Hidden Cameras Film Injustice in Dangerous Places | Oren Yakobovich | TED Talks

116,421 views ・ 2014-12-01

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Peter Ščigulinský Reviewer: Linda Magáthová
00:12
I would like to start
0
12766
1777
Rád by som začal
00:14
with the story of Mary,
1
14543
1961
príbehom ženy menom Mary,
00:16
a woman from an African village.
2
16504
2991
ktorá pochádza z jednej africkej dediny.
00:19
Her first memories
3
19495
1593
Medzi jej prvé spomienky patrí,
00:21
are of her family fleeing violent riots
4
21088
2852
ako jej rodina uniká pred násilnými výtržnosťami,
00:23
orchestrated by the ruling political party.
5
23940
3857
ktoré organizovala vládnuca strana.
00:27
Her brother was murdered by the state-sponsored militia,
6
27797
3997
Jej brata zavraždili štátom podporované milície
00:31
and she was raped more than once
7
31794
1577
a ju znásilnili viac ako raz,
00:33
just because she belonged to the wrong party.
8
33371
4209
a to len preto, že sa hlásila k inej strane.
00:38
One morning, a month before the election,
9
38610
3133
V jedno ráno, mesiac pred voľbami,
00:41
Mary's village was called to another intimidation meeting.
10
41743
3721
boli občania jej dediny zvolaní na ďalšie zastrašujúce stretnutie.
00:45
In this meeting, there is a man standing in front of them,
11
45464
2779
Na tomto stretnutí stojí pred nimi muž,
00:48
telling them, "We know who you are,
12
48243
2458
ktorý vraví: „Všetkých vás poznáme.
00:50
we know who you will vote for,
13
50701
2651
Zistíme, koho budete voliť.
00:53
and if you're not going to drop the right paper,
14
53352
2410
Ak nevhodíte do urny správny papier,
00:55
we're going to take revenge."
15
55762
3338
pomstíme sa vám.“
00:59
But for Mary, this meeting is different.
16
59100
2959
Pre Mary je toto stretnutie niečím iné.
01:02
She feels different.
17
62059
1734
Cíti sa inak.
01:03
This time, she's waiting for this meeting,
18
63793
2637
Tentokrát netrpezlivo očakáva toto stretnutie,
01:06
because this time, she's carrying a small hidden camera in her dress,
19
66430
4169
pretože má so sebou malú kameru skrytú vo svojich šatách,
01:10
a camera that nobody else can see.
20
70599
3056
kameru, ktorú nikto iný nevidí.
01:13
Nobody is allowed to film in these meetings.
21
73655
2067
Na týchto stretnutiach sa nesmie natáčať.
01:15
You risk your life if you do.
22
75722
2059
Riskujete tým svoj život.
01:17
Mary knows that, but she also knows that the only way to stop them
23
77781
4398
Mary to vie, ale tiež vie, že jediný spôsob, ako to zastaviť
01:22
and to protect herself and her community
24
82179
3572
a zachrániť seba a svoju komunitu,
01:25
is to expose their intimidation,
25
85751
2315
je zverejniť toto zastrašovanie
01:28
to make sure they understand somebody is following them,
26
88066
3982
a dať vinníkom vedieť, že niekto ich pozoruje
01:32
to break the impunity they feel.
27
92048
3690
a zlomiť ich nedotknuteľnosť.
01:35
Mary and her friends were filming for months, undercover,
28
95738
3986
Mary so svojimi priateľmi tajne filmovali celé mesiace
01:39
the intimidation of the ruling political party.
29
99724
3767
zastrašovanie vládnucej strany.
01:43
(Video) ["Filmed with hidden cameras"]
30
103491
2505
(video) [„Natočené skrytými kamerami“]
01:45
Man: We are now going to speak about the upcoming elections.
31
105996
4321
Muž: Dnes sa porozprávame o blížiacich sa voľbách.
