Lee Smolin: How science is like democracy

46,296 views ・ 2008-11-11

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Wessel Hagen Nagekeken door: Rik Delaet
00:12
So, about three years ago I was in London,
0
12160
4000
Ongeveer drie jaar geleden was ik in Londen,
00:16
and somebody called Howard Burton came to me and said,
1
16160
5000
en iemand genaamd Howard Burton kwam naar me toe en zei,
00:21
I represent a group of people,
2
21160
2000
Ik vertegenwoordig een groep mensen,
00:23
and we want to start an institute in theoretical physics.
3
23160
4000
en we willen een instituut voor theoretische natuurwetenschappen oprichten.
00:27
We have about 120 million dollars, and we want to do it well.
4
27160
5000
We hebben ongeveer 120 miljoen dollar, en we willen het goed doen.
00:32
We want to be in the forefront fields,
5
32160
2000
We willen in de voorste gelederen staan,
00:34
and we want to do it differently.
6
34160
2000
en we willen het op een andere manier doen.
00:36
We want to get out of this thing
7
36160
2000
We willen weg van die manier
00:38
where the young people have all the ideas, and the old people have all the power
8
38160
3000
waar de jongeren alle ideeën hebben, en de ouderen alle macht
00:41
and decide what science gets done.
9
41160
3000
en besluiten welk onderzoek gedaan wordt.
00:44
It took me about 25 seconds to decide that that was a good idea.
10
44160
3000
Het nam mij ongeveer 25 seconden om te beslissen dat dat een goed idee was.
00:47
Three years later, we have the Perimeter Institute for Theoretical Physics
11
47160
5000
Drie jaar later hebben wij het Perimeter Instituut voor Theoretische Natuurkunde
00:52
in Waterloo, Ontario. It’s the most exciting job I’ve ever had.
12
52160
5000
in Waterloo in Ontario. Het is de meest opwindende baan die ik ooit heb gehad.
00:57
And it’s the first time I’ve had a job where I’m afraid to go away
13
57160
4000
En het is de eerste keer dat ik een baan heb waar ik bang ben om weg te gaan
01:01
because of everything that’s going to happen in this week when I’m here.
14
61160
4000
vanwege alles wat gaat gebeuren in de week dat ik hier ben.
01:05
(Laughter)
15
65160
2000
(Gelach)
01:07
But in any case, what I’m going to do in my little bit of time
16
67160
4000
Maar goed, wat ik in mijn beperkte tijd ga doen,
01:11
is take you on a quick tour of some of the things
17
71160
3000
is jullie een snel overzicht geven
01:14
that we talk about and we think about.
18
74160
3000
van waar we over praten en denken.
01:17
So, we think a lot about what really makes science work?
19
77160
3000
We denken veel na over wat onze wetenschap doet werken.
01:20
The first thing that anybody who knows science,
20
80160
3000
Het eerste wat iedereen, die zich met wetenschap
01:23
and has been around science,
21
83160
1000
heeft beziggehouden, zich realiseert,
01:24
is that the stuff you learn in school as a scientific method
22
84160
2000
is dat de dingen die je in school leert als een wetenschappelijke methode
01:26
is wrong. There is no method.
23
86160
3000
fout is. Er is geen methode.
01:29
On the other hand, somehow we manage to reason together
24
89160
4000
Op de een of andere manier slagen we erin om samen te denken
01:33
as a community, from incomplete evidence
25
93160
3000
als een gemeenschap, vanuit onvolledig bewijs,
01:36
to conclusions that we all agree about.
26
96160
3000
om tot conclusies te komen waar het allemaal mee eens zijn.
01:39
And this is, by the way, something that a democratic society also has to do.
27
99160
4000
En dit is overigens wat een democratische gemeenschap ook moet doen.
01:43
So how does it work?
28
103160
2000
Dus hoe werkt het?
01:45
Well, my belief is that it works
29
105160
3000
Nou, mijn geloof is dat het werkt
01:48
because scientists are a community bound together by an ethics.
