Lee Smolin: How science is like democracy

46,296 views ・ 2008-11-11

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Joanna Szczerba Korekta: Marek Kasiak
00:12
So, about three years ago I was in London,
0
12160
4000
Trzy lata temu, gdy byłem w Londynie,
00:16
and somebody called Howard Burton came to me and said,
1
16160
5000
niejaki Howard Burton podszedł do mnie i powiedział:
00:21
I represent a group of people,
2
21160
2000
Reprezentuję grupę ludzi;
00:23
and we want to start an institute in theoretical physics.
3
23160
4000
chcemy założyć instytut fizyki teoretycznej.
00:27
We have about 120 million dollars, and we want to do it well.
4
27160
5000
Mamy około 120 milionów $ i chcemy zrobić to dobrze.
00:32
We want to be in the forefront fields,
5
32160
2000
Zajmować się innowacyjnymi problemami.
00:34
and we want to do it differently.
6
34160
2000
Zrobić to wszystko inaczej.
00:36
We want to get out of this thing
7
36160
2000
Chcemy wyrwać się ze schematu,
00:38
where the young people have all the ideas, and the old people have all the power
8
38160
3000
w którym wszystkie pomysły mają ludzie młodzi, a całą władzę ludzie starzy,
00:41
and decide what science gets done.
9
41160
3000
którzy decydują, czym zajmuje się nauka.
00:44
It took me about 25 seconds to decide that that was a good idea.
10
44160
3000
25 sekund zajęło mi zdecydowanie, że to był dobry pomysł.
00:47
Three years later, we have the Perimeter Institute for Theoretical Physics
11
47160
5000
3 lata po tym wydarzeniu mamy Barierowy Instytut Fizyki Teoretycznej
00:52
in Waterloo, Ontario. It’s the most exciting job I’ve ever had.
12
52160
5000
w Waterloo, Ontario. To najbardziej ekscytująca praca, jaką miałem.
00:57
And it’s the first time I’ve had a job where I’m afraid to go away
13
57160
4000
I po raz pierwszy mam pracę, którą boję się opuszczać,
01:01
because of everything that’s going to happen in this week when I’m here.
14
61160
4000
bo tyle się tam zdarzy w ciągu tego tygodnia, kiedy jestem tutaj.
01:05
(Laughter)
15
65160
2000
(śmiech)
01:07
But in any case, what I’m going to do in my little bit of time
16
67160
4000
Tal czy inaczej, poświęcę ten czas, który mi przydzielono,
01:11
is take you on a quick tour of some of the things
17
71160
3000
na szybkie zapoznanie was z niektórymi rzeczami,
01:14
that we talk about and we think about.
18
74160
3000
o których myślimy i rozmawiamy.
01:17
So, we think a lot about what really makes science work?
19
77160
3000
Dużo myślimy o tym, co sprawia, że nauka funkcjonuje.
01:20
The first thing that anybody who knows science,
20
80160
3000
Pierwszą rzeczą, którą każdy, kto zna naukę
01:23
and has been around science,
21
83160
1000
i zajmuje się nauką,
01:24
is that the stuff you learn in school as a scientific method
22
84160
2000
jest fakt, że rzeczy pokazywane w szkole jako metody naukowe
01:26
is wrong. There is no method.
23
86160
3000
to bzdura. Metody nie istnieją.
01:29
On the other hand, somehow we manage to reason together
24
89160
4000
Z drugiej strony, jakoś udaje nam się rozumować razem,
01:33
as a community, from incomplete evidence
25
93160
3000
jako społeczeństwo; od niekompletnych dowodów
01:36
to conclusions that we all agree about.
26
96160
3000
do wniosków, na które wszyscy się zgadzamy.
01:39
And this is, by the way, something that a democratic society also has to do.
27
99160
4000
Przy okazji, tym samym musi się zajmować społeczeństwo demokratyczne.
01:43
So how does it work?
