Hidden Cameras Film Injustice in Dangerous Places | Oren Yakobovich | TED Talks

116,372 views ・ 2014-12-01

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Kristina Janković Lektor: Ivana Korom
00:12
I would like to start
0
12766
1777
Voleo bih da počnem
00:14
with the story of Mary,
1
14543
1961
pričom o Meri,
00:16
a woman from an African village.
2
16504
2991
ženi iz jednog afričkog sela.
00:19
Her first memories
3
19495
1593
Prvo čega se seća
00:21
are of her family fleeing violent riots
4
21088
2852
je kako njena porodica beži od nemira
00:23
orchestrated by the ruling political party.
5
23940
3857
koje je organizovala vladajuća stranka.
00:27
Her brother was murdered by the state-sponsored militia,
6
27797
3997
Njenog brata je ubila policija koju plaća država,
00:31
and she was raped more than once
7
31794
1577
a nju su više puta silovali
00:33
just because she belonged to the wrong party.
8
33371
4209
samo zato što je deo pogrešne stranke.
00:38
One morning, a month before the election,
9
38610
3133
Jednog jutra, mesec dana pred izbore,
00:41
Mary's village was called to another intimidation meeting.
10
41743
3721
Merino selo pozvano je na još jedan sastanak zastrašivanja.
00:45
In this meeting, there is a man standing in front of them,
11
45464
2779
Na ovom sastanku ispred njih stoji čovek
00:48
telling them, "We know who you are,
12
48243
2458
koji im govori: "Znamo ko ste,
00:50
we know who you will vote for,
13
50701
2651
znamo za koga ćete glasati
00:53
and if you're not going to drop the right paper,
14
53352
2410
i ako ne ubacite pravi listić,
00:55
we're going to take revenge."
15
55762
3338
osvetićemo se."
00:59
But for Mary, this meeting is different.
16
59100
2959
Ali za Meri, ovaj sastanak je drugačiji.
01:02
She feels different.
17
62059
1734
Oseća se drugačije.
01:03
This time, she's waiting for this meeting,
18
63793
2637
Ovog puta, ona iščekuje sastanak,
01:06
because this time, she's carrying a small hidden camera in her dress,
19
66430
4169
jer ovog puta, u svojoj haljini nosi malu skrivenu kameru,
01:10
a camera that nobody else can see.
20
70599
3056
kameru koju niko drugi ne vidi.
01:13
Nobody is allowed to film in these meetings.
21
73655
2067
Nikome nije dozvoljeno da snima ove sastanke.
01:15
You risk your life if you do.
22
75722
2059
Ako to uradite, rizikujete život.
01:17
Mary knows that, but she also knows that the only way to stop them
23
77781
4398
Meri to zna, ali isto tako zna da je jedini način
da ih zaustavi i zaštiti sebe i svoju zajednicu,
01:22
and to protect herself and her community
24
82179
3572
01:25
is to expose their intimidation,
25
85751
2315
da razotkrije njihovo zastrašivanje,
01:28
to make sure they understand somebody is following them,
26
88066
3982
da se uveri da razumeju da ih neko nadgleda,
01:32
to break the impunity they feel.
27
92048
3690
da im razbije iluziju sigurnosti.
01:35
Mary and her friends were filming for months, undercover,
28
95738
3986
Meri i njeni prijatelji su u tajnosti mesecima snimali
01:39
the intimidation of the ruling political party.
29
99724
3767
zastrašivanja vladajuće političke stranke.
01:43
(Video) ["Filmed with hidden cameras"]
30
103491
2505
(Video) [Snimljen skrivenom kamerom]
01:45
Man: We are now going to speak about the upcoming elections.
31
105996
4321
Muškarac: Sada ćemo da govorimo o predstojećim izborima.
01:50
Nothing can stop us from doing what we want.
32
110317
3430
Ništa nas ne može zaustaviti.
01:53
If we hear you are with [The Opposition]
33
113747
3411
Ako čujemo da ste sa opozicijom,
01:57
we will not forgive you.
34
117158
2536
nećemo vam oprostiti.
01:59
["Militia intimidation rally"]
35
119694
4941
["Policijski miting zastrašivanja"]
02:04
[The Party] can torture you at any time.
36
124635
2623
Stranka može bilo kad da vas muči.
