Lee Smolin: How science is like democracy

Lee Smolin: Cómo la ciencia se parece a la democracia

46,296 views

2008-11-11 ・ TED


New videos

Lee Smolin: How science is like democracy

Lee Smolin: Cómo la ciencia se parece a la democracia

46,296 views ・ 2008-11-11

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Victor Alba Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
So, about three years ago I was in London,
0
12160
4000
Hace unos tres años yo estaba en Londres
00:16
and somebody called Howard Burton came to me and said,
1
16160
5000
y alguien llamado Howard Burton me buscó y me dijo:
00:21
I represent a group of people,
2
21160
2000
"Represento a un grupo de personas
00:23
and we want to start an institute in theoretical physics.
3
23160
4000
y deseamos crear un instituto de física teórica
00:27
We have about 120 million dollars, and we want to do it well.
4
27160
5000
Tenemos unos 120 millones de dólares y queremos hacerlo bien.
00:32
We want to be in the forefront fields,
5
32160
2000
Queremos tener presencia en los cuatro campos de vanguardia,
00:34
and we want to do it differently.
6
34160
2000
y queremos hacerlo de manera diferente.
00:36
We want to get out of this thing
7
36160
2000
Deseamos dejar atrás eso de que
00:38
where the young people have all the ideas, and the old people have all the power
8
38160
3000
los jóvenes tengan todas las ideas pero los viejos todo el poder
00:41
and decide what science gets done.
9
41160
3000
y decidan qué tipo de ciencia se lleva a cabo.
00:44
It took me about 25 seconds to decide that that was a good idea.
10
44160
3000
Tardé unos 25 segundos en decidir que era una buena idea.
00:47
Three years later, we have the Perimeter Institute for Theoretical Physics
11
47160
5000
Tres años después inauguramos el Instituto Perimeter de Física Teórica
00:52
in Waterloo, Ontario. It’s the most exciting job I’ve ever had.
12
52160
5000
en Waterloo, Ontario. Es el trabajo más emocionante que he tenido.
00:57
And it’s the first time I’ve had a job where I’m afraid to go away
13
57160
4000
Y es la primera vez que he temido ausentarme de un trabajo
01:01
because of everything that’s going to happen in this week when I’m here.
14
61160
4000
y perderme todo lo que sucederá durante mi semana aquí.
01:05
(Laughter)
15
65160
2000
(Risas)
01:07
But in any case, what I’m going to do in my little bit of time
16
67160
4000
En todo caso, aprovecharé el poco tiempo que tengo
01:11
is take you on a quick tour of some of the things
17
71160
3000
para hacer un breve recorrido por algunas de las cosas
01:14
that we talk about and we think about.
18
74160
3000
sobre las que hablamos y pensamos.
01:17
So, we think a lot about what really makes science work?
19
77160
3000
Pensamos mucho en lo que hace que la ciencia realmente funcione.
01:20
The first thing that anybody who knows science,
20
80160
3000
Lo primero que dice cualquiera que conozca la ciencia
01:23
and has been around science,
21
83160
1000
y haya estado involucrado en ella
01:24
is that the stuff you learn in school as a scientific method
22
84160
2000
es que lo que nos enseñan en la escuela como método científico
01:26
is wrong. There is no method.
23
86160
3000
es incorrecto. No hay un método.
01:29
On the other hand, somehow we manage to reason together
24
89160
4000
Por otro lado, de alguna forma logramos razonar juntos,
01:33
as a community, from incomplete evidence
25
93160
3000
como comunidad, a partir de pruebas incompletas,
01:36
to conclusions that we all agree about.
26
96160
3000
hasta alcanzar conclusiones en las que todos compartimos.
01:39
And this is, by the way, something that a democratic society also has to do.
27
99160
4000
Y esto es algo que una sociedad democrática también debe hacer.
01:43
So how does it work?
28
103160
2000
¿Así que cómo funciona?
01:45
Well, my belief is that it works
29
105160
3000
Mi opinión es que funciona
01:48
because scientists are a community bound together by an ethics.
30
108160
4000
porque los científicos forman una comunidad vinculada por una ética.
01:52
And here are some of the ethical principles.
31
112160
2000
Y estos son algunos de sus principios éticos.
01:54
I’m not going to read them all to you because I’m not in teacher mode.
32
114160
3000
No los voy a leer todos porque hoy no vengo como profesor,
01:57
I’m in entertain, amaze mode.
