Hidden Cameras Film Injustice in Dangerous Places | Oren Yakobovich | TED Talks

116,348 views ・ 2014-12-01

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Olga Terenti Утверджено: Hanna Leliv
00:12
I would like to start
0
12766
1777
Я хочу розпочати
00:14
with the story of Mary,
1
14543
1961
з історії Мері,
00:16
a woman from an African village.
2
16504
2991
жінки з африканського селища.
00:19
Her first memories
3
19495
1593
Її перші спогади -
00:21
are of her family fleeing violent riots
4
21088
2852
про втечу її сім'ї від насилля і масових заворушень,
00:23
orchestrated by the ruling political party.
5
23940
3857
організованих правлячою політичною партією.
00:27
Her brother was murdered by the state-sponsored militia,
6
27797
3997
Її брата вбили бойовики, підтримувані урядом,
00:31
and she was raped more than once
7
31794
1577
а її саму не раз ґвалтували
00:33
just because she belonged to the wrong party.
8
33371
4209
просто тому, що вона належала до іншої партії.
00:38
One morning, a month before the election,
9
38610
3133
Одного ранку, за місяць до виборів,
00:41
Mary's village was called to another intimidation meeting.
10
41743
3721
жителів села, де живе Мері, зібрали для чергового залякування.
00:45
In this meeting, there is a man standing in front of them,
11
45464
2779
На цих зборах перед людьми стояв чоловік,
00:48
telling them, "We know who you are,
12
48243
2458
який говорив: "Ми знаємо вас,
00:50
we know who you will vote for,
13
50701
2651
ми знаємо, за кого ви проголосуєте,
00:53
and if you're not going to drop the right paper,
14
53352
2410
і якщо ви не опустите потрібний бюлетень,
00:55
we're going to take revenge."
15
55762
3338
ми помстимося".
00:59
But for Mary, this meeting is different.
16
59100
2959
Але для Мері ці збори були особливі.
01:02
She feels different.
17
62059
1734
Вона почувалася інакше.
01:03
This time, she's waiting for this meeting,
18
63793
2637
Цього разу вона очікувала зборів,
01:06
because this time, she's carrying a small hidden camera in her dress,
19
66430
4169
позаяк у її сукні була схована маленька камера,
01:10
a camera that nobody else can see.
20
70599
3056
невидима для сторонніх очей.
01:13
Nobody is allowed to film in these meetings.
21
73655
2067
Нікому не дозволено знімати ці збори.
01:15
You risk your life if you do.
22
75722
2059
За це можна поплатитися життям.
01:17
Mary knows that, but she also knows that the only way to stop them
23
77781
4398
Мері знала про це, але вона також знала, що єдиний шлях зупинити їх
01:22
and to protect herself and her community
24
82179
3572
і захистити себе і своє селище -
01:25
is to expose their intimidation,
25
85751
2315
виставити напоказ їхні погрози,
01:28
to make sure they understand somebody is following them,
26
88066
3982
дати їм зрозуміти - за ними стежать,
01:32
to break the impunity they feel.
27
92048
3690
зруйнувати їх відчуття безкарності.
01:35
Mary and her friends were filming for months, undercover,
28
95738
3986
Декілька місяців Мері та її друзі потайки записували на камеру
01:39
the intimidation of the ruling political party.
29
99724
3767
залякування, до яких вдавалася правляча політична партія.
01:43
(Video) ["Filmed with hidden cameras"]
30
103491
2505
(Відео) ["Зняте прихованою камерою"]
01:45
Man: We are now going to speak about the upcoming elections.
31
105996
4321
Чоловік: "Зараз ми говоритимемо про наступні вибори.
01:50
Nothing can stop us from doing what we want.
32
110317
3430
Нас ніщо не зупинить.
01:53
If we hear you are with [The Opposition]
33
113747
3411
Якщо ми дізнаємось, що ви з [опозицією],
01:57
we will not forgive you.
34
117158
2536
ми вам цього не пробачимо".
01:59
["Militia intimidation rally"]
35
119694
4941
["Збори бойовиків для залякування"]
02:04
[The Party] can torture you at any time.
36
124635
2623
"[Партія] в будь-який момент може піддати вас тортурам.