28
103160
2000
Więc jak to działa?
01:45
Well, my belief is that it works
29
105160
3000
Cóż, ja uważam, że to działa,
01:48
because scientists are a community bound together by an ethics.
30
108160
4000
bo naukowcy są społecznością powiązaną przez etykę.
01:52
And here are some of the ethical principles.
31
112160
2000
Oto kilka naszych zasad etycznych.
01:54
I’m not going to read them all to you because I’m not in teacher mode.
32
114160
3000
Nie przeczytam wam ich, bo nie jestem nastawiony na tryb nauczania,
01:57
I’m in entertain, amaze mode.
33
117160
3000
tylko tryb zadziwiania i zabawiania.
02:00
(Laughter)
34
120160
3000
(śmiech)
02:03
But one of the principles is that everybody
35
123160
4000
Ale jedna z zasad brzmi: każdy, kto
02:07
who is part of the community gets to fight and argue
36
127160
3000
jest częścią tej społeczności, zaczyna ze wszystkich sił
02:10
as hard as they can for what they believe.
37
130160
3000
spierać się i walczyć o to, w co wierzy.
02:13
But we’re all disciplined by the understanding
38
133160
3000
Ale wszystkich nas dyscyplinuje zrozumienie,
02:16
that the only people who are going to decide, you know,
39
136160
2000
że jedynymi ludźmi, którzy zdecydują, no wiecie,
02:18
whether I’m right or somebody else is right,
40
138160
3000
czy rację mam ja, czy ktoś inny,
02:21
are the people in our community in the next generation,
41
141160
3000
są następne pokolenia członków naszej społeczności,
02:24
in 30 and 50 years.
42
144160
2000
za 30 czy 50 lat.
02:26
So it’s this combination of respect
43
146160
3000
To to połączenie szacunku
02:29
for the tradition and community we’re in,
44
149160
2000
dla tradycji i społeczności, w której żyjemy,
02:31
and rebellion that the community requires to get anywhere,
45
151160
3000
oraz buntu koniecznego, aby społeczność osiągnęła cokolwiek,
02:34
that makes science work.
46
154160
3000
sprawiają, że nauka działa.
02:37
And being in this process of being in a community
47
157160
5000
A uczestniczenie w procesie bycia w społeczeństwie,
02:42
that reasons from shared evidence to conclusions,
48
162160
4000
które rozumuje od dzielonego doświadczenia do wniosków,
02:46
I believe, teaches us about democracy.
49
166160
4000
uczy nas o demokracji, jak sądzę.
02:50
Not only is there a relationship between the ethics of science
50
170160
3000
Nie tylko istnieje związek między etyką naukową
02:53
and the ethics of being a citizen in democracy,
51
173160
3000
a etyką bycia obywatelem w społeczeństwie;
02:56
but there has been, historically, a relationship
52
176160
3000
przez lata istniał i wciąż istnieje związek
02:59
between how people think about space and time, and what the cosmos is,
53
179160
6000
między tym, jak ludzie myślą o przestrzeni i czasie i o tym, czym jest kosmos
03:05
and how people think about the society that they live in.
54
185160
4000
i tym, jak myślą o społeczeństwie, w którym żyją.
03:09
And I want to talk about three stages in that evolution.
55
189160
5000
Chcę porozmawiać o trzech etapach tej ewolucji.
03:14
The first science of cosmology that was anything like science
56
194160
4000
Pierwsze teorie kosmologiczne, które można by uznać za naukę
03:18
was Aristotelian science, and that was hierarchical.
57
198160
4000
były nauką arystotelejską, uporządkowaną hierarchicznie.
03:22
The earth is in the center, then there are these crystal spheres,
58
202160
4000
Ziemia jest w centrum, potem są sfery kryształowe ,
03:26
the sun, the moon, the planets and finally the celestial sphere,
59
206160
4000
słońce, księżyc, planety i wreszcie sfera niebiańska,
03:30
where the stars are. And everything in this universe has a place.
