Lee Smolin: How science is like democracy

46,296 views ・ 2008-11-11

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Myroslava Krugliak Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
So, about three years ago I was in London,
0
12160
4000
Близько трьох років тому, коли я був у Лондоні,
00:16
and somebody called Howard Burton came to me and said,
1
16160
5000
до мене підійшов чоловік на ім'я Говард Бартон, і сказав:
00:21
I represent a group of people,
2
21160
2000
я представляю групу людей,
00:23
and we want to start an institute in theoretical physics.
3
23160
4000
яка б хотіла створити інститут теоретичної фізики.
00:27
We have about 120 million dollars, and we want to do it well.
4
27160
5000
У нас на це є 120 мільйонів доларів, і ми хочемо створити якісну установу.
00:32
We want to be in the forefront fields,
5
32160
2000
Ми хочемо проводити авангардні дослідження,
00:34
and we want to do it differently.
6
34160
2000
але здійснювати їх по-новому.
00:36
We want to get out of this thing
7
36160
2000
Ми б хотіли подолати ситуацію,
00:38
where the young people have all the ideas, and the old people have all the power
8
38160
3000
коли всі ідеї – в молодих, а вся влада – в старших,
00:41
and decide what science gets done.
9
41160
3000
котрі й вирішують, які дослідження здійснювати.
00:44
It took me about 25 seconds to decide that that was a good idea.
10
44160
3000
Мені вистачило 25 секунд, щоб збагнути, що це чудова ідея.
00:47
Three years later, we have the Perimeter Institute for Theoretical Physics
11
47160
5000
Через три роки у нас був Perimeter, інститут теоретичної фізики
00:52
in Waterloo, Ontario. It’s the most exciting job I’ve ever had.
12
52160
5000
у Ватерлоо, Онтаріо. Працювати там – це найзахопливіша робота в моєму житті.
00:57
And it’s the first time I’ve had a job where I’m afraid to go away
13
57160
4000
І це перша робота, яку я боюсь залишати навіть на короткий час,
01:01
because of everything that’s going to happen in this week when I’m here.
14
61160
4000
думаючи про все, що відбудеться за тиждень, поки я тут.
01:05
(Laughter)
15
65160
2000
(Сміх)
01:07
But in any case, what I’m going to do in my little bit of time
16
67160
4000
В будь-якому разі, у цьому невеличкому виступі я збираюсь
01:11
is take you on a quick tour of some of the things
17
71160
3000
стисло вам розповісти дещо з того,
01:14
that we talk about and we think about.
18
74160
3000
про що ми розмовляємо і розмірковуємо.
01:17
So, we think a lot about what really makes science work?
19
77160
3000
Ми багато думаємо над тим, що насправді стимулює науку.
01:20
The first thing that anybody who knows science,
20
80160
3000
Перше, що спадає на думку всім, хто працює в науці
01:23
and has been around science,
21
83160
1000
чи дотичний до неї –
01:24
is that the stuff you learn in school as a scientific method
22
84160
2000
це те, що засвоєний під час навчання
01:26
is wrong. There is no method.
23
86160
3000
науковий метод не працює. Такого методу немає.
01:29
On the other hand, somehow we manage to reason together
24
89160
4000
З іншого боку, іноді нам вдається разом, як науковій спільноті,
01:33
as a community, from incomplete evidence
25
93160
3000
виходячи з неповноти даних,
01:36
to conclusions that we all agree about.
26
96160
3000
якось дійти до висновків, з якими ми всі згодні.
01:39
And this is, by the way, something that a democratic society also has to do.
27
99160
4000
І, до речі, це спосіб, що використовується і демократичним суспільством.
01:43
So how does it work?
28
103160
2000
Тож як він працює?
01:45
Well, my belief is that it works
29
105160
3000
На мою думку, він працює тому,
01:48
because scientists are a community bound together by an ethics.
30
108160
4000
що наукова спільнота дотримується певної етики.
01:52
And here are some of the ethical principles.
31
112160
2000
Ось декотрі з цих етичних принципів.
01:54
I’m not going to read them all to you because I’m not in teacher mode.
32
114160
3000
Я не збираюсь зачитувати їх всі, бо я сюди прийшов не викладати,
01:57
I’m in entertain, amaze mode.
33
117160
3000
моя сьогоднішня мета – розважати й дивувати вас.