01:50
Nothing can stop us from doing what we want.
32
110317
3430
Nič nás nezastaví od toho, čo chceme.
01:53
If we hear you are with [The Opposition]
33
113747
3411
Ak sa dozvieme, že podporujete [opozičnú stranu],
01:57
we will not forgive you.
34
117158
2536
neodpustíme vám to.
01:59
["Militia intimidation rally"]
35
119694
4941
[„Zastrašovacie milície“]
02:04
[The Party] can torture you at any time.
36
124635
2623
[Vládnuca strana] vás bude mučiť.
02:07
The youth can beat you.
37
127258
2320
Budú vás biť do krvi.
02:10
["Disruption of political meeting"]
38
130698
5546
[„Rozháňanie politického stretnutia“]
02:19
For those who lie, saying they are back with [The Party],
39
139588
4177
Tí, ktorí klamete o tom, že súhlasíte s [vládnucou stranou],
02:23
your time is running out.
40
143765
2373
váš čas sa kráti.
02:26
["Party youth militia"]
41
146138
3141
[„Milície mládeže vládnucej strany“]
02:29
Some have died because they rebelled.
42
149279
2128
Niektorí z rebelov sú už mŕtvi.
02:31
Some have lost their homes.
43
151407
3019
Niektorí prišli o svoje domovy.
02:34
If you don't work together with [The Party],
44
154426
3764
Ak nebudete spoločne pracovať pre [vládnucu stranu],
02:38
you will lead a very bad life.
45
158190
6242
dopadnete veľmi zle.
02:50
Oren Yakobovich: These images were broadcast all over the world,
46
170447
3139
Oren Yakobovich: Tieto zábery sa vysielali po celom svete.
02:53
but more importantly,
47
173586
1597
Dôležitejšie však je,
02:55
they have been broadcast back to the community.
48
175183
3153
že sa vysielali aj na miestach, kde sa toto deje.
02:58
The perpetrators saw them too.
49
178336
2884
Násilníci ich videli tiež.
03:01
They understood somebody is following them.
50
181220
2241
Pochopili, že niekto ich pozoruje.
03:03
They got scared. Impunity was broken.
51
183461
3609
Vystrašilo ich to, stratili svoju nezraniteľnosť.
03:07
Mary and her friends forced the ruling political party
52
187070
3086
Mary a jej priatelia prinútili vládnucu stranu,
03:10
not to use violence during the election,
53
190156
2250
aby nepoužívala násilie počas volieb,
03:12
and saved hundreds of lives.
54
192406
3489
a zachránili tým stovky životov.
03:15
Mary is just one of hundreds of people
55
195895
2507
Mary je len jednou zo stoviek ľudí,
03:18
that my organization had helped to document human rights violations
56
198402
3560
ktorým moja organizácia pomohla natočiť porušovanie ľudských práv
03:21
using cameras.
57
201962
2900
pomocou skrytých kamier.
03:24
My background should have led me to a different direction.
58
204862
3361
Moje zázemie ma však predurčovalo na presne opačný smer.
03:28
I was born in Israel to a right-wing family,
59
208223
3249
Narodil som sa v Izraeli pravicovej rodine
03:31
and as long as I remember myself,
60
211472
1906
a už počas svojho detstva som túžil
03:33
I wanted to join the Israeli army to serve my country
61
213378
3095
stať sa členom izraelskej armády, aby som slúžil svojej krajine
03:36
and prove what I believed was our right for the whole land.
62
216473
4451
a aby som dokázal, že máme právo na celú našu krajinu.
03:40
I joined the Israeli army just after the first intifada,
63
220924
5280
Do armády som nastúpil krátko po prvej intifáde,
03:46
the first Palestinian uprising,
64
226204
2380
prvom palestínskom povstaní,
03:48
and I served in one of the hard-minded,
65
228584
1908
slúžil som v jednej z najodhodlanejších
03:50
toughest, aggressive infantry units,
66
230492
3520
a najhúževnatejších jednotiek pechoty
03:54
and I got the biggest gun in my platoon.
