Hidden Cameras Film Injustice in Dangerous Places | Oren Yakobovich | TED Talks

オレン・ヤコボヴィッチ: 隠しカメラが捉える世界で最も危険な場所における不正

116,421 views

2014-12-01 ・ TED


New videos

Hidden Cameras Film Injustice in Dangerous Places | Oren Yakobovich | TED Talks

オレン・ヤコボヴィッチ: 隠しカメラが捉える世界で最も危険な場所における不正

116,421 views ・ 2014-12-01

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yasushi Aoki 校正: Daiji Kuwano
00:12
I would like to start
0
12766
1777
アフリカの ある村に住む
00:14
with the story of Mary,
1
14543
1961
メリーという 女性の話から
00:16
a woman from an African village.
2
16504
2991
始めようと思います
00:19
Her first memories
3
19495
1593
彼女の最初の記憶は
00:21
are of her family fleeing violent riots
4
21088
2852
与党により画策された 暴動から
00:23
orchestrated by the ruling political party.
5
23940
3857
家族で逃げている ところです
00:27
Her brother was murdered by the state-sponsored militia,
6
27797
3997
別な政党に属する というだけの理由で
00:31
and she was raped more than once
7
31794
1577
彼女の兄は 民兵に殺害され
00:33
just because she belonged to the wrong party.
8
33371
4209
彼女自身 何度も レイプに遭いました
00:38
One morning, a month before the election,
9
38610
3133
選挙1ヶ月前のある朝
00:41
Mary's village was called to another intimidation meeting.
10
41743
3721
メリーの村の人々は また威嚇集会に招集されました
00:45
In this meeting, there is a man standing in front of them,
11
45464
2779
この集会では男が 人々の前に立って言うのです
00:48
telling them, "We know who you are,
12
48243
2458
「お前らが誰で
00:50
we know who you will vote for,
13
50701
2651
誰に投票したか 分かるからな
00:53
and if you're not going to drop the right paper,
14
53352
2410
もしちゃんと 投票しなかったら
00:55
we're going to take revenge."
15
55762
3338
酷い目に遭わせるぞ」
00:59
But for Mary, this meeting is different.
16
59100
2959
しかしこの時のメリーは いつもとは
01:02
She feels different.
17
62059
1734
違った気持ちでした
01:03
This time, she's waiting for this meeting,
18
63793
2637
この集会を心待ちに していたのです
01:06
because this time, she's carrying a small hidden camera in her dress,
19
66430
4169
彼女は誰も気付かないような 小さな隠しカメラを
01:10
a camera that nobody else can see.
20
70599
3056
服の中に 忍ばせていました
01:13
Nobody is allowed to film in these meetings.
21
73655
2067
この集会の撮影は 禁じられており
01:15
You risk your life if you do.
22
75722
2059
撮影しようとすれば 命の危険がありました
01:17
Mary knows that, but she also knows that the only way to stop them
23
77781
4398
メリーは危険を承知していましたが このようなことをやめさせ
01:22
and to protect herself and her community
24
82179
3572
自分や村の人々を 守るには
01:25
is to expose their intimidation,
25
85751
2315
この脅迫を 白日の下にさらし
01:28
to make sure they understand somebody is following them,
26
88066
3982
彼らを追求する者が いることを示して
01:32
to break the impunity they feel.
27
92048
3690
彼らの安泰を打ち破る 必要がありました
01:35
Mary and her friends were filming for months, undercover,
28
95738
3986
メリーは友人達とともに 与党が行っている威嚇集会を
01:39
the intimidation of the ruling political party.
29
99724
3767
1ヶ月に渡って 密かに撮影し続けました
01:43
(Video) ["Filmed with hidden cameras"]
30
103491
2505
[隠しカメラによる映像]
01:45
Man: We are now going to speak about the upcoming elections.
31
105996
4321
今度の選挙の話だ
01:50
Nothing can stop us from doing what we want.
