
03:18
"This is the famous Budweiser house. We don't know of any other house ..."
72
198809
3499
мы не признаём другого дома", и так далее, и тому подобное.
03:22
and so forth and so on.
73
202332
1152
03:23
This is a deadbolt.
74
203508
1157
А это засов из угольника от фрезерного станка 30-х годов,
03:24
It's a fence from a 1930s shaper, which is a very angry woodworking machine.
75
204689
3742
очень злого деревообрабатывающего станка.
03:28
And they gave me the fence, but they didn't give me the shaper,
76
208455
2976
Мне дали только угольник, но не сам станок,
03:31
so we made a deadbolt out of it.
77
211455
1671
и мы решили сделать из него засов.
03:33
That'll keep bull elephants out, I promise.
78
213150
2241
Он устоит перед стадом слонов, я обещаю.
03:35
(Laughter)
79
215415
1005
И действительно, у нас не было никаких проблем со слонами.
03:36
And sure enough, we've had no problems with bull elephants.
80
216444
2854
(смех)
03:39
(Laughter)
81
219322
1162
03:40
The shower is intended to simulate a glass of beer.
82
220508
2913
Душ был задуман как имитация пивного стакана.
03:43
We've got bubbles going up there, then suds at the top with lumpy tiles.
83
223445
3471
Пузырьки ползут вверх и в самом верху пенятся бугорчатый плиткой.
03:46
Where do you get lumpy tiles? Well, of course, you don't.
84
226940
2689
Где вы можете найти бугорчатую плитку? Да нигде.
03:49
But I get a lot of toilets, and so you just dispatch a toilet with a hammer,
85
229653
3701
Но я нашел много унитазов, поэтому можно разбить унитаз молотком,
и получится полно бугорчатой плитки.
03:53
and then you have lumpy tiles.
86
233378
1858
03:55
And then the faucet is a beer tap.
87
235260
3523
А вот этот кран –
это пивной кран.
03:58
(Laughter)
88
238807
2726
(смех)
04:01
Then, this panel of glass is the same panel of glass
89
241557
4402
Теперь вот эта стеклянная панель –
то самое стекло,
04:05
that occurs in every middle-class front door in America.
90
245983
2847
которое стоит в большинстве американских входных дверей.
04:08
We're getting tired of it. It's kind of clichéd now.
91
248854
2508
Мы устали от этого, это уже клише.
04:11
If you put it in the front door, your design fails.
92
251386
3425
Если в вашей двери будет такое стекло, то дизайн не удался.
04:14
So don't put it in the front door; put it somewhere else.
93
254835
2726
Поэтому не ставьте стекло в дверь, ставьте куда-нибудь ещё.
Это красивая стеклянная панель.
04:17
It's a pretty panel of glass.
94
257585
1526
Но если вы вставите её во входную дверь,
04:19
But if you put it in the front door,
95
259135
1741
04:20
people say, "Oh, you're trying to be like those guys,
96
260900
2508
люди скажут "Э, ты пытался сделать как у людей, но не вышло".
04:23
and you didn't make it."
97
263432
1151
Поэтому не делайте этого.
04:24
So don't put it there.
98
264607
1155
04:26
Then, another bathroom upstairs.
99
266439
1797
Вот ещё одна ванная наверху.
04:28
This light up here
100
268260
1237
Это такая же лампа, которая встречается
04:29
is the same light that occurs in every middle-class foyer in America.
101
269521
3775
в прихожей любого американца среднего достатка.
04:33
Don't put it in the foyer.
102
273320
1495
Не вешайте её в прихожей.
04:35
Put it in the shower, or in the closet,
103
275260
2737
повесьте её лучше в душе или в гардеробной,
но не в прихожей.
04:38
but not in the foyer.
104
278021
1360
Кто-то отдал мне бидэ, так я поставил его здесь.
04:41
Then, somebody gave me a bidet, so it got a bidet.
105
281162
2686
04:43
(Laughter)
106
283872
2422
(смех)
04:46
This little house here,
107
286318
1628
Теперь этот милый домик.
04:47
those branches there are made out of Bois d'arc or Osage orange.
108
287970
3929
Эти перила сделаны из веток маклюры оранжевой.
04:51
These pictures will keep scrolling as I talk a little bit.
109
291923
3468
Слайды будут меняться,
а я пока поговорю.
04:55
In order to do what I do,
110
295415
2266
Для того чтобы делать то, что делаю я,
04:57
you have to understand what causes waste in the building industry.
111
297705
3755
нужно понимать,
откуда берутся отходы в строительной отрасли.
05:01
Our housing has become a commodity,
112
301484
2633
Жильё стало потребительским товаром,
05:04
and I'll talk a little bit about that.
113
304141
2293
и я бы хотел поговорить об этом.