33
117160
3000
hoy vengo a entretenerles y asombrarles.
02:00
(Laughter)
34
120160
3000
(Risas)
02:03
But one of the principles is that everybody
35
123160
4000
Uno de los principios es que todos
02:07
who is part of the community gets to fight and argue
36
127160
3000
los miembros de la comunidad argumentan y debaten
02:10
as hard as they can for what they believe.
37
130160
3000
tanto como pueden a favor de lo que creen.
02:13
But we’re all disciplined by the understanding
38
133160
3000
Y a todos nos une la disciplina de saber que
02:16
that the only people who are going to decide, you know,
39
136160
2000
las únicas personas que van a decidir
02:18
whether I’m right or somebody else is right,
40
138160
3000
si uno está en lo correcto, o si lo está alguien más,
02:21
are the people in our community in the next generation,
41
141160
3000
son las personas de nuestra comunidad en la siguiente generación,
02:24
in 30 and 50 years.
42
144160
2000
dentro de 30 o 50 años.
02:26
So it’s this combination of respect
43
146160
3000
Es esta combinación de respeto
02:29
for the tradition and community we’re in,
44
149160
2000
por la tradición y la comunidad a las que pertenecemos,
02:31
and rebellion that the community requires to get anywhere,
45
151160
3000
y la rebelión que la comunidad requiere para avanzar,
02:34
that makes science work.
46
154160
3000
lo que hace que la ciencia funcione.
02:37
And being in this process of being in a community
47
157160
5000
Y creo que participar en el proceso de una comunidad
02:42
that reasons from shared evidence to conclusions,
48
162160
4000
que a partir de evidencias compartidas razona hasta alcanzar conclusiones,
02:46
I believe, teaches us about democracy.
49
166160
4000
nos da una lección acerca de la democracia.
02:50
Not only is there a relationship between the ethics of science
50
170160
3000
No solo hay una relación entre la ética de la ciencia
02:53
and the ethics of being a citizen in democracy,
51
173160
3000
y la ética de ser un ciudadano en una democracia,
02:56
but there has been, historically, a relationship
52
176160
3000
sino que históricamente ha habido una relación
02:59
between how people think about space and time, and what the cosmos is,
53
179160
6000
entre cómo piensan las personas el espacio y el tiempo y qué es el cosmos,
03:05
and how people think about the society that they live in.
54
185160
4000
y cómo piensan las personas acerca de la sociedad en la que viven.
03:09
And I want to talk about three stages in that evolution.
55
189160
5000
Quiero hablar acerca de tres etapas en esa evolución.
03:14
The first science of cosmology that was anything like science
56
194160
4000
La primera ciencia de la cosmología que ya parecía ciencia,
03:18
was Aristotelian science, and that was hierarchical.
57
198160
4000
fue la ciencia aristotélica, y era jerárquica.
03:22
The earth is in the center, then there are these crystal spheres,
58
202160
4000
La Tierra está en el centro, luego hay unas esferas cristalinas
03:26
the sun, the moon, the planets and finally the celestial sphere,
59
206160
4000
donde están el Sol, la Luna, los planetas, y finalmente la esfera celeste,
03:30
where the stars are. And everything in this universe has a place.
60
210160
4000
donde están las estrellas. Todo en este universo tiene su lugar.
03:34
And Aristotle’s law of motion was that everything
61
214160
3000
Y la ley del movimiento de Aristóteles afirmaba que todo
03:37
goes to its natural place, which was of course,
62
217160
2000
se dirige a su lugar natural, lo cual era, por supuesto,
03:39
the rule of the society that Aristotle lived in,
63
219160
4000
la norma en la sociedad en que vivía Aristóteles y,
03:43
and more importantly, the medieval society that, through Christianity,
64
223160
3000
más importante, en la sociedad medieval que a través del Cristianismo
03:46
embraced Aristotle and blessed it.
65
226160
4000
adoptó el aristotelismo y le dio su bendición.
03:50
And the idea is that everything is defined.
66
230160
3000
La idea es que ya todo está definido.
03:53
Where something is, is defined with respect to this last sphere,
67
233160
5000
El lugar de cada cosa se define al respecto de esta última esfera,
03:58
the celestial sphere, outside of which is this eternal,
68
238160
2000
la esfera celeste fuera de la cual está el reino
04:00
perfect realm, where lives God,
69
240160
3000
eterno y perfecto donde vive Dios,
04:03
who is the ultimate judge of everything.