32
110317
3430
我々の望むことを 止めるものは何もない
01:53
If we hear you are with [The Opposition]
33
113747
3411
もし向こう側に 付く者がいれば
01:57
we will not forgive you.
34
117158
2536
容赦はしない
01:59
["Militia intimidation rally"]
35
119694
4941
[民兵による威嚇集会]
02:04
[The Party] can torture you at any time.
36
124635
2623
党は お前らを いつでも痛み付けられる
02:07
The youth can beat you.
37
127258
2320
若い連中が お前らをぶちのめす
02:10
["Disruption of political meeting"]
38
130698
5546
[政治集会の混乱]
02:19
For those who lie, saying they are back with [The Party],
39
139588
4177
もし党を支持すると言いながら 嘘を付くなら
02:23
your time is running out.
40
143765
2373
終わりだと思いなさい
02:26
["Party youth militia"]
41
146138
3141
[党青年民兵団]
02:29
Some have died because they rebelled.
42
149279
2128
反抗して 死んだ奴もいるし
02:31
Some have lost their homes.
43
151407
3019
家を失った奴もいる
02:34
If you don't work together with [The Party],
44
154426
3764
党に従わないなら
02:38
you will lead a very bad life.
45
158190
6242
待っているのは 悲惨な人生だ
02:50
Oren Yakobovich: These images were broadcast all over the world,
46
170447
3139
この映像は世界中で 放映されましたが
02:53
but more importantly,
47
173586
1597
さらに重要なのは
02:55
they have been broadcast back to the community.
48
175183
3153
地元でも 放映されたことです
02:58
The perpetrators saw them too.
49
178336
2884
あの脅迫していた人々も 見ることになりました
03:01
They understood somebody is following them.
50
181220
2241
彼らは追求する者がいると 分かって恐れました
03:03
They got scared. Impunity was broken.
51
183461
3609
もはや安泰では なくなったのです
03:07
Mary and her friends forced the ruling political party
52
187070
3086
メリーと友人達は 与党勢力が
03:10
not to use violence during the election,
53
190156
2250
選挙で暴力に訴えることが できないようにし
03:12
and saved hundreds of lives.
54
192406
3489
何百という命を 救いました
03:15
Mary is just one of hundreds of people
55
195895
2507
メリーは 人権蹂躙に対し カメラで対抗できるよう
03:18
that my organization had helped to document human rights violations
56
198402
3560
私たちの組織が 支援した
03:21
using cameras.
57
201962
2900
何百という 活動家の1人です
03:24
My background should have led me to a different direction.
58
204862
3361
私の経歴は元々 全然違った道をたどっていました
03:28
I was born in Israel to a right-wing family,
59
208223
3249
イスラエルの 保守派の家庭に生まれ
03:31
and as long as I remember myself,
60
211472
1906
記憶している限り ずっと昔から
03:33
I wanted to join the Israeli army to serve my country
61
213378
3095
イスラエル軍に入って 国のために尽くし
03:36
and prove what I believed was our right for the whole land.
62
216473
4451
イスラエルの国土への権利を 証明したいと考えていました
03:40
I joined the Israeli army just after the first intifada,
63
220924
5280
最初のインティファーダ (パレスチナの抵抗運動) があった直後に
03:46
the first Palestinian uprising,
64
226204
2380
私は軍に入りました
03:48
and I served in one of the hard-minded,
65
228584
1908
私が属していたのは
03:50
toughest, aggressive infantry units,
66
230492
3520
最も屈強でタフで 攻撃的な歩兵部隊で
03:54
and I got the biggest gun in my platoon.
67
234012
4959
私は小隊の中で 一番大きな銃を持っていました
03:58
Quite fast, I became an officer
68
238971
2460
私はほどなく士官になって
04:01
and got soldiers under my command,
69
241431
2991
部隊を率いるようになりました
04:04
and as time passed, I started serving in the West Bank,
70
244422
2925
その後 ヨルダン川西岸に配属され
04:07
and I saw these images.
71
247347
2856
このような光景を 目にするようになりました
04:17
I didn't like what I saw.
