Lee Smolin: How science is like democracy

Lee Smolin: Was Wissenschaft und Demokratie eint

46,296 views ・ 2008-11-11

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Alex Boos Lektorat: Simone Lackerbauer
00:12
So, about three years ago I was in London,
0
12160
4000
Also, etwa vor drei Jahren war ich in London,
00:16
and somebody called Howard Burton came to me and said,
1
16160
5000
und jemand namens Howard Burton kam zu mir und sagte,
00:21
I represent a group of people,
2
21160
2000
ich vertrete eine Gruppe von Leuten,
00:23
and we want to start an institute in theoretical physics.
3
23160
4000
und wir wollen ein Institut für theorethische Physik gründen.
00:27
We have about 120 million dollars, and we want to do it well.
4
27160
5000
Wir haben etwa 120 Millionen Dollar, und wir wollen es gut machen.
00:32
We want to be in the forefront fields,
5
32160
2000
Wir wollen in den Spitzenfächern sein,
00:34
and we want to do it differently.
6
34160
2000
und wir wollen es anders machen.
00:36
We want to get out of this thing
7
36160
2000
Wir wollen raus aus dieser Denkweise,
00:38
where the young people have all the ideas, and the old people have all the power
8
38160
3000
dass die jungen Leute all die Ideen haben, und die alten Leute die ganze Macht
00:41
and decide what science gets done.
9
41160
3000
und darüber entscheiden, welche Wissenschaft betrieben wird.
00:44
It took me about 25 seconds to decide that that was a good idea.
10
44160
3000
Ich brauchte etwa 25 Sekunden, um zu entscheiden, dass das eine gute Idee war.
00:47
Three years later, we have the Perimeter Institute for Theoretical Physics
11
47160
5000
Drei Jahre später haben wir das Perimeter Institut für Theoretische Physik
00:52
in Waterloo, Ontario. It’s the most exciting job I’ve ever had.
12
52160
5000
in Waterloo, Ontario. Es ist der aufregendste Job, den ich jemals habe.
00:57
And it’s the first time I’ve had a job where I’m afraid to go away
13
57160
4000
Und zum ersten Mal habe ich einen Job, bei dem ich Angst habe, abwesend zu sein,
01:01
because of everything that’s going to happen in this week when I’m here.
14
61160
4000
wegen allem was in der Woche die ich hier bin passieren wird.
01:05
(Laughter)
15
65160
2000
(Gelächter)
01:07
But in any case, what I’m going to do in my little bit of time
16
67160
4000
Jedenfalls werde ich Ihnen in meiner kurzen Zeit
01:11
is take you on a quick tour of some of the things
17
71160
3000
eine kleine Übersicht der Dinge geben,
01:14
that we talk about and we think about.
18
74160
3000
über die wir sprechen und nachdenken.
01:17
So, we think a lot about what really makes science work?
19
77160
3000
Wir grübeln oft darüber, was ist es wirklich, das Wissenschaft möglich macht?
01:20
The first thing that anybody who knows science,
20
80160
3000
Dabei kommt jenen, die Wissenschaft kennen
01:23
and has been around science,
21
83160
1000
und mit Wissenschaft zu tun haben, zuerst in den Sinn,
01:24
is that the stuff you learn in school as a scientific method
22
84160
2000
dass das Zeug, dass man in der Schule als wissenschaftliche Methode lernt,
01:26
is wrong. There is no method.
23
86160
3000
falsch ist. Es gibt keine Methode.
01:29
On the other hand, somehow we manage to reason together
24
89160
4000
Andererseits gelingt es uns irgendwie gemeinsam,
01:33
as a community, from incomplete evidence
25
93160
3000
als eine Gemeinschaft, von unvollständigen Hinweisen,
01:36
to conclusions that we all agree about.
26
96160
3000
zu Folgerungen zu kommen, auf die wir uns alle einigen können.
01:39
And this is, by the way, something that a democratic society also has to do.
27
99160
4000
Und das ist nebenbei etwas, das eine demokratische Gesellschaft auch tun muss.
01:43
So how does it work?
28
103160
2000
Wie funktioniert das also?
