Dan Phillips: Creative houses from reclaimed stuff

Dan Phillips : Des maisons créatives en matériaux récupérés.

240,049 views

2010-11-29 ・ TED


New videos

Dan Phillips: Creative houses from reclaimed stuff

Dan Phillips : Des maisons créatives en matériaux récupérés.

240,049 views ・ 2010-11-29

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elaine Green Relecteur: eric vautier
00:16
(Applause)
0
16259
6818
(Applaudissements)
Merci beaucoup.
00:23
Thank you very much.
1
23101
1173
00:24
I have a few pictures,
2
24298
1938
J'ai quelques images,
00:26
and I'll talk a little bit about how I'm able to do what I do.
3
26260
3626
et je vais parler un peu de
comment j'arrive à faire ce que je fais.
00:30
All these houses are built
4
30405
2362
Toutes ces maisons sont construites
00:32
from between 70 and 80 percent recycled material,
5
32791
2849
à partir de 70 à 80% de matériaux recyclés,
00:35
stuff that was headed to the mulcher, the landfill, the burn pile.
6
35664
3151
des choses destinées au broyeur, à la décharge, à l'incinérateur.
00:38
It was all just gone.
7
38839
1397
Tout était à jeter.
00:40
This is the first house I built.
8
40260
1976
Voici la première maison que j'ai bâtie.
00:42
This double front door here with the three-light transom,
9
42572
3391
Cette porte d'entrée à double battant avec une imposte à trois vitres,
00:45
that was headed to the landfill.
10
45987
2140
était destinée à la décharge.
Une petite tourelle là.
00:48
Have a little turret there.
11
48151
1832
Ces petites bosses sur les corbeaux ici -
00:50
And then these buttons on the corbels here --
12
50007
3057
juste là -
00:54
right there --
13
54080
1161
sont des noix de hickory.
00:55
those are hickory nuts.
14
55265
1356
00:56
And these buttons there --
15
56645
2107
Ces bosses-là,
00:58
those are chicken eggs.
16
58776
1327
sont des œufs de poule.
01:00
(Laughter)
17
60127
1169
Évidemment, tu déjeunes d'abord,
01:01
Of course, first you have breakfast,
18
61320
1761
01:03
and then you fill the shell full of Bondo and paint it and nail it up,
19
63105
3915
et ensuite tu remplis la coquille de mastic, la peins, l'attaches à un clou,
et tu obtiens une bosse architecturale
01:07
and you have an architectural button in just a fraction of the time.
20
67044
3444
en une fraction de seconde.
Voici une vue de l'intérieur.
01:11
This is a look at the inside.
21
71186
2237
Vous voyez l'imposte à trois vitres là,
01:13
You can see the three-light transom there with the eyebrow windows.
22
73447
3265
avec les fenêtres cathédrale -
01:16
Certainly an architectural antique headed to the landfill --
23
76736
3054
sans doute une antiquité architecturale.
En route pour la décharge.
01:19
even the lockset is probably worth 200 dollars.
24
79814
2598
Même la serrure vaut probablement 200 $.
01:22
Everything in the kitchen was salvaged.
25
82998
1887
Tout dans la cuisine a été récupéré.
01:24
There's a 1952 O'Keefe & Merritt stove,
26
84909
1997
Il y a une cuisinière O'Keefe et Merrit de 1952,
01:26
if you like to cook -- cool stove.
27
86930
2306
si tu aimes faire la cuisine - une cuisinière super.
01:29
This is going up into the turret.
28
89842
1806
Ici on monte dans la tourelle.
01:31
I got that staircase for 20 dollars,
29
91983
2924
J'ai eu cet escalier pour 20 $,
01:34
including delivery to my lot.
30
94931
1884
livraison sur place comprise.
01:37
(Laughter)
31
97260
2064
(Rires)
01:39
Then, looking up in the turret,
32
99774
2302
Ensuite, en regardant vers le haut de la tourelle,
01:42
you see there are bulges and pokes and sags and so forth.
33
102100
3619
vous voyez qu'il y a des rondeurs, des poches et des tassements et ainsi de suite.
01:45
Well, if that ruins your life,
34
105743
1642
Bon, si ça te gâche la vie,
01:47
well, then, you shouldn't live there.
35
107409
1827
eh bien, tu n'as qu'à vivre ailleurs.
01:49
(Laughter)
36
109260
1877
(Rires)
01:51
This is a laundry chute.
37
111161
2799
Voici une trappe pour le linge sale,
01:53
And this right here is a shoe last --
38
113984
2415
et ceci, là ; c'est une forme à chaussure.
01:56
those are those cast-iron things you see at antique shops.
39
116423
2832
Un de ces machins en fonte que tu vois chez les antiquaires.
Alors, j'en avais un,
01:59
So I had one of those,
40
119279
1289
02:00
so I made some low-tech gadgetry, where you just stomp on the shoe last,
41
120592
3746
et j'en ai donc créé un petit système low-tech
où tu appuies avec le pied sur la forme à chaussure,
02:04
and then the door flies open and you throw your laundry down.
42
124362
2874
la porte s'ouvre aussitôt, et tu y jettes ton linge sale.
02:07
And then if you're smart enough, it goes on a basket on top of the washer.
43
127260
3786
Et puis, si t'es assez malin, il arrive dans une corbeille sur le lave-linge.
Sinon, il arrive dans la cuvette des WC.
02:11
If not, it goes into the toilet.
44
131070
2614
02:13
(Laughter)
45
133708
2049
(Rires)
02:15
This is a bathtub I made,
46
135781
1683
Voici une baignoire que j'ai fabriquée,
02:17
made out of scrap two-by-four.
47
137488
2057
avec des chutes de bois de 38 mm. sur 89 mm.
02:19
Started with the rim, and then glued and nailed it up into a flat,
48
139569
4234
J'ai commencé par le bord là,
et puis je l'ai collée et clouée à un bac,
02:23
corbeled it up and flipped it over,
49
143827
1694
y ai attaché l'encorbellement, l'ai retournée,
02:25
then did the two profiles on this side.