05:06
But the first cause of waste is probably even buried in our DNA.
114
306458
3111
Первопричина расточительства, возможно, заложена в нашем ДНК.
05:09
Human beings have a need for maintaining consistency
115
309593
2468
Человек испытывает потребность в связности
для поддержания апперцепции.
05:12
of the apperceptive mass.
116
312085
1345
Что это значит?
05:14
What does that mean?
117
314042
1151
05:15
What it means is, for every perception we have,
118
315217
2282
Это значит, что любое восприятие
05:17
it needs to tally with the one like it before,
119
317523
2590
должно быть связано с подобным опытом из прошлого,
иначе нет последовательности,
05:20
or we don't have continuity, and we become a little bit disoriented.
120
320137
3394
и мы теряем ориентацию.
05:23
So I can show you an object you've never seen before.
121
323555
2681
Я могу показать вам предмет, которого вы раньше никогда не видели.
05:26
Oh, that's a cell phone.
122
326260
1901
О, это мобильный телефон.
05:28
But you've never seen this one before.
123
328636
2609
Но такого вы никогда раньше не видели.
05:31
What you're doing
124
331269
1158
Что вы делаете?
05:32
is sizing up the pattern of structural features,
125
332451
3000
Вы осматриваете особенности конструкции,
05:35
and then you go through your databanks:
126
335475
2564
а потом смотрите по своей безе данных – бррр, мобильник.
05:38
Cell phone. Oh! That's a cell phone.
127
338063
1822
О, это мобильник.
05:40
If I took a bite out of it, you'd go,
128
340819
2082
Если я откушу от него кусочек,
05:42
"Wait a second.
129
342925
1490
вы подумаете, "минуточку,
05:44
(Laughter)
130
344439
1155
05:45
"That's not a cell phone.
131
345618
1349
это не мобильник.
05:46
That's one of those new chocolate cell phones."
132
346991
2900
это один из этих новых шоколадных мобильников."
05:49
(Laughter)
133
349915
1714
(смех)
05:51
You'd have to start a new category,
134
351653
1687
И вам придется завести новую категорию
05:53
right between cell phones and chocolate.
135
353364
2062
где-то между мобильными телефонами и шоколадом.
05:55
(Laughter)
136
355450
1811
Так мы обрабатываем информацию.
05:57
That's how we process information.
137
357285
1666
05:58
You translate that to the building industry.
138
358975
2132
Применим это к строительной индустрии.
Если стена собрана из стеклянных панелей, и одно стекло треснуло,
06:01
If we have a wall of windowpanes and one pane is cracked, we go,
139
361131
3030
мы говорим: "Чёрт, трещина, надо починить.
06:04
"Oh, dear. That's cracked. Let's repair it.
140
364185
2025
Вытащим треснутое стекло, выбросим так, чтобы никто не смог им больше воспользоваться, и вставим новое."
06:06
Let's take it out and throw it away so nobody can use it
141
366234
2636
06:08
and put a new one in."
142
368894
1160
Потому что так поступают с треснутыми стёклами.
06:10
Because that's what you do with a cracked pane.
143
370078
2222
Неважно, что трещина не повлияла бы на нашу жизнь.
06:12
Never mind that it doesn't affect our lives at all.
144
372324
2460
06:14
It only rattles that expected pattern and unity of structural features.
145
374808
4403
Просто она искажает ожидаемый образ.
и целостность особенностей конструкции.
06:19
However, if we took a small hammer,
146
379616
2428
В то же время, если взять молоточек
и добавить трещин на всех остальных стеклах,
06:22
and we added cracks to all the other windows --
147
382068
2566
06:24
(Laughter)
148
384658
2001
мы добьёмся последовательности образа.
06:26
then we have a pattern.
149
386683
1214
06:27
Because Gestalt psychology emphasizes recognition of pattern
150
387921
3067
Гештальт-психология говорит нам о главенстве распознавания целого образа
по сравнению с его составными частями.
06:31
over parts that comprise a pattern.
151
391012
2031
Мы подумаем "О, смотрится хорошо".
06:33
We'll go, "Ooh, that's nice."
152
393067
1779
06:34
So, that serves me every day.
153
394870
3146
Этой идеей я пользуюсь каждый день.
Повторение приводит к созданию образа.
06:38
Repetition creates pattern.
154
398040
1746
06:39
If I have 100 of these, 100 of those,
155
399810
1799
Если у меня есть сотня таких предметов и сотня других,
06:41
it makes no difference what these and those are.
156
401633
2274
то не важно, что они из себя представляют.
06:43
If I can repeat anything, I have the possibility of a pattern,
157
403931
2922
Если я могу повторять, есть возможность создания образа
06:46
from hickory nuts and chicken eggs, shards of glass, branches.