01:45
Well, my belief is that it works
29
105160
3000
Nun, ich glaube es funktioniert,
01:48
because scientists are a community bound together by an ethics.
30
108160
4000
weil Wissenschaftler als Gemeinschaft durch eine Ethik verbunden sind.
01:52
And here are some of the ethical principles.
31
112160
2000
Und hier sind einige der ethischen Grundsätze.
01:54
I’m not going to read them all to you because I’m not in teacher mode.
32
114160
3000
Ich werde sie Ihnen nicht alle vorlesen, denn ich bin nicht im Lehrermodus,
01:57
I’m in entertain, amaze mode.
33
117160
3000
ich bin im Unterhaltungs- und Verblüffungsmodus.
02:00
(Laughter)
34
120160
3000
(Gelächter)
02:03
But one of the principles is that everybody
35
123160
4000
Aber eines der Prinzipien ist, dass jeder,
02:07
who is part of the community gets to fight and argue
36
127160
3000
der Teil der Gemeinschaft ist, für das was er glaubt
02:10
as hard as they can for what they believe.
37
130160
3000
so hart er kann kämpfen und streiten darf.
02:13
But we’re all disciplined by the understanding
38
133160
3000
Unser aller Maßregel ist jedoch die Einsicht,
02:16
that the only people who are going to decide, you know,
39
136160
2000
dass die einzigen Menschen, die entscheiden
02:18
whether I’m right or somebody else is right,
40
138160
3000
ob ich recht habe oder jemand anderes,
02:21
are the people in our community in the next generation,
41
141160
3000
die Menschen unserer Gemeinschaft in der nächsten Generation sind,
02:24
in 30 and 50 years.
42
144160
2000
in 30 und 50 Jahren.
02:26
So it’s this combination of respect
43
146160
3000
Es ist also diese Kombination aus Respekt
02:29
for the tradition and community we’re in,
44
149160
2000
vor der Tradition und der Gemeinschaft, in der wir sind,
02:31
and rebellion that the community requires to get anywhere,
45
151160
3000
und Rebellion, derer die Gemeinschaft bedarf, um weiterzukommen,
02:34
that makes science work.
46
154160
3000
welche die Wissenschaft möglich macht.
02:37
And being in this process of being in a community
47
157160
5000
Und in diesem Ablauf des Teilnehmens an einer Gemeinschaft zu sein,
02:42
that reasons from shared evidence to conclusions,
48
162160
4000
die von gemeinsamen Belegen zu Schlüssen gelangt,
02:46
I believe, teaches us about democracy.
49
166160
4000
lehrt uns aus meiner Sicht etwas über Demokratie.
02:50
Not only is there a relationship between the ethics of science
50
170160
3000
Wissenschaftsethik und die Ethik, Bürger einer Demokratie zu sein,
02:53
and the ethics of being a citizen in democracy,
51
173160
3000
stehen nicht nur in Beziehung zueinander,
02:56
but there has been, historically, a relationship
52
176160
3000
sondern es gibt auch, historisch gesehen, eine Beziehung zwischen dem,
02:59
between how people think about space and time, and what the cosmos is,
53
179160
6000
wie Menschen über Zeit und Raum denken und was der Kosmos ist,
03:05
and how people think about the society that they live in.
54
185160
4000
und wie Menschen über die Gesellschaft denken, in der sie leben.
03:09
And I want to talk about three stages in that evolution.
55
189160
5000
Und ich möchte über drei Stufen dieser Evolution sprechen.
03:14
The first science of cosmology that was anything like science
56
194160
4000
Die erste Lehre der Kosmologie, die einer Wissenschaft ähnelte,
03:18
was Aristotelian science, and that was hierarchical.
57
198160
4000
war die Lehre des Aristoteles, und die war hierarchisch.
03:22
The earth is in the center, then there are these crystal spheres,
58
202160
4000
Die Erde ist im Mittelpunkt, und dann gibt es diese kristallenen Sphären,
03:26
the sun, the moon, the planets and finally the celestial sphere,
59
206160
4000
die Sonne, den Mond, die Planeten und letztlich die Himmelssphäre,
03:30
where the stars are. And everything in this universe has a place.