67
234012
4959
a mal som najväčšiu zbraň z celej roty.
03:58
Quite fast, I became an officer
68
238971
2460
Pomerne rýchlo som sa stal dôstojníkom
04:01
and got soldiers under my command,
69
241431
2991
a tiež veliteľom svojej jednotky.
04:04
and as time passed, I started serving in the West Bank,
70
244422
2925
Postupom času ma prevelili na západný breh Jordánu
04:07
and I saw these images.
71
247347
2856
a tam som uvidel tieto zábery.
04:17
I didn't like what I saw.
72
257811
2266
Nepáčilo sa mi to, čo som videl.
04:20
It took me a while,
73
260077
1419
Nejaký čas mi to trvalo,
04:21
but eventually I refused to serve in the West Bank
74
261496
3242
ale napokon som odmietol ďalej slúžiť na Západnom brehu
04:24
and had to spend time in jail.
75
264738
2856
a musel som za to ísť do väzenia.
04:27
It was a bit —
76
267594
1160
Bolo to trochu...
04:28
(Applause) —
77
268754
2976
(potlesk)
04:31
It was not that bad, I have to say.
78
271730
1692
Nebolo to také zlé, musím povedať.
04:33
It was a bit like being in a hotel, but with very shitty food.
79
273422
3083
Bolo to ako v hoteli, len jedlo nestálo za nič.
04:36
(Laughter)
80
276505
1665
(smiech)
04:38
In jail, I kept thinking that I need people to know.
81
278170
3872
Vo väzení som neustále rozmýšľal o tom, že je potrebné, aby ľudia o tom vedeli,
04:42
I need people to understand
82
282042
1666
aby ľudia pochopili,
04:43
what the reality in the West Bank looks like.
83
283708
2856
aká je skutočnosť o živote na Západnom brehu.
04:46
I need them to hear what I heard,
84
286564
2438
Je potrebné, aby počuli, čo som počul,
04:49
I need them to see what I saw,
85
289002
1904
aby videli, čo som videl ja,
04:50
but I also understood, we need the Palestinians themselves,
86
290906
3338
ale tiež je potrebné, aby aj Palestínčania sami,
04:54
the people that are suffering,
87
294244
1489
ľudia, ktorí trpia,
04:55
to be able to tell their own stories,
88
295733
2232
dokázali vyrozprávať vlastné príbehy,
04:57
not journalists or filmmakers that are coming outside of the situation.
89
297965
5611
nie žurnalisti alebo filmári, ktorí prichádzajú zo zahraničia.
05:04
I joined a human rights organization,
90
304071
2578
Pripojil som sa preto k izraelskej organizácii
05:06
an Israeli human rights organization called B'Tselem.
91
306649
3140
pre ľudské práva s názvom B´Tselem.
05:09
Together, we analyzed the West Bank
92
309789
2075
Spoločne sme analyzovali Západný breh
05:11
and picked 100 families that are living in the most risky places:
93
311864
3925
a vybrali sme 100 rodín, ktoré žili v najrizikovejších zónach:
05:15
close to checkpoints, near army bases,
94
315789
3815
blízko hraníc, blízko vojenských základní,
05:19
side by side with settlers.
95
319604
2455
bok po boku izraelských osadníkov.
05:22
We gave them cameras and training.
96
322059
3842
Poskytli sme im kamery a tréning.
05:25
Quite fast, we started getting very disturbing images
97
325901
4330
Onedlho k nám začali prúdiť znepokojivé materiály,
05:30
about how the settlers and the soldiers are abusing them.
98
330231
4982
ktoré ukazovali, ako osadníci a vojaci tieto rodiny utláčajú.
05:35
I would like to share with you two clips from this project.
99
335213
3120
Rád by som sa s vami podelil o dva záznamy z tohto projektu.