158
406877
2923
из орехов гикори и куриных яиц, осколков стекла, веток деревьев.
06:49
It doesn't make any difference.
159
409824
1514
Из чего – не имеет значения.
06:51
That causes a lot of waste in the building industry.
160
411362
2528
Вот что приводит к отходам в строительстве.
06:53
The second cause is,
161
413914
1151
Во-вторых, Фридрих Ницше где-то в 1885 г.
06:55
Friedrich Nietzsche, along about 1885,
162
415089
1901
написал книгу "Рождение трагедии".
06:57
wrote a book titled "The Birth of Tragedy."
163
417014
2307
06:59
And in there,
164
419345
1156
В этой книге он пишет,
07:00
he said cultures tend to swing between one of two perspectives:
165
420953
3014
что цивилизации имеют тенденцию колебаться между двумя взглядами на жизнь.
07:03
on the one hand, we have an Apollonian perspective,
166
423991
3220
С одной стороны, аполлонический взгляд,
очень четкий и заранее спланированный,
07:07
which is very crisp and premeditated and intellectualized
167
427235
3779
интеллектуальный
и идеалистичный.
07:11
and perfect.
168
431038
1696
07:13
On the other end of the spectrum, we have a Dionysian perspective,
169
433741
3212
С другой стороны, дионисический взгляд,
07:16
which is more given to the passions and intuition,
170
436977
2383
который больше следует страстям и интуиции,
07:19
tolerant of organic texture and human gesture.
171
439384
2779
терпимый к своеобразию природы и человеческим поступкам.
07:22
So the way the Apollonian personality takes a picture or hangs a picture is,
172
442187
5319
Если человек аполлонического склада
захочет повесить картину,
07:27
they'll get out a transit
173
447530
1876
он достанет циркуль
07:29
and a laser level
174
449430
1652
лазерный нивелир и микрометр.
07:31
and a micrometer.
175
451106
1170
07:32
"OK, honey. A thousandth of an inch to the left.
176
452810
2270
"Так, дорогая. Ещё на две десятых миллиметра влево.
Мы хотим чтобы картина висела именно там. Правильно. Идеально."
07:35
That's where we want the picture. Right. Perfect!"
177
455104
2383
Все мельчайшие детали предусмотрены, равны и симметричны.
07:37
Predicated on plumb level, square and centered.
178
457511
2295
Человек дионисического склада
07:40
The Dionysian personality takes the picture and goes:
179
460142
3143
берет картину и делает так...
07:44
(Laughter)
180
464040
5067
(смех)
В этом вся разница.
07:49
That's the difference.
181
469131
1278
Я работаю с дефектами,
07:51
I feature blemish.
182
471100
1761
07:52
I feature organic process.
183
472885
2056
Я приверженец естественного процесса,
07:54
Dead center John Dewey.
184
474965
1355
последователь теорий Джона Дьюи.
07:56
Apollonian mindset creates mountains of waste.
185
476876
4244
Апполонический подход создает горы мусора.
Если что то не идеально,
08:01
If something isn't perfect,
186
481144
1642
08:02
if it doesn't line up with that premeditated model?
187
482810
2830
не соответствует запланированной модели – на свалку.
08:05
Dumpster.
188
485664
1151
"Ой, царапинка, на свалку.
08:06
"Oops. Scratch. Dumpster."
189
486839
1264
Ой то, ой это, на свалку, на свалку, на свалку."
08:08
"Oops" this, "oops" that. Landfill, landfill, landfill.
190
488127
2627
08:10
The third thing is arguably --
191
490778
2513
Третья причина спорная.
08:13
The Industrial Revolution started in the Renaissance
192
493909
2453
Промышленная революция началась в эпоху возрождения
с появлением гуманизма,
08:16
with the rise of humanism,
193
496386
1254
08:17
then got a little jump start along about the French Revolution.
194
497664
2965
потом получила толчок во время Французской революции.
08:20
By the middle of the 19th century, it's in full flower.
195
500653
2628
И расцвела полным цветом к середине 19 века.
Появились всевозможные гаджеты и фишки,
08:23
And we have dumaflaches and gizmos
196
503305
2607
08:25
and contraptions that will do anything
197
505936
3245
хитрые штуки, которые могут делать все,
что мы до этого момента
08:29
that we, up to that point,
198
509205
1840
делали вручную.
08:31
had to do by hand.
199
511069
1751
08:32
So now we have standardized materials.
200
512844
2075
Сейчас мы используем стандартные материалы.
08:34
Well, trees don't grow two inches by four inches,
201
514943
2858
А деревья не растут сечением пять на десять,
08:37
eight, ten and twelve feet tall.
202
517825
1682
причем 2, 3 и 4 метра в высоту.