30
108160
4000
omdat wetenschappers zich aan bepaalde ethische regels houden.
01:52
And here are some of the ethical principles.
31
112160
2000
En hier zijn een aantal van die ethische principes.
01:54
I’m not going to read them all to you because I’m not in teacher mode.
32
114160
3000
Ik ga ze jullie niet allemaal voorlezen omdat ik niet in de leraar-modus ben,
01:57
I’m in entertain, amaze mode.
33
117160
3000
ik ben in de amuseer/verbaas-modus
02:00
(Laughter)
34
120160
3000
(Gelach)
02:03
But one of the principles is that everybody
35
123160
4000
Maar een van de principes is dat iedereen
02:07
who is part of the community gets to fight and argue
36
127160
3000
die lid is van die gemeenschap zo gedreven als hij of zij kan
02:10
as hard as they can for what they believe.
37
130160
3000
mag opkomen en discussiëren voor wat ze geloven.
02:13
But we’re all disciplined by the understanding
38
133160
3000
Maar we weten wel allemaal
02:16
that the only people who are going to decide, you know,
39
136160
2000
dat de enigen die gaan beslissen of
02:18
whether I’m right or somebody else is right,
40
138160
3000
iemand het bij het juiste eind had,
02:21
are the people in our community in the next generation,
41
141160
3000
de mensen in onze gemeenschap van de volgende generatie,
02:24
in 30 and 50 years.
42
144160
2000
over 30 of 50 jaar, zullen zijn.
02:26
So it’s this combination of respect
43
146160
3000
Het is dus deze combinatie van respect
02:29
for the tradition and community we’re in,
44
149160
2000
voor de bestaande traditie en samenleving,
02:31
and rebellion that the community requires to get anywhere,
45
151160
3000
maar ook het verzet ertegen, die een gemeenschap nodig heeft om ergens te komen,
02:34
that makes science work.
46
154160
3000
dat is wat wetenschap doet werken.
02:37
And being in this process of being in a community
47
157160
5000
En dit proces van in een gemeenschap te zijn,
02:42
that reasons from shared evidence to conclusions,
48
162160
4000
die vanuit gedeeld bewijsmateriaal naar conclusies redeneert,
02:46
I believe, teaches us about democracy.
49
166160
4000
leert ons, geloof ik, wat over democratie.
02:50
Not only is there a relationship between the ethics of science
50
170160
3000
Niet alleen is er een verband tussen wetenschapsethiek
02:53
and the ethics of being a citizen in democracy,
51
173160
3000
en de ethiek om een burger te zijn in een democratie,
02:56
but there has been, historically, a relationship
52
176160
3000
maar er is historisch gezien een verband geweest
02:59
between how people think about space and time, and what the cosmos is,
53
179160
6000
tussen hoe mensen denken over ruimte en tijd, en wat de kosmos is,
03:05
and how people think about the society that they live in.
54
185160
4000
en hoe mensen denken over de gemeenschap waar ze in leven.
03:09
And I want to talk about three stages in that evolution.
55
189160
5000
En ik wil praten over drie fases in die evolutie.
03:14
The first science of cosmology that was anything like science
56
194160
4000
De eerste wetenschap van de kosmologie die als wetenschap omschreven kon worden,
03:18
was Aristotelian science, and that was hierarchical.
57
198160
4000
was de Aristotelische wetenschap, en die was hiërarchisch.
03:22
The earth is in the center, then there are these crystal spheres,
58
202160
4000
De aarde als middelpunt, en dan zijn er deze kristallen bollen,
03:26
the sun, the moon, the planets and finally the celestial sphere,
59
206160
4000
de zon, de maan, de planeten en uiteindelijk de hemelse sfeer,
03:30
where the stars are. And everything in this universe has a place.
60
210160
4000
waar de sterren zijn. En alles in dit universum heeft een plaats.