05:38
Both of them were broadcast in Israel, and it created a massive debate.
100
338333
4145
Obe nahrávky boli zverejnené v Izraeli a vyvolali masívne debaty.
05:42
And I have to warn you,
101
342478
1292
Musím vopred upozorniť,
05:43
some of you might find them quite explicit.
102
343770
3260
že niektoré zábery ukazujú otvorené násilie.
05:47
The masked men you will see in the first clips
103
347030
2424
Maskovaní muži z prvého záznamu
05:49
are Jewish settlers.
104
349454
1730
patria k židovským osadníkom.
05:51
Minutes before the camera was turned on,
105
351184
2486
Pár minút pred tým, ako sa kamera zapla,
05:53
they approached a Palestinian family
106
353670
1878
priblížili sa k palestínskej rodine,
05:55
that was working their land
107
355548
1812
ktorá pracovala na poli
05:57
and told them that they have to leave the land,
108
357360
2207
a povedali im, že musia tento pozemok opustiť,
05:59
because this land belongs to the Jewish settlers.
109
359567
2552
pretože táto pôda patrí židovským osadníkom.
06:02
The Palestinians refused.
110
362119
1927
Palestínčania odmietli.
06:04
Let's see what happened.
111
364046
3063
Poďme sa pozrieť, čo sa stalo.
06:07
The masked men that are approaching are Jewish settlers.
112
367109
3816
Maskovaní muži sú židovskí osadníci.
06:10
They are approaching the Palestinian family.
113
370925
5334
Napádajú palestínsku rodinu.
06:33
This is a demonstration in the West Bank.
114
393087
2374
Toto je demonštrácia na Západnom brehu.
06:35
The guy in green is Palestinian.
115
395461
1602
Muž v zelenom je Palestínčan.
06:37
He will be arrested in a second.
116
397063
2810
O chvíľu ho zatknú.
06:39
Here you see him blindfolded and handcuffed.
117
399873
2833
Tu vidíme, že má zaviazané oči a je spútaný.
06:42
In a few seconds, he regrets he came to this demonstration.
118
402706
3656
O pár sekúnd začne ľutovať, že prišiel demonštrovať.
06:49
He's been shot in the foot with a rubber bullet.
119
409824
4246
Postrelili ho do nohy gumovým projektilom.
06:55
He is okay.
120
415256
2386
Je v poriadku.
07:00
Not all the settlers and the soldiers are acting this way.
121
420242
4571
Určite nie všetci osadníci a vojaci sa takto správajú.
07:04
We're talking about a tiny minority, but they have to be brought to justice.
122
424813
4245
Rozprávame sa len o menšine, ktorú je však potrebné postaviť pred súd.
07:09
These clips, and others like them,
123
429058
2253
Tieto a podobné záznamy
07:11
forced the army and the police to start investigations.
124
431311
3398
prinútili armádu a políciu, aby spustili vyšetrovanie.
07:14
They've been shown in Israel, of course,
125
434709
2254
Záznamy sa dostali do izraelských médií
07:16
and the Israeli public was exposed to them also.
126
436963
2546
a dostali sa na širokú verejnosť.
07:20
This project redefined the struggle for human rights
127
440039
3068
Tento projekt redefinoval zápas o ľudské práva
07:23
in the occupied territories,
128
443107
1601
v okupovaných oblastiach
07:24
and we managed to reduce the number of violent attacks in the West Bank.
129
444708
4883
a podarilo sa nám znížiť počet násilných útokov na Západnom brehu.
07:32
The success of this project got me thinking
130
452517
2199
Úspech tohto projektu ma viedol k premýšľaniu,
07:34
how I can take the same methodology to other places in the world.
131
454716
3581
ako by sa rovnaká metodológia dala použiť v iných kútoch sveta.