02:00
(Laughter)
34
120160
3000
(Сміх)
02:03
But one of the principles is that everybody
35
123160
4000
Тож один із цих принципів полягає в тому,
02:07
who is part of the community gets to fight and argue
36
127160
3000
що кожен член наукового співтовариства може сперечатись,
02:10
as hard as they can for what they believe.
37
130160
3000
і в суперечках щосили захищати свою точку зору.
02:13
But we’re all disciplined by the understanding
38
133160
3000
Однак усіх стримує усвідомлення того,
02:16
that the only people who are going to decide, you know,
39
136160
2000
що суддями, які вирішуватимуть,
02:18
whether I’m right or somebody else is right,
40
138160
3000
хто ж із нас має слушність,
02:21
are the people in our community in the next generation,
41
141160
3000
буде наступне покоління вчених,
02:24
in 30 and 50 years.
42
144160
2000
яке прийде через 30 чи 50 років.
02:26
So it’s this combination of respect
43
146160
3000
Отож, поєднання поваги до традиції,
02:29
for the tradition and community we’re in,
44
149160
2000
до наукової спільноти,
02:31
and rebellion that the community requires to get anywhere,
45
151160
3000
і водночас бунту, який необхідний, щоб рухатись вперед –
02:34
that makes science work.
46
154160
3000
саме це обумовлює ефективність науки.
02:37
And being in this process of being in a community
47
157160
5000
І залученість до цього процесу, залученість до спільноти,
02:42
that reasons from shared evidence to conclusions,
48
162160
4000
яка доходить висновків, виходячи зі спільних фактів,
02:46
I believe, teaches us about democracy.
49
166160
4000
це, на мою думку, водночас навчає нас демократії.
02:50
Not only is there a relationship between the ethics of science
50
170160
3000
Існує не тільки взаємозв'язок між науковою етикою
02:53
and the ethics of being a citizen in democracy,
51
173160
3000
і етикою громадян демократичної спільноти,
02:56
but there has been, historically, a relationship
52
176160
3000
але й історичний взаємозв'язок
02:59
between how people think about space and time, and what the cosmos is,
53
179160
6000
між уявленнями людей про простір, час і космос,
03:05
and how people think about the society that they live in.
54
185160
4000
і їхніми уявленнями про суспільство, в якому вони живуть.
03:09
And I want to talk about three stages in that evolution.
55
189160
5000
Я хотів би висвітлити три етапи цієї еволюції.
03:14
The first science of cosmology that was anything like science
56
194160
4000
Першою більш-менш науковою космологічною теорією
03:18
was Aristotelian science, and that was hierarchical.
57
198160
4000
була теорія Арістотеля, яка мала ієрархічний характер.
03:22
The earth is in the center, then there are these crystal spheres,
58
202160
4000
Земля – це центр, навколо якого розташовані кристальні сфери:
03:26
the sun, the moon, the planets and finally the celestial sphere,
59
206160
4000
Сонце, Місяць, планети, і, нарешті, небесна сфера із зорями.
03:30
where the stars are. And everything in this universe has a place.
60
210160
4000
У цьому Всесвіті все має своє місце.
03:34
And Aristotle’s law of motion was that everything
61
214160
3000
Також арістотелівський закон руху стверджує, що кожна річ
03:37
goes to its natural place, which was of course,
62
217160
2000
тяжіє до свого природного місця.
03:39
the rule of the society that Aristotle lived in,
63
219160
4000
Такий закон, звісно ж, нагадував принципи суспільства, в якому жив Арістотель,
03:43
and more importantly, the medieval society that, through Christianity,
64
223160
3000
так само, як і принципи середньовічного суспільства,
03:46
embraced Aristotle and blessed it.
65
226160
4000
де християнські мислителі прийняли й благословили Арістотеля.
03:50
And the idea is that everything is defined.
66
230160
3000
Ідея тут полягає в тому, що все визначено наперед.
03:53
Where something is, is defined with respect to this last sphere,
67
233160
5000
Все визначається відносно цієї останньої сфери, небесної сфери,
03:58
the celestial sphere, outside of which is this eternal,
68
238160
2000
за межами якої перебуває вічне,
04:00
perfect realm, where lives God,
69
240160
3000
досконале царство, де живе Бог,
04:03
who is the ultimate judge of everything.
70
243160
3000
остаточний суддя всього сущого.