60
210160
4000
gdzie są gwiazdy. Wszystko w tym świecie ma swoje miejsce.
03:34
And Aristotle’s law of motion was that everything
61
214160
3000
Zasada dynamiki Arystotelesa mówiła, że wszystko
03:37
goes to its natural place, which was of course,
62
217160
2000
dąży do swojego naturalnego miejsca, które
03:39
the rule of the society that Aristotle lived in,
63
219160
4000
było rządami społeczeństwa, w którym żył Arystoteles
03:43
and more importantly, the medieval society that, through Christianity,
64
223160
3000
oraz średniowiecznego społeczeństwa, które poprzez chrześcijaństwo
03:46
embraced Aristotle and blessed it.
65
226160
4000
przyjęło i pobłogosławiło naukę Arystotelesa.
03:50
And the idea is that everything is defined.
66
230160
3000
Chodzi o to, że wszystko jest określone.
03:53
Where something is, is defined with respect to this last sphere,
67
233160
5000
To, gdzie coś się znajduje, określa się w odniesieniu do ostatniej,
03:58
the celestial sphere, outside of which is this eternal,
68
238160
2000
niebiańskiej sfery, poza którą istnieje wieczne,
04:00
perfect realm, where lives God,
69
240160
3000
idealne królestwo, gdzie żyje Bóg,
04:03
who is the ultimate judge of everything.
70
243160
3000
najwyższy sędzia wszystkiego.
04:06
So that is both Aristotelian cosmology,
71
246160
2000
To zarówno kosmologia Arystotelesa,
04:08
and in a certain sense, medieval society.
72
248160
3000
jak i społeczeństwo średniowieczne.
04:11
Now, in the 17th century there was a revolution in thinking about
73
251160
5000
W XVIII w. zaszła rewolucja w myśleniu o przestrzeni,
04:16
space and time and motion and so forth of Newton.
74
256160
4000
czasie i ruchu itd., zdefiniowanych przez Newtona.
04:20
And at the same time there was a revolution in social thought
75
260160
4000
W tym samym czasie trwała rewolucja w myśleniu społecznym,
04:24
of John Locke and his collaborators.
76
264160
3000
określonym przez Johna Locke i współpracowników.
04:27
And they were very closely associated.
77
267160
1000
Były ze sobą ściśle połączone.
04:28
In fact, Newton and Locke were friends.
78
268160
3000
Newton i Locke byli nawet przyjaciółmi.
04:31
Their way of thinking about space and time and motion on the one hand,
79
271160
5000
Ich sposób myślenia o przestrzeni, czasie i ruchu z jednej strony,
04:36
and a society on the other hand, were closely related.
80
276160
4000
a o społeczeństwie z drugiej strony, były powiązane.
04:40
And let me show you.
81
280160
1000
Zademonstruję wam to.
04:41
In a Newtonian universe, there’s no center -- thank you.
82
281160
5000
We wszechświecie newtońskim nie ma centrum - dziękuję.
04:46
There are particles and they move around
83
286160
3000
Istnieją cząstki poruszające się
04:49
with respect to a fixed, absolute framework of space and time.
84
289160
5000
w odniesieniu do stałej, absolutnej struktury czasu i przestrzeni.
04:54
It’s meaningful to say absolutely where something is in space,
85
294160
4000
To znaczące, oznajmiać, gdzie się coś znajduje w przestrzeni,
04:58
because that’s defined, not with respect to say, where other things are,
86
298160
4000
bo to definiuje, nie jeśli chodzi o to, powiedzmy, gdzie są inne rzeczy,
05:02
but with respect to this absolute notion of space,
87
302160
2000
ale w odniesieniu do absolutnego pojęcia przestrzeni,
05:04
which for Newton was God.
88
304160
2000
którym dla Newtona był Bóg.