03:34
And Aristotle’s law of motion was that everything
61
214160
3000
En Aristoteles' wet van beweging was dat alles
03:37
goes to its natural place, which was of course,
62
217160
2000
naar zijn natuurlijke plaats gaat, en dat was natuurlijk ook
03:39
the rule of the society that Aristotle lived in,
63
219160
4000
de basis van de maatschappij waarin Aristoteles leefde,
03:43
and more importantly, the medieval society that, through Christianity,
64
223160
3000
en belangrijker, de Middeleeuwse samenleving die via het christendom
03:46
embraced Aristotle and blessed it.
65
226160
4000
Aristoteles omarmde en zegende.
03:50
And the idea is that everything is defined.
66
230160
3000
En het idee dat alles is vastgelegd.
03:53
Where something is, is defined with respect to this last sphere,
67
233160
5000
Waar iets is, is vastgelegd ten opzichte van deze laatste sfeer,
03:58
the celestial sphere, outside of which is this eternal,
68
238160
2000
de hemelse sfeer, waarbuiten dit eeuwige,
04:00
perfect realm, where lives God,
69
240160
3000
volmaakte domein is, waar God leeft,
04:03
who is the ultimate judge of everything.
70
243160
3000
die de ultieme rechter over alles is.
04:06
So that is both Aristotelian cosmology,
71
246160
2000
Dus dat is zowel de Aristotelische kosmologie,
04:08
and in a certain sense, medieval society.
72
248160
3000
en op een bepaalde manier ook de Middeleeuwse samenleving.
04:11
Now, in the 17th century there was a revolution in thinking about
73
251160
5000
Nu was er in de 17de eeuw de Newtoniaanse revolutie
04:16
space and time and motion and so forth of Newton.
74
256160
4000
in het denken over ruimte, tijd, impuls enzovoort.
04:20
And at the same time there was a revolution in social thought
75
260160
4000
En op hetzelfde moment was er een revolutie in het sociale denken
04:24
of John Locke and his collaborators.
76
264160
3000
van John Locke en zijn medewerkers.
04:27
And they were very closely associated.
77
267160
1000
Ook zij waren sterk met elkaar verbonden.
04:28
In fact, Newton and Locke were friends.
78
268160
3000
Sterker nog, Newton en Locke waren vrienden.
04:31
Their way of thinking about space and time and motion on the one hand,
79
271160
5000
Hun manier van denken over ruimte en tijd en impuls aan de ene kant,
04:36
and a society on the other hand, were closely related.
80
276160
4000
en de samenleving aan de andere kant, waren sterk verbonden.
04:40
And let me show you.
81
280160
1000
Laat me jullie dit tonen.
04:41
In a Newtonian universe, there’s no center -- thank you.
82
281160
5000
In een Newtoniaans universum is er geen middelpunt -- dank je.
04:46
There are particles and they move around
83
286160
3000
Er zijn deeltjes en ze bewegen
04:49
with respect to a fixed, absolute framework of space and time.
84
289160
5000
ten opzichte van een onbeweeglijk, absoluut raamwerk van ruimte en tijd.
04:54
It’s meaningful to say absolutely where something is in space,
85
294160
4000
Het is zinvol om iets in de ruimte een absolute plaats toe te kennen
04:58
because that’s defined, not with respect to say, where other things are,
86
298160
4000
omdat dat niet aangeeft waar het zich bevindt ten opzichte van andere dingen
05:02
but with respect to this absolute notion of space,
87
302160
2000
maar ten opzichte van dit absolute concept van ruimte,
05:04
which for Newton was God.
88
304160
2000
wat voor Newton God was.
05:06
Now, similarly, in Locke’s society there are individuals
89
306160
5000
Vergelijkenderwijs waren er in Lockes samenleving individuen
05:11
who have certain rights, properties in a formal sense,
90
311160
3000
met bepaalde rechten, bezittingen op een formele manier,
05:14
and those are defined with respect to some absolute,
91
314160
4000
en deze zijn vastgelegd in verhouding tot een absoluut,
05:18
abstract notions of rights and justice, and so forth,
92
318160
4000
abstract begrip van rechten en gerechtigheid, enzovoort,
05:22
which are independent of what else has happened in the society.