08:39
(Laughter)
203
519531
1025
Мы создаем горы отходов.
08:40
We create mountains of waste.
204
520580
1423
Лесозаготовители многое делают
08:42
And they're doing a pretty good job there in the forest,
205
522027
3541
в лесу,
08:45
working all the byproduct of their industry --
206
525592
2492
перерабатывая отходы производства –
в плиты OSB, ДСП и так далее, и тому подобное,
08:48
with OSB and particle board and so forth and so on --
207
528108
2762
08:50
but it does no good
208
530894
1795
но это бесполезно
08:52
to be responsible at the point of harvest in the forest
209
532713
3073
ответственно относиться к лесу в момент лесозаготовки,
08:55
if consumers are wasting the harvest at the point of consumption.
210
535810
3359
если потребители разбазаривают дерево в момент потребления,
а как раз именно это и происходит.
08:59
And that's what's happening.
211
539193
1491
Поэтому, если что-то не стандартно,
09:01
And so if something isn't standard,
212
541074
1712
09:02
"Oops, dumpster." "Oops" this. "Oops, warped."
213
542810
2933
"Ой, на свалку. Ой, кривое."
09:05
If you buy a two-by-four and it's not straight,
214
545767
2229
Если вы купили брус 5х10, а он оказался кривой,
вы можете вернуть его.
09:08
you can take it back.
215
548020
1260
09:09
"Oh, I'm so sorry, sir. We'll get you a straight one."
216
549304
2611
"Мне очень жаль, сэр. Мы заменим на прямой".
09:11
Well, I feature all those warped things
217
551939
3292
Я использую особенности всех этих искривленных вещей,
потому что повторение создает последовательный образ
09:15
because repetition creates pattern,
218
555255
1815
с дионисической точки зрения.
09:17
and it's from a Dionysian perspective.
219
557094
2005
В-четвертых,
09:19
The fourth thing
220
559123
1282
09:20
is labor is disproportionately more expensive than materials.
221
560429
3726
труд непропорционально дороже стройматериалов.
Ну, это просто миф.
09:24
Well, that's just a myth.
222
564179
1490
09:25
And there's a story:
223
565693
1162
Вот вам история о Джим Таллесе, одном из моих учеников.
09:26
Jim Tulles, one of the guys I trained -- I said, "Jim, it's time now.
224
566879
3559
Я сказал: "Джим, пришло время.
09:30
I got a job for you as a foreman on a framing crew. Time for you to go."
225
570462
3415
Я нашел тебе работу прорабом в бригаде столяров. Пришло твоё время уходить."
09:33
"Dan, I just don't think I'm ready."
226
573901
1751
"Дэн, я не думаю, что я готов".
09:35
"Jim, now it's time. You're the down -- oh!"
227
575676
2966
"Джим, пришло время." "Дэн, ну я..."
09:38
So we hired on.
228
578666
1351
Короче, он нанялся.
09:40
And he was out there with a tape measure, going through the trash heap,
229
580041
3477
И вот он со своей рулеткой полез в отходы
в поисках материала для ригеля –
09:43
looking for header material, or the board that goes over a door,
230
583542
3100
это такая доска над дверью, –
09:46
thinking he'd impress his boss -- that's how we taught him to do it.
231
586666
3221
думая произвести впечатление на своего босса – так мы его учили работать.
Начальник подошел и спросил: "Что ты делаешь?"
09:49
The superintendent walked up and said, "What are you doing?"
232
589911
2851
"А, просто ищу материал для ригеля."
09:52
"Oh, just looking for header material,"
233
592786
1920
И ждет похвалы.
09:54
waiting for that kudos.
234
594730
1161
09:55
He said, "I'm not paying you to go through the trash. Get back to work."
235
595915
3458
А тот сказал: "Нет, нет. Я не за то тебе плачу, чтобы ты рылся в мусоре. Давай-ка работай".
И у него хватило смекалки сказать:
09:59
And Jim had the wherewithal to say,
236
599397
1708
"Знаете, если бы вы платили мне
10:01
"You know, if you were paying me 300 dollars an hour,
237
601129
3374
$300 в час,
10:04
I can see how you might say that.
238
604527
2017
я бы ещё мог понять, почему вы так говорите,
10:06
But right now, I'm saving you five dollars a minute.
239
606568
3077
но прямо сейчас я экономлю вам пять долларов в минуту.
10:09
Do the math."
240
609669
1348
Посчитайте."
10:11
(Laughter)
241
611041
2324
(смех)
10:13
"Good call, Tulles. From now on, you guys hit this pile first."
242
613389
3214
"Неплохо придумано, Таллес. Ребята, с этого момента сначала проверяем, что в мусоре."
10:16
And the irony is that he wasn't very good at math.