05:06
Now, similarly, in Locke’s society there are individuals
89
306160
5000
Podobnie w społeczeństwie Locke'a: istnieją jednostki,
05:11
who have certain rights, properties in a formal sense,
90
311160
3000
które mają pewne prawa, własności w sensie formalnym,
05:14
and those are defined with respect to some absolute,
91
314160
4000
które są zdefiniowane w odniesieniu do absolutnych,
05:18
abstract notions of rights and justice, and so forth,
92
318160
4000
abstrakcyjnych pojęć: prawa, sprawiedliwość itd.,
05:22
which are independent of what else has happened in the society.
93
322160
5000
które są niezależne od tego, co dzieje się w społeczeństwie.
05:27
Of who else there is, of the history and so forth.
94
327160
3000
Od tego, kto jeszcze tam jest, od historii itd.
05:30
There is also an omniscient observer
95
330160
3000
Istnieje też wszechwiedzący obserwator,
05:33
who knows everything, who is God,
96
333160
2000
który wie wszystko, jest Bogiem,
05:35
who is in a certain sense outside the universe,
97
335160
3000
w pewnym sensie jest poza wszechświatem,
05:38
because he has no role in anything that happens,
98
338160
2000
bo nie ma żadnej roli w tym, co się wydarza,
05:40
but is in a certain sense everywhere,
99
340160
2000
ale w pewnym sensie jest wszędzie,
05:42
because space is just the way that God knows
100
342160
3000
bo przestrzeń jest tylko sposobem, w jaki Bóg
05:45
where everything is, according to Newton, OK?
101
345160
4000
wie, gdzie wszystko się znajduje - według Newtona, ok?
05:49
So this is the foundations of what’s called, traditionally,
102
349160
4000
To są podstawy tego, co tradycyjnie nazywamy
05:53
liberal political theory and Newtonian physics.
103
353160
4000
liberalną teorią polityczną i fizyką newtońską.
05:57
Now, in the 20th century we had a revolution
104
357160
4000
W XX wieku mieliśmy rewolucję
06:01
that was initiated at the beginning of the 20th century,
105
361160
3000
która zaczęła się na początku XX wieku
06:04
and which is still going on.
106
364160
3000
i która nadal trwa.
06:07
It was begun with the invention
107
367160
1000
Zaczęła się wraz ze sformułowaniem
06:08
of relativity theory and quantum theory.
108
368160
3000
teorii względności i teorii kwantowej.
06:11
And merging them together to make the final quantum theory
109
371160
3000
A połączenie obu w celu sformułowania ostatecznej teorii kwantowej
06:14
of space and time and gravity, is the culmination of that,
110
374160
5000
miejsca, czasu i grawitacji, jest tego kulminacją,
06:19
something that’s going on right now.
111
379160
2000
czymś, co dzieje się właśnie teraz.
06:21
And in this universe there’s nothing fixed and absolute. Zilch, OK.
112
381160
5000
W tym świecie nic nie jest stałe ani absolutne. Ok, zero jest.
06:26
This universe is described by being a network of relationships.
113
386160
5000
Ten wszechświat jest opisany jako sieć powiązań.
06:31
Space is just one aspect, so there’s no meaning to say
114
391160
3000
Przestrzeń to tylko jeden z aspektów, więc nie można powiedzieć,
06:34
absolutely where something is.
115
394160
2000
gdzie coś jest ostatecznie,
06:36
There’s only where it is relative to everything else that is.
116
396160
3000
a tylko, gdzie to jest w doniesieniu do wszystkiego innego.
06:39
And this network of relations is ever-evolving.
117
399160
4000
Ta sieć powiązań wciąż ewoluuje.
06:43
So we call it a relational universe.
118
403160
2000
Nazywamy to światem relacyjnym.
06:45
All properties of things are about these kinds of relationships.
119
405160
4000
Wszystkie własności rzeczy dotyczą tych rodzajów relacji.