50
145545
1977
et puis j'ai fait les deux profils de ce côté-ci.
02:27
It's a two-person tub.
51
147546
1360
C'est une baignoire pour deux personnes.
02:29
After all, it's not just a question of hygiene,
52
149435
2943
Après tout, ce n'est pas seulement une question d'hygiène,
02:32
but there's a possibility of recreation as well.
53
152402
2492
il existe aussi la possibilité de divertissement.
02:34
(Laughter)
54
154918
2769
(Rires)
02:37
Then, this faucet here is just a piece of Osage orange.
55
157711
5867
Ce robinet-ci
est un morceau d'oranger des Osages.
Ça fait un peu phallique,
02:43
It looks a little phallic,
56
163602
1572
mais après tout, c'est une salle de bains.
02:45
but after all, it's a bathroom.
57
165198
1701
02:46
(Laughter)
58
166923
2596
(Rires)
02:49
This is a house based on a Budweiser can.
59
169892
1973
Voici une maison inspirée d'une cannette de Budweiser.
02:51
It doesn't look like a can of beer,
60
171889
1692
Elle ne ressemble pas à une cannette de bière,
02:53
but the design take-offs are absolutely unmistakable:
61
173605
2504
mais les clins d'œil à son dessin sont absolument immanquables.
Le motif de l'orge et du houblon sous l'avant-toit,
02:56
the barley hops design worked up into the eaves,
62
176133
2332
02:58
then the dentil work comes directly off the can's red, white, blue and silver.
63
178489
3748
et le damier qui tient du rouge, blanc, bleu et argent de la cannette.
03:02
Then, these corbels going down underneath the eaves
64
182261
2438
Ces consoles insérées sous l'avant-toit
03:04
are that little design that comes off the can.
65
184723
2178
portent ce petit dessin qui se trouve sur la cannette.
03:06
I just put a can on a copier and kept enlarging it
66
186925
2619
J'ai simplement posé une cannette sur une photocopieuse
et fait plusieurs agrandissements jusqu'à obtenir la taille voulue.
03:09
until I got the size I want.
67
189568
1516
03:11
Then, on the can it says,
68
191108
2547
Sur la cannette on lit,
03:13
"This is the famous Budweiser beer,
69
193679
1707
"Ceci est la célèbre bière Budweiser, nous ne connaissons aucune autre bière, blablabla."
03:15
we know of no other beer, blah, blah, blah."
70
195410
2058
03:17
So we changed that and put,
71
197492
1293
Alors nous l'avons changé, et écrit ; "Ceci est la célèbre maison Budweiser.
03:18
"This is the famous Budweiser house. We don't know of any other house ..."
72
198809
3499
Nous ne connaissons aucune autre maison, " et ainsi de suite et de suite.
03:22
and so forth and so on.
73
202332
1152
03:23
This is a deadbolt.
74
203508
1157
Voici un pêne dormant. Il faisait partie de la clôture autour d'une scie circulaire des années 30.
03:24
It's a fence from a 1930s shaper, which is a very angry woodworking machine.
75
204689
3742
C'est une machine très féroce que l'on utilise pour tailler le bois.
03:28
And they gave me the fence, but they didn't give me the shaper,
76
208455
2976
On m'a donné la clôture, mais pas la scie,
03:31
so we made a deadbolt out of it.
77
211455
1671
et nous en avons donc fait un pêne dormant.
03:33
That'll keep bull elephants out, I promise.
78
213150
2241
Il arrêterait un éléphant en rut, je vous le promets.
03:35
(Laughter)
79
215415
1005
Pour sûr, nous n'avons eu aucun problème avec des éléphants en rut.
03:36
And sure enough, we've had no problems with bull elephants.
80
216444
2854
(Rires)
03:39
(Laughter)
81
219322
1162
03:40
The shower is intended to simulate a glass of beer.
82
220508
2913
La douche est censée simuler un verre de bière.
03:43
We've got bubbles going up there, then suds at the top with lumpy tiles.
83
223445
3471
Nous avons des bulles qui montent ici, puis de la mousse en haut, imitée avec des carreaux bosselés.
03:46
Where do you get lumpy tiles? Well, of course, you don't.
84
226940
2689
Où est-ce que l'on trouve des carreaux bosselés ? Bon, on ne les trouve pas, bien sûr.
03:49
But I get a lot of toilets, and so you just dispatch a toilet with a hammer,
85
229653
3701
Mais on me file beaucoup de cuvettes, et je n'ai donc qu'à en achever une avec un marteau
pour obtenir des carreaux bosselés.
03:53
and then you have lumpy tiles.
86
233378
1858
03:55
And then the faucet is a beer tap.
87
235260
3523
Le robinet, là,
est une pompe à bière.
03:58
(Laughter)
88
238807
2726
(Rires)
04:01
Then, this panel of glass is the same panel of glass
89
241557
4402
Cette vitre
est la même vitre
04:05
that occurs in every middle-class front door in America.
90
245983
2847
que l'on retrouve sur chaque porte d'entrée de zone pavillonnaire des États-Unis.
04:08
We're getting tired of it. It's kind of clichéd now.
91
248854
2508
On commence à s'en lasser, c'est un peu banal maintenant.
04:11
If you put it in the front door, your design fails.
92
251386
3425
Donc, si tu la mets dans la porte d'entrée, ton dessin est raté.
04:14
So don't put it in the front door; put it somewhere else.
93
254835
2726
Ne la mets pas dans la porte d'entrée alors, mets-la ailleurs.
C'est une belle vitre,
04:17
It's a pretty panel of glass.
94
257585
1526
mais si tu la mets dans la porte d'entrée
04:19
But if you put it in the front door,
95
259135
1741
04:20
people say, "Oh, you're trying to be like those guys,
96
260900
2508
on te dit, "Ah, tu essaies de faire comme ces autres-là, et tu n'y arrives pas."
04:23
and you didn't make it."
97
263432
1151
Ne la mets pas là donc.
04:24
So don't put it there.
98
264607
1155
04:26
Then, another bathroom upstairs.
99
266439
1797
Une deuxième salle de bains, à l'étage.