72
257811
2266
見たくない光景です
04:20
It took me a while,
73
260077
1419
しばらくは耐えていましたが
04:21
but eventually I refused to serve in the West Bank
74
261496
3242
結局は西岸地区での 勤務を拒否して
04:24
and had to spend time in jail.
75
264738
2856
営倉に入れられました
04:27
It was a bit —
76
267594
1160
これは —
04:28
(Applause) —
77
268754
2976
(拍手)
04:31
It was not that bad, I have to say.
78
271730
1692
見た目ほど 悪くはありません
04:33
It was a bit like being in a hotel, but with very shitty food.
79
273422
3083
ホテルのようなもので メシがまずいだけです
04:36
(Laughter)
80
276505
1665
(笑)
04:38
In jail, I kept thinking that I need people to know.
81
278170
3872
営倉で私は みんなに知らせなければと 思い続けていました
04:42
I need people to understand
82
282042
1666
西岸地区の現実が どのようなものか
04:43
what the reality in the West Bank looks like.
83
283708
2856
分からせなければならない
04:46
I need them to hear what I heard,
84
286564
2438
自分が見聞きしたことを
04:49
I need them to see what I saw,
85
289002
1904
みんなに伝えなければと
04:50
but I also understood, we need the Palestinians themselves,
86
290906
3338
同時に私は 被害を被っている
04:54
the people that are suffering,
87
294244
1489
パレスチナの 人々自身が
04:55
to be able to tell their own stories,
88
295733
2232
自分で話を伝える必要も 感じていました
04:57
not journalists or filmmakers that are coming outside of the situation.
89
297965
5611
外からやってきたジャーナリストや 映像作家ではなく
05:04
I joined a human rights organization,
90
304071
2578
私はベツェレムという
05:06
an Israeli human rights organization called B'Tselem.
91
306649
3140
イスラエルの人権団体に 入りました
05:09
Together, we analyzed the West Bank
92
309789
2075
西岸地区を調べて
05:11
and picked 100 families that are living in the most risky places:
93
311864
3925
最も危険なところに住んでいる 100家族を選びました
05:15
close to checkpoints, near army bases,
94
315789
3815
検問所やイスラエル軍基地の 近くに住む人や
05:19
side by side with settlers.
95
319604
2455
イスラエル人入植者と 隣り合わせの人々です
05:22
We gave them cameras and training.
96
322059
3842
彼らにカメラを渡し 使い方を教えました
05:25
Quite fast, we started getting very disturbing images
97
325901
4330
入植者や兵士による暴力を撮した とても不快な映像が
05:30
about how the settlers and the soldiers are abusing them.
98
330231
4982
すぐに集まり始めました
05:35
I would like to share with you two clips from this project.
99
335213
3120
このプロジェクトのビデオクリップを 2つお見せします
05:38
Both of them were broadcast in Israel, and it created a massive debate.
100
338333
4145
どちらもイスラエルで放映され 大きな議論を呼びました
05:42
And I have to warn you,
101
342478
1292
あらかじめ
05:43
some of you might find them quite explicit.
102
343770
3260
非常に暴力的な映像であることを お断りしておきます
05:47
The masked men you will see in the first clips
103
347030
2424
最初の映像に出てくる マスクの男達は
05:49
are Jewish settlers.
104
349454
1730
ユダヤ人入植者です
05:51
Minutes before the camera was turned on,
105
351184
2486
カメラを回す数分前
05:53
they approached a Palestinian family
106
353670
1878
彼らは野良仕事していた
05:55
that was working their land
107
355548
1812
パレスチナ人家族の所に来て
05:57
and told them that they have to leave the land,
108
357360
2207
この土地は ユダヤ人入植者のものだから
05:59
because this land belongs to the Jewish settlers.
109
359567
2552
出て行けと言いました
06:02
The Palestinians refused.
110
362119
1927
パレスチナ人は断りました
06:04
Let's see what happened.
111
364046
3063
すると何が起きたか 見てみましょう
06:07
The masked men that are approaching are Jewish settlers.