02:07
The youth can beat you.
37
127258
2320
Молодь може побити вас".
02:10
["Disruption of political meeting"]
38
130698
5546
["Розігнання політичного мітингу"]
02:19
For those who lie, saying they are back with [The Party],
39
139588
4177
"Ті, що брешуть, ніби вони знову з [партією] -
02:23
your time is running out.
40
143765
2373
ваш час спливає".
02:26
["Party youth militia"]
41
146138
3141
["Молоді бойовики партії"]
02:29
Some have died because they rebelled.
42
149279
2128
"Дехто помер через те, що не підкорився.
02:31
Some have lost their homes.
43
151407
3019
Дехто втратив дім.
02:34
If you don't work together with [The Party],
44
154426
3764
Якщо ви не будете співпрацювати з [партією],
02:38
you will lead a very bad life.
45
158190
6242
будете жити дуже погано".
02:50
Oren Yakobovich: These images were broadcast all over the world,
46
170447
3139
Орен Якобович: Ці кадри транслювали по всьому світу,
02:53
but more importantly,
47
173586
1597
але найважливіше те,
02:55
they have been broadcast back to the community.
48
175183
3153
що їх показали в селищі, де вони були відзняті.
02:58
The perpetrators saw them too.
49
178336
2884
Злочинці також побачили ці кадри.
03:01
They understood somebody is following them.
50
181220
2241
Вони зрозуміли, що за ними стежать,
03:03
They got scared. Impunity was broken.
51
183461
3609
і злякались. Безкарності було покладено край.
03:07
Mary and her friends forced the ruling political party
52
187070
3086
Мері та її друзі змусили правлячу політичну партію
03:10
not to use violence during the election,
53
190156
2250
не застосовувати насилля протягом виборів
03:12
and saved hundreds of lives.
54
192406
3489
і врятували сотні життів.
03:15
Mary is just one of hundreds of people
55
195895
2507
Мері - лише одна з сотень людей,
03:18
that my organization had helped to document human rights violations
56
198402
3560
яким моя організація допомогла задокументувати порушення прав людини
03:21
using cameras.
57
201962
2900
за допомогою камер.
03:24
My background should have led me to a different direction.
58
204862
3361
Ніщо в моєму минулому не віщувало, що я оберу цей шлях.
03:28
I was born in Israel to a right-wing family,
59
208223
3249
Я народився в Ізраїлі у родині з правими поглядами.
03:31
and as long as I remember myself,
60
211472
1906
І скільки себе пам'ятаю,
03:33
I wanted to join the Israeli army to serve my country
61
213378
3095
я хотів вступити до ізраїльської армії, щоб служити своїй країні
03:36
and prove what I believed was our right for the whole land.
62
216473
4451
і довести наше право на всю землю, в яке я беззастережно вірив.
03:40
I joined the Israeli army just after the first intifada,
63
220924
5280
Я приєднався до ізраїльскої армії одразу після першої інтіфади,
03:46
the first Palestinian uprising,
64
226204
2380
першого палестинського повстання.
03:48
and I served in one of the hard-minded,
65
228584
1908
Я служив в одному з найбільш суворих,
03:50
toughest, aggressive infantry units,
66
230492
3520
жорстких, агресивних піхотних підрозділів
03:54
and I got the biggest gun in my platoon.
67
234012
4959
і мав найбільший автомат у чоті.
03:58
Quite fast, I became an officer
68
238971
2460
Досить швидко я став офіцером,
04:01
and got soldiers under my command,
69
241431
2991
під моїм командуванням були солдати.
04:04
and as time passed, I started serving in the West Bank,
70
244422
2925
Через деякий час я почав служити на Західному березі
04:07
and I saw these images.
71
247347
2856
і побачив ці знімки.
04:17
I didn't like what I saw.
72
257811
2266
Мені не сподобалось те, що я побачив.
04:20
It took me a while,
73
260077
1419
Мені знадобився певний час,
04:21
but eventually I refused to serve in the West Bank
74
261496
3242
але, зрештою, я відмовився служити на Західному березі,
04:24
and had to spend time in jail.
75
264738
2856
через що опинився у в'язниці.
04:27
It was a bit —
76
267594
1160
Там було...