04:28
This light up here
100
268260
1237
Cette lampe est la même que l'on retrouve
04:29
is the same light that occurs in every middle-class foyer in America.
101
269521
3775
chez chaque vestibule bourgeois aux États-Unis.
04:33
Don't put it in the foyer.
102
273320
1495
Ne la mets pas dans l'entrée.
04:35
Put it in the shower, or in the closet,
103
275260
2737
Mets-la dans la douche, ou dans la penderie,
mais pas dans l'entrée.
04:38
but not in the foyer.
104
278021
1360
Quelqu'un m'a donné un bidet, qui s'est ainsi fait installé.
04:41
Then, somebody gave me a bidet, so it got a bidet.
105
281162
2686
04:43
(Laughter)
106
283872
2422
(Rires)
04:46
This little house here,
107
286318
1628
Dans cette petite maison-ci
04:47
those branches there are made out of Bois d'arc or Osage orange.
108
287970
3929
la balustrade est faite de branches de bois d'arc, ou oranger des Osages.
04:51
These pictures will keep scrolling as I talk a little bit.
109
291923
3468
Les images vont encore défiler
pendant que je parle un moment.
04:55
In order to do what I do,
110
295415
2266
Pour faire ce que je fais,
04:57
you have to understand what causes waste in the building industry.
111
297705
3755
il faut comprendre
les causes du gaspillage dans l'industrie du bâtiment.
05:01
Our housing has become a commodity,
112
301484
2633
Nos logements sont devenus un produit de grande consommation,
05:04
and I'll talk a little bit about that.
113
304141
2293
et je vais en parler un peu.
05:06
But the first cause of waste is probably even buried in our DNA.
114
306458
3111
Or, la première cause du gaspillage est probablement implantée dans notre ADN même.
05:09
Human beings have a need for maintaining consistency
115
309593
2468
L'être humain a besoin de conserver de la continuité
pour sa masse aperceptive.
05:12
of the apperceptive mass.
116
312085
1345
Que veut dire cela?
05:14
What does that mean?
117
314042
1151
05:15
What it means is, for every perception we have,
118
315217
2282
Cela veut dire que, pour chaque perception que nous possédons,
05:17
it needs to tally with the one like it before,
119
317523
2590
il faut une correspondance avec ce qui l'a précédé,
sinon la continuité est perdue,
05:20
or we don't have continuity, and we become a little bit disoriented.
120
320137
3394
et nous en devenons un peu désorientés.
05:23
So I can show you an object you've never seen before.
121
323555
2681
Je peux donc vous montrer un objet que vous n'avez pas déjà vu.
05:26
Oh, that's a cell phone.
122
326260
1901
"Oh oui, c'est un portable."
05:28
But you've never seen this one before.
123
328636
2609
Vous n'avez cependant jamais vu celui-là auparavant.
05:31
What you're doing
124
331269
1158
Ce que vous faites là
05:32
is sizing up the pattern of structural features,
125
332451
3000
est évaluer l'ensemble de ses caractéristiques structurelles,
05:35
and then you go through your databanks:
126
335475
2564
puis chercher dans vos bases de données - brrrr, portable.
05:38
Cell phone. Oh! That's a cell phone.
127
338063
1822
"Oh oui, c'est un portable."
05:40
If I took a bite out of it, you'd go,
128
340819
2082
Si je le croquais,
05:42
"Wait a second.
129
342925
1490
vous diriez, "Attends.
05:44
(Laughter)
130
344439
1155
05:45
"That's not a cell phone.
131
345618
1349
Ce n'est pas un portable.
05:46
That's one of those new chocolate cell phones."
132
346991
2900
C'est un de ces nouveaux portables en chocolat."
05:49
(Laughter)
133
349915
1714
(Rires)
05:51
You'd have to start a new category,
134
351653
1687
Et vous seriez obligés d'ouvrir une nouvelle catégorie,
05:53
right between cell phones and chocolate.
135
353364
2062
pile entre les portables et le chocolat.
05:55
(Laughter)
136
355450
1811
Voilà notre procédure pour traiter l'information.
05:57
That's how we process information.
137
357285
1666
05:58
You translate that to the building industry.
138
358975
2132
Et vous l'appliquez également à l'industrie du bâtiment.
Si nous avons un mur de vitres, et qu'une seule soit fêlée
06:01
If we have a wall of windowpanes and one pane is cracked, we go,
139
361131
3030
nous disons : "Oh mince. Elle est fêlée. On la remplace.
06:04
"Oh, dear. That's cracked. Let's repair it.
140
364185
2025
On l'enlève. On la jette, ainsi personne ne peut l'utiliser. On en met une neuve."
06:06
Let's take it out and throw it away so nobody can use it
141
366234
2636
06:08
and put a new one in."
142
368894
1160
Puisque c'est ce que l'on fait avec une vitre fêlée.
06:10
Because that's what you do with a cracked pane.
143
370078
2222
Peu importe que cela n'ait aucune incidence sur notre vie.
06:12
Never mind that it doesn't affect our lives at all.
144
372324
2460
06:14
It only rattles that expected pattern and unity of structural features.
145
374808
4403
Cela fait seulement bouger l'organisation
et l'unité attendues des caractéristiques structurelles.
06:19
However, if we took a small hammer,
146
379616
2428
Cependant, si nous prenions un petit marteau,
et ajoutions des fêlures à toutes les autres vitres,
06:22
and we added cracks to all the other windows --
147
382068
2566
06:24
(Laughter)
148
384658
2001
là, nous aurions un motif.
06:26
then we have a pattern.
149
386683
1214
06:27
Because Gestalt psychology emphasizes recognition of pattern
150
387921
3067
Car le gestaltisme privilégie la reconnaissance d'un motif
au dessus de celle des éléments qui le constituent.
06:31
over parts that comprise a pattern.
151
391012
2031
Nous dirions : "Ooh, c'est beau."
06:33
We'll go, "Ooh, that's nice."
152
393067
1779
06:34
So, that serves me every day.
153
394870
3146
Voilà qui m'est utile tous les jours.
La répétition crée un motif.
06:38
Repetition creates pattern.