07:38
Now, we tend to believe that today,
132
458306
1710
Podľa bežnej predstavy
07:40
with all of the technology,
133
460016
1706
so všetkou tou technológiou,
07:41
the smartphones and the Internet,
134
461722
1630
so smartfónmi a s internetom,
07:43
we are able to see and understand most of what's happening in the world,
135
463352
3396
by sme mali ľahko vidieť a chápať, čo sa deje po celom svete,
07:46
and people are able to tell their story —
136
466748
2149
a poznať príbehy ľudí z druhého konca sveta.
07:48
but it's only partly true.
137
468897
1899
To je však pravda len čiastočne.
07:50
Still today, with all the technology we have,
138
470796
2998
V dnešnej dobe aj napriek množstvu technológie
07:53
less than half of the world's population
139
473794
2408
má menej ako polovica ľudstva
07:56
has access to the Internet,
140
476202
2276
prístup k internetu
07:58
and more than three billion people —
141
478478
2547
a viac ako 3 miliardy ľudí,
08:01
I'm repeating the number —
142
481025
1564
zopakujem to číslo,
08:02
three billion people are consuming news that is censored by those in power.
143
482589
6302
tri miliardy ľudí dostávajú správy, ktoré cenzurujú ľudia pri moci.
08:10
More or less around the same time,
144
490590
1829
Zhruba v tom istom čase
08:12
I'm approached by a great guy named Uri Fruchtmann.
145
492419
3118
som sa zoznámil s človekom menom Uri Fruchtman.
08:15
He's a filmmaker and an activist.
146
495537
2356
Je to filmár a aktivista.
08:17
We understood we were thinking along the same lines,
147
497893
2576
Rýchlo sme prišli na to, že rozmýšľame podobne,
08:20
and we decided to establish Videre, our organization, together.
148
500469
6189
a spoločne sme sa rozhodli založiť spoločnosť Videre.
08:26
While building the organization in London,
149
506658
2864
V priebehu jej budovania v Londýne
08:29
we've been traveling undercover to places
150
509522
2072
sme tajne cestovali na miesta,
08:31
where a community was suffering from abuses,
151
511594
2187
kde ľudí utláčajú, kde panuje bezprávie,
08:33
where mass atrocities were happening,
152
513781
2668
kde sa dejú rôzne zverstvá
08:36
and there was a lack of reporting.
153
516449
2877
a kde o tom chýba spravodajstvo.
08:39
We tried to understand how we can help.
154
519326
3795
Snažili sme sa prísť na to, ako môžeme pomôcť.
08:43
There were four things that I learned.
155
523121
2669
Takto som sa naučil 4 dôležité veci.
08:45
The first thing is that we have to engage
156
525790
2460
Prvou vecou je, že by sme mali pomáhať
08:48
with communities that are living in rural areas,
157
528250
3159
tým komunitám, ktoré žijú na vidieku,
08:51
where violations are happening far from the public eye.
158
531409
3405
kde sa násilie deje ďaleko od zraku verejnosti.
08:54
We need to partner with them,
159
534814
1831
Je potrebné sa s nimi spojiť,
08:56
and we need to understand which images are not making it out there
160
536645
3921
ďalej prísť na to, aké zábery sa nedostávajú na verejnosť
09:00
and help them to document them.
161
540566
2908
a následne ľuďom pomôcť tieto zábery natočiť.
09:03
The second thing I learned
162
543824
1818
Druhou vecou je,
09:05
is that we have to enable them to film in a safe way.
163
545642
3782
že týmto ľuďom musíme umožniť filmovať bezpečne.
09:09
Security has to be the priority.
164
549424
4379
Bezpečnosť musí byť prioritou.
09:13
Where I used to work before, in the West Bank,
165
553803
2203
Keď som ešte slúžil na Západnom brehu,
09:16
one can take a camera out,
166
556006
1640
človek mohol niečo natáčať
09:17
most likely not going to get shot,
167
557646
2693
a väčšinou ho nikto nepostrelil, ale na miestach,
09:20
but in places we wanted to work,
168
560339
1545
kam sme plánovali ísť
09:21
just try to pull a phone out, and you're dead — literally dead.