04:28
(Applause) —
77
268754
2976
(Оплески)
04:31
It was not that bad, I have to say.
78
271730
1692
Насправді, там було не так погано.
04:33
It was a bit like being in a hotel, but with very shitty food.
79
273422
3083
Схоже на готель, тільки з дуже гидкою їжею.
04:36
(Laughter)
80
276505
1665
(Сміх)
04:38
In jail, I kept thinking that I need people to know.
81
278170
3872
У в'язниці я постійно думав про те, що людям необхідно про це знати.
04:42
I need people to understand
82
282042
1666
Мені було потрібно, щоб люди
04:43
what the reality in the West Bank looks like.
83
283708
2856
зрозуміли, що насправді відбувається на Західному березі.
04:46
I need them to hear what I heard,
84
286564
2438
Я хотів, щоб вони почули те, що чув я,
04:49
I need them to see what I saw,
85
289002
1904
побачили те, що бачив я.
04:50
but I also understood, we need the Palestinians themselves,
86
290906
3338
Проте я також розумів необхідність того, щоб самі палестинці,
04:54
the people that are suffering,
87
294244
1489
люди, які страждають,
04:55
to be able to tell their own stories,
88
295733
2232
мали можливіть розповісти власні історії,
04:57
not journalists or filmmakers that are coming outside of the situation.
89
297965
5611
а не журналісти або кінодокументалісти, які не бачать ситуацію зсередини.
05:04
I joined a human rights organization,
90
304071
2578
Я приєднався до організації з захисту прав людини.
05:06
an Israeli human rights organization called B'Tselem.
91
306649
3140
Це була ізраїльська організація "Бецелем".
05:09
Together, we analyzed the West Bank
92
309789
2075
Разом ми проаналізували Західний берег
05:11
and picked 100 families that are living in the most risky places:
93
311864
3925
і обрали 100 сімей, які проживали у найнебезпечніших місцях:
05:15
close to checkpoints, near army bases,
94
315789
3815
поряд із блокпостами, армійськими базами,
05:19
side by side with settlers.
95
319604
2455
поруч із поселенцями.
05:22
We gave them cameras and training.
96
322059
3842
Ми дали їм камери і навчили ними користуватися.
05:25
Quite fast, we started getting very disturbing images
97
325901
4330
Невдовзі ми почали отримувати дуже тривожні записи
05:30
about how the settlers and the soldiers are abusing them.
98
330231
4982
жорстокого ставлення до них з боку поселенців і солдатів.
05:35
I would like to share with you two clips from this project.
99
335213
3120
Я хочу показати вам два відео з цього проекту.
05:38
Both of them were broadcast in Israel, and it created a massive debate.
100
338333
4145
Обидва були показані в Ізраїлі і викликали широкий резонанс.
05:42
And I have to warn you,
101
342478
1292
Я мушу попередити,
05:43
some of you might find them quite explicit.
102
343770
3260
для декого з вас вони можуть здатися занадто відвертими.
05:47
The masked men you will see in the first clips
103
347030
2424
Чоловіки в масках в першому відео -
05:49
are Jewish settlers.
104
349454
1730
єврейські поселенці.
05:51
Minutes before the camera was turned on,
105
351184
2486
За кілька хвилин до того, як камеру ввімкнули,
05:53
they approached a Palestinian family
106
353670
1878
вони підійшли до палестинської сім'ї,
05:55
that was working their land
107
355548
1812
яка працювала на власній землі,
05:57
and told them that they have to leave the land,
108
357360
2207
і сказали, що вони повинні піти,
05:59
because this land belongs to the Jewish settlers.
109
359567
2552
оскільки ця земля належить єврейським поселенцям.
06:02
The Palestinians refused.
110
362119
1927
Палестинці відмовились.
06:04
Let's see what happened.
111
364046
3063
Давайте поглянемо, що трапилось.
06:07
The masked men that are approaching are Jewish settlers.
112
367109
3816
Чоловіки в масках, які наближаються, - єврейські поселенці.
06:10
They are approaching the Palestinian family.
113
370925
5334
Вони підходять до палестинської сім'ї.
06:33
This is a demonstration in the West Bank.
114
393087
2374
Це демонстрація на Західному березі.