112
367109
3816
近づいてくるマスクの男達は ユダヤ人入植者です
06:10
They are approaching the Palestinian family.
113
370925
5334
パレスチナ人家族に 近づいていきます
06:33
This is a demonstration in the West Bank.
114
393087
2374
こちらは西岸地区の デモの光景です
06:35
The guy in green is Palestinian.
115
395461
1602
緑の服の男は パレスチナ人です
06:37
He will be arrested in a second.
116
397063
2810
彼はすぐに逮捕される ことになります
06:39
Here you see him blindfolded and handcuffed.
117
399873
2833
目隠しされ手錠で 繋がれています
06:42
In a few seconds, he regrets he came to this demonstration.
118
402706
3656
この後すぐ 彼はデモにやって来たことを 後悔することになります
06:49
He's been shot in the foot with a rubber bullet.
119
409824
4246
足をゴム弾で 撃たれたのです
06:55
He is okay.
120
415256
2386
命に別状はありません
07:00
Not all the settlers and the soldiers are acting this way.
121
420242
4571
入植者や兵士が みなこのような振る舞いを する訳ではありません
07:04
We're talking about a tiny minority, but they have to be brought to justice.
122
424813
4245
ほんの一部の人間がしていることですが 公正な裁きが必要です
07:09
These clips, and others like them,
123
429058
2253
これらの映像のお陰で
07:11
forced the army and the police to start investigations.
124
431311
3398
軍や警察は捜査しないわけに いかなくなりました
07:14
They've been shown in Israel, of course,
125
434709
2254
もちろんイスラエルでも 放映され
07:16
and the Israeli public was exposed to them also.
126
436963
2546
一般大衆の目に 触れることになりました
07:20
This project redefined the struggle for human rights
127
440039
3068
このプロジェクトは 占領地区における人権問題の
07:23
in the occupied territories,
128
443107
1601
見直しを迫ることになり
07:24
and we managed to reduce the number of violent attacks in the West Bank.
129
444708
4883
西岸地区における暴力を 減らすことができました
07:32
The success of this project got me thinking
130
452517
2199
このプロジェクトの 成功により
07:34
how I can take the same methodology to other places in the world.
131
454716
3581
同じ方法を世界の別の場所でも使えないかと 思い始めました
07:38
Now, we tend to believe that today,
132
458306
1710
皆さん思うかもしれません
07:40
with all of the technology,
133
460016
1706
今日では スマートフォンや
07:41
the smartphones and the Internet,
134
461722
1630
インターネットのような 技術のお陰で
07:43
we are able to see and understand most of what's happening in the world,
135
463352
3396
世界の至る所で起きていることを 見て知ることができる
07:46
and people are able to tell their story —
136
466748
2149
誰もが発信できるようになったと
07:48
but it's only partly true.
137
468897
1899
しかしそれは 一部でのことです
07:50
Still today, with all the technology we have,
138
470796
2998
今日においても
07:53
less than half of the world's population
139
473794
2408
インターネットに アクセスできるのは
07:56
has access to the Internet,
140
476202
2276
世界人口の半分以下で
07:58
and more than three billion people —
141
478478
2547
世界で30億の人々が —
08:01
I'm repeating the number —
142
481025
1564
もう一度言いますが
08:02
three billion people are consuming news that is censored by those in power.
143
482589
6302
世界で30億の人々が 権力者によって検閲された ニュースしか見ることができないのです
08:10
More or less around the same time,
144
490590
1829
ちょうどその頃 私は
08:12
I'm approached by a great guy named Uri Fruchtmann.
145
492419
3118
ウーリ・フルッツマンという 素晴らしい人物から連絡を受けました
08:15
He's a filmmaker and an activist.
146
495537
2356
彼は映像作家であり 活動家です
08:17
We understood we were thinking along the same lines,
147
497893
2576
私たちは似たような思いを 抱いているのが分かり
08:20
and we decided to establish Videre, our organization, together.