70
243160
3000
que es el juez último de todo.
04:06
So that is both Aristotelian cosmology,
71
246160
2000
Así que a la vez eso es la cosmología aristotélica y,
04:08
and in a certain sense, medieval society.
72
248160
3000
en cierto sentido, la sociedad medieval.
04:11
Now, in the 17th century there was a revolution in thinking about
73
251160
5000
Luego, en el siglo XVII hubo una revolución en la manera de pensar
04:16
space and time and motion and so forth of Newton.
74
256160
4000
el espacio, el tiempo y el movimiento, con Newton.
04:20
And at the same time there was a revolution in social thought
75
260160
4000
Al mismo tiempo John Locke y sus colaboradores emprendieron
04:24
of John Locke and his collaborators.
76
264160
3000
una revolución en el pensamiento social.
04:27
And they were very closely associated.
77
267160
1000
Y estuvieron muy íntimamente relacionadas.
04:28
In fact, Newton and Locke were friends.
78
268160
3000
De hecho, Newton y Locke fueron amigos.
04:31
Their way of thinking about space and time and motion on the one hand,
79
271160
5000
Su manera de pensar el espacio y el tiempo y el movimiento, por un lado,
04:36
and a society on the other hand, were closely related.
80
276160
4000
y la sociedad por otro lado, estaban íntimamente relacionadas.
04:40
And let me show you.
81
280160
1000
Permítanme mostrarles.
04:41
In a Newtonian universe, there’s no center -- thank you.
82
281160
5000
En un universo newtoniano no hay centro -- gracias.
04:46
There are particles and they move around
83
286160
3000
Hay partículas que se mueven de un lado a otro
04:49
with respect to a fixed, absolute framework of space and time.
84
289160
5000
con respecto a un marco fijo, absoluto, de espacio y tiempo.
04:54
It’s meaningful to say absolutely where something is in space,
85
294160
4000
Tiene sentido decir de manera absoluta dónde está algo en el espacio,
04:58
because that’s defined, not with respect to say, where other things are,
86
298160
4000
pues eso es definir, no con respecto al lugar dónde están otras cosas,
05:02
but with respect to this absolute notion of space,
87
302160
2000
sino con respecto a esta noción absoluta del espacio
05:04
which for Newton was God.
88
304160
2000
que para Newton era Dios.
05:06
Now, similarly, in Locke’s society there are individuals
89
306160
5000
De la misma manera, en la sociedad de Locke hay individuos
05:11
who have certain rights, properties in a formal sense,
90
311160
3000
que tienen ciertos derechos, propiedades en un sentido formal,
05:14
and those are defined with respect to some absolute,
91
314160
4000
y se les define con respecto a unas nociones absolutas,
05:18
abstract notions of rights and justice, and so forth,
92
318160
4000
y abstractas de derechos, justicia y otras,
05:22
which are independent of what else has happened in the society.
93
322160
5000
que son independientes de todo lo demás que ocurre en la sociedad,
05:27
Of who else there is, of the history and so forth.
94
327160
3000
de quien más forme parte de ella, de la historia y otras cosas.
05:30
There is also an omniscient observer
95
330160
3000
También hay un observador omnisciente
05:33
who knows everything, who is God,
96
333160
2000
que lo sabe todo: Dios.
05:35
who is in a certain sense outside the universe,
97
335160
3000
Y que en cierto sentido está fuera del universo,
05:38
because he has no role in anything that happens,
98
338160
2000
porque no desempeña ningún papel en lo que sucede,
05:40
but is in a certain sense everywhere,
99
340160
2000
aunque en cierto sentido está en todas partes,
05:42
because space is just the way that God knows
100
342160
3000
porque el espacio es la manera de que Dios sepa
05:45
where everything is, according to Newton, OK?
101
345160
4000
dónde está todo, según Newton ¿no es cierto?
05:49
So this is the foundations of what’s called, traditionally,
102
349160
4000
Estos son los fundamentos de lo que tradicionalmente se ha denominado
05:53
liberal political theory and Newtonian physics.
103
353160
4000
teoría política liberal y física newtoniana.
05:57
Now, in the 20th century we had a revolution
104
357160
4000
Luego, en el siglo XX vivimos una revolución
06:01
that was initiated at the beginning of the 20th century,
105
361160
3000
que comenzó a principios de siglo XX
06:04
and which is still going on.