243
616627
2475
Ирония в том, что с математикой у него было не очень хорошо.
10:19
(Laughter)
244
619126
3406
(смех)
10:22
But once in a while, you get access to the control room,
245
622556
2651
Иногда вы всё-таки получаете доступ к штурвалу
и можете порулить в своё удовольствие.
10:25
and then you can kind of mess with the dials.
246
625231
2109
Так и случилось в нашей истории.
10:27
And that's what happened there.
247
627364
1565
10:29
The fifth thing is that maybe, after 2,500 years,
248
629698
2399
В-пятых, может быть, через 2500 лет
идеи Платона о совершенных формах до сих пор нас увлекают.
10:32
Plato is still having his way with us in his notion of perfect forms.
249
632121
3318
Он сказал, что у нас в башке –
10:35
He said that we have in our noggin the perfect idea of what we want,
250
635463
4172
полное представление о том, что мы хотим,
10:39
and we force environmental resources to accommodate that.
251
639659
2977
и мы выжимаем все соки из природы, чтобы это получить.
10:42
So we all have in our head the perfect house,
252
642660
2458
Мы все представляем идеальный дом,
американская мечта – это дом,
10:45
the American dream, which is a house,
253
645142
2230
дом мечты.
10:47
the dream house.
254
647396
1587
Проблема в том, что мы не можем себе его позволить.
10:49
The problem is we can't afford it.
255
649007
1779
10:50
So we have the American dream look-alike,
256
650810
1976
Тогда мы довольствуемся суррогатом мечты,
10:52
which is a mobile home.
257
652810
1312
то есть передвижным домом.
10:54
Now there's a blight on the planet.
258
654146
2290
Есть ещё одна болячка на теле планеты.
10:56
(Laughter)
259
656460
1254
10:57
It's a chattel mortgage,
260
657738
1720
Это ипотечный кредит.
10:59
just like furniture, just like a car.
261
659482
1977
так же, как мебель или автомобиль.
11:01
You write the check, and instantly, it depreciates 30 percent.
262
661483
3132
Вы оплачиваете покупку, и мгновенно она обесценивается на 30%.
11:04
After a year, you can't get insurance on everything you have in it,
263
664639
3207
Через год вы уже не можете застраховать всё, что у вас есть в доме,
а только 70%.
11:07
only on 70 percent.
264
667870
1271
Обычно их подключают кабелем сечением
11:09
Wired with 14-Gauge wire, typically.
265
669165
1749
11:10
Nothing wrong with that,
266
670938
1168
2,5 кв.мм, и это правильно,
11:12
unless you ask it to do what 12-Gauge wire's supposed to do,
267
672130
2846
пока нагрузка не вырастает сверх допустимой,
а так и случается.
11:15
and that's what happens.
268
675000
1203
11:16
It out-gasses formaldehyde --
269
676227
1481
Происходит настолько сильный выброс формальдегида,
11:17
so much so that there is a federal law in place
270
677732
4141
что существует федеральный закон,
11:21
to warn new mobile home buyers of the formaldehyde atmosphere danger.
271
681897
4564
чтобы предупредить новых покупателей передвижных домов
о вреде формальдегида для атмосферы.
11:26
Are we just being numbingly stupid?
272
686485
2046
Неужели мы настолько глупы?
11:28
The walls are this thick.
273
688555
1807
Стены вот такой толщины.
11:30
The whole thing has the structural value of corn.
274
690386
2977
Вся конструкция не стоит выеденного яйца.
11:33
(Laughter)
275
693387
1883
(смех)
11:35
"So ... I thought Palm Harbor Village was over there."
276
695294
2572
"Я думал, что Палм Харбор Виллидж был здесь."
11:37
"No, no. We had a wind last night.
277
697890
2038
"Нет, нет. Вчера просто был сильный ветер.
11:39
It's gone now."
278
699952
1572
Так что посёлок сдуло".
11:41
(Laughter)
279
701548
3238
(смех)
11:44
Then when they degrade, what do you do with them?
280
704810
2401
Потом, когда они изнашиваются, что с ними делать?
11:47
Now, all that --
281
707619
1704
Всё это –
11:49
that Apollonian, Platonic model --
282
709886
2748
апполонический, платонический подход, –
11:52
is what the building industry is predicated on,
283
712658
2563
то, на чём основана строительная индустрия,
11:55
and there are a number of things that exacerbate that.
284
715245
2676
усугубляется целым рядом вещей.
11:57
One is that all the professionals,
285
717945
2518
Одна из них – все профессионалы в этой отрасли,
12:00
all the tradesmen, vendors,
286
720487
1667
все торговцы, поставщики,
12:02
inspectors, engineers, architects
287
722178
2378
проверяющие, инженеры, архитекторы, –
12:04
all think like this.