04:06
So that is both Aristotelian cosmology,
71
246160
2000
Таким був принцип космології Арістотеля,
04:08
and in a certain sense, medieval society.
72
248160
3000
а також, у певному сенсі, й середньовічного суспільства.
04:11
Now, in the 17th century there was a revolution in thinking about
73
251160
5000
Згодом, у XVII сторіччі, сталась революція в уявленнях про простір, час і рух,
04:16
space and time and motion and so forth of Newton.
74
256160
4000
ця зміна пов'язана із Ньютоном.
04:20
And at the same time there was a revolution in social thought
75
260160
4000
Водночас відбувалась революція і в суспільно-політичній думці,
04:24
of John Locke and his collaborators.
76
264160
3000
пов'язана із Дж.Локком та його однодумцями.
04:27
And they were very closely associated.
77
267160
1000
Вони тісно поєднані,
04:28
In fact, Newton and Locke were friends.
78
268160
3000
до речі, Ньютон і Локк були друзями.
04:31
Their way of thinking about space and time and motion on the one hand,
79
271160
5000
Їхні уявлення, з одного боку – про простір, час і рух,
04:36
and a society on the other hand, were closely related.
80
276160
4000
а з іншого – про суспільство, були тісно взаємопов'язані.
04:40
And let me show you.
81
280160
1000
Я це продемонструю.
04:41
In a Newtonian universe, there’s no center -- thank you.
82
281160
5000
У ньютонівському Всесвіті центру немає – дякую.
04:46
There are particles and they move around
83
286160
3000
У ньому є різні тіла, і вони рухаються
04:49
with respect to a fixed, absolute framework of space and time.
84
289160
5000
відповідно до чітких принципів абсолютного простору і часу.
04:54
It’s meaningful to say absolutely where something is in space,
85
294160
4000
Тут йдеться саме про абсолютний простір,
04:58
because that’s defined, not with respect to say, where other things are,
86
298160
4000
адже положення тіла визначається не щодо інших тіл,
05:02
but with respect to this absolute notion of space,
87
302160
2000
а щодо цього абсолютного простору,
05:04
which for Newton was God.
88
304160
2000
який для Ньютона і був Богом.
05:06
Now, similarly, in Locke’s society there are individuals
89
306160
5000
Так само, у політичній концепції Локка, суспільство складається з індивідів,
05:11
who have certain rights, properties in a formal sense,
90
311160
3000
які мають певні формальні права,
05:14
and those are defined with respect to some absolute,
91
314160
4000
що визначаються відповідно до певного абсолютного,
05:18
abstract notions of rights and justice, and so forth,
92
318160
4000
абстрактного поняття прав і справедливості,
05:22
which are independent of what else has happened in the society.
93
322160
5000
і крім того, ці індивіди незалежні від інших соціальних чинників,
05:27
Of who else there is, of the history and so forth.
94
327160
3000
таких як вплив сучасників, історії і т.п.
05:30
There is also an omniscient observer
95
330160
3000
Існує також всезнаючий спостерігач,
05:33
who knows everything, who is God,
96
333160
2000
всевідаючий абсолют, тобто Бог,
05:35
who is in a certain sense outside the universe,
97
335160
3000
який, у певному сенсі, перебуває за межами Всесвіту,
05:38
because he has no role in anything that happens,
98
338160
2000
адже він не втручається у перебіг подій,
05:40
but is in a certain sense everywhere,
99
340160
2000
але водночас, у певному сенсі, він скрізь,
05:42
because space is just the way that God knows
100
342160
3000
тому що завдяки простору Бог знає все, що відбувається.
05:45
where everything is, according to Newton, OK?
101
345160
4000
Така картина світу Ньютона.
05:49
So this is the foundations of what’s called, traditionally,
102
349160
4000
Отож, це ключові принципи, які лежать в основі
05:53
liberal political theory and Newtonian physics.
103
353160
4000
як класичного лібералізму, так і ньютонівської фізики.
05:57
Now, in the 20th century we had a revolution
104
357160
4000
А у ХХ сторіччі відбулась революція,
06:01
that was initiated at the beginning of the 20th century,
105
361160
3000
яка розпочалась у перші роки ХХ сторіччя,
06:04
and which is still going on.
106
364160
3000
і триває й дотепер.