60
210160
4000
in der die Sterne sind. Und alles in diesem Universum hat einen Platz.
03:34
And Aristotle’s law of motion was that everything
61
214160
3000
Und das Bewegungsgesetz von Aristoteles besagte, dass alles
03:37
goes to its natural place, which was of course,
62
217160
2000
zu seinem natürlichen Platz findet, was natürlich
03:39
the rule of the society that Aristotle lived in,
63
219160
4000
die Norm der Gesellschaft war, in der Aristoteles lebte,
03:43
and more importantly, the medieval society that, through Christianity,
64
223160
3000
zudem jene der mittelalterlichen Gesellschaft, die sich über das Christentum
03:46
embraced Aristotle and blessed it.
65
226160
4000
Aristoteles zu eigen machte und seine Lehre pries.
03:50
And the idea is that everything is defined.
66
230160
3000
Denn der Gedanke ist, dass alles bestimmt ist.
03:53
Where something is, is defined with respect to this last sphere,
67
233160
5000
Wo sich etwas befindet, wird bestimmt in Bezug auf die letzte Sphäre,
03:58
the celestial sphere, outside of which is this eternal,
68
238160
2000
die Himmelsspähre, außerhalb der dieses ewige,
04:00
perfect realm, where lives God,
69
240160
3000
perfekte Reich ist, in dem Gott lebt,
04:03
who is the ultimate judge of everything.
70
243160
3000
der der oberste Richter von allem ist.
04:06
So that is both Aristotelian cosmology,
71
246160
2000
Das ist also beides, aristotelische Kosmologie,
04:08
and in a certain sense, medieval society.
72
248160
3000
und in gewissem Sinn mittelalterliche Gesellschaft.
04:11
Now, in the 17th century there was a revolution in thinking about
73
251160
5000
Dann im 17. Jahrhundert gab es eine Revolution des Denkens über
04:16
space and time and motion and so forth of Newton.
74
256160
4000
Zeit und Raum und Bewegung, und so fort, durch Newton.
04:20
And at the same time there was a revolution in social thought
75
260160
4000
Und zur selben Zeit gab es eine Revolution des sozialen Denkens
04:24
of John Locke and his collaborators.
76
264160
3000
durch John Locke und seine Mitarbeiter.
04:27
And they were very closely associated.
77
267160
1000
Und sie waren eng miteinander verknüpft.
04:28
In fact, Newton and Locke were friends.
78
268160
3000
Newton und Locke waren sogar Freunde.
04:31
Their way of thinking about space and time and motion on the one hand,
79
271160
5000
Die Art ihres Denkens über Zeit und Raum und Bewegung auf der einen Seite,
04:36
and a society on the other hand, were closely related.
80
276160
4000
und über eine Gesellschaft auf der anderen, waren eng miteinander verquickt.
04:40
And let me show you.
81
280160
1000
Lassen Sie es mich Ihnen zeigen.
04:41
In a Newtonian universe, there’s no center -- thank you.
82
281160
5000
In einem newtonschen Universum gibt es kein Zentrum -- Danke.
04:46
There are particles and they move around
83
286160
3000
Es gibt Teilchen und sie bewegen sich umher
04:49
with respect to a fixed, absolute framework of space and time.
84
289160
5000
bezüglich eines festen, absoluten Bezugssystems des Raums und der Zeit.
04:54
It’s meaningful to say absolutely where something is in space,
85
294160
4000
Es ist bedeutsam, für etwas den Ort im Raum anzugeben,
04:58
because that’s defined, not with respect to say, where other things are,
86
298160
4000
denn es ist entscheidend, nicht in Bezug darauf, wo andere Dinge sind,
05:02
but with respect to this absolute notion of space,
87
302160
2000
sondern in Bezug auf diese absolute Vorstellung des Raums,
05:04
which for Newton was God.
88
304160
2000
die für Newton Gott war.