169
561884
5210
stačí vybrať mobil a ste mŕtvy, doslova mŕtvy.
09:27
This is why we decided
170
567094
1530
Preto sme sa rozhodli,
09:28
to take the operation undercover
171
568624
1944
že budeme natáčať tajne,
09:30
when necessary,
172
570568
1427
ak bude treba,
09:31
and use mostly hidden cameras.
173
571995
2031
a používať väčšinou skryté kamery.
09:34
Unfortunately, I can't show you the hidden cameras we're using today —
174
574026
3377
Nanešťastie vám nemôžem ukázať, aké skryté kamery dnes používame
09:37
for obvious reasons —
175
577403
1442
z pochopiteľných dôvodov,
09:38
but these are cameras we used before.
176
578845
2252
ale takéto kamery sme používali v minulosti.
09:41
You can buy them off the shelf.
177
581097
2090
Môžete ich ľahko kúpiť pod pultom.
09:43
Today, we're building a custom-made hidden camera,
178
583187
3599
Dnes pracujeme na vývoji skrytých kamier na mieru.
09:46
like the one that Mary was wearing
179
586786
1862
Jednu z nich sme poskytli aj Mary,
09:48
in her dress to film the intimidation meeting
180
588648
2294
a mala ju na šatách,
09:50
of the ruling political party.
181
590942
2012
keď natáčala zastrašovacie stretnutie.
09:52
It's a camera that nobody can see,
182
592954
1842
Je to kamera, ktorú nikto neuvidí,
09:54
that blends into the environment,
183
594796
2949
ktorá splýva s prostredím,
09:57
into the surroundings.
184
597745
2079
s okolím.
09:59
Now, filming securities go beyond using hidden cameras.
185
599824
3448
Bezpečné natáčanie však zahŕňa nielen skryté kamery.
10:03
Being secure starts way before the activist is turning the camera on.
186
603272
4890
Na bezpečnosť sa myslí omnoho skôr, ako aktivista zapne kameru.
10:08
To keep our partners safe,
187
608162
2052
Aby boli naši partneri v bezpečí,
10:10
we work to understand the risk of every location
188
610214
2752
snažíme sa maximálne pochopiť riziká daného miesta
10:12
and of every shot before it's happened,
189
612966
2681
a každého záberu predtým, ako začneme točiť.
10:15
building a backup plan if something goes wrong,
190
615647
2902
Vytvárame záložné plány, ak by sa niečo pokazilo
10:18
and making sure we have everything in place
191
618549
2392
a opakovane overujeme, či je všetko v poriadku,
10:20
before our operations start.
192
620941
2951
kým sa operácia začne.
10:23
The third thing I learned is the importance of verification.
193
623892
3815
Tretia vec, ktorú som sa naučil, je dôležitosť overovania záznamov.
10:27
You can have an amazing shot of atrocity,
194
627707
2604
Môžete síce mať vynikajúci záznam bezprávia,
10:30
but if you can't verify it, it's worth nothing.
195
630311
3768
ale ak sa nedá overiť, nemá to žiadnu cenu.
10:34
Recently, like in the ongoing war in Syria or the war in Gaza,
196
634079
3483
Počas prebiehajúceho konfliktu v Sýrii alebo v Gaze
10:37
we've seen images that are staged or brought from a different conflict.
197
637562
5313
som sa často stretol so zábermi, ktoré boli zinscenované.
10:42
This misinformation destroyed the credibility of the source,
198
642875
2953
Takéto falšovanie zničilo dôveryhodnosť zdroja
10:45
and it's harmed the credibility of other reliable and trustworthy sources.
199
645828
4780
a poškodilo dôveryhodnosť aj ďalších spoľahlivých zdrojov.