06:35
The guy in green is Palestinian.
115
395461
1602
Чоловік в зеленому - палестинець.
06:37
He will be arrested in a second.
116
397063
2810
За секунду його арештують.
06:39
Here you see him blindfolded and handcuffed.
117
399873
2833
Тут ви бачите його із зав'язаними очима та в наручниках.
06:42
In a few seconds, he regrets he came to this demonstration.
118
402706
3656
За кілька секунд він пошкодує, що прийшов на демонстрацію.
06:49
He's been shot in the foot with a rubber bullet.
119
409824
4246
Йому в ногу поцілили гумовою кулею.
06:55
He is okay.
120
415256
2386
З ним усе гаразд.
07:00
Not all the settlers and the soldiers are acting this way.
121
420242
4571
Не всі поселенці та солдати так поводяться.
07:04
We're talking about a tiny minority, but they have to be brought to justice.
122
424813
4245
Йдеться про крихітну меншість, але їх необхідно притягнути до відповідальності.
07:09
These clips, and others like them,
123
429058
2253
Ці та інші подібні відео
07:11
forced the army and the police to start investigations.
124
431311
3398
змусили армію та поліцію почати розслідування.
07:14
They've been shown in Israel, of course,
125
434709
2254
Звичайно, ці відео показали в Ізраїлі,
07:16
and the Israeli public was exposed to them also.
126
436963
2546
і ізраїльтяни також їх побачили.
07:20
This project redefined the struggle for human rights
127
440039
3068
Цей проект вивів на новий рівень боротьбу за права людини
07:23
in the occupied territories,
128
443107
1601
на окупованих територіях.
07:24
and we managed to reduce the number of violent attacks in the West Bank.
129
444708
4883
На Західному березі зменшилась кількість нападів із застосуванням насильства.
07:32
The success of this project got me thinking
130
452517
2199
Успіх цього проекту змусив мене замислитись,
07:34
how I can take the same methodology to other places in the world.
131
454716
3581
як я можу застосувати такі самі методи в інших регіонах.
07:38
Now, we tend to believe that today,
132
458306
1710
Прийнято вважати, ніби сьогодні,
07:40
with all of the technology,
133
460016
1706
з різноманітними технологіями,
07:41
the smartphones and the Internet,
134
461722
1630
смартфонами та Інтернетом,
07:43
we are able to see and understand most of what's happening in the world,
135
463352
3396
ми здатні побачити і зрозуміти більшість подій у світі,
07:46
and people are able to tell their story —
136
466748
2149
і люди можуть розповісти свої історії, проте
07:48
but it's only partly true.
137
468897
1899
це лише частково відповідає дійсності.
07:50
Still today, with all the technology we have,
138
470796
2998
Навіть тепер, з сучасними технологіями,
07:53
less than half of the world's population
139
473794
2408
менше половини населення Землі
07:56
has access to the Internet,
140
476202
2276
має доступ до Інтернету,
07:58
and more than three billion people —
141
478478
2547
і понад три мільярди людей -
08:01
I'm repeating the number —
142
481025
1564
я повторюю -
08:02
three billion people are consuming news that is censored by those in power.
143
482589
6302
три мільярди людей отримують новини, відцензуровані владою.
08:10
More or less around the same time,
144
490590
1829
Приблизно у той самий час
08:12
I'm approached by a great guy named Uri Fruchtmann.
145
492419
3118
до мене звернулась чудова людина на ім'я Юрі Фрухтманн,
08:15
He's a filmmaker and an activist.
146
495537
2356
кінематографіст і активіст.
08:17
We understood we were thinking along the same lines,
147
497893
2576
Ми зрозуміли, що мислимо в одному напрямку,
08:20
and we decided to establish Videre, our organization, together.
148
500469
6189
і вирішили разом заснувати організацію "Відере".
08:26
While building the organization in London,
149
506658
2864
Створюючи організацію в Лондоні,
08:29
we've been traveling undercover to places
150
509522
2072
ми потай їздили туди,
08:31
where a community was suffering from abuses,
151
511594
2187
де люди страждали від жорстокого ставлення,
08:33
where mass atrocities were happening,
152
513781
2668
де були поширені масові звірства,
08:36
and there was a lack of reporting.