154
398040
1746
06:39
If I have 100 of these, 100 of those,
155
399810
1799
Si j'en ai cent de ceux-ci, cent de ceux-là,
06:41
it makes no difference what these and those are.
156
401633
2274
peu importe ce qu'ils sont, ceux-ci et ceux-là.
06:43
If I can repeat anything, I have the possibility of a pattern,
157
403931
2922
Dès que je peux répéter quoi que ce soit, je dispose de la possibilité d'un motif
06:46
from hickory nuts and chicken eggs, shards of glass, branches.
158
406877
2923
fait de noix et d'œufs de poule, tessons de verre, branches ;
06:49
It doesn't make any difference.
159
409824
1514
tout est bon.
06:51
That causes a lot of waste in the building industry.
160
411362
2528
Cette première cause provoque beaucoup de gaspillage dans l'industrie du bâtiment.
06:53
The second cause is,
161
413914
1151
La deuxième : Friedrich Nietzsche, vers 1885,
06:55
Friedrich Nietzsche, along about 1885,
162
415089
1901
a écrit un livre intitulé "La naissance de la tragédie."
06:57
wrote a book titled "The Birth of Tragedy."
163
417014
2307
06:59
And in there,
164
419345
1156
Il y a écrit
07:00
he said cultures tend to swing between one of two perspectives:
165
420953
3014
que les cultures ont tendance à basculer entre deux perspectives.
07:03
on the one hand, we have an Apollonian perspective,
166
423991
3220
D'une part nous avons la perspective apollonienne,
assez ferme et réfléchie
07:07
which is very crisp and premeditated and intellectualized
167
427235
3779
et intellectualisée
et impeccable.
07:11
and perfect.
168
431038
1696
07:13
On the other end of the spectrum, we have a Dionysian perspective,
169
433741
3212
D'autre part, à l'autre bout du spectre, nous avons la perspective dionysiaque,
07:16
which is more given to the passions and intuition,
170
436977
2383
qui s'adonne plutôt aux passions et à l'intuition,
07:19
tolerant of organic texture and human gesture.
171
439384
2779
tolère les textures organiques et les gestes humains.
07:22
So the way the Apollonian personality takes a picture or hangs a picture is,
172
442187
5319
La personnalité apollonienne, sa méthode pour prendre un tableau
et l'accrocher,
07:27
they'll get out a transit
173
447530
1876
est de sortir un théodolite,
07:29
and a laser level
174
449430
1652
un niveau à laser et un micromètre.
07:31
and a micrometer.
175
451106
1170
07:32
"OK, honey. A thousandth of an inch to the left.
176
452810
2270
"Vas-y chérie. Un millimètre vers la gauche.
Faut mettre le tableau là. Ça y est. Parfait."
07:35
That's where we want the picture. Right. Perfect!"
177
455104
2383
Fondée sur l'aplomb, l'angle droit et le centrage.
07:37
Predicated on plumb level, square and centered.
178
457511
2295
La personnalité dionysiaque
07:40
The Dionysian personality takes the picture and goes:
179
460142
3143
prend le tableau et fait...
07:44
(Laughter)
180
464040
5067
(Rires)
Voilà toute la différence.
07:49
That's the difference.
181
469131
1278
Je mets en valeur les imperfections.
07:51
I feature blemish.
182
471100
1761
07:52
I feature organic process.
183
472885
2056
Je mets en valeur les processus organiques.
07:54
Dead center John Dewey.
184
474965
1355
Cette mentalité apollonienne,
07:56
Apollonian mindset creates mountains of waste.
185
476876
4244
'pile au centre', 'façon John Dewey', crée des montagnes de déchets.
Si quelque chose n'est pas parfait,
08:01
If something isn't perfect,
186
481144
1642
08:02
if it doesn't line up with that premeditated model?
187
482810
2830
ne s'aligne pas au modèle préconçu - à la benne.
08:05
Dumpster.
188
485664
1151
"Houp-là, on supprime - à la benne.
08:06
"Oops. Scratch. Dumpster."
189
486839
1264
"Houp-là par là et houp-là par ci. Décharge. Décharge. Décharge.
08:08
"Oops" this, "oops" that. Landfill, landfill, landfill.
190
488127
2627
08:10
The third thing is arguably --
191
490778
2513
On peut soutenir que la troisième cause est celle-ci.
08:13
The Industrial Revolution started in the Renaissance
192
493909
2453
La révolution industrielle a commencé pendant la Renaissance
avec la montée de l'humanisme,
08:16
with the rise of humanism,
193
496386
1254
08:17
then got a little jump start along about the French Revolution.
194
497664
2965
et a reçu un coup de fouet à l'époque de la révolution française.
08:20
By the middle of the 19th century, it's in full flower.
195
500653
2628
Au milieu du 19ème siècle elle est en plein boum,
et nous avons des bidules, des trucs
08:23
And we have dumaflaches and gizmos
196
503305
2607
08:25
and contraptions that will do anything
197
505936
3245
et des machins capables de faire
tout ce que nous avions jusqu'alors
08:29
that we, up to that point,
198
509205
1840
dû faire à la main
08:31
had to do by hand.
199
511069
1751
08:32
So now we have standardized materials.
200
512844
2075
De nos jours, donc, nous avons des matériaux standardisés.
08:34
Well, trees don't grow two inches by four inches,
201
514943
2858
Bon, les arbres ne poussent pas en 38mm par 89mm
08:37
eight, ten and twelve feet tall.
202
517825
1682
et grands de 2,5, 3 ou 3,5 m.
08:39
(Laughter)
203
519531
1025
Nous créons des montagnes de déchets.
08:40
We create mountains of waste.
204
520580
1423
On fait pourtant du bon travail
08:42
And they're doing a pretty good job there in the forest,
205
522027
3541
dans la forêt,
08:45
working all the byproduct of their industry --
206
525592
2492
transformant tous les sous-produits de leur industrie
en panneau structurel orienté et aggloméré etc, etc,
08:48
with OSB and particle board and so forth and so on --
207
528108
2762
08:50
but it does no good
208
530894
1795
mais il ne sert à rien
08:52
to be responsible at the point of harvest in the forest
209
532713
3073
d'être responsable au niveau de la récolte dans la forêt
08:55
if consumers are wasting the harvest at the point of consumption.