05:06
Now, similarly, in Locke’s society there are individuals
89
306160
5000
Nun, ganz ähnlich gibt es in Lockes Gesellschaft Individuen,
05:11
who have certain rights, properties in a formal sense,
90
311160
3000
die gewisse Rechte haben, Eigenschaften in einem formalen Sinn,
05:14
and those are defined with respect to some absolute,
91
314160
4000
und diese sind bestimmt in Bezug auf ein absolutes,
05:18
abstract notions of rights and justice, and so forth,
92
318160
4000
abstraktes Verständnis von Rechten und Gerechtigkeit, und so weiter,
05:22
which are independent of what else has happened in the society.
93
322160
5000
die unabhängig von dem sind, was sonst in der Gesellschaft passiert,
05:27
Of who else there is, of the history and so forth.
94
327160
3000
wen es sonst noch gibt, von der Geschichte und so weiter.
05:30
There is also an omniscient observer
95
330160
3000
Es gibt auch einen allwissenden Beobachter,
05:33
who knows everything, who is God,
96
333160
2000
der alles weiß, der Gott ist,
05:35
who is in a certain sense outside the universe,
97
335160
3000
der in gewissem Sinn außerhalb des Universums ist,
05:38
because he has no role in anything that happens,
98
338160
2000
denn er spielt keine Rolle in was auch immer passiert,
05:40
but is in a certain sense everywhere,
99
340160
2000
und ist doch in gewissem Sinn überall,
05:42
because space is just the way that God knows
100
342160
3000
denn nach Newton ist der Raum Gottes Art
05:45
where everything is, according to Newton, OK?
101
345160
4000
zu wissen, wo alles ist, einverstanden?
05:49
So this is the foundations of what’s called, traditionally,
102
349160
4000
Das ist also die Grundlage dessen, was traditionell
05:53
liberal political theory and Newtonian physics.
103
353160
4000
Liberale Politische Theorie und Newton'sche Physik genannt wird.
05:57
Now, in the 20th century we had a revolution
104
357160
4000
Nun, im 20. Jahrhundert hatten wir eine Revolution,
06:01
that was initiated at the beginning of the 20th century,
105
361160
3000
die zu Beginn des 20. Jahrhunderts angestoßen wurde,
06:04
and which is still going on.
106
364160
3000
und die noch immer andauert.
06:07
It was begun with the invention
107
367160
1000
Sie begann mit der Erfindung
06:08
of relativity theory and quantum theory.
108
368160
3000
der Relativitätstheorie und der Quantentheorie.
06:11
And merging them together to make the final quantum theory
109
371160
3000
Sie zur endgültigen Quantentheorie von Zeit, Raum und Gravitation
06:14
of space and time and gravity, is the culmination of that,
110
374160
5000
zu verschmelzen ist deren Höhepunkt,
06:19
something that’s going on right now.
111
379160
2000
etwas, das gerade jetzt stattfindet.
06:21
And in this universe there’s nothing fixed and absolute. Zilch, OK.
112
381160
5000
Und in diesem Universum ist nichts fixiert und absolut. Nix, aha.
06:26
This universe is described by being a network of relationships.
113
386160
5000
Dieses Universum wird durch ein Netzwerk von Beziehungen beschrieben.
06:31
Space is just one aspect, so there’s no meaning to say
114
391160
3000
Der Raum ist nur ein Aspekt, es ist also bedeutungslos,
06:34
absolutely where something is.
115
394160
2000
einen absoluten Ort für etwas anzugeben.
06:36
There’s only where it is relative to everything else that is.
116
396160
3000
Es gibt nur Orte relativ zu allem anderen das existiert.
06:39
And this network of relations is ever-evolving.
117
399160
4000
Und dieses Netzwerk von Beziehungen entfaltet sich ständig.
06:43
So we call it a relational universe.
118
403160
2000
Wir nennen es daher Relationales Universum.
06:45
All properties of things are about these kinds of relationships.
119
405160
4000
Alle Eigenschaften der Dinge drehen sich um diese Art von Beziehungen.
06:49
And also, if you’re embedded in such a network of relationships,
120
409160
3000
Vielmehr, wenn man in einem solchen Netzwerk von Beziehungen eingebettet ist,
06:52
your view of the world has to do with what information
121
412160
4000
hängt die eigene Weltsicht mit den Informationen zusammen,
06:56
comes to you through the network of relations.