153
516449
2877
які, проте, не висвітлювалися достатньо.
08:39
We tried to understand how we can help.
154
519326
3795
Ми намагалися зрозуміти, як ми можемо допомогти.
08:43
There were four things that I learned.
155
523121
2669
Я збагнув чотири речі.
08:45
The first thing is that we have to engage
156
525790
2460
По-перше, ми повинні налагодити контакти
08:48
with communities that are living in rural areas,
157
528250
3159
з людьми, які живуть у сільських регіонах,
08:51
where violations are happening far from the public eye.
158
531409
3405
де насильство приховане від суспільної уваги.
08:54
We need to partner with them,
159
534814
1831
Ми повинні з ними співпрацювати,
08:56
and we need to understand which images are not making it out there
160
536645
3921
ми маємо зрозуміти, які інциденти там замовчують,
09:00
and help them to document them.
161
540566
2908
і допомогти людям задокументувати їх.
09:03
The second thing I learned
162
543824
1818
Друга річ, яку я зрозумів -
09:05
is that we have to enable them to film in a safe way.
163
545642
3782
ми повинні дати їм можливість проводити зйомку безпечно.
09:09
Security has to be the priority.
164
549424
4379
Безпека має бути понад усе.
09:13
Where I used to work before, in the West Bank,
165
553803
2203
На Західному березі, де я раніше працював,
09:16
one can take a camera out,
166
556006
1640
можна вийняти камеру
09:17
most likely not going to get shot,
167
557646
2693
і, скоріше за все, в тебе не вистрілять.
09:20
but in places we wanted to work,
168
560339
1545
Але там, де ми бажали працювати,
09:21
just try to pull a phone out, and you're dead — literally dead.
169
561884
5210
лише спробуй витягнути телефон - і ти мертвий, без перебільшень.
09:27
This is why we decided
170
567094
1530
Ось чому ми вирішили
09:28
to take the operation undercover
171
568624
1944
проводити операції таємно,
09:30
when necessary,
172
570568
1427
коли це необхідно,
09:31
and use mostly hidden cameras.
173
571995
2031
використовуючи переважно приховані камери.
09:34
Unfortunately, I can't show you the hidden cameras we're using today —
174
574026
3377
На жаль, я не можу показати вам камери, які ми використовуємо сьогодні,
09:37
for obvious reasons —
175
577403
1442
з очевидних причин,
09:38
but these are cameras we used before.
176
578845
2252
але ось камери, якими ми користувалися раніше.
09:41
You can buy them off the shelf.
177
581097
2090
Їх можна придбати в магазині.
09:43
Today, we're building a custom-made hidden camera,
178
583187
3599
Сьогодні ми розробляємо приховану камеру, виготовлену за спецзамовленням,
09:46
like the one that Mary was wearing
179
586786
1862
подібну до тієї, яку Мері носила
09:48
in her dress to film the intimidation meeting
180
588648
2294
на сукні, щоб записати погрози
09:50
of the ruling political party.
181
590942
2012
правлячої політичної партії.
09:52
It's a camera that nobody can see,
182
592954
1842
Цю камеру ніхто не може побачити,
09:54
that blends into the environment,
183
594796
2949
вона зливається
09:57
into the surroundings.
184
597745
2079
з оточенням.
09:59
Now, filming securities go beyond using hidden cameras.
185
599824
3448
Організація безпечних зйомок - це не лише приховані камери.
10:03
Being secure starts way before the activist is turning the camera on.
186
603272
4890
Безпека починається задовго до того, як активіст вмикає камеру.
10:08
To keep our partners safe,
187
608162
2052
Щоб гарантувати безпеку наших партнерів,
10:10
we work to understand the risk of every location
188
610214
2752
ми намагаємося зрозуміти ризики кожної локації
10:12
and of every shot before it's happened,
189
612966
2681
і кожної зйомки перед її проведенням,
10:15
building a backup plan if something goes wrong,
190
615647
2902
складаємо запасний план на випадок неочікуваного розвитку подій,
10:18
and making sure we have everything in place
191
618549
2392
пересвідчуємось, що у нас все на місці,
10:20
before our operations start.