10:50
We use a variety of ways to make sure we can verify the information
200
650608
4003
Používame preto rôzne spôsoby, aby sme informácie dokázali potvrdiť
10:54
and we can trust the material.
201
654611
1948
a aby materiál bol dôveryhodný.
10:56
It starts with vetting the partners,
202
656559
1873
Preverujeme si našich partnerov,
10:58
understanding who they are, and working with them very intensively.
203
658432
3213
aby sme si boli istí, keď s nimi budeme intenzívne spolupracovať.
11:01
How do you film a location?
204
661645
2135
Ako následne filmovať lokalitu?
11:03
You film road signs, you film watches,
205
663780
1834
Filmujeme dopravné značky, hodinky,
11:05
you film newspapers.
206
665614
1342
lokálne noviny.
11:06
We are checking maps, looking at maps,
207
666956
4486
Kontrolujeme mapy,
dvakrát overujeme všetky informácie
11:11
double-checking the information,
208
671442
2253
11:13
and looking also at the metadata of the material.
209
673695
4383
a prezeráme si aj metaúdaje filmového záznamu.
11:18
Now, the fourth and the most important thing I learned
210
678078
3119
Štvrtou a najdôležitejšou vecou je to,
11:21
is how you use images to create a positive change.
211
681197
4269
ako použiť tieto záznamy pre zmenu pozitívnym smerom.
11:26
To have an effect,
212
686450
1849
Ak chceme uspieť,
11:28
the key thing is how you use the material.
213
688299
4587
je kľúčové použiť materiál správne.
11:32
Today, we're working with hundreds of activists
214
692886
2518
Dnes spolupracujeme so stovkami aktivistov,
11:35
filming undercover.
215
695404
1549
ktorí tajne natáčajú.
11:36
We work with them both to understand the situation on the ground
216
696953
3102
Spolupracujeme s nimi, aby sme porozumeli lokálnej situácii
11:40
and which images are missing to describe it,
217
700055
2990
a tiež tomu, ktoré zábery chýbajú k jej opisu,
11:43
who are the ones that are influencing the situation,
218
703045
4934
kto ovplyvňuje lokálnu situáciu
11:47
and when to release the material to advance the struggle.
219
707979
4057
a kedy zverejniť materiály, aby sa riešenie situácie posunulo.
11:52
Sometimes, it's about putting it in the media,
220
712036
2437
Niekedy treba poslať materiál do lokálnych médií,
11:54
mostly local ones, to create awareness.
221
714473
1926
aby to vyvolalo pozornosť.
11:56
Sometimes it's working with decision makers,
222
716399
2436
Niekedy to funguje u zákonodarcov,
11:58
to change laws.
223
718835
1174
ktorí zmenia zákony.
12:00
Sometimes, it's working with lawyers to use as evidence in court.
224
720009
4526
Niekedy záznamy dostanú právnici ako dôkazový materiál na súde.
12:04
But more than often,
225
724535
1518
Ale pomerne často
12:06
the most effective way to create a social change
226
726053
3958
je najefektívnejším spôsobom, ako vyvolať spoločenskú zmenu,
12:10
is to work within the community.
227
730011
2331
pracovať v rámci komunity.
12:12
I want to give you one example.
228
732342
2233
Uvediem jeden príklad.
12:14
Fatuma is part of a network of women that are fighting abuses in Kenya.
229
734575
5776
Fatuma je súčasťou siete žien, ktoré bojujú so zneužívaním v Keni.
12:20
Women in her community have been harassed constantly
230
740351
2931
Ženy v jej komunite sú vystavené neustálemu obťažovaniu
12:23
on their way to school and on their way to work.
231
743282
2875
na ceste do školy a na ceste do práce.
12:26
They are trying to change the behavior of the community from inside.
232
746157
3697
Snažia sa zmeniť svoje postavenie zvnútra.