02:07
The youth can beat you.
37
127258
2320
Podmladak može da vas tuče.
02:10
["Disruption of political meeting"]
38
130698
5546
["Neredi na političkom sastanku"]
02:19
For those who lie, saying they are back with [The Party],
39
139588
4177
Vi koji lažete kada govorite da ste ponovo uz stranku,
02:23
your time is running out.
40
143765
2373
vreme vam ističe.
02:26
["Party youth militia"]
41
146138
3141
[Policija partijskog podmlatka]
02:29
Some have died because they rebelled.
42
149279
2128
Neki su izgubili život jer su se pobunili.
02:31
Some have lost their homes.
43
151407
3019
Neki su izgubili dom.
02:34
If you don't work together with [The Party],
44
154426
3764
Ako niste uz stranku,
02:38
you will lead a very bad life.
45
158190
6242
živećete veoma loše.
02:50
Oren Yakobovich: These images were broadcast all over the world,
46
170447
3139
Oren Jakobović: Ove slike su prikazivane širom sveta,
02:53
but more importantly,
47
173586
1597
ali što je još važnije,
02:55
they have been broadcast back to the community.
48
175183
3153
ponovo su prikazivane u zajednici.
02:58
The perpetrators saw them too.
49
178336
2884
I počinioci su ih videli.
03:01
They understood somebody is following them.
50
181220
2241
Shvatili su da ih neko prati.
03:03
They got scared. Impunity was broken.
51
183461
3609
Uplašili su se. Iluzija sigurnosti je razbijena.
03:07
Mary and her friends forced the ruling political party
52
187070
3086
Meri i njeni prijatelji naterali su vladajuću političku stranku
03:10
not to use violence during the election,
53
190156
2250
da ne koristi nasilje tokom izbora
03:12
and saved hundreds of lives.
54
192406
3489
i spasili stotine života.
03:15
Mary is just one of hundreds of people
55
195895
2507
Meri je samo jedna od stotina ljudi
03:18
that my organization had helped to document human rights violations
56
198402
3560
kojima je moja organizacija pomogla da zabeleže kršenje ljudskih prava
03:21
using cameras.
57
201962
2900
koristeći kamere.
03:24
My background should have led me to a different direction.
58
204862
3361
Moje poreklo je trebalo da me odvede na drugu stranu.
03:28
I was born in Israel to a right-wing family,
59
208223
3249
Rođen sam u Izraelu, u desničarskoj porodici,
03:31
and as long as I remember myself,
60
211472
1906
i još od kad me pamćenje služi,
03:33
I wanted to join the Israeli army to serve my country
61
213378
3095
želeo sam da u izraelskoj vojsci služim svojoj zemlji
03:36
and prove what I believed was our right for the whole land.
62
216473
4451
i dokažem ono što sam ja smatrao našim pravom na čitavu zemlju.
03:40
I joined the Israeli army just after the first intifada,
63
220924
5280
Pridružio sam se izraelskoj vojsci odmah nakon prve pobune,
03:46
the first Palestinian uprising,
64
226204
2380
prvog palestinskog ustanka,
03:48
and I served in one of the hard-minded,
65
228584
1908
i služio sam u jednoj od najodlučnijih,
03:50
toughest, aggressive infantry units,
66
230492
3520
najjačih, najagresivnijih jedinica pešadije
03:54
and I got the biggest gun in my platoon.
67
234012
4959
i imao sam najveću pušku u vodu.
03:58
Quite fast, I became an officer
68
238971
2460
Veoma brzo, postao sam oficir
04:01
and got soldiers under my command,
69
241431
2991
i dobio da upravljam vojnicima,
04:04
and as time passed, I started serving in the West Bank,
70
244422
2925
i s vremenom, počeo sam da služim na Zapadnoj obali,
04:07
and I saw these images.
71
247347
2856
i viđao sam ovakve slike.
04:17
I didn't like what I saw.
72
257811
2266
Nije mi se svidelo to što sam video.
04:20
It took me a while,
73
260077
1419
Trebalo mi je malo vremena,
04:21
but eventually I refused to serve in the West Bank
74
261496
3242
ali na kraju sam odbio da služim na Zapadnoj obali
04:24
and had to spend time in jail.
75
264738
2856
i morao sam da provedem neko vreme u zatvoru.