192
620941
2951
перш ніж розпочати операцію.
10:23
The third thing I learned is the importance of verification.
193
623892
3815
Третє, чому я навчився, полягає у значущості перевірки.
10:27
You can have an amazing shot of atrocity,
194
627707
2604
Ви можете мати приголомшливий запис звірячого злочину,
10:30
but if you can't verify it, it's worth nothing.
195
630311
3768
але якщо ви не можете підтвердити його, він нічого не вартий.
10:34
Recently, like in the ongoing war in Syria or the war in Gaza,
196
634079
3483
Наприклад, нещодавно на війні в Сирії або в Секторі Гази
10:37
we've seen images that are staged or brought from a different conflict.
197
637562
5313
ми бачили постановочні зйомки або зйомки інших конфліктів.
10:42
This misinformation destroyed the credibility of the source,
198
642875
2953
Ця дезінформація підірвала довіру до джерела інформації
10:45
and it's harmed the credibility of other reliable and trustworthy sources.
199
645828
4780
і завдала шкоди репутації інших надійних джерел.
10:50
We use a variety of ways to make sure we can verify the information
200
650608
4003
Ми застосовуємо різноманітні способи, щоб впевнитися, що ми можемо перевірити
10:54
and we can trust the material.
201
654611
1948
інформацію та довіряти отриманим даним.
10:56
It starts with vetting the partners,
202
656559
1873
Все починається з перевірки партнерів,
10:58
understanding who they are, and working with them very intensively.
203
658432
3213
розуміння того, хто вони, та інтенсивної роботи з ними.
11:01
How do you film a location?
204
661645
2135
Як робити зйомку місцевості?
11:03
You film road signs, you film watches,
205
663780
1834
Потрібно знімати дорожні знаки,
11:05
you film newspapers.
206
665614
1342
годинники, газети.
11:06
We are checking maps, looking at maps,
207
666956
4486
Ми звіряємо карти,
11:11
double-checking the information,
208
671442
2253
повторно перевіряємо інформацію,
11:13
and looking also at the metadata of the material.
209
673695
4383
а також переглядаємо метадані матеріалів.
11:18
Now, the fourth and the most important thing I learned
210
678078
3119
Четверте, найважливіше, чого я навчився -
11:21
is how you use images to create a positive change.
211
681197
4269
як використовувати ці матеріали для творення позитивних змін.
11:26
To have an effect,
212
686450
1849
Для отримання результатів
11:28
the key thing is how you use the material.
213
688299
4587
найважливішим є те, яким чином матеріал буде використаний.
11:32
Today, we're working with hundreds of activists
214
692886
2518
Сьогодні ми працюємо із сотнями активістів,
11:35
filming undercover.
215
695404
1549
які таємно знімають на камеру.
11:36
We work with them both to understand the situation on the ground
216
696953
3102
Ми працюємо з ними для того, щоб зрозуміти ситуацію на місцях
11:40
and which images are missing to describe it,
217
700055
2990
і виявити, якої інформації не вистачає для її описання,
11:43
who are the ones that are influencing the situation,
218
703045
4934
хто впливає на ситуацію,
11:47
and when to release the material to advance the struggle.
219
707979
4057
і коли оприлюднити матеріали, щоб сприяти боротьбі.
11:52
Sometimes, it's about putting it in the media,
220
712036
2437
Іноді ми розміщуємо їх у ЗМІ, переважно місцевих,
11:54
mostly local ones, to create awareness.
221
714473
1926
для інформування і привернення уваги.
11:56
Sometimes it's working with decision makers,
222
716399
2436
Інколи ми працюємо з представниками влади,
11:58
to change laws.
223
718835
1174
щоб змінити закони.
12:00
Sometimes, it's working with lawyers to use as evidence in court.
224
720009
4526
Іноді ми співпрацюємо з юристами і в суді використовуємо дані в якості доказів.
12:04
But more than often,
225
724535
1518
Але найчастіше
12:06
the most effective way to create a social change
226
726053
3958
найефективнішим способом творення соціальних змін
12:10
is to work within the community.
227
730011
2331
є робота всередині суспільства.
12:12
I want to give you one example.
228
732342
2233
Наведу приклад.