06:07
It was begun with the invention
107
367160
1000
Її початок
06:08
of relativity theory and quantum theory.
108
368160
3000
знаменувала поява теорії відносності і квантової теорії.
06:11
And merging them together to make the final quantum theory
109
371160
3000
А їх об'єднання в остаточну квантову теорію
06:14
of space and time and gravity, is the culmination of that,
110
374160
5000
простору, часу і гравітації, є кульмінацією цієї революції,
06:19
something that’s going on right now.
111
379160
2000
яка триває й зараз.
06:21
And in this universe there’s nothing fixed and absolute. Zilch, OK.
112
381160
5000
У цьому Всесвіті немає нічого сталого й абсолютного. Зовсім нічого.
06:26
This universe is described by being a network of relationships.
113
386160
5000
Такий Всесвіт зображається як мережа взаємозв'язків.
06:31
Space is just one aspect, so there’s no meaning to say
114
391160
3000
Простір є лише одним аспектом, тож безглуздо казати
06:34
absolutely where something is.
115
394160
2000
про абсолютне положення якогось об'єкта.
06:36
There’s only where it is relative to everything else that is.
116
396160
3000
Положення можливе лише відносно всього іншого.
06:39
And this network of relations is ever-evolving.
117
399160
4000
Ця мережа взаємозв'язків постійно розвивається.
06:43
So we call it a relational universe.
118
403160
2000
Тож ми називаємо Всесвіт релятивістським.
06:45
All properties of things are about these kinds of relationships.
119
405160
4000
Всі властивості речей визначаються через взаємозв'язки.
06:49
And also, if you’re embedded in such a network of relationships,
120
409160
3000
Більш того, якщо ви включені в таку мережу взаємозв'язків,
06:52
your view of the world has to do with what information
121
412160
4000
ваше бачення світу визначається тим, яку інформацію ви отримуєте
06:56
comes to you through the network of relations.
122
416160
2000
через свою мережу взаємозв'язків.
06:58
And there’s no place for an omniscient observer
123
418160
3000
Тут немає місця для всевідаючого спостерігача,
07:01
or an outside intelligence knowing everything and making everything.
124
421160
5000
для зовнішнього розуму, який знає все і створює все.
07:06
So this is general relativity, this is quantum theory.
125
426160
3000
Отож, такі основні ідеї теорії відносності і квантової теорії.
07:09
This is also, if you talk to legal scholars,
126
429160
3000
Такі ідеї, якщо звернутись до дослідників права,
07:12
the foundations of new ideas in legal thought.
127
432160
4000
лежать і в основі нових підходів до правової думки.
07:16
They’re thinking about the same things.
128
436160
1000
Тут подібні уявлення.
07:17
And not only that, they make the analogy
129
437160
3000
Більш того, правознавці нерідко вдаються до аналогій
07:20
to relativity theory and cosmology often.
130
440160
3000
з теорією відносності і з космологією.
07:23
So there’s an interesting discussion going on there.
131
443160
3000
Тож зараз там триває дуже цікава дискусія.
07:26
This last view of cosmology is called the relational view.
132
446160
5000
Сучасний погляд на космологію називається релятивістським.
07:31
So the main slogan here is that there’s nothing outside the universe,
133
451160
3000
Головний принцип полягає у тому, що поза Всесвітом нічого немає,
07:34
which means that there’s no place
134
454160
2000
а це означає, що у поясненні
07:36
to put an explanation for something outside.
135
456160
4000
не можна вдаватись до чогось зовнішнього, що б стояло поза Всесвітом.
07:40
So in such a relational universe,
136
460160
2000
Тож у цьому релятивістському світі,
07:42
if you come upon something that’s ordered and structured,
137
462160
4000
якщо вам раптом трапляється щось впорядковане і структуроване,
07:46
like this device here, or that device there,
138
466160
2000
таке, як цей механізм, чи певний пристрій,
07:48
or something beautiful, like all the living things,
139
468160
2000
або щось прекрасне, таке як живі істоти,
07:50
all of you guys in the room --
140
470160
3000
кожен із присутніх в цьому залі –
07:53
"guys" in physics, by the way, is a generic term: men and women.
141
473160
5000
я вжив слово "кожен" в загальному розумінні, воно позначає і "кожну" –
07:58
(Laughter)
142
478160
3000
(Сміх)
08:01
Then you want to know, you’re a person,
143
481160
3000
тоді ви, керуючись людською цікавістю,
08:04
you want to know how is it made.