210
535810
3359
si les consommateurs gaspillent la récolte à l'utilisation ;
et c'est ce qui arrive.
08:59
And that's what's happening.
211
539193
1491
Ainsi, que quelque chose ne soit pas conforme aux normes et :
09:01
And so if something isn't standard,
212
541074
1712
09:02
"Oops, dumpster." "Oops" this. "Oops, warped."
213
542810
2933
"Houp-là, à la benne. Oh là là. Houp-là, c'est gauchi."
09:05
If you buy a two-by-four and it's not straight,
214
545767
2229
Si tu achètes une planche en 38mm sur 89mm et qu'elle n'est pas droite,
tu peux l'échanger.
09:08
you can take it back.
215
548020
1260
09:09
"Oh, I'm so sorry, sir. We'll get you a straight one."
216
549304
2611
"Ah, excusez-nous monsieur. Nous vous en donnerons une droite."
09:11
Well, I feature all those warped things
217
551939
3292
Alors moi, je mets toutes ces choses gauchies en valeur,
car la répétition crée le motif,
09:15
because repetition creates pattern,
218
555255
1815
et j'ai une perspective dionysiaque.
09:17
and it's from a Dionysian perspective.
219
557094
2005
La quatrième cause
09:19
The fourth thing
220
559123
1282
09:20
is labor is disproportionately more expensive than materials.
221
560429
3726
est que la main d'œuvre soit démesurément coûteuse par rapport aux matériaux.
Bon, ce n'est qu'un mythe.
09:24
Well, that's just a myth.
222
564179
1490
09:25
And there's a story:
223
565693
1162
Voici une anecdote : Jim Tulles, un des gars que j'ai formés,
09:26
Jim Tulles, one of the guys I trained -- I said, "Jim, it's time now.
224
566879
3559
je lui dis, "Jim, c'est l'heure.
09:30
I got a job for you as a foreman on a framing crew. Time for you to go."
225
570462
3415
J'ai un poste pour toi comme contremaitre d'une équipe de charpentiers. Faut y aller."
09:33
"Dan, I just don't think I'm ready."
226
573901
1751
"Dan, je ne pense vraiment pas que je sois prêt."
09:35
"Jim, now it's time. You're the down -- oh!"
227
575676
2966
"Jim, c'est le moment, que diable ! Hop !
09:38
So we hired on.
228
578666
1351
Nous avons accepté la mission alors.
09:40
And he was out there with a tape measure, going through the trash heap,
229
580041
3477
Il était sur le chantier avec son mètre à ruban
en train de trier les déchets pour trouver de quoi faire une boutisse -
09:43
looking for header material, or the board that goes over a door,
230
583542
3100
le panneau qui va au dessus d'une porte -
09:46
thinking he'd impress his boss -- that's how we taught him to do it.
231
586666
3221
et pensant qu'il allait impressionner son patron - nous l'avions formé à faire ça.
Le chef de chantier arrive et lui demande : "Que fais-tu là ?"
09:49
The superintendent walked up and said, "What are you doing?"
232
589911
2851
"Oh, je cherche de quoi faire une boutisse."
09:52
"Oh, just looking for header material,"
233
592786
1920
Il attendait des compliments,
09:54
waiting for that kudos.
234
594730
1161
09:55
He said, "I'm not paying you to go through the trash. Get back to work."
235
595915
3458
mais on lui assène ; "Hé, ho, je ne te paies pas pour fouiller les déchets. Au boulot."
Il a eu néanmoins la présence d'esprit de dire :
09:59
And Jim had the wherewithal to say,
236
599397
1708
"Vous savez, si vous me payiez
10:01
"You know, if you were paying me 300 dollars an hour,
237
601129
3374
300 $ de l'heure,
10:04
I can see how you might say that.
238
604527
2017
je comprendrais que vous me disiez ça,
10:06
But right now, I'm saving you five dollars a minute.
239
606568
3077
mais là, je vous fais économiser cinq dollars à la minute.
10:09
Do the math."
240
609669
1348
Faites le calcul."
10:11
(Laughter)
241
611041
2324
(Rires)
10:13
"Good call, Tulles. From now on, you guys hit this pile first."
242
613389
3214
"Excellente idée, Tulles. Désormais, les mecs, on attaque les déchets d'abord."
10:16
And the irony is that he wasn't very good at math.
243
616627
2475
L'ironie est qu'il n'était pas balèze en math.
10:19
(Laughter)
244
619126
3406
(Rires)
10:22
But once in a while, you get access to the control room,
245
622556
2651
Mais de temps en temps on a accès à la régie,
et on peut jouer un peu avec les cadrans.
10:25
and then you can kind of mess with the dials.
246
625231
2109
Ce qui s'est passé cette fois-là.
10:27
And that's what happened there.
247
627364
1565
10:29
The fifth thing is that maybe, after 2,500 years,
248
629698
2399
La cinquième cause est que, après peut-être 2500 ans,
Platon fait toujours la loi avec sa notion des formes idéales.
10:32
Plato is still having his way with us in his notion of perfect forms.
249
632121
3318
Il a dit que nous avons dans la caboche
10:35
He said that we have in our noggin the perfect idea of what we want,
250
635463
4172
une idée parfaite de ce que nous voulons,
10:39
and we force environmental resources to accommodate that.
251
639659
2977
et que nous contraignons les ressources environnementales à la satisfaire
10:42
So we all have in our head the perfect house,
252
642660
2458
Nous avons donc tous la maison parfaite dans la tête,
le rêve américain, qui est une maison -
10:45
the American dream, which is a house,
253
645142
2230
la maison de rêve.
10:47
the dream house.
254
647396
1587
Le problème est que nous n'en avons pas les moyens financiers.
10:49
The problem is we can't afford it.
255
649007
1779
10:50
So we have the American dream look-alike,
256
650810
1976
Nous avons alors l'ersatz du rêve américain,
10:52
which is a mobile home.