04:27
It was a bit —
76
267594
1160
Bilo je malo -
04:28
(Applause) —
77
268754
2976
(Aplauz) -
04:31
It was not that bad, I have to say.
78
271730
1692
Nije bilo toliko loše, moram da kažem.
04:33
It was a bit like being in a hotel, but with very shitty food.
79
273422
3083
Kao da si u hotelu gde je hrana sranje.
04:36
(Laughter)
80
276505
1665
(Smeh)
04:38
In jail, I kept thinking that I need people to know.
81
278170
3872
U zatvoru, stalno sam mislio da ljudi moraju da saznaju.
04:42
I need people to understand
82
282042
1666
Moraju da shvate
04:43
what the reality in the West Bank looks like.
83
283708
2856
kako izgleda stvarnost na Zapadnoj obali.
04:46
I need them to hear what I heard,
84
286564
2438
Želim da čuju ono što sam ja čuo.
04:49
I need them to see what I saw,
85
289002
1904
Želim da vide ono što sam ja video,
04:50
but I also understood, we need the Palestinians themselves,
86
290906
3338
ali sam shvatio da i sami Palestinci,
04:54
the people that are suffering,
87
294244
1489
ljudi koji pate,
04:55
to be able to tell their own stories,
88
295733
2232
moraju da ispričaju svoje priče,
04:57
not journalists or filmmakers that are coming outside of the situation.
89
297965
5611
ne novinari ili filmadžije koji su izvan situacije.
05:04
I joined a human rights organization,
90
304071
2578
Pridružio sam se organizaciji za ljudska prava,
05:06
an Israeli human rights organization called B'Tselem.
91
306649
3140
izraelskoj organizaciji B'Tselem.
05:09
Together, we analyzed the West Bank
92
309789
2075
Zajedno smo analizirali Zapadnu obalu
05:11
and picked 100 families that are living in the most risky places:
93
311864
3925
i izabrali 100 porodica koje žive u najrizičnijim područjima:
05:15
close to checkpoints, near army bases,
94
315789
3815
kod graničnih prelaza, blizu vojnih baza,
05:19
side by side with settlers.
95
319604
2455
rame uz rame sa doseljenicima.
05:22
We gave them cameras and training.
96
322059
3842
Obezbedili smo im kamere i obuku.
05:25
Quite fast, we started getting very disturbing images
97
325901
4330
Veoma brzo smo počeli da dobijamo vrlo uznemirujuće snimke
05:30
about how the settlers and the soldiers are abusing them.
98
330231
4982
o tome kako ih doseljenici i vojnici zlostavljaju.
05:35
I would like to share with you two clips from this project.
99
335213
3120
Voleo bih da podelim sa vama dva isečka iz ovog projekta.
05:38
Both of them were broadcast in Israel, and it created a massive debate.
100
338333
4145
Oba su prikazana u Izraelu i pokrenula su ogromnu raspravu.
05:42
And I have to warn you,
101
342478
1292
I moram da vas upozorim,
05:43
some of you might find them quite explicit.
102
343770
3260
nekima od vas mogu biti uznemirujući.
05:47
The masked men you will see in the first clips
103
347030
2424
Maskirani ljudi koje ćete videti na prvom snimku
05:49
are Jewish settlers.
104
349454
1730
su jevrejski doseljenici.
05:51
Minutes before the camera was turned on,
105
351184
2486
Tik pre nego što se kamera uključila,
05:53
they approached a Palestinian family
106
353670
1878
prišli su palestinskoj porodici
05:55
that was working their land
107
355548
1812
koja je obrađivala svoju zemlju
05:57
and told them that they have to leave the land,
108
357360
2207
i rekli im da moraju da napuste zemlju,
05:59
because this land belongs to the Jewish settlers.
109
359567
2552
jer ona prirada jevrejskim doseljenicima.
06:02
The Palestinians refused.
110
362119
1927
Palestinci su odbili.
06:04
Let's see what happened.
111
364046
3063
Da vidimo šta se dogodilo.
06:07
The masked men that are approaching are Jewish settlers.
112
367109
3816
Maskirani ljudi koji prilaze su jevrejski doseljenici.
06:10
They are approaching the Palestinian family.
113
370925
5334
Prilaze palestinskoj porodici.