06:49
And also, if you’re embedded in such a network of relationships,
120
409160
3000
Jeśli jesteście częścią takiej sieci powiązań, wasz pogląd
06:52
your view of the world has to do with what information
121
412160
4000
na świat zależy od tego, jakie informacje
06:56
comes to you through the network of relations.
122
416160
2000
docierają do was przez tę sieć powiązań.
06:58
And there’s no place for an omniscient observer
123
418160
3000
Nie ma miejsca dla wszechwiedzącego obserwatora
07:01
or an outside intelligence knowing everything and making everything.
124
421160
5000
ani zewnętrznej inteligencji wiedzącej wszystko i wszystko robiącej.
07:06
So this is general relativity, this is quantum theory.
125
426160
3000
To ogólna teoria względności, teoria kwantowa.
07:09
This is also, if you talk to legal scholars,
126
429160
3000
A także, jak powiedzą wam badacze prawa,
07:12
the foundations of new ideas in legal thought.
127
432160
4000
podstawy nowych idei w myśli prawniczej.
07:16
They’re thinking about the same things.
128
436160
1000
Myślą o takich samych rzeczach.
07:17
And not only that, they make the analogy
129
437160
3000
To nie koniec - często dokonują analogii
07:20
to relativity theory and cosmology often.
130
440160
3000
z teorią względności i kosmologii.
07:23
So there’s an interesting discussion going on there.
131
443160
3000
Trwa interesująca dyskusja.
07:26
This last view of cosmology is called the relational view.
132
446160
5000
Ten ostatni pogląd na kosmologię to pogląd relacyjny.
07:31
So the main slogan here is that there’s nothing outside the universe,
133
451160
3000
Jego główne hasło brzmi: nie istnieje nic poza wszechświatem,
07:34
which means that there’s no place
134
454160
2000
co oznacza, że nie ma miejsca
07:36
to put an explanation for something outside.
135
456160
4000
na wytłumaczenie dla czegoś na zewnątrz.
07:40
So in such a relational universe,
136
460160
2000
W takim świecie relacyjnym,
07:42
if you come upon something that’s ordered and structured,
137
462160
4000
jeśli natkniecie się na coś uporządkowanego, strukturalnego,
07:46
like this device here, or that device there,
138
466160
2000
jak to urządzenie tutaj albo jak tamto,
07:48
or something beautiful, like all the living things,
139
468160
2000
albo coś pięknego, jak wszystkie żywe istoty,
07:50
all of you guys in the room --
140
470160
3000
wszyscy ludzie tutaj...
07:53
"guys" in physics, by the way, is a generic term: men and women.
141
473160
5000
przy okazji, w fizyce termin "ludzie" oznacza i mężczyzn, i kobiety.
07:58
(Laughter)
142
478160
3000
(śmiech)
08:01
Then you want to know, you’re a person,
143
481160
3000
Jesteście ludźmi, więc chcecie wiedzieć,
08:04
you want to know how is it made.
144
484160
2000
wiedzieć, jak to jest zrobione.
08:06
And in a relational universe the only possible explanation was, somehow it made itself.
145
486160
5000
A w świecie relacyjnym jedyne możliwe wyjaśnienie to: jakoś samo się zrobiło.
08:11
There must be mechanisms of self-organization
146
491160
3000
Wewnątrz tego świata muszą istnieć mechanizmy
08:14
inside the universe that make things.
147
494160
2000
samoorganizacji, które robią rzeczy.
08:16
Because there’s no place to put a maker outside,
148
496160
3000
Bo nie ma miejsca na zewnętrznego stwórcę,
08:19
as there was in the Aristotelian and the Newtonian universe.
149
499160
4000
tak jak to było w świecie arystotelejskim lub newtońskim.
08:23
So in a relational universe we must have processes of self-organization.
150
503160
4000
W świecie relacyjnym muszą być procesy samoorganizacji.