148
500469
6189
一緒にVidereという組織を 立ち上げることにしました
08:26
While building the organization in London,
149
506658
2864
ロンドンでこの組織を 立ち上げている間にも
08:29
we've been traveling undercover to places
150
509522
2072
大規模な暴力や
08:31
where a community was suffering from abuses,
151
511594
2187
虐待に遭いながら
08:33
where mass atrocities were happening,
152
513781
2668
それが伝えられて いない地域を
08:36
and there was a lack of reporting.
153
516449
2877
密かに訪れていました
08:39
We tried to understand how we can help.
154
519326
3795
そしてどうすれば 助けられだろうかと考えていました
08:43
There were four things that I learned.
155
523121
2669
学んだことが 4つあります
08:45
The first thing is that we have to engage
156
525790
2460
第1に僻地のコミュニティに
08:48
with communities that are living in rural areas,
157
528250
3159
接する必要があること
08:51
where violations are happening far from the public eye.
158
531409
3405
暴力が公の目の届かないところで 行われています
08:54
We need to partner with them,
159
534814
1831
彼らと協力して
08:56
and we need to understand which images are not making it out there
160
536645
3921
何が伝えられていないか 理解して
09:00
and help them to document them.
161
540566
2908
彼らがそれを記録する手助けを する必要があります
09:03
The second thing I learned
162
543824
1818
学んだ2番目のことは
09:05
is that we have to enable them to film in a safe way.
163
545642
3782
彼らが安全に撮影できるようにする 必要があるということです
09:09
Security has to be the priority.
164
549424
4379
安全を最優先する 必要があります
09:13
Where I used to work before, in the West Bank,
165
553803
2203
私がかつて働いていた 西岸地区では
09:16
one can take a camera out,
166
556006
1640
カメラを出したからといって
09:17
most likely not going to get shot,
167
557646
2693
撃たれることはないでしょうが
09:20
but in places we wanted to work,
168
560339
1545
私たちが活動したい地域では
09:21
just try to pull a phone out, and you're dead — literally dead.
169
561884
5210
携帯を取り出しただけで 文字通り殺されかねません
09:27
This is why we decided
170
567094
1530
それが
09:28
to take the operation undercover
171
568624
1944
必要とあらば
09:30
when necessary,
172
570568
1427
活動を内密にし
09:31
and use mostly hidden cameras.
173
571995
2031
隠しカメラを 使う理由です
09:34
Unfortunately, I can't show you the hidden cameras we're using today —
174
574026
3377
あいにく私たちが現在使っている 隠しカメラは
09:37
for obvious reasons —
175
577403
1442
当然 お見せできませんが
09:38
but these are cameras we used before.
176
578845
2252
こちらは昔使っていた 隠しカメラです
09:41
You can buy them off the shelf.
177
581097
2090
店で買うことのできるものです
09:43
Today, we're building a custom-made hidden camera,
178
583187
3599
今では専用の隠しカメラを 自分たちで作っています
09:46
like the one that Mary was wearing
179
586786
1862
メリーが与党の 威嚇集会を
09:48
in her dress to film the intimidation meeting
180
588648
2294
撮影するとき
09:50
of the ruling political party.
181
590942
2012
服の中に忍ばせていた カメラもそうです
09:52
It's a camera that nobody can see,
182
592954
1842
環境にすっかり
09:54
that blends into the environment,
183
594796
2949
溶け込んで
09:57
into the surroundings.
184
597745
2079
誰も気がつきません
09:59
Now, filming securities go beyond using hidden cameras.
185
599824
3448
安全の確保は隠しカメラの 使用に留まりません
10:03
Being secure starts way before the activist is turning the camera on.
186
603272
4890
活動家がカメラをオンにするずっと以前から 安全対策は始まっています
10:08
To keep our partners safe,
187
608162
2052
協力者を守るため
10:10
we work to understand the risk of every location
188
610214
2752
あらゆる場所や撮影のリスクを あらかじめ検討し
10:12
and of every shot before it's happened,
189
612966
2681
何かがまずくなった時の
10:15
building a backup plan if something goes wrong,
190
615647
2902
代替案を用意します
10:18
and making sure we have everything in place
191
618549
2392
そして作戦の開始前に
10:20
before our operations start.