144
484160
2000
хочете дізнатись, як це утворилось.
08:06
And in a relational universe the only possible explanation was, somehow it made itself.
145
486160
5000
У релятивістському Всесвіті можливе лише одне пояснення: якось саме по собі.
08:11
There must be mechanisms of self-organization
146
491160
3000
Механізми самоорганізації, що ведуть до таких речей,
08:14
inside the universe that make things.
147
494160
2000
мають існувати всередині самого Всесвіту,
08:16
Because there’s no place to put a maker outside,
148
496160
3000
адже тут просто немає місця для зовнішнього творця,
08:19
as there was in the Aristotelian and the Newtonian universe.
149
499160
4000
який допускався у світі Арістотеля чи Ньютона.
08:23
So in a relational universe we must have processes of self-organization.
150
503160
4000
Тож у релятивістському Всесвіті має працювати самоорганізація.
08:27
Now, Darwin taught us that there are processes of self-organization
151
507160
6000
Дарвін показав, що існують процеси самоорганізації,
08:33
that suffice to explain all of us and everything we see.
152
513160
4000
яких достатньо, щоб пояснити і нас, і все, що ми бачимо.
08:37
So it works. But not only that,
153
517160
2000
Тож це працює. Але це не все.
08:39
if you think about how natural selection works,
154
519160
4000
Якщо замислитись над тим, як працює природний добір,
08:43
then it turns out that natural selection
155
523160
2000
то виявиться, що він має сенс
08:45
would only make sense in such a relational universe.
156
525160
4000
лише в цьому релятивістському світі.
08:49
That is, natural selection works on properties,
157
529160
4000
Тобто, природний добір спирається на властивості,
08:53
like fitness, which are about relationships
158
533160
3000
такі як пристосованість, які відображають взаємозв'язки,
08:56
of some species to some other species.
159
536160
3000
взаємовідношення одних видів з іншими.
08:59
Darwin wouldn’t make sense in an Aristotelian universe,
160
539160
4000
Теорія Дарвіна не мала б сенсу у Всесвіті Арістотеля,
09:03
and wouldn’t really make sense in a Newtonian universe.
161
543160
4000
і не мала б повноцінного сенсу у ньютонівському Всесвіті.
09:07
So a theory of biology based on natural selection
162
547160
5000
Тож біологічна теорія, що спирається на природний добір,
09:12
requires a relational notion of
163
552160
3000
передбачає релятивістське розуміння
09:15
what are the properties of biological systems.
164
555160
3000
властивостей біологічних систем.
09:18
And if you push that all the way down, really,
165
558160
3000
І, якщо заглибитись в суть, така теорія
09:21
it makes the best sense in a relational universe
166
561160
3000
найкраще підходить саме для релятивістського Всесвіту,
09:24
where all properties are relational.
167
564160
3000
де всі властивості відносні.
09:27
Now, not only that, but Einstein taught us
168
567160
3000
Але це ще не все. Ейнштейн показав,
09:30
that gravity is the result of the world being relational.
169
570160
6000
що гравітація обумовлюється релятивістським характером Всесвіту.
09:36
If it wasn’t for gravity, there wouldn’t be life,
170
576160
3000
Якби не було гравітації, не було б і життя,
09:39
because gravity causes stars to form and live for a very long time,
171
579160
6000
адже завдяки гравітації зорі утворюються й існують дуже тривалий час,
09:45
keeping pieces of the world, like the surface of the Earth,
172
585160
3000
утримуючи різні об'єкти Всесвіту, в тому числі й земну поверхню,
09:48
out of thermal equilibrium for billions of years so life can evolve.
173
588160
4000
від теплової рівноваги, і завдяки цьому могло розвинутись життя.
09:52
In the 20th century,
174
592160
2000
У ХХ сторіччі ми були свідками
09:54
we saw the independent development of two big themes in science.
175
594160
5000
незалежного розвитку двох великих галузей науки.
09:59
In the biological sciences, they explored
176
599160
4000
У біологічних науках дослідники встановили
10:03
the implications of the notion that order and complexity
177
603160
3000
роль самоорганізації у виникненні
10:06
and structure arise in a self-organized way.
178
606160
4000
порядку, складності і структурної організованості.
10:10
That was the triumph of Neo-Darwinism and so forth.