257
652810
1312
le mobile-home.
10:54
Now there's a blight on the planet.
258
654146
2290
Voilà un fléau pour la planète.
10:56
(Laughter)
259
656460
1254
10:57
It's a chattel mortgage,
260
657738
1720
C'est une hypothèque mobilière
10:59
just like furniture, just like a car.
261
659482
1977
exactement comme pour les meubles, ou une voiture.
11:01
You write the check, and instantly, it depreciates 30 percent.
262
661483
3132
Tu fais un chèque et il se déprécie aussitôt de 30%.
11:04
After a year, you can't get insurance on everything you have in it,
263
664639
3207
Après un an, tu n'arrives pas à en faire assurer tout le contenu,
seulement 70%.
11:07
only on 70 percent.
264
667870
1271
Câblé avec du fil de 1,6 mm de diamètre typiquement.
11:09
Wired with 14-Gauge wire, typically.
265
669165
1749
11:10
Nothing wrong with that,
266
670938
1168
Aucun problème là,
11:12
unless you ask it to do what 12-Gauge wire's supposed to do,
267
672130
2846
sauf si vous lui demandez de faire ce que devrait faire du fil de 2 mm de diamètre,
et c'est ce qui arrive.
11:15
and that's what happens.
268
675000
1203
11:16
It out-gasses formaldehyde --
269
676227
1481
Il émet une telle quantité de formaldéhyde
11:17
so much so that there is a federal law in place
270
677732
4141
qu'une loi fédérale a été créée
11:21
to warn new mobile home buyers of the formaldehyde atmosphere danger.
271
681897
4564
afin d'alerter les nouveaux propriétaires de mobile-home
du danger des émissions de formaldéhyde.
11:26
Are we just being numbingly stupid?
272
686485
2046
Sommes nous tout simplement des imbéciles ahurissants ?
11:28
The walls are this thick.
273
688555
1807
Les murs sont épais comme ça.
11:30
The whole thing has the structural value of corn.
274
690386
2977
Le tout possède la robustesse d'une paille.
11:33
(Laughter)
275
693387
1883
(Rires)
11:35
"So ... I thought Palm Harbor Village was over there."
276
695294
2572
"Je pensais que 'Palm Harbor Village' était par là."
11:37
"No, no. We had a wind last night.
277
697890
2038
"Et bien que non. Il y a eu du vent hier soir.
11:39
It's gone now."
278
699952
1572
C'est parti."
11:41
(Laughter)
279
701548
3238
(Rires)
11:44
Then when they degrade, what do you do with them?
280
704810
2401
Puis quand ils se dégradent, qu'est-ce que l'on en fait ?
11:47
Now, all that --
281
707619
1704
Or, tout ça,
11:49
that Apollonian, Platonic model --
282
709886
2748
ce modèle apollonien, platonicien,
11:52
is what the building industry is predicated on,
283
712658
2563
l'industrie du bâtiment se fonde là-dessus,
11:55
and there are a number of things that exacerbate that.
284
715245
2676
et il y a de nombreux facteurs qui aggravent la situation.
11:57
One is that all the professionals,
285
717945
2518
L'un est que tous les professionnels,
12:00
all the tradesmen, vendors,
286
720487
1667
tous les fournisseurs, vendeurs,
12:02
inspectors, engineers, architects
287
722178
2378
inspecteurs, ingénieurs, architectes,
12:04
all think like this.
288
724580
1646
ils pensent tous comme ça.
12:06
And then it works its way back to the consumer,
289
726698
2206
Puis cela se répercute sur le consommateur,
12:08
who demands the same model.
290
728928
1444
qui demande ce même modèle.
12:10
It's a self-fulfilling prophecy. We can't get out of it.
291
730396
2819
Il y a un effet Pygmalion. Nous ne pouvons pas y échapper.
12:13
Then here come the marketeers and the advertisers.
292
733531
2576
Et voilà qu'arrivent les marketeurs et les fils de pub.
12:16
"Woo. Woo-hoo."
293
736131
2424
"Wouah. Hourra."
12:18
We buy stuff we didn't know we needed.
294
738579
3207
Nous achetons des choses dont nous ne savions pas avoir besoin.
12:21
All we have to do is look at what one company did
295
741810
2532
On n'a qu'à regarder
ce qu'une société a fait avec du jus de pruneaux gazéifié.
12:24
with carbonated prune juice.
296
744366
1991
Dégoûtant, non ?
12:26
How disgusting.
297
746381
1405
12:27
(Laughter)
298
747810
1792
(Rires)
12:29
But you know what they did?
299
749626
1308
Mais savez-vous ce qu'ils ont fait ? Ils y ont accroché une métaphore
12:30
They hooked a metaphor into it and said, "I drink Dr. Pepper ..."
300
750958
3076
et dit : "Je bois du Dr. Pepper ...",
et en un rien de temps, nous en éclusons des lacs,
12:34
And pretty soon, we're swilling that stuff by the lake-ful,
301
754058
2994
des milliards de litres.
12:37
by the billions of gallons.
302
757076
1711
12:38
It doesn't even have real prunes! Doesn't even keep you regular.
303
758811
3137
Il n'y a même pas de vrais pruneaux - on n'en a même pas le transit réglé.
12:41
(Laughter)
304
761972
1760
(Rires)
12:43
My oh my, that makes it worse.
305
763756
2030
Mince. C'est encore pire.
12:45
And we get sucked into that faster than anything.
306
765810
3196
Et on se fait aspirer dare-dare.
Ensuite un nommé Jean-Paul Sartre a écrit un livre
12:49
Then, a man named Jean-Paul Sartre wrote a book
307
769030
2709
intitulé "L'Être et le Néant."
12:51
titled "Being and Nothingness."
308
771763
1485
Ça se lit assez vite.
12:53
It's a pretty quick read. You can snap through it in maybe --
309
773272
2922
Tu peux le parcourir en peut-être deux ans,
12:56
(Laughter)
310
776218
1064
12:57
maybe two years,
311
777306
1152
si tu le lis huit heures par jour.
12:58
if you read eight hours a day.
312
778482
1732
13:00
In there, he talked about the divided self.