192
620941
2951
準備に抜かりがないことを 確認します
10:23
The third thing I learned is the importance of verification.
193
623892
3815
学んだ3番目のことは 検証の重要さです
10:27
You can have an amazing shot of atrocity,
194
627707
2604
残虐行為の見事な映像を 手にできたとしても
10:30
but if you can't verify it, it's worth nothing.
195
630311
3768
それが検証できないとしたら 価値はありません
10:34
Recently, like in the ongoing war in Syria or the war in Gaza,
196
634079
3483
最近 シリアやガザ地区の 映像と称しながら
10:37
we've seen images that are staged or brought from a different conflict.
197
637562
5313
別な紛争で撮られたものが ありました
10:42
This misinformation destroyed the credibility of the source,
198
642875
2953
そのような誤報は 情報源の信頼性を損ない
10:45
and it's harmed the credibility of other reliable and trustworthy sources.
199
645828
4780
他の信頼できる情報源の信用まで 損なうことになります
10:50
We use a variety of ways to make sure we can verify the information
200
650608
4003
私たちは情報が確かで 信頼できることを確認するために
10:54
and we can trust the material.
201
654611
1948
あらゆる手を使っています
10:56
It starts with vetting the partners,
202
656559
1873
協力者自身について
10:58
understanding who they are, and working with them very intensively.
203
658432
3213
どんな人物か調べることから始め 彼らと密に調整をします
11:01
How do you film a location?
204
661645
2135
どのように撮影をするか
11:03
You film road signs, you film watches,
205
663780
1834
道路標識や腕時計や
11:05
you film newspapers.
206
665614
1342
新聞を撮してもらいます
11:06
We are checking maps, looking at maps,
207
666956
4486
地図で確認し
11:11
double-checking the information,
208
671442
2253
情報を二重にチェックし
11:13
and looking also at the metadata of the material.
209
673695
4383
画像のメタデータも調べます
11:18
Now, the fourth and the most important thing I learned
210
678078
3119
学んだ4番目のことで 最も重要なことは
11:21
is how you use images to create a positive change.
211
681197
4269
良い変化を引き起こすために 映像をいかに使うかということです
11:26
To have an effect,
212
686450
1849
効果を上げるために重要なのは
11:28
the key thing is how you use the material.
213
688299
4587
得られた映像を いかに使うかということです
11:32
Today, we're working with hundreds of activists
214
692886
2518
密かな撮影を行う 何百という活動家と
11:35
filming undercover.
215
695404
1549
私たちは 協力しています
11:36
We work with them both to understand the situation on the ground
216
696953
3102
現地の状況は どういうものか
11:40
and which images are missing to describe it,
217
700055
2990
それを伝えるために どのような映像が欠けているか
11:43
who are the ones that are influencing the situation,
218
703045
4934
その状況に影響力を 持っているのは誰か
11:47
and when to release the material to advance the struggle.
219
707979
4057
状況改善のために映像をいつ公開すべきか知るために 彼らと連携しています
11:52
Sometimes, it's about putting it in the media,
220
712036
2437
人々の関心を集めるため 地元メディアで流す
11:54
mostly local ones, to create awareness.
221
714473
1926
ということもあります
11:56
Sometimes it's working with decision makers,
222
716399
2436
法を改正するために 政治家と
11:58
to change laws.
223
718835
1174
協力することもあります
12:00
Sometimes, it's working with lawyers to use as evidence in court.
224
720009
4526
裁判での証拠として使うため 法律家と協力することもあります
12:04
But more than often,
225
724535
1518
しかし社会的な変化を
12:06
the most effective way to create a social change
226
726053
3958
生み出すために 最も効果的なのは
12:10
is to work within the community.
227
730011
2331
コミュニティの中で 活動することです
12:12
I want to give you one example.
228
732342
2233
1つ例を お見せしたいと思います
12:14
Fatuma is part of a network of women that are fighting abuses in Kenya.