122
416160
2000
die einen über das Netzwerk der Beziehungen erreichen.
06:58
And there’s no place for an omniscient observer
123
418160
3000
Es gibt auch keinen Ort für einen allwissenden Beobachter,
07:01
or an outside intelligence knowing everything and making everything.
124
421160
5000
oder eine äußere Intelligenz, die alles weiß und alles macht.
07:06
So this is general relativity, this is quantum theory.
125
426160
3000
Das ist also allgemeine Relativität, dies ist Quantentheorie.
07:09
This is also, if you talk to legal scholars,
126
429160
3000
Dies ist auch, wenn man mit Rechtsgelehrten spricht,
07:12
the foundations of new ideas in legal thought.
127
432160
4000
die Grundlage neuer Ideen in rechtlichem Denken.
07:16
They’re thinking about the same things.
128
436160
1000
Sie denken über die gleichen Dinge nach.
07:17
And not only that, they make the analogy
129
437160
3000
Und nicht nur das, sie bilden oft eine Analogie
07:20
to relativity theory and cosmology often.
130
440160
3000
zur Relativitätstheorie und Kosmologie.
07:23
So there’s an interesting discussion going on there.
131
443160
3000
Da ist nun eine interessante Diskussion im Gange.
07:26
This last view of cosmology is called the relational view.
132
446160
5000
Diese letztere Sicht der Kosmologie nennt man relationale Sicht.
07:31
So the main slogan here is that there’s nothing outside the universe,
133
451160
3000
Das zentrale Motto ist hier, dass es nichts außerhalb des Universums gibt,
07:34
which means that there’s no place
134
454160
2000
was bedeutet, dass es keinen Ort gibt
07:36
to put an explanation for something outside.
135
456160
4000
für eine Erklärung von etwas, das außerhalb liegt.
07:40
So in such a relational universe,
136
460160
2000
Wenn man also in einem solchen relationalen Universum
07:42
if you come upon something that’s ordered and structured,
137
462160
4000
auf etwas Geordnetes und Strukturiertes trifft,
07:46
like this device here, or that device there,
138
466160
2000
wie dieses Gerät hier, oder jenes Gerät dort,
07:48
or something beautiful, like all the living things,
139
468160
2000
oder etwas Schönes, wie all die lebenden Dinge,
07:50
all of you guys in the room --
140
470160
3000
all ihr Jungs hier im Raum --
07:53
"guys" in physics, by the way, is a generic term: men and women.
141
473160
5000
"Jungs" ist in der Physik, nebenbei bemerkt, ein Oberbegriff; Männer und Frauen.
07:58
(Laughter)
142
478160
3000
(Gelächter)
08:01
Then you want to know, you’re a person,
143
481160
3000
Dann will man wissen, man ist ein Mensch,
08:04
you want to know how is it made.
144
484160
2000
man will wissen, wie es erschaffen wird.
08:06
And in a relational universe the only possible explanation was, somehow it made itself.
145
486160
5000
Und in einem relationalen Universum war die einzig mögliche Erklärung, dass es sich irgendwie selbst erschaffen hat.
08:11
There must be mechanisms of self-organization
146
491160
3000
Es muss im Inneren des Universums einen Mechanismus der
08:14
inside the universe that make things.
147
494160
2000
Selbstorganisation geben, der Dinge erschafft.
08:16
Because there’s no place to put a maker outside,
148
496160
3000
Denn es gibt keinen Ort, um einen Schöpfer außerhalb zu erdenken,
08:19
as there was in the Aristotelian and the Newtonian universe.
149
499160
4000
wie es ihn im aristotelischen oder newtonschen Universum gab.
08:23
So in a relational universe we must have processes of self-organization.
150
503160
4000
Folglich müssen wir in einem relationalen Universum einen Prozess der Selbstorganisation haben.
08:27
Now, Darwin taught us that there are processes of self-organization
151
507160
6000
Nun, Darwin lehrte uns, dass es Prozesse der Selbstorganisation gibt,
08:33
that suffice to explain all of us and everything we see.
152
513160
4000
die genügen, um uns alle und alles, was wir sehen zu erklären.