06:33
This is a demonstration in the West Bank.
114
393087
2374
Ovo su protesti na Zapadnoj obali.
06:35
The guy in green is Palestinian.
115
395461
1602
Momak u zelenom je Palestinac.
06:37
He will be arrested in a second.
116
397063
2810
Uhapsiće ga za trenutak.
06:39
Here you see him blindfolded and handcuffed.
117
399873
2833
Ovde ga vidite sa povezom na očima i lisicama na rukama.
06:42
In a few seconds, he regrets he came to this demonstration.
118
402706
3656
Za par sekundi će se pokajati što je došao na protest.
06:49
He's been shot in the foot with a rubber bullet.
119
409824
4246
Upucali su ga u stopalo gumenim metkom.
06:55
He is okay.
120
415256
2386
Dobro je.
07:00
Not all the settlers and the soldiers are acting this way.
121
420242
4571
Nisu svi doseljenici i vojnici ovakvi.
07:04
We're talking about a tiny minority, but they have to be brought to justice.
122
424813
4245
Pričamo o sićušnoj manjini, ali moraju biti privedeni pravdi.
07:09
These clips, and others like them,
123
429058
2253
Ovakvi i slični snimci
07:11
forced the army and the police to start investigations.
124
431311
3398
naterali su vojsku i policiju da započnu istrage.
07:14
They've been shown in Israel, of course,
125
434709
2254
Prikazani su u Izraelu, naravno,
07:16
and the Israeli public was exposed to them also.
126
436963
2546
i izraelska javnost ih je takođe videla.
07:20
This project redefined the struggle for human rights
127
440039
3068
Ovaj projekat je preoblikovao borbu za ljudska prava
07:23
in the occupied territories,
128
443107
1601
na okupiranim teritorijama
07:24
and we managed to reduce the number of violent attacks in the West Bank.
129
444708
4883
i uspeli smo da smanjimo broj nasilnih napada na Zapadnoj obali.
07:32
The success of this project got me thinking
130
452517
2199
Uspeh ovog projekta me je naterao da osmislim
07:34
how I can take the same methodology to other places in the world.
131
454716
3581
kako iste metode mogu da primenim drugde u svetu.
07:38
Now, we tend to believe that today,
132
458306
1710
Danas smo skloni da mislimo da,
07:40
with all of the technology,
133
460016
1706
uz svu tu tehnologiju,
07:41
the smartphones and the Internet,
134
461722
1630
pametne telefone i internet,
07:43
we are able to see and understand most of what's happening in the world,
135
463352
3396
možemo da vidimo i razumemo većinu stvari koje se dešavaju u svetu,
07:46
and people are able to tell their story —
136
466748
2149
i da ljudi mogu da ispričaju svoju priču -
07:48
but it's only partly true.
137
468897
1899
ali to je samo delimično tako.
07:50
Still today, with all the technology we have,
138
470796
2998
Dan danas, uz svu tehnologiju koju imamo,
07:53
less than half of the world's population
139
473794
2408
manje od pola stanovnika sveta
07:56
has access to the Internet,
140
476202
2276
ima pristup internetu,
07:58
and more than three billion people —
141
478478
2547
i više od tri milijarde ljudi -
08:01
I'm repeating the number —
142
481025
1564
ponoviću to -
08:02
three billion people are consuming news that is censored by those in power.
143
482589
6302
tri milijarde ljudi dobija vesti koje cenzurišu oni na vlasti.
08:10
More or less around the same time,
144
490590
1829
U manje - više isto vreme,
08:12
I'm approached by a great guy named Uri Fruchtmann.
145
492419
3118
prišao mi je super lik, Juri Fruhtman.
08:15
He's a filmmaker and an activist.
146
495537
2356
On snima filmove i aktivista je.
08:17
We understood we were thinking along the same lines,
147
497893
2576
Shvatili smo da smo na istoj talasnoj dužini
08:20
and we decided to establish Videre, our organization, together.
148
500469
6189
i odlučili smo da zajedno osnujemo Videru, našu organizaciju.
08:26
While building the organization in London,
149
506658
2864
Dok smo pravili organizaciju u Londonu,
08:29
we've been traveling undercover to places
150
509522
2072
u tajnosti smo putovali na mesta
08:31
where a community was suffering from abuses,
151
511594
2187
gde je zajednica zlostavljana,
08:33
where mass atrocities were happening,
152
513781
2668
gde se dešavaju masovna zverstva,
08:36
and there was a lack of reporting.