12:29
In the next clip,
233
749854
2530
V nasledujúcom klipe
12:32
Fatuma is taking us with her on her journey to work.
234
752384
4265
nás Fatuma vezme so sebou na cestu do práce.
12:36
Her voice is superimposed on images that she filmed herself
235
756649
3904
Zosilnili sme jej hlas, ktorým komentuje záznam, čo sama natočila
12:40
using hidden cameras.
236
760557
2538
pomocou skrytej kamery.
12:43
(Video) Fatuma Chiusiku: My name is Fatuma Chiusiku.
237
763095
2477
(video) Fatuma Chiusiku: Volám sa Fatuma Chiusiku.
12:45
I'm 32 years old, a mother,
238
765572
2252
Som 32 ročná matka
12:47
And Ziwa La Ng'Ombe is my home.
239
767824
3615
a mestečko Ziwa La Ng´Ombe je mojím domovom.
12:51
Each morning, I ride the mini-bus
240
771439
2213
Každé ráno cestujem minibusom
12:53
Number 11.
241
773652
2357
číslo 11.
12:56
But instead of a peaceful journey to work,
242
776009
3053
Namiesto pokojnej cesty do práce
12:59
each day begins with fear.
243
779062
3429
sa každý deň začína strachom.
13:02
Come with me now
244
782491
1500
Poďte so mnou,
13:03
and use my eyes
245
783991
1805
viďte mojimi očami
13:05
to feel what I feel.
246
785796
5773
a cíťte, čo cítim ja.
13:11
As I walk, I think to myself:
247
791569
2145
Kráčajúc si sama pre seba vravím:
13:13
Will I be touched?
248
793714
1671
Dotkne sa ma niekto?
13:15
Grabbed?
249
795385
1265
Schmatne ma?
13:16
Violated by this conductor again?
250
796650
3464
Bude ma zas obťažovať tento sprievodca?
13:20
Even the men inside
251
800114
2093
Aj iní muži vnútri,
13:22
the way they look at me
252
802207
2143
ktorí sa na mňa dívajú,
13:24
touch my body, rub against me,
253
804350
2316
dotýkajú sa ma, tisnú na na mňa,
13:26
grab me,
254
806666
1953
chytajú ma,
13:28
and now, as I sit in my seat
255
808619
2273
a teraz, ako sedím na svojom sedadle,
13:30
I only wish my mind was full of thoughts for my day,
256
810892
2842
túžim po tom, aby som mohla myslieť na tento deň,
13:33
my dreams, my children at school,
257
813734
1616
na svoje sny, na deti v škole,
13:35
but instead I worry about the moment when we will arrive
258
815350
4267
ale namiesto toho sa obávam momentu, keď dorazím do cieľa
13:39
and I will be violated again.
259
819617
5168
a znova ma budú obťažovať.
13:44
OY: Today, there is a new front in the fight for human rights.
260
824785
5365
OY: Dnes existuje nová bojová línia v boji za ľudské práva.
13:50
I used to carry a big gun.
261
830150
2545
Kedysi som mal veľkú zbraň.
13:52
Now, I am carrying this.
262
832695
3173
Dnes používam toto.
13:55
This is a much more powerful and much, much more effective weapon.
263
835868
6430
Toto je omnoho mocnejšia a omnoho efektívnejšia zbraň.
14:02
But we have to use its power wisely.
264
842298
4131
Musíme ju však používať s rozumom.
14:06
By putting the right images in the right hands at the right time,
265
846429
5364
Natočenie a poskytnutie správnych záberov správnym rukám v správnom čase
14:11
we can truly create an impact.
266
851793
2792
môže skutočne vyvolať zásadné zmeny.
14:14
Thank you.
267
854585
2234
Ďakujem vám.
14:16
(Applause)
268
856819
8425
(potlesk)
14:25
Thank you.
269
865244
2604
Vďaka.
(potlesk)
14:27
(Applause)
270
867848
2763
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7