08:37
So it works. But not only that,
153
517160
2000
Es funktioniert also. Aber nicht nur das,
08:39
if you think about how natural selection works,
154
519160
4000
wenn man darüber nachdenkt, wie natürliche Selektion funktioniert,
08:43
then it turns out that natural selection
155
523160
2000
stellt sich heraus, dass natürliche Selektion
08:45
would only make sense in such a relational universe.
156
525160
4000
nur in einem solchen relationalen Universum einen Sinn ergeben würde.
08:49
That is, natural selection works on properties,
157
529160
4000
Das bedeutet, natürliche Selektion funktioniert durch Eigenschaften
08:53
like fitness, which are about relationships
158
533160
3000
wie Fitness, die sich aus den Beziehungen
08:56
of some species to some other species.
159
536160
3000
einer Art zu einer anderen Art ergeben.
08:59
Darwin wouldn’t make sense in an Aristotelian universe,
160
539160
4000
Darwin würde in einem aristotelischen Universum keinen Sinn ergeben,
09:03
and wouldn’t really make sense in a Newtonian universe.
161
543160
4000
und auch nicht wirklich in einem newtonschen Universum.
09:07
So a theory of biology based on natural selection
162
547160
5000
Die Theorie einer Biologie basierend auf natürlicher Selektion
09:12
requires a relational notion of
163
552160
3000
erfordert eine relationale Vorstellung dessen,
09:15
what are the properties of biological systems.
164
555160
3000
was die Eigenschaften biologischer Systeme sind.
09:18
And if you push that all the way down, really,
165
558160
3000
Und wenn man es wirklich ganz zu Ende treibt,
09:21
it makes the best sense in a relational universe
166
561160
3000
ist es am sinnvollsten in einem relationalen Universum,
09:24
where all properties are relational.
167
564160
3000
in dem alle Eigenschaften relational sind.
09:27
Now, not only that, but Einstein taught us
168
567160
3000
Nun, nicht nur das, sondern Einstein lehrte uns,
09:30
that gravity is the result of the world being relational.
169
570160
6000
dass Anziehungskraft das Ergebnis einer relationalen Welt ist.
09:36
If it wasn’t for gravity, there wouldn’t be life,
170
576160
3000
Ohne Gravitation gäbe es kein Leben,
09:39
because gravity causes stars to form and live for a very long time,
171
579160
6000
denn Gravitation lässt Sterne entstehen und sehr lange Zeit bestehen,
09:45
keeping pieces of the world, like the surface of the Earth,
172
585160
3000
und schützt Teile der Welt, wie die Erdoberfläche,
09:48
out of thermal equilibrium for billions of years so life can evolve.
173
588160
4000
Milliarden Jahre lang mit dem thermischen Gleichgewicht, so dass sich Leben entwickeln kann.
09:52
In the 20th century,
174
592160
2000
Im 20. Jahrhundert
09:54
we saw the independent development of two big themes in science.
175
594160
5000
haben wir die unabhängige Entwicklung zweier großer Wissenschaftsthemen erlebt.
09:59
In the biological sciences, they explored
176
599160
4000
In den biologischen Wissenschaften erforschte man
10:03
the implications of the notion that order and complexity
177
603160
3000
die Auswirkungen der Idee, dass Ordnung und Komplexität
10:06
and structure arise in a self-organized way.
178
606160
4000
und Struktur auf selbstorganisierte Weise entstehen.
10:10
That was the triumph of Neo-Darwinism and so forth.
179
610160
4000
Das war der Triumph des Neo-Darwinismus und dergleichen.
10:14
And slowly, that idea is leaking out to the cognitive sciences,
180
614160
5000
Und langsam sickert die Idee durch zu den Kognitionswissenschaften,
10:19
the human sciences, economics, et cetera.
181
619160
4000
den Humanwissenschaften, Ökonomie, etc.
10:23
At the same time, we physicists
182
623160
2000
Zur gleichen Zeit waren wir Physiker
10:25
have been busy trying to make sense of
183
625160
3000
mit dem Versuch beschäftigt, aus den Entdeckungen
10:28
and build on and integrate the discoveries
184
628160
3000
der Quantentheorie und Relativität schlau zu werden,
10:31
of quantum theory and relativity.