229
734575
5776
ファティマはケニアで権利侵害と戦う 女性ネットワークの一員です
12:20
Women in her community have been harassed constantly
230
740351
2931
彼女のコミュニティでは 学校や仕事に行く途中などに
12:23
on their way to school and on their way to work.
231
743282
2875
女性が絶えず ハラスメントを受けています
12:26
They are trying to change the behavior of the community from inside.
232
746157
3697
彼女たちはコミュニティを 内側から変えようと試みています
12:29
In the next clip,
233
749854
2530
お見せするビデオで
12:32
Fatuma is taking us with her on her journey to work.
234
752384
4265
ファティマは仕事に行く時の様子を 見せてくれます
12:36
Her voice is superimposed on images that she filmed herself
235
756649
3904
彼女が隠しカメラで 撮った映像に
12:40
using hidden cameras.
236
760557
2538
彼女自身による解説音声を かぶせてあります
12:43
(Video) Fatuma Chiusiku: My name is Fatuma Chiusiku.
237
763095
2477
私はファティマ・チウスィーク
12:45
I'm 32 years old, a mother,
238
765572
2252
32歳 母親
12:47
And Ziwa La Ng'Ombe is my home.
239
767824
3615
ジワ・ラ・ンゴームベに 住んでいます
12:51
Each morning, I ride the mini-bus
240
771439
2213
毎朝 11番の
12:53
Number 11.
241
773652
2357
ミニバスに乗ります
12:56
But instead of a peaceful journey to work,
242
776009
3053
でも平穏に仕事に 行けるわけではなく
12:59
each day begins with fear.
243
779062
3429
毎日が恐怖で始まります
13:02
Come with me now
244
782491
1500
私と一緒に来て
13:03
and use my eyes
245
783991
1805
私の目を通して
13:05
to feel what I feel.
246
785796
5773
私がどう感じているかを 感じてください
13:11
As I walk, I think to myself:
247
791569
2145
歩きながら 私は思っています
13:13
Will I be touched?
248
793714
1671
「また触られるんだろうか?
13:15
Grabbed?
249
795385
1265
掴まれるんだろうか?
13:16
Violated by this conductor again?
250
796650
3464
添乗員に 蹂躙されるんだろうか?」
13:20
Even the men inside
251
800114
2093
車内の男達も
13:22
the way they look at me
252
802207
2143
私を嫌らしい目で見
13:24
touch my body, rub against me,
253
804350
2316
体に触り 体を擦りつけ
13:26
grab me,
254
806666
1953
私を掴みます
13:28
and now, as I sit in my seat
255
808619
2273
座席に座ったら
13:30
I only wish my mind was full of thoughts for my day,
256
810892
2842
その日のことや 夢や 学校にいる子供のことだけ
13:33
my dreams, my children at school,
257
813734
1616
考えたいと思いますが
13:35
but instead I worry about the moment when we will arrive
258
815350
4267
バスが着いた時に されることへの
13:39
and I will be violated again.
259
819617
5168
不安でいっぱいになります
13:44
OY: Today, there is a new front in the fight for human rights.
260
824785
5365
今日 人権を巡る戦いには 新たな前線があります
13:50
I used to carry a big gun.
261
830150
2545
かつての私の武器は 大きな銃でしたが
13:52
Now, I am carrying this.
262
832695
3173
今の武器はこれです
13:55
This is a much more powerful and much, much more effective weapon.
263
835868
6430
これはずっと強力で ずっと効果的な武器なんです
14:02
But we have to use its power wisely.
264
842298
4131
しかしこの力は賢く 使う必要があります
14:06
By putting the right images in the right hands at the right time,
265
846429
5364
適切な映像を 適切な時に 適切な手に渡すことで
14:11
we can truly create an impact.
266
851793
2792
本当の変化を 引き起こせるのです
14:14
Thank you.
267
854585
2234
ありがとうございました
14:16
(Applause)
268
856819
8425
(拍手)
14:25
Thank you.
269
865244
2604
ありがとうございます
14:27
(Applause)
270
867848
2763
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7