153
516449
2877
a gde je nedostajalo izveštavanje.
08:39
We tried to understand how we can help.
154
519326
3795
Pokušali smo da shvatimo kako pomoći.
08:43
There were four things that I learned.
155
523121
2669
Naučio sam četiri stvari.
08:45
The first thing is that we have to engage
156
525790
2460
Prvo - moramo se povezati
08:48
with communities that are living in rural areas,
157
528250
3159
sa zajednicama koje žive u ruralnim područjima,
08:51
where violations are happening far from the public eye.
158
531409
3405
gde se prekršaji dešavaju daleko od očiju javnosti.
08:54
We need to partner with them,
159
534814
1831
Moramo da se povežemo sa njima,
08:56
and we need to understand which images are not making it out there
160
536645
3921
i moramo da shvatimo koje to slike nisu na videlu
09:00
and help them to document them.
161
540566
2908
i pomognemo im da ih zabeleže.
09:03
The second thing I learned
162
543824
1818
Druga stvar koju sam naučio
09:05
is that we have to enable them to film in a safe way.
163
545642
3782
je da moramo da im omogućimo da snimaju bezbedno.
09:09
Security has to be the priority.
164
549424
4379
Sigurnost mora biti prioritet.
09:13
Where I used to work before, in the West Bank,
165
553803
2203
Na Zapadnoj obali, gde sam ranije radio,
09:16
one can take a camera out,
166
556006
1640
možeš da izvučeš kameru,
09:17
most likely not going to get shot,
167
557646
2693
najverovatnije te neće upucati,
09:20
but in places we wanted to work,
168
560339
1545
ali tamo gde smo hteli da radimo,
09:21
just try to pull a phone out, and you're dead — literally dead.
169
561884
5210
samo probaj da izvadiš telefon i mrtav si - bukvalno mrtav.
09:27
This is why we decided
170
567094
1530
Zato smo odlučili
09:28
to take the operation undercover
171
568624
1944
da operacija bude tajna
09:30
when necessary,
172
570568
1427
kada je neophodno,
09:31
and use mostly hidden cameras.
173
571995
2031
i da koristimo uglavnom skrivene kamere.
09:34
Unfortunately, I can't show you the hidden cameras we're using today —
174
574026
3377
Nažalost, ne mogu da vam pokažem skrivene kamere koje koristimo danas -
09:37
for obvious reasons —
175
577403
1442
iz očiglednih razloga -
09:38
but these are cameras we used before.
176
578845
2252
ali ovo su kamere koje smo pre koristili.
09:41
You can buy them off the shelf.
177
581097
2090
Možete ih kupiti bilo gde.
09:43
Today, we're building a custom-made hidden camera,
178
583187
3599
Danas pravimo skrivene kamere po meri,
09:46
like the one that Mary was wearing
179
586786
1862
poput one koju je nosila Meri
09:48
in her dress to film the intimidation meeting
180
588648
2294
u svojoj haljini da snimi sastanak zastrašivanja
09:50
of the ruling political party.
181
590942
2012
vladajuće političke stranke.
09:52
It's a camera that nobody can see,
182
592954
1842
To je kamera koju niko ne može da vidi,
09:54
that blends into the environment,
183
594796
2949
koja se stapa sa okruženjem,
09:57
into the surroundings.
184
597745
2079
sa okolinom.
09:59
Now, filming securities go beyond using hidden cameras.
185
599824
3448
E sad, sigurnost je više od skrivene kamere.
10:03
Being secure starts way before the activist is turning the camera on.
186
603272
4890
Bezbednost počinje mnogo pre nego što se uključi kamera.
10:08
To keep our partners safe,
187
608162
2052
Da bi naši saradnici bili bezbedni,
10:10
we work to understand the risk of every location
188
610214
2752
pokušavamo da razumemo rizik svake lokacije
10:12
and of every shot before it's happened,
189
612966
2681
i svakog kadra pre nego što se desi,
10:15
building a backup plan if something goes wrong,
190
615647
2902
praveći rezervni plan ako nešto pođe po zlu
10:18
and making sure we have everything in place
191
618549
2392
i brinući se da sve bude na svom mestu
10:20
before our operations start.