185
631160
2000
darauf aufzubauen und sie zu verflechten.
10:33
And what we’ve been working out is the implications, really,
186
633160
4000
Und was wir wirklich herausgearbeitet haben, sind die Auswirkungen
10:37
of the idea that the universe is made up of relations.
187
637160
3000
der Vorstellung, dass das Universum aus Beziehungen besteht.
10:40
21st-century science is going to be driven
188
640160
3000
Die Wissenschaft des 21. Jahrhunderts wird von der Integration
10:43
by the integration of these two ideas:
189
643160
3000
dieser beiden Ideen angetrieben werden:
10:46
the triumph of relational ways of thinking
190
646160
3000
dem Triumph der relationalen Denkweise
10:49
about the world, on the one hand,
191
649160
2000
über die Welt, auf der einen Seite,
10:51
and self-organization or Darwinian ways of thinking about the world,
192
651160
3000
und Selbstorganisation oder darwinistische Denkweise zur Welt,
10:54
on the other hand.
193
654160
3000
über die Welt auf der anderen Seite.
10:57
And also, is that in the 21st century
194
657160
2000
Dazu kommt, dass sich im 21. Jahrhundert
10:59
our thinking about space and time and cosmology,
195
659160
5000
unser Denken zu Raum, Zeit und Kosmologie,
11:04
and our thinking about society are both going to continue to evolve.
196
664160
5000
und unser Denken zur Gesellschaft beide weiter entwickeln werden.
11:09
And what they’re evolving towards is the union
197
669160
2000
Und wohin sie sich entwickeln ist die Vereinigung
11:11
of these two big ideas, Darwinism and relationalism.
198
671160
4000
dieser beiden großen Ideen, Darwinismus und Relationalismus.
11:15
Now, if you think about democracy from this perspective,
199
675160
6000
Nun, wenn sie über Demokratie von dieser Warte aus denken,
11:21
a new pluralistic notion of democracy would be one that recognizes
200
681160
5000
wäre eine neue, pluralistische Vorstellung der Demokratie eine, die anerkennt,
11:26
that there are many different interests, many different agendas,
201
686160
3000
dass es viele verschieden Interessen gibt, viele verschiedene Absichten,
11:29
many different individuals, many different points of view.
202
689160
4000
viele verschiedene Individuen, viele verschiedene Ansichten.
11:33
Each one is incomplete, because you’re embedded
203
693160
4000
Jede ist unvollständig, denn man ist in einem Netzwerk
11:37
in a network of relationships.
204
697160
2000
oder in Beziehungen eingebettet.
11:39
Any actor in a democracy is embedded
205
699160
2000
Jeder Akteur in einer Demokratie ist eingebettet
11:41
in a network of relationships.
206
701160
1000
in ein Netzwerk aus Beziehungen.
11:42
And you understand some things better than other things,
207
702160
3000
Und man versteht einige Dinge besser als andere,
11:45
and because of that there’s a continual jostling
208
705160
4000
und daher gibt es ein dauerndes Gerempel
11:49
and give and take, which is politics.
209
709160
5000
und Geben und Nehmen, das Politik ist.
11:54
And politics is, in the ideal sense,
210
714160
2000
Und Politik ist, im idealen Sinn,
11:56
the way in which we continually address
211
716160
4000
die Art, in der wir ständig unser Netzwerk
12:00
our network of relations in order to achieve
212
720160
3000
der Beziehungen ansprechen, um ein besseres
12:03
a better life and a better society.
213
723160
3000
Leben und eine bessere Gesellschaft zu erreichen.
12:06
And I also think that science will never go away and --
214
726160
6000
Und ich denke auch, dass Wissenschaft niemals verschwinden wird, und --
12:12
I’m finishing on this line.
215
732160
2000
Ich höre mit diesem Satz auf.
12:14
(Laughter)
216
734160
4000
(Gelächter)
12:18
In fact, I’m finished. Science will never go away.
217
738160
2000
Ich bin tatsächlich fertig. Die Wissenschaft wird nie verschwinden.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7