288
724580
1646
все думают одинаково.
12:06
And then it works its way back to the consumer,
289
726698
2206
Данный подход передаётся потребителям,
12:08
who demands the same model.
290
728928
1444
которые в свою очередь требуют того же.
12:10
It's a self-fulfilling prophecy. We can't get out of it.
291
730396
2819
Мы не можем вырваться из этого заколдованного круга.
12:13
Then here come the marketeers and the advertisers.
292
733531
2576
И тут в игру вступают маркетологи и рекламщики.
12:16
"Woo. Woo-hoo."
293
736131
2424
"Ого! Угу!"
12:18
We buy stuff we didn't know we needed.
294
738579
3207
Мы покупаем вещи, в которых не чувствовали нужды.
12:21
All we have to do is look at what one company did
295
741810
2532
Да посмотрим хотя бы на то,
что одна компания сделала с газированным соком из чернослива.
12:24
with carbonated prune juice.
296
744366
1991
Какая гадость.
12:26
How disgusting.
297
746381
1405
12:27
(Laughter)
298
747810
1792
(смех)
12:29
But you know what they did?
299
749626
1308
А знаете что они сделали? Они привязали к соку метафору:
12:30
They hooked a metaphor into it and said, "I drink Dr. Pepper ..."
300
750958
3076
"Я пью Доктора Перчика..."
И очень скоро мы стали жадно глотать это пойло
12:34
And pretty soon, we're swilling that stuff by the lake-ful,
301
754058
2994
миллиардами литров.
12:37
by the billions of gallons.
302
757076
1711
12:38
It doesn't even have real prunes! Doesn't even keep you regular.
303
758811
3137
Это даже не настоящий чернослив: после него не хочется по большому.
12:41
(Laughter)
304
761972
1760
(смех)
12:43
My oh my, that makes it worse.
305
763756
2030
Господи, это только ухудшает ситуацию.
12:45
And we get sucked into that faster than anything.
306
765810
3196
Мы втянулись в это очень быстро.
Потом человек по имени Жан Поль Сартр написал книгу,
12:49
Then, a man named Jean-Paul Sartre wrote a book
307
769030
2709
которая называется "Бытие и Ничто".
12:51
titled "Being and Nothingness."
308
771763
1485
Она легко читается.
12:53
It's a pretty quick read. You can snap through it in maybe --
309
773272
2922
Вы можете проглотить её года за два,
12:56
(Laughter)
310
776218
1064
12:57
maybe two years,
311
777306
1152
если будете читать по восемь часов в день.
12:58
if you read eight hours a day.
312
778482
1732
13:00
In there, he talked about the divided self.
313
780810
2313
Там говорится о разделении создания.
Сартр считает, что люди ведут себя по-разному, когда знают,
13:03
He said human beings act differently when they know they're alone
314
783147
3078
что они одни, и когда кто-то есть рядом.
13:06
than when they know somebody else is around.
315
786249
2060
Если я ем спагетти и я знаю, что я один,
13:08
So if I'm eating spaghetti, and I know I'm alone,
316
788333
2302
13:10
I can eat like a backhoe.
317
790659
1468
Я могу жрать как животное.
13:12
I can wipe my mouth on my sleeve, napkin on the table,
318
792151
3214
Я могу утиреть рот рукавом, салфетка валяется на столе,
13:15
chew with my mouth open, make little noises,
319
795389
3317
жевать с открытым ртом, чавкать,
13:18
scratch wherever I want.
320
798730
1977
чесаться где пожелаю.
13:20
(Laughter)
321
800731
1860
(смех)
13:22
But as soon as you walk in,
322
802615
1447
Но как только вы войдете,
13:24
I go, "Oops! Lil' spaghetti sauce there."
323
804086
2478
я сразу "Ой, я тут соусом испачкался."
13:26
Napkin in my lap, half-bites,
324
806588
1853
Салфеточка на коленях, откусываю понемногу,
13:28
chew with my mouth closed, no scratching.
325
808465
2233
жую с закрытым ртом, никакого почесывания.
13:30
Now, what I'm doing is fulfilling your expectations
326
810722
4935
В этот момент я
оправдываю ваши ожидания
13:35
of how I should live my life.
327
815681
1882
того, как я должен жить.
Я чувствую это ожидание
13:39
I feel that expectation,
328
819079
1782
13:40
and so I accommodate it,
329
820885
1416
и приспосабливаюсь к нему,
13:42
and I'm living my life according to what you expect me to do.
330
822325
3246
и я живу так, как вы того от меня ожидаете.
13:45
That happens in the building industry as well.
331
825595
2271
То же происходит и в строительной индустрии.
13:47
That's why all subdivisions look the same.
332
827890
2855
Поэтому все наши подразделения выглядят одинаково.