313
780810
2313
Il y parle du moi divisé.
Il a dit que l'être humain se comporte autrement lorsqu'il sait qu'il est seul
13:03
He said human beings act differently when they know they're alone
314
783147
3078
que quand il sait que quelqu'un d'autre est là.
13:06
than when they know somebody else is around.
315
786249
2060
Si je mange des spaghettis alors, et que je sais que je suis seul,
13:08
So if I'm eating spaghetti, and I know I'm alone,
316
788333
2302
13:10
I can eat like a backhoe.
317
790659
1468
je peux manger comme une rétrocaveuse.
13:12
I can wipe my mouth on my sleeve, napkin on the table,
318
792151
3214
Je peux m'essuyer la bouche sur ma manche - ma serviette reste sur la table,
13:15
chew with my mouth open, make little noises,
319
795389
3317
mâcher la bouche ouverte, faire des petits bruits,
13:18
scratch wherever I want.
320
798730
1977
me gratter là où je veux.
13:20
(Laughter)
321
800731
1860
(Rires)
13:22
But as soon as you walk in,
322
802615
1447
Mais dès que tu arrives,
13:24
I go, "Oops! Lil' spaghetti sauce there."
323
804086
2478
je fais : "Oh là. De la sauce à spaghettis là."
13:26
Napkin in my lap, half-bites,
324
806588
1853
La serviette sur mes genoux, des demi-bouchées,
13:28
chew with my mouth closed, no scratching.
325
808465
2233
je mâche la bouche fermée, je ne me gratte plus.
13:30
Now, what I'm doing is fulfilling your expectations
326
810722
4935
Or, ce que je fais là
est de satisfaire tes attentes
13:35
of how I should live my life.
327
815681
1882
concernant comment je devrais vivre.
Je ressens ces attentes,
13:39
I feel that expectation,
328
819079
1782
13:40
and so I accommodate it,
329
820885
1416
et je m'y adapte,
13:42
and I'm living my life according to what you expect me to do.
330
822325
3246
et je vis selon ce que vous attendez que je fasse.
13:45
That happens in the building industry as well.
331
825595
2271
Cela arrive dans l'industrie du bâtiment aussi.
13:47
That's why all subdivisions look the same.
332
827890
2855
Voilà pourquoi tous nos lotissements se ressemblent.
13:50
Sometimes, we even have these formalized cultural expectations.
333
830769
4116
Parfois, nous avons même
ces attentes culturelles formalisées.
13:54
I'll bet all your shoes match.
334
834909
1877
Je parie que vos chaussures sont assorties, toutes.
13:56
Sure enough, we all buy into that ...
335
836810
2185
Effectivement, nous y adhérons tous,
13:59
(Laughter)
336
839019
1650
et dans les quartiers sécurisés,
14:00
And with gated communities,
337
840693
2425
nous voyons une exigence formalisée
14:03
we have a formalized expectation,
338
843142
2376
avec un syndicat de copropriété.
14:05
with a homeowners' association.
339
845542
1578
Parfois ces types sont des Nazis,
14:07
Sometimes those guys are Nazis,
340
847144
1698
14:08
my oh my.
341
848866
1347
bigre !
14:11
That exacerbates and continues this model.
342
851190
2976
Tout ça aggrave et fait perdurer ce modèle.
14:14
The last thing is gregariousness.
343
854972
1907
On ne se préoccupe point de la convivialité.
14:17
Human beings are a social species.
344
857668
1913
L'être humain est une espèce sociale.
14:19
We like to hang together in groups,
345
859605
2698
On aime s'attrouper,
exactement comme les gnous, exactement comme les lions.
14:22
just like wildebeests, just like lions.
346
862327
1880
Les gnous ne frayent pas avec les lions
14:24
Wildebeests don't hang with lions,
347
864231
1656
14:25
because lions eat wildebeests.
348
865911
1650
parce que les lions mangent les gnous.
14:27
Human beings are like that.
349
867950
1446
L'être humain est comme ça.
14:29
We do what that group does
350
869420
2096
Nous faisons ce que fait le groupe
14:31
that we're trying to identify with.
351
871540
1856
avec lequel nous essayons de nous identifier.
14:33
You see this in junior high a lot.
352
873942
1983
Vous le voyez donc assez souvent au lycée.
14:36
Those kids, they'll work all summer long -- kill themselves --
353
876551
4371
Ces gosses, ils vont travailler tout l'été,
se tuer,
14:40
so that they can afford one pair of designer jeans.
354
880946
4208
afin de s'offrir
un jean de marque,
14:45
So along about September,
355
885178
2258
pour que, septembre arrivé,
14:47
they can stride in and go,
356
887460
1977
ils puissent entrer à grands pas et asséner :
14:49
"I'm important today. See? Don't touch my designer jeans!
357
889461
4214
"Aujourd'hui je suis considéré.
Tu vois, regarde. Touche pas à mon jean de marque.
14:53
I see you don't have designer jeans.
358
893699
2837
Je vois que toi, tu n'as pas de jean de marque.
14:56
You're not one of the beautiful -- See, I'm one of the beautiful people.
359
896560
3696
Tu ne fais pas parti du beau monde.
Regarde, je fais partie du beau monde. T'as vu mon jean ?"
15:00
See my jeans?"
360
900280
1188
15:01
Right there is reason enough to have uniforms.
361
901492
2386
Voilà une motivation assez forte pour adopter un uniforme.
15:04
And so that happens in the building industry as well.
362
904445
3034
Et cela arrive dans l'industrie du bâtiment aussi.
15:07
We have confused Maslow's hierarchy of needs,
363
907938
4219
Nous avons déréglé
la hiérarchie des besoins de Maslow
juste un peu.
15:12
just a little bit.
364
912181
1605
15:13
On the bottom tier, we have basic needs:
365
913810
3354
Au niveau fondamental
nous avons les besoins élémentaires -
15:17
shelter, clothing, food, water, mating and so forth.
366
917188
3534
un abri, des vêtements, de la nourriture, de l'eau, un partenaire sexuel etc.
15:20
Second: security. Third: relationships.