192
620941
2951
pre nego što operacije počnu.
10:23
The third thing I learned is the importance of verification.
193
623892
3815
Treća stvar koju sam naučio je važnost dokaza.
10:27
You can have an amazing shot of atrocity,
194
627707
2604
Možete imati sjajan snimak svireposti,
10:30
but if you can't verify it, it's worth nothing.
195
630311
3768
ali ako ne možete da ga dokažete, beskoristan je.
Nedavno, poput trenutnog rata u Siriji ili u Gazi,
10:34
Recently, like in the ongoing war in Syria or the war in Gaza,
196
634079
3483
10:37
we've seen images that are staged or brought from a different conflict.
197
637562
5313
videli smo stvari koje su iscenirane ili deo drugog sukoba.
10:42
This misinformation destroyed the credibility of the source,
198
642875
2953
Ta dezinformacija je uništila verodostojnost izvora,
10:45
and it's harmed the credibility of other reliable and trustworthy sources.
199
645828
4780
i narušila verodostojnost drugih pouzdanih izvora vrednih poverenja.
10:50
We use a variety of ways to make sure we can verify the information
200
650608
4003
Na razne načine se uveravamo da li možemo da potvrdimo informaciju
10:54
and we can trust the material.
201
654611
1948
i verujemo materijalu.
10:56
It starts with vetting the partners,
202
656559
1873
To počinje proverom saradnika,
10:58
understanding who they are, and working with them very intensively.
203
658432
3213
razumevanjem toga ko su i intenzivnim radom sa njima.
11:01
How do you film a location?
204
661645
2135
Kako snimite lokaciju?
11:03
You film road signs, you film watches,
205
663780
1834
Snimite putokaze, snimite satove,
11:05
you film newspapers.
206
665614
1342
snimite novine.
11:06
We are checking maps, looking at maps,
207
666956
4486
Proveravamo mape,
11:11
double-checking the information,
208
671442
2253
ponovo proveravamo informacije,
11:13
and looking also at the metadata of the material.
209
673695
4383
a proveravamo i zaleđe materijala.
11:18
Now, the fourth and the most important thing I learned
210
678078
3119
E sada, četvrta i najvažnija stvar koju sam naučio
11:21
is how you use images to create a positive change.
211
681197
4269
je to kako uz pomoć slika doneti pozitivnu promenu.
11:26
To have an effect,
212
686450
1849
Da bi se proizveo efekat,
11:28
the key thing is how you use the material.
213
688299
4587
ključna stvar je kako se materijal iskoristi.
11:32
Today, we're working with hundreds of activists
214
692886
2518
Danas, radimo sa stotinama aktivista
11:35
filming undercover.
215
695404
1549
koji snimaju u tajnosti.
11:36
We work with them both to understand the situation on the ground
216
696953
3102
Radimo da bismo razumeli situaciju na terenu
i koje slike nedostaju da je opišu,
11:40
and which images are missing to describe it,
217
700055
2990
11:43
who are the ones that are influencing the situation,
218
703045
4934
ko su oni koji utiču na situaciju,
11:47
and when to release the material to advance the struggle.
219
707979
4057
i kada da pustimo materijal da bi borba napredovala.
11:52
Sometimes, it's about putting it in the media,
220
712036
2437
Ponekad je ključ objaviti ga u medijima,
11:54
mostly local ones, to create awareness.
221
714473
1926
uglavnom lokalnim, da bi se stvorila svest.
11:56
Sometimes it's working with decision makers,
222
716399
2436
Ponekad je to rad sa uticajnim ljudima,
11:58
to change laws.
223
718835
1174
da bi se promenili zakoni.
12:00
Sometimes, it's working with lawyers to use as evidence in court.
224
720009
4526
Ponekad je to rad sa advokatima gde je materijal dokaz na sudu.
12:04
But more than often,
225
724535
1518
Ali mahom
12:06
the most effective way to create a social change
226
726053
3958
najefektivniji način da se stvori društvena promena
je rad unutar zajednice.
12:10
is to work within the community.
227
730011
2331
12:12
I want to give you one example.
228
732342
2233
Daću vam jedan primer.
12:14
Fatuma is part of a network of women that are fighting abuses in Kenya.