13:50
Sometimes, we even have these formalized cultural expectations.
333
830769
4116
Иногда у нас есть
формализованные культурные ожидания.
13:54
I'll bet all your shoes match.
334
834909
1877
Я готов поспорить, что ваши туфли парные.
13:56
Sure enough, we all buy into that ...
335
836810
2185
Ну конечно, мы все на это идём.
13:59
(Laughter)
336
839019
1650
Для огражденных жилых комплексов
14:00
And with gated communities,
337
840693
2425
есть формализованные ожидания
14:03
we have a formalized expectation,
338
843142
2376
от ассоциации домовладельцев.
14:05
with a homeowners' association.
339
845542
1578
Иногда эти люди просто нацисты,
14:07
Sometimes those guys are Nazis,
340
847144
1698
14:08
my oh my.
341
848866
1347
не приведи Господи.
14:11
That exacerbates and continues this model.
342
851190
2976
Всё это усугубляет и продолжает эту модель.
14:14
The last thing is gregariousness.
343
854972
1907
И последнее – это коллективный образ жизни.
14:17
Human beings are a social species.
344
857668
1913
Люди – социальные существа.
14:19
We like to hang together in groups,
345
859605
2698
Мы собираемся в группы себе подобных,
как антилопы, как львы.
14:22
just like wildebeests, just like lions.
346
862327
1880
Антилопы не тусуются со львами,
14:24
Wildebeests don't hang with lions,
347
864231
1656
14:25
because lions eat wildebeests.
348
865911
1650
потому что львы едят антилоп.
14:27
Human beings are like that.
349
867950
1446
Люди такие же.
14:29
We do what that group does
350
869420
2096
Мы ведем себя так же, как группа,
14:31
that we're trying to identify with.
351
871540
1856
членами которой мы хотим быть.
14:33
You see this in junior high a lot.
352
873942
1983
Вы можете наблюдать это в чистом виде в школе.
14:36
Those kids, they'll work all summer long -- kill themselves --
353
876551
4371
Эти ребята будут работать все лето,
выбиваться из сил,
14:40
so that they can afford one pair of designer jeans.
354
880946
4208
чтобы позволить себе
пару дизайнерских джинсов,
14:45
So along about September,
355
885178
2258
чтобы потом в сентябре,
14:47
they can stride in and go,
356
887460
1977
они могли пройтись и сказать
14:49
"I'm important today. See? Don't touch my designer jeans!
357
889461
4214
"Я сегодня важная персона.
Можете смотреть, но не трогайте мои дизайнерские джинсы.
14:53
I see you don't have designer jeans.
358
893699
2837
Я вижу, у вас нет дизайнерских джинсов.
14:56
You're not one of the beautiful -- See, I'm one of the beautiful people.
359
896560
3696
Вы не принадлежите к категории красивых людей.
А вот я – из красивых людей. Видите мои джинсы?"
15:00
See my jeans?"
360
900280
1188
15:01
Right there is reason enough to have uniforms.
361
901492
2386
Одного этого достаточно, чтобы ввести школьную форму.
15:04
And so that happens in the building industry as well.
362
904445
3034
То же происходит в строительной отрасли.
15:07
We have confused Maslow's hierarchy of needs,
363
907938
4219
Мы чуть-чуть напутали
с иерархией потребностей
Маслоу.
15:12
just a little bit.
364
912181
1605
15:13
On the bottom tier, we have basic needs:
365
913810
3354
На самом нижнем уровне
основные потребности:
15:17
shelter, clothing, food, water, mating and so forth.
366
917188
3534
кров, одежда, пища, вода, спаривание и т. д.
15:20
Second: security. Third: relationships.
367
920746
2338
Во-вторых, безопасность. В-третьих, отношения.
15:23
Fourth: status, self-esteem -- that is, vanity --
368
923108
3018
В-четвертых, статус, самооценка – это тщеславие.
15:26
and we're taking vanity and shoving it down here.
369
926150
2598
А мы берем тщеславие и запихиваем сюда, вниз.
15:29
And so we end up
370
929603
1406
В итоге мы принимаем решения,
15:32
with vain decisions,
371
932087
1976
продиктованные тщеславием,
15:34
and we can't even afford our mortgage.
372
934865
2192
и даже не можем позволить себе ипотеку,
и даже не можем позволить себе есть что-то кроме макаронов.
15:37
We can't afford to eat anything except beans;
373
937081
2754
15:39
that is, our housing has become a commodity.