367
920746
2338
Deuxième, la sécurité. Troisième, les rapports humains.
15:23
Fourth: status, self-esteem -- that is, vanity --
368
923108
3018
Quatrième, le statut, l'estime de soi - c'est-à-dire la vanité.
15:26
and we're taking vanity and shoving it down here.
369
926150
2598
Nous prenons la vanité et nous la plantons là.
15:29
And so we end up
370
929603
1406
Et nous finissons
15:32
with vain decisions,
371
932087
1976
avec des décisions futiles,
15:34
and we can't even afford our mortgage.
372
934865
2192
nous ne pouvons pas rembourser nos emprunts immobiliers,
ou même se permettre de manger autre chose que des haricots.
15:37
We can't afford to eat anything except beans;
373
937081
2754
15:39
that is, our housing has become a commodity.
374
939859
3571
C'est que notre logement
est devenu un produit de grande consommation,
et il faut une certaine hardiesse
15:44
And it takes a little bit of nerve
375
944073
2659
pour se plonger dans les profondeurs
15:47
to dive into those primal,
376
947383
2403
15:49
terrifying parts of ourselves
377
949810
2203
primales et terrifiantes de nous-mêmes
15:52
and make our own decisions
378
952810
1944
et prendre nos propres décisions,
15:55
and not make our housing a commodity,
379
955262
1977
et ne pas voir notre logement comme un produit,
15:57
but make it something that bubbles up from seminal sources.
380
957263
3523
mais comme quelque chose qui jaillit des sources génitrices.
16:00
That takes a little bit of nerve,
381
960810
1777
Cela nécessite un peu de hardiesse,
16:02
and, darn it, once in a while, you fail.
382
962611
2725
et, que diable, de temps en temps on échoue.
Mais ce n'est pas un problème.
16:06
But that's okay.
383
966233
1791
Si l'échec te détruit,
16:08
If failure destroys you,
384
968440
1788
alors tu ne peux pas le tenter.
16:10
then you can't do this.
385
970252
1230
16:11
I fail all the time, every day,
386
971506
2506
J'échoue tout le temps, tous les jours.
J'ai connu des échecs gigantesques, je vous assure ;
16:14
and I've had some whopping failures, I promise --
387
974036
3712
des gros échecs publics humiliants
16:17
big, public, humiliating, embarrassing failures.
388
977772
3014
et mortifiants.
16:20
Everybody points and laughs,
389
980810
1440
Tout le monde te montre du doigt et rit,
16:22
and they say, "He tried it a fifth time, and it still didn't work!
390
982274
3096
et ils disent, "Il l'a essayé une cinquième fois et cela ne marchait toujours pas.
Quel imbécile."
16:25
What a moron!"
391
985394
1380
16:26
Early on, contractors come by and say,
392
986798
1988
Très tôt les entrepreneurs se pointent pour te dire :
16:28
"Dan, you're a cute little bunny,
393
988810
1763
"Dan, t'es trop mignon,
16:30
but you know, this just isn't going to work.
394
990597
2158
mais tu comprends, cela ne pourra jamais marcher.
16:32
What don't you do this? Why don't you do that?"
395
992779
2331
Pourquoi ne fais-tu pas ceci, et pourquoi ne fais-tu pas cela ?"
16:35
And your instinct is to say,
396
995134
2506
Et d'instinct tu veux dire :
16:37
"Well, why don't you suck an egg?"
397
997664
1667
"Va te faire cuire un œuf."
16:39
(Laughter)
398
999355
1431
16:40
But you don't say that,
399
1000810
1664
Mais tu ne le dis pas,
16:42
because they're the guys you're targeting.
400
1002498
2106
parce que ceux sont les mecs que tu cibles.
16:45
And so what we've done --
401
1005451
2979
Ce que nous avons fait donc -
et ce n'est pas seulement dans le domaine du logement ;
16:48
and this isn't just in housing; it's in clothing and food
402
1008454
3393
mais aussi dans celui de l'habillement et l'alimentation
16:51
and our transportation needs, our energy --
403
1011871
2853
nos besoins en transports, en énergie -
16:54
we sprawl just a little bit.
404
1014748
2575
on fait courir la rumeur juste un peu.
Et lorsque j'ai un peu d'attention médiatique,
16:58
And when I get a little bit of press,
405
1018256
2530
17:00
I hear from people all over the world.
406
1020810
1960
je reçois des messages de personnes partout dans le monde.
17:03
And we may have invented excess,
407
1023119
2819
Nous avons peut-être inventé l'excès,
17:05
but the problem of waste is worldwide.
408
1025962
3417
mais le problème du gaspillage est
mondial.
17:10
We're in trouble.
409
1030444
2977
On est dans une mauvaise passe.
17:13
And I don't wear ammo belts crisscrossing my chest
410
1033445
3054
Et bien que je n'aie pas le torse barré de ceinturons
17:16
and a red bandana.
411
1036523
1370
ni un bandana rouge
17:18
But we're clearly in trouble.
412
1038635
1620
nous somme pourtant vraiment dans le pétrin.
17:20
And what we need to do is reconnect
413
1040858
3928
Ce que nous devrions faire
est renouer
17:24
with those really primal parts of ourselves
414
1044810
3637
avec ce qui est vraiment primordial chez nous,
prendre des décisions
17:28
and make some decisions and say,
415
1048471
2046
et dire : "Tu sais, je pense que j'aimerais
17:30
"You know, I think I would like to put CDs across the wall there.
416
1050541
4729
couvrir ce mur de CD.
qu'est-ce que t'en penses, chérie ?"
17:35
What do you think, honey?"
417
1055294
1364
17:37
If it doesn't work, take it down.
418
1057271
1695
Si cela ne va pas comme on voulait, on l'enlève.
17:40
What we need to do is reconnect with who we really are,
419
1060119
2976
Ce que nous devrions faire est renouer avec nous-mêmes,
17:43
and that's thrilling indeed.
420
1063722
1976
et c'est vraiment passionnant.
Merci beaucoup.
17:46
Thank you very much.
421
1066743
1183
17:47
(Applause)
422
1067950
3860
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7