106
364160
3000
y que todavía estamos experimentando.
06:07
It was begun with the invention
107
367160
1000
Comenzó con la invención
06:08
of relativity theory and quantum theory.
108
368160
3000
de la teoría de la relatividad y de la teoría cuántica.
06:11
And merging them together to make the final quantum theory
109
371160
3000
Y su culminación es unificarlas para crear la teoría cuántica
06:14
of space and time and gravity, is the culmination of that,
110
374160
5000
definitiva del espacio, el tiempo y la gravedad,
06:19
something that’s going on right now.
111
379160
2000
lo que está ocurriendo ahora mismo.
06:21
And in this universe there’s nothing fixed and absolute. Zilch, OK.
112
381160
5000
Y en este universo no hay nada fijo ni absoluto. Nada de nada.
06:26
This universe is described by being a network of relationships.
113
386160
5000
Este universo se describe como una red de relaciones.
06:31
Space is just one aspect, so there’s no meaning to say
114
391160
3000
El espacio es solo un aspecto, por lo que es absurdo decir,
06:34
absolutely where something is.
115
394160
2000
en sentido absoluto, dónde hay algo.
06:36
There’s only where it is relative to everything else that is.
116
396160
3000
Su lugar solo existe de manera relativa a todo lo existente.
06:39
And this network of relations is ever-evolving.
117
399160
4000
Y esta red de relaciones siempre está evolucionando.
06:43
So we call it a relational universe.
118
403160
2000
Por eso lo llamamos un universo relacional.
06:45
All properties of things are about these kinds of relationships.
119
405160
4000
Todas las propiedades de las cosas tienen que ver con estos tipos de relaciones.
06:49
And also, if you’re embedded in such a network of relationships,
120
409160
3000
Además, si estamos embebidos en una red de relaciones como esa,
06:52
your view of the world has to do with what information
121
412160
4000
nuestra visión del mundo dependerá de la información
06:56
comes to you through the network of relations.
122
416160
2000
que nos llegue a través de la red de relaciones.
06:58
And there’s no place for an omniscient observer
123
418160
3000
Aquí no hay lugar para un observador omnisciente
07:01
or an outside intelligence knowing everything and making everything.
124
421160
5000
ni una inteligencia exterior que lo conozca todo y lo haga todo.
07:06
So this is general relativity, this is quantum theory.
125
426160
3000
Esto es relatividad general, esto es teoría cuántica.
07:09
This is also, if you talk to legal scholars,
126
429160
3000
Y también, si les preguntan a expertos en leyes,
07:12
the foundations of new ideas in legal thought.
127
432160
4000
son las bases de nuevas ideas en teoría del derecho.
07:16
They’re thinking about the same things.
128
436160
1000
Están pensando acerca de las mismas cosas.
07:17
And not only that, they make the analogy
129
437160
3000
Es más, frecuentemente hacen analogías
07:20
to relativity theory and cosmology often.
130
440160
3000
con la teoría de la relatividad y la cosmología.
07:23
So there’s an interesting discussion going on there.
131
443160
3000
Ahí está dándose una discusión interesante.
07:26
This last view of cosmology is called the relational view.
132
446160
5000
Esta última concepción de la cosmología es la denominada relacional.
07:31
So the main slogan here is that there’s nothing outside the universe,
133
451160
3000
Su lema principal es que no hay nada fuera del universo,
07:34
which means that there’s no place
134
454160
2000
lo que significa que no hay lugar
07:36
to put an explanation for something outside.
135
456160
4000
para poner la explicación de algo afuera.
07:40
So in such a relational universe,
136
460160
2000
Y en un universo relacional como este,
07:42
if you come upon something that’s ordered and structured,
137
462160
4000
si uno se topa con algo ordenado y estructurado,
07:46
like this device here, or that device there,
138
466160
2000
como este dispositivo, o aquel otro,
07:48
or something beautiful, like all the living things,
139
468160
2000
o algo hermoso, como todos los seres vivos,
07:50
all of you guys in the room --
140
470160
3000
o todos los chicos aquí presentes --
07:53
"guys" in physics, by the way, is a generic term: men and women.
141
473160
5000
por cierto, en física "chicos" es un término genérico: hombres y mujeres.