374
939859
3571
Итак, наше жильё
стало потребительским товаром,
и нужна определённая смелость,
15:44
And it takes a little bit of nerve
375
944073
2659
чтобы погрузиться в эту примитивную,
15:47
to dive into those primal,
376
947383
2403
15:49
terrifying parts of ourselves
377
949810
2203
страшную часть нас самих
15:52
and make our own decisions
378
952810
1944
и принимать свои собственные решения,
15:55
and not make our housing a commodity,
379
955262
1977
а не превращать жильё в товар,
15:57
but make it something that bubbles up from seminal sources.
380
957263
3523
Наоборот, пускай это проистекает из продуктивных источников.
16:00
That takes a little bit of nerve,
381
960810
1777
Нужна определённая смелость,
16:02
and, darn it, once in a while, you fail.
382
962611
2725
и, чёрт побери, иногда ничего не выходит.
Но это нормально.
16:06
But that's okay.
383
966233
1791
Если неудачи портят вам жизнь,
16:08
If failure destroys you,
384
968440
1788
то вы не сможете этого сделать.
16:10
then you can't do this.
385
970252
1230
16:11
I fail all the time, every day,
386
971506
2506
Неудачи случаются со мной постоянно, каждый день,
и у меня было несколько полных провалов, клянусь,
16:14
and I've had some whopping failures, I promise --
387
974036
3712
больших, публичных и унизительных,
16:17
big, public, humiliating, embarrassing failures.
388
977772
3014
досадных неудач.
16:20
Everybody points and laughs,
389
980810
1440
Все показывают пальцем и смеются,
16:22
and they say, "He tried it a fifth time, and it still didn't work!
390
982274
3096
и говорят: "это уже пятая попытка, и по-прежнему не выходит.
Ну и придурок".
16:25
What a moron!"
391
985394
1380
16:26
Early on, contractors come by and say,
392
986798
1988
Сразу приходят подрядчики и говорят:
16:28
"Dan, you're a cute little bunny,
393
988810
1763
"Дэн, ты мой милый зайчик,
16:30
but you know, this just isn't going to work.
394
990597
2158
но ты ведь знаешь, это просто не сработает.
16:32
What don't you do this? Why don't you do that?"
395
992779
2331
Почему бы тебе не сделать то, да не сделать сё?"
16:35
And your instinct is to say,
396
995134
2506
И инстинктивно вы хотите сказать
16:37
"Well, why don't you suck an egg?"
397
997664
1667
"Почему бы тебе не пососать лапу?"
16:39
(Laughter)
398
999355
1431
16:40
But you don't say that,
399
1000810
1664
Но вы этого не говорите,
16:42
because they're the guys you're targeting.
400
1002498
2106
потому что эти парни – ваша целевая группа.
16:45
And so what we've done --
401
1005451
2979
Итак, то, что мы делаем,
и это касается не только жилья,
16:48
and this isn't just in housing; it's in clothing and food
402
1008454
3393
а также продовольствия и одежды,
16:51
and our transportation needs, our energy --
403
1011871
2853
нашего транспорта и энергетики, –
16:54
we sprawl just a little bit.
404
1014748
2575
мы всё понемногу разбазариваем.
И после моих редких появлений в прессе
16:58
And when I get a little bit of press,
405
1018256
2530
17:00
I hear from people all over the world.
406
1020810
1960
со мной связываются люди со всего мира.
17:03
And we may have invented excess,
407
1023119
2819
Да, мы, возможно, создали изобилие,
17:05
but the problem of waste is worldwide.
408
1025962
3417
но вместе с этим и мировую
проблему отходов.
17:10
We're in trouble.
409
1030444
2977
Наши дела плохи.
17:13
And I don't wear ammo belts crisscrossing my chest
410
1033445
3054
Я не обвешан боеприпасами и и не повязываю
17:16
and a red bandana.
411
1036523
1370
красную бандану,
17:18
But we're clearly in trouble.
412
1038635
1620
но наши дела действительно плохи.
17:20
And what we need to do is reconnect
413
1040858
3928
Мы должны
восстановить связь
17:24
with those really primal parts of ourselves
414
1044810
3637
с примитивной частью нас самих
и принять ряд решений,
17:28
and make some decisions and say,
415
1048471
2046
и сказать: "Знаешь, мне бы хотелось
17:30
"You know, I think I would like to put CDs across the wall there.
416
1050541
4729
повесить компакт-диски на стенку.
Что ты думаешь, дорогая?"
17:35
What do you think, honey?"
417
1055294
1364
17:37
If it doesn't work, take it down.
418
1057271
1695
Если будет некрасиво, снимите их.
17:40
What we need to do is reconnect with who we really are,
419
1060119
2976
Нам нужно восстановить связь с тем, кто мы есть на самом деле,
17:43
and that's thrilling indeed.
420
1063722
1976
и от этого дух захватывает.
Большое спасибо.
17:46
Thank you very much.
421
1066743
1183
17:47
(Applause)
422
1067950
3860
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7