179
610160
4000
Це був тріумф неодарвінізму і подібних ідей.
10:14
And slowly, that idea is leaking out to the cognitive sciences,
180
614160
5000
Ці ідеї потроху проникали і в когнітивні дослідження,
10:19
the human sciences, economics, et cetera.
181
619160
4000
в гуманітарні науки, економіку і т.д.
10:23
At the same time, we physicists
182
623160
2000
Водночас ми, фізики,
10:25
have been busy trying to make sense of
183
625160
3000
намагались осмислити, розвинути
10:28
and build on and integrate the discoveries
184
628160
3000
і поєднати відкриття, здійснені в межах двох теорій:
10:31
of quantum theory and relativity.
185
631160
2000
квантової теорії та теорії відносності.
10:33
And what we’ve been working out is the implications, really,
186
633160
4000
Ми аналізували наслідки, які випливали з ідеї про те,
10:37
of the idea that the universe is made up of relations.
187
637160
3000
що світ складається із взаємозв'язків.
10:40
21st-century science is going to be driven
188
640160
3000
Наука ХХІ сторіччя надихатиметься прагненням
10:43
by the integration of these two ideas:
189
643160
3000
об'єднати ці дві ідеї:
10:46
the triumph of relational ways of thinking
190
646160
3000
з одного боку, тріумф релятивістської
10:49
about the world, on the one hand,
191
649160
2000
картини світу,
10:51
and self-organization or Darwinian ways of thinking about the world,
192
651160
3000
а з іншого – ідею самоорганізації,
10:54
on the other hand.
193
654160
3000
ключову рису дарвінівського підходу.
10:57
And also, is that in the 21st century
194
657160
2000
Крім цього, у ХХІ сторіччі
10:59
our thinking about space and time and cosmology,
195
659160
5000
наше розуміння простору, часу і космології,
11:04
and our thinking about society are both going to continue to evolve.
196
664160
5000
так само, як і наше розуміння суспільства – обидва будуть еволюціонувати далі.
11:09
And what they’re evolving towards is the union
197
669160
2000
Вони будуть рухатись у напрямку
11:11
of these two big ideas, Darwinism and relationalism.
198
671160
4000
поєднання цих двох видатних ідей – дарвінізму і релятивізму.
11:15
Now, if you think about democracy from this perspective,
199
675160
6000
Далі, якщо осмислити демократію з цієї перспективи,
11:21
a new pluralistic notion of democracy would be one that recognizes
200
681160
5000
то виникає нове, плюралістичне бачення демократії, де визнається
11:26
that there are many different interests, many different agendas,
201
686160
3000
існування розмаїття інтересів, наявність різних цілей,
11:29
many different individuals, many different points of view.
202
689160
4000
розмаїття особистостей і розмаїття поглядів.
11:33
Each one is incomplete, because you’re embedded
203
693160
4000
Кожен окремий елемент не є самодостатнім, адже кожен вплетений
11:37
in a network of relationships.
204
697160
2000
у систему взаємозв'язків.
11:39
Any actor in a democracy is embedded
205
699160
2000
При демократії будь-який учасник залучений до
11:41
in a network of relationships.
206
701160
1000
системи взаємозв'язків
11:42
And you understand some things better than other things,
207
702160
3000
Щось ви розумієте краще за інших, щось – гірше,
11:45
and because of that there’s a continual jostling
208
705160
4000
і в результаті виникає постійне зіткнення, обмін
11:49
and give and take, which is politics.
209
709160
5000
та взаємні поступки, в цьому і полягає політика.
11:54
And politics is, in the ideal sense,
210
714160
2000
В ідеальному розумінні, політика –
11:56
the way in which we continually address
211
716160
4000
це механізм використання
12:00
our network of relations in order to achieve
212
720160
3000
системи наших взаємозв'язків заради того, щоб досягти
12:03
a better life and a better society.
213
723160
3000
кращого життя і кращого суспільства.
12:06
And I also think that science will never go away and --
214
726160
6000
Я переконаний, що наука ніколи не зникне.
12:12
I’m finishing on this line.
215
732160
2000
На цій ноті я завершую.
12:14
(Laughter)
216
734160
4000
(Сміх)
12:18
In fact, I’m finished. Science will never go away.
217
738160
2000
Я завершив. Наука ніколи не зникне.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7