12:14
Fatuma is part of a network of women that are fighting abuses in Kenya.
229
734575
5776
Фатума належить до групи жінок, які борються з насильством у Кенії.
12:20
Women in her community have been harassed constantly
230
740351
2931
Жінки в її громаді постійно потерпають від домагань
12:23
on their way to school and on their way to work.
231
743282
2875
дорогою на роботу чи навчання.
12:26
They are trying to change the behavior of the community from inside.
232
746157
3697
Вони намагаються змінити поведінку суспільства зсередини.
12:29
In the next clip,
233
749854
2530
В наступному відео
12:32
Fatuma is taking us with her on her journey to work.
234
752384
4265
ми побачимо, як Фатума долає шлях до роботи.
12:36
Her voice is superimposed on images that she filmed herself
235
756649
3904
Пізніше її голос був накладений на відео, яке вона відзняла
12:40
using hidden cameras.
236
760557
2538
за допомогою прихованої камери.
12:43
(Video) Fatuma Chiusiku: My name is Fatuma Chiusiku.
237
763095
2477
(Відео) Фатума Чіусіку: Мене звати Фатума Чіусіку.
12:45
I'm 32 years old, a mother,
238
765572
2252
Мені 32 роки, я матір,
12:47
And Ziwa La Ng'Ombe is my home.
239
767824
3615
живу в Зіва Ла Нгомбе.
12:51
Each morning, I ride the mini-bus
240
771439
2213
Кожного ранку я їду мікроавтобусом
12:53
Number 11.
241
773652
2357
номер 11.
12:56
But instead of a peaceful journey to work,
242
776009
3053
Але замість спокійної поїздки на роботу
12:59
each day begins with fear.
243
779062
3429
кожний день починається зі страху.
13:02
Come with me now
244
782491
1500
Ходімо зі мною,
13:03
and use my eyes
245
783991
1805
подивіться моїми очима,
13:05
to feel what I feel.
246
785796
5773
відчуйте те, що відчуваю я.
13:11
As I walk, I think to myself:
247
791569
2145
Коли я йду, я думаю:
13:13
Will I be touched?
248
793714
1671
"Мене будуть торкатися?
13:15
Grabbed?
249
795385
1265
Хапати?
13:16
Violated by this conductor again?
250
796650
3464
Чи скривдить мене знову цей водій?"
13:20
Even the men inside
251
800114
2093
Навіть чоловіки всередині
13:22
the way they look at me
252
802207
2143
так на мене дивляться,
13:24
touch my body, rub against me,
253
804350
2316
торкаються мого тіла, притискаються до мене,
13:26
grab me,
254
806666
1953
хапають мене.
13:28
and now, as I sit in my seat
255
808619
2273
Зараз, доки я сиджу,
13:30
I only wish my mind was full of thoughts for my day,
256
810892
2842
я лише бажаю думати про свій день,
13:33
my dreams, my children at school,
257
813734
1616
свої мрії, своїх дітей у школі.
13:35
but instead I worry about the moment when we will arrive
258
815350
4267
Але натомість мене турбує, що коли ми приїдемо,
13:39
and I will be violated again.
259
819617
5168
мене знову домагатимуться.
13:44
OY: Today, there is a new front in the fight for human rights.
260
824785
5365
ОЯ: Сьогодні з'явився новий фронт у боротьбі за права людини.
13:50
I used to carry a big gun.
261
830150
2545
Колись у мене був великий автомат.
13:52
Now, I am carrying this.
262
832695
3173
Тепер у мене є камера.
13:55
This is a much more powerful and much, much more effective weapon.
263
835868
6430
Це могутніша і набагато ефективніша зброя.
14:02
But we have to use its power wisely.
264
842298
4131
Але її силу ми повинні використовувати мудро.
14:06
By putting the right images in the right hands at the right time,
265
846429
5364
Передаючи потрібні матеріали в правильні руки
у доречний час, ми справді можемо досягнути змін.
14:11
we can truly create an impact.
266
851793
2792
Дякую.
14:14
Thank you.
267
854585
2234
(Оплески)
14:16
(Applause)
268
856819
8425
14:25
Thank you.
269
865244
2604
14:27
(Applause)
270
867848
2763
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7