08:27
Now, Darwin taught us that there are processes of self-organization
151
507160
6000
Darwin nauczył nas, że istnieją procesy samoorganizacji,
08:33
that suffice to explain all of us and everything we see.
152
513160
4000
wystarczające do wyjaśnienia nas i wszystkiego, co widzimy.
08:37
So it works. But not only that,
153
517160
2000
Więc to działa. Ale to nie wszystko;
08:39
if you think about how natural selection works,
154
519160
4000
jeśli pomyślicie, jak działa dobór naturalny,
08:43
then it turns out that natural selection
155
523160
2000
okazuje się, że ma on sens
08:45
would only make sense in such a relational universe.
156
525160
4000
wyłącznie w takim świecie relacyjnym.
08:49
That is, natural selection works on properties,
157
529160
4000
Dobór naturalny działa na właściwości,
08:53
like fitness, which are about relationships
158
533160
3000
np. sprawność, opierające się na relacjach
08:56
of some species to some other species.
159
536160
3000
jednych gatunków względem innych.
08:59
Darwin wouldn’t make sense in an Aristotelian universe,
160
539160
4000
Darwin byłby bez sensu w arystotelejskim świecie,
09:03
and wouldn’t really make sense in a Newtonian universe.
161
543160
4000
nie miałby też sensu w świecie newtońskim.
09:07
So a theory of biology based on natural selection
162
547160
5000
Zatem teoria biologii oparta na doborze naturalnym
09:12
requires a relational notion of
163
552160
3000
wymaga określenia relacyjnego:
09:15
what are the properties of biological systems.
164
555160
3000
jakie są własności systemów biologicznych.
09:18
And if you push that all the way down, really,
165
558160
3000
A jeśli dojść do samego sedna sprawy,
09:21
it makes the best sense in a relational universe
166
561160
3000
to największy sens będzie mieć w świecie relacyjnym,
09:24
where all properties are relational.
167
564160
3000
gdzie wszystkie własności są relacyjne.
09:27
Now, not only that, but Einstein taught us
168
567160
3000
Poza tym, Einstein nauczył nas,
09:30
that gravity is the result of the world being relational.
169
570160
6000
że grawitacja to wynik istnienia świata relacyjnego.
09:36
If it wasn’t for gravity, there wouldn’t be life,
170
576160
3000
Bez grawitacji nie byłoby życia,
09:39
because gravity causes stars to form and live for a very long time,
171
579160
6000
bo sprawia ona, że gwiazdy formują się i żyją przez długi czas,
09:45
keeping pieces of the world, like the surface of the Earth,
172
585160
3000
utrzymując części świata, np. powierzchnię Ziemi,
09:48
out of thermal equilibrium for billions of years so life can evolve.
173
588160
4000
poza termiczną równowagą przez miliardy lat, żeby powstało życie.
09:52
In the 20th century,
174
592160
2000
Wiek XX był świadkiem
09:54
we saw the independent development of two big themes in science.
175
594160
5000
niezależnego rozwoju dwóch ważnych kwestii w nauce.
09:59
In the biological sciences, they explored
176
599160
4000
W naukach biologicznych zbadano
10:03
the implications of the notion that order and complexity
177
603160
3000
skutki założenia, że porządek, złożoność
10:06
and structure arise in a self-organized way.
178
606160
4000
i struktura powstają w sposób samozorganizowany.
10:10
That was the triumph of Neo-Darwinism and so forth.
179
610160
4000
To był triumf neodarwinizmu i tak dalej.
10:14
And slowly, that idea is leaking out to the cognitive sciences,
180
614160
5000
Powoli ta idea przenika do nauk kognitywnych,
10:19
the human sciences, economics, et cetera.
181
619160
4000
nauk humanistycznych, ekonomii etc.