229
734575
5776
Fatuma je deo mreže žena koje se u Keniji bore protiv zlostavljanja.
12:20
Women in her community have been harassed constantly
230
740351
2931
Žene u njenoj zajednici neprestano uznemiravaju
12:23
on their way to school and on their way to work.
231
743282
2875
na putu do škole i na putu do posla.
One pokušavaju da iznutra promene ponašanje zajednice.
12:26
They are trying to change the behavior of the community from inside.
232
746157
3697
12:29
In the next clip,
233
749854
2530
U narednom isečku,
12:32
Fatuma is taking us with her on her journey to work.
234
752384
4265
Fatuma nas vodi sa sobom na put do posla.
12:36
Her voice is superimposed on images that she filmed herself
235
756649
3904
Njen glas je na slikama koje je sama snimila
12:40
using hidden cameras.
236
760557
2538
koristeći skrivenu kameru.
12:43
(Video) Fatuma Chiusiku: My name is Fatuma Chiusiku.
237
763095
2477
(Video) Fatuma Čiusiku: Zovem se Fatuma Čiusiku.
12:45
I'm 32 years old, a mother,
238
765572
2252
Imam 32 godine, majka sam,
12:47
And Ziwa La Ng'Ombe is my home.
239
767824
3615
i Ziva La Ng'Ombe je moj dom.
12:51
Each morning, I ride the mini-bus
240
771439
2213
Svakog jutra, vozim se mini-busom
12:53
Number 11.
241
773652
2357
broj 11.
12:56
But instead of a peaceful journey to work,
242
776009
3053
Ali umesto mirnog puta do posla,
svaki dan počinje u strahu.
12:59
each day begins with fear.
243
779062
3429
13:02
Come with me now
244
782491
1500
Pođite sa mnom
13:03
and use my eyes
245
783991
1805
i kroz moje oči
13:05
to feel what I feel.
246
785796
5773
osetite šta ja osećam.
13:11
As I walk, I think to myself:
247
791569
2145
Dok hodam, mislim u sebi:
13:13
Will I be touched?
248
793714
1671
"Hoće li me dirati?
13:15
Grabbed?
249
795385
1265
Pipkati?
13:16
Violated by this conductor again?
250
796650
3464
Ponovo zlostavljati ovaj kondukter?"
13:20
Even the men inside
251
800114
2093
Čak i muškarci unutra,
13:22
the way they look at me
252
802207
2143
način na koji me gledaju,
13:24
touch my body, rub against me,
253
804350
2316
dodiruju me, trljaju se o mene,
13:26
grab me,
254
806666
1953
hvataju me,
13:28
and now, as I sit in my seat
255
808619
2273
i sada, dok sedim na svom mestu
13:30
I only wish my mind was full of thoughts for my day,
256
810892
2842
jedino želim da mislim o svom danu,
13:33
my dreams, my children at school,
257
813734
1616
svojim snovima, mojoj deci u školi,
13:35
but instead I worry about the moment when we will arrive
258
815350
4267
ali umesto toga ja brinem o trenutku kada ćemo stići
13:39
and I will be violated again.
259
819617
5168
i kada će me ponovo zlostavljati.
13:44
OY: Today, there is a new front in the fight for human rights.
260
824785
5365
OJ: Danas, postoji novi front u borbi za ljudska prava.
13:50
I used to carry a big gun.
261
830150
2545
Nekada sam nosio veliku pušku.
13:52
Now, I am carrying this.
262
832695
3173
Sada, nosim ovo.
13:55
This is a much more powerful and much, much more effective weapon.
263
835868
6430
Ovo je mnogo moćnije i daleko efektivnije oružje.
14:02
But we have to use its power wisely.
264
842298
4131
Ali njegovu moć moramo mudro da koristimo.
14:06
By putting the right images in the right hands at the right time,
265
846429
5364
Tako što ćemo prave slike stavljati u prave ruke u pravo vreme,
14:11
we can truly create an impact.
266
851793
2792
zaista možemo ostaviti utisak.
14:14
Thank you.
267
854585
2234
Hvala vam.
14:16
(Applause)
268
856819
8425
(Aplauz)
14:25
Thank you.
269
865244
2604
Hvala vam.
(Aplauz)
14:27
(Applause)
270
867848
2763
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7