07:58
(Laughter)
142
478160
3000
(Risas)
08:01
Then you want to know, you’re a person,
143
481160
3000
Entonces uno quiere conocer, uno es una persona
08:04
you want to know how is it made.
144
484160
2000
y quiere saber cómo está hecho todo.
08:06
And in a relational universe the only possible explanation was, somehow it made itself.
145
486160
5000
En un universo relacional, la única explicación posible es: de algún modo se hizo a sí mismo.
08:11
There must be mechanisms of self-organization
146
491160
3000
Debe haber mecanismos de autoorganización
08:14
inside the universe that make things.
147
494160
2000
dentro del universo encargados de hacer las cosas.
08:16
Because there’s no place to put a maker outside,
148
496160
3000
Porque no hay lugar para poner un creador afuera,
08:19
as there was in the Aristotelian and the Newtonian universe.
149
499160
4000
como sí lo había en el universo aristotélico y en el newtoniano.
08:23
So in a relational universe we must have processes of self-organization.
150
503160
4000
Un universo relacional debe tener procesos de autoorganización.
08:27
Now, Darwin taught us that there are processes of self-organization
151
507160
6000
Darwin nos enseñó que existen procesos de autoorganización
08:33
that suffice to explain all of us and everything we see.
152
513160
4000
suficientes para explicarnos a nosotros mismos y todo lo que vemos.
08:37
So it works. But not only that,
153
517160
2000
Es decir, funciona. Y más aún,
08:39
if you think about how natural selection works,
154
519160
4000
si uno piensa en cómo funciona la selección natural,
08:43
then it turns out that natural selection
155
523160
2000
resulta que la selección natural
08:45
would only make sense in such a relational universe.
156
525160
4000
solo tendría sentido en un universo relacional.
08:49
That is, natural selection works on properties,
157
529160
4000
Es decir, la selección natural opera sobre propiedades
08:53
like fitness, which are about relationships
158
533160
3000
como la adaptabilidad, que tienen que ver con las relaciones
08:56
of some species to some other species.
159
536160
3000
entre unas especies y otras.
08:59
Darwin wouldn’t make sense in an Aristotelian universe,
160
539160
4000
Darwin no tendría sentido en un universo aristotélico,
09:03
and wouldn’t really make sense in a Newtonian universe.
161
543160
4000
y en realidad tampoco tendría sentido en un universo newtoniano.
09:07
So a theory of biology based on natural selection
162
547160
5000
Una teoría de la biología basada en la selección natural
09:12
requires a relational notion of
163
552160
3000
requiere una noción relacional
09:15
what are the properties of biological systems.
164
555160
3000
de cuáles son las propiedades de los sistemas biológicos.
09:18
And if you push that all the way down, really,
165
558160
3000
Y si lo llevamos a sus últimas consecuencias,
09:21
it makes the best sense in a relational universe
166
561160
3000
realmente donde más sentido tiene es en un universo relacional
09:24
where all properties are relational.
167
564160
3000
en el que todas las propiedades son relacionales.
09:27
Now, not only that, but Einstein taught us
168
567160
3000
Es más, Einstein nos enseñó que
09:30
that gravity is the result of the world being relational.
169
570160
6000
la gravedad es el resultado de que el mundo sea relacional.
09:36
If it wasn’t for gravity, there wouldn’t be life,
170
576160
3000
De no ser por la gravedad no habría vida,
09:39
because gravity causes stars to form and live for a very long time,
171
579160
6000
la gravedad hace que las estrellas se formen y vivan por mucho tiempo,
09:45
keeping pieces of the world, like the surface of the Earth,
172
585160
3000
manteniendo partes del mundo, como la superficie de la Tierra,
09:48
out of thermal equilibrium for billions of years so life can evolve.
173
588160
4000
lejos del equilibrio térmico por miles de millones de años para que pueda evolucionar la vida.
09:52
In the 20th century,
174
592160
2000
En el siglo XX,
09:54
we saw the independent development of two big themes in science.
175
594160
5000
experimentamos el desarrollo independiente de dos grandes temas en ciencia.
09:59
In the biological sciences, they explored
176
599160
4000
En las ciencias biológicas se han explorado
10:03
the implications of the notion that order and complexity
177
603160
3000
las implicaciones de la noción de que el orden, la complejidad
10:06
and structure arise in a self-organized way.
178
606160
4000
y la estructura emergen de manera autoorganizada.