10:23
At the same time, we physicists
182
623160
2000
Jednocześnie my, fizycy,
10:25
have been busy trying to make sense of
183
625160
3000
zajmowaliśmy się próbą zrozumienia,
10:28
and build on and integrate the discoveries
184
628160
3000
budowania na i integrowania odkryć
10:31
of quantum theory and relativity.
185
631160
2000
teorii kwantowej i względności.
10:33
And what we’ve been working out is the implications, really,
186
633160
4000
Właściwie to pracowaliśmy nad poznaniem skutków
10:37
of the idea that the universe is made up of relations.
187
637160
3000
idei zakładającej, że świat składa się z relacji.
10:40
21st-century science is going to be driven
188
640160
3000
Nauką w XXI w. będzie kierować
10:43
by the integration of these two ideas:
189
643160
3000
integracja tych dwóch idei:
10:46
the triumph of relational ways of thinking
190
646160
3000
triumfu relacyjnego sposobu myślenia
10:49
about the world, on the one hand,
191
649160
2000
o świecie z jednej strony
10:51
and self-organization or Darwinian ways of thinking about the world,
192
651160
3000
i samoorganizacji lub darwinistycznego sposobu myślenia o świecie,
10:54
on the other hand.
193
654160
3000
o świecie, z drugiej strony.
10:57
And also, is that in the 21st century
194
657160
2000
Ponadto, w XXI wieku nasze
10:59
our thinking about space and time and cosmology,
195
659160
5000
myślenie o przestrzeni, czasie i kosmologii
11:04
and our thinking about society are both going to continue to evolve.
196
664160
5000
i nasze myślenie o społeczeństwie będą wciąż ewoluować.
11:09
And what they’re evolving towards is the union
197
669160
2000
Będą ewoluować w kierunku zjednoczenia
11:11
of these two big ideas, Darwinism and relationalism.
198
671160
4000
tych dwóch ważnych idei, darwinizmu i relacjonizmu.
11:15
Now, if you think about democracy from this perspective,
199
675160
6000
Jeśli z tej perspektywy pomyślicie o demokracji,
11:21
a new pluralistic notion of democracy would be one that recognizes
200
681160
5000
nowa, pluralistyczna demokracja będzie uznawać istnienie
11:26
that there are many different interests, many different agendas,
201
686160
3000
wielu różnych interesów, wielu rożnych planów,
11:29
many different individuals, many different points of view.
202
689160
4000
wielu różnych osób i różnych punktów widzenia.
11:33
Each one is incomplete, because you’re embedded
203
693160
4000
Każde jest niekompletne, bo jesteście częścią
11:37
in a network of relationships.
204
697160
2000
sieci powiązań.
11:39
Any actor in a democracy is embedded
205
699160
2000
Każdy działający w demokracji
11:41
in a network of relationships.
206
701160
1000
jest częścią sieci relacji.
11:42
And you understand some things better than other things,
207
702160
3000
Rozumiecie pewne rzeczy lepiej niż inne, co sprawia,
11:45
and because of that there’s a continual jostling
208
705160
4000
że wciąż trwa przepychanka, dawać i brać;
11:49
and give and take, which is politics.
209
709160
5000
to jest polityka.
11:54
And politics is, in the ideal sense,
210
714160
2000
A polityka to, w sensie idealnym,
11:56
the way in which we continually address
211
716160
4000
sposób, w który wciąż zwracamy się
12:00
our network of relations in order to achieve
212
720160
3000
do naszej sieci relacji, aby uzyskać
12:03
a better life and a better society.
213
723160
3000
lepsze życie, lepsze społeczeństwo.
12:06
And I also think that science will never go away and --
214
726160
6000
Myślę też, że nauka nigdy nie zniknie i...
12:12
I’m finishing on this line.
215
732160
2000
Tym właśnie zakończę.
12:14
(Laughter)
216
734160
4000
(śmiech)
12:18
In fact, I’m finished. Science will never go away.
217
738160
2000
To by było na tyle. Nauka zawsze będzie górą.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7