10:10
That was the triumph of Neo-Darwinism and so forth.
179
610160
4000
Ese fue el triunfo del neodarwinismo.
10:14
And slowly, that idea is leaking out to the cognitive sciences,
180
614160
5000
Y la idea se está filtrando lentamente a las ciencias cognitivas,
10:19
the human sciences, economics, et cetera.
181
619160
4000
las ciencias humanas, la economía, etc.
10:23
At the same time, we physicists
182
623160
2000
Al mismo tiempo, nosotros los físicos
10:25
have been busy trying to make sense of
183
625160
3000
hemos estado ocupados tratando de comprender
10:28
and build on and integrate the discoveries
184
628160
3000
y ampliar e integrar los descubrimientos
10:31
of quantum theory and relativity.
185
631160
2000
de la teoría cuántica y la relatividad.
10:33
And what we’ve been working out is the implications, really,
186
633160
4000
Y lo que realmente hemos estado elaborando son las implicaciones
10:37
of the idea that the universe is made up of relations.
187
637160
3000
de la idea de que el universo esté compuesto por relaciones.
10:40
21st-century science is going to be driven
188
640160
3000
La ciencia del siglo XXI estará orientada
10:43
by the integration of these two ideas:
189
643160
3000
por la integración de estas dos ideas:
10:46
the triumph of relational ways of thinking
190
646160
3000
por un lado, el triunfo de las maneras relacionales
10:49
about the world, on the one hand,
191
649160
2000
de pensar el mundo; y la autoorganización,
10:51
and self-organization or Darwinian ways of thinking about the world,
192
651160
3000
o las maneras darwinianas de pensar el mundo,
10:54
on the other hand.
193
654160
3000
por otro lado.
10:57
And also, is that in the 21st century
194
657160
2000
Además, a lo largo del siglo XXI
10:59
our thinking about space and time and cosmology,
195
659160
5000
nuestro pensamiento acerca del espacio, el tiempo, la cosmología
11:04
and our thinking about society are both going to continue to evolve.
196
664160
5000
y también acerca de la sociedad, continuarán evolucionando.
11:09
And what they’re evolving towards is the union
197
669160
2000
Y lo hacen hacia la unión
11:11
of these two big ideas, Darwinism and relationalism.
198
671160
4000
de estas dos grandes ideas: el darwinismo y el relacionalismo.
11:15
Now, if you think about democracy from this perspective,
199
675160
6000
Entonces, si piensan la democracia desde esta perspectiva,
11:21
a new pluralistic notion of democracy would be one that recognizes
200
681160
5000
una nueva noción pluralista de la democracia reconocería
11:26
that there are many different interests, many different agendas,
201
686160
3000
que existen muchos intereses diferentes, muchas agendas diferentes,
11:29
many different individuals, many different points of view.
202
689160
4000
muchos individuos diferentes, muchos puntos de vista diferentes.
11:33
Each one is incomplete, because you’re embedded
203
693160
4000
Y cada uno es incompleto, porque estamos embebidos
11:37
in a network of relationships.
204
697160
2000
en una red de relaciones.
11:39
Any actor in a democracy is embedded
205
699160
2000
Cada participante en una democracia está embebido
11:41
in a network of relationships.
206
701160
1000
en una red de relaciones.
11:42
And you understand some things better than other things,
207
702160
3000
Y cada uno entiende algunas cosas mejor que otras,
11:45
and because of that there’s a continual jostling
208
705160
4000
y por eso constantemente nos damos empujones
11:49
and give and take, which is politics.
209
709160
5000
y estiramos y aflojamos. Eso es la política.
11:54
And politics is, in the ideal sense,
210
714160
2000
Y la política, en el sentido ideal,
11:56
the way in which we continually address
211
716160
4000
es la manera en que continuamente nos ocupamos
12:00
our network of relations in order to achieve
212
720160
3000
de nuestra red de relaciones con el fin de
12:03
a better life and a better society.
213
723160
3000
alcanzar una vida mejor y una sociedad mejor.
12:06
And I also think that science will never go away and --
214
726160
6000
Y también pienso que la ciencia nunca dejará de existir --
12:12
I’m finishing on this line.
215
732160
2000
terminaré con esto.
12:14
(Laughter)
216
734160
4000
(Risas)
12:18
In fact, I’m finished. Science will never go away.
217
738160
2000
Ya terminé. La ciencia nunca dejará de existir.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7