93
322160
5000
die onafhankelijk zijn van wat er in de samenleving gebeurt.
05:27
Of who else there is, of the history and so forth.
94
327160
3000
Of van wie er nog meer is, van de geschiedenis, enzovoort.
05:30
There is also an omniscient observer
95
330160
3000
Er is ook een alwetende waarnemer
05:33
who knows everything, who is God,
96
333160
2000
die alles kent, die God is,
05:35
who is in a certain sense outside the universe,
97
335160
3000
die op een bepaalde manier zich buiten het universum bevindt,
05:38
because he has no role in anything that happens,
98
338160
2000
omdat hij geen rol heeft in wat er gebeurt,
05:40
but is in a certain sense everywhere,
99
340160
2000
maar op een bepaalde manier overal is,
05:42
because space is just the way that God knows
100
342160
3000
omdat ruimte precies de manier is waarop God weet
05:45
where everything is, according to Newton, OK?
101
345160
4000
waar alles is, volgens Newton, oké?
05:49
So this is the foundations of what’s called, traditionally,
102
349160
4000
Dus dit zijn de beginselen van wat traditioneel de liberale politieke theorie
05:53
liberal political theory and Newtonian physics.
103
353160
4000
en Newtoniaanse natuurkunde wordt genoemd.
05:57
Now, in the 20th century we had a revolution
104
357160
4000
Nu hadden we in de 20ste eeuw een revolutie
06:01
that was initiated at the beginning of the 20th century,
105
361160
3000
die werd ingezet aan het begin van de 20ste eeuw,
06:04
and which is still going on.
106
364160
3000
en nog steeds bezig is.
06:07
It was begun with the invention
107
367160
1000
Deze werd begonnen met de ontdekking
06:08
of relativity theory and quantum theory.
108
368160
3000
van de relativiteitstheorie en de kwantumtheorie.
06:11
And merging them together to make the final quantum theory
109
371160
3000
Ze samenbrengen tot de definitieve kwantumtheorie
06:14
of space and time and gravity, is the culmination of that,
110
374160
5000
van ruimte, tijd en zwaartekracht is daarvan de culminatie,
06:19
something that’s going on right now.
111
379160
2000
iets wat nu bezig is.
06:21
And in this universe there’s nothing fixed and absolute. Zilch, OK.
112
381160
5000
En in dit universum is er niets wat onveranderlijk en absoluut is. Nada, oké.
06:26
This universe is described by being a network of relationships.
113
386160
5000
Dit universum wordt omschreven als een netwerk van verbindingen.
06:31
Space is just one aspect, so there’s no meaning to say
114
391160
3000
Ruimte is slechts één aspect dus het heeft geen zin
06:34
absolutely where something is.
115
394160
2000
om te zeggen waar iets in absolute zin is.
06:36
There’s only where it is relative to everything else that is.
116
396160
3000
Je kan alleen zeggen waar iets is in verhouding tot de rest.
06:39
And this network of relations is ever-evolving.
117
399160
4000
En dit netwerk van verbindingen ontwikkelt zich almaar verder.
06:43
So we call it a relational universe.
118
403160
2000
We noemen dit een relationeel universum.
06:45
All properties of things are about these kinds of relationships.
119
405160
4000
Alle eigenschappen van dingen gaan over dit soort verbanden.
06:49
And also, if you’re embedded in such a network of relationships,
120
409160
3000
En ook, als je je in zo'n netwerk van verbindingen bevindt,
06:52
your view of the world has to do with what information
121
412160
4000
heeft jouw wereldbeeld te maken met welke informatie
06:56
comes to you through the network of relations.
122
416160
2000
naar je toekomt via het netwerk van verbindingen.
06:58
And there’s no place for an omniscient observer
123
418160
3000
En er is geen plaats voor een alwetende waarnemer
07:01
or an outside intelligence knowing everything and making everything.
124
421160
5000
of een intellect van buitenaf die alles weet en alles maakt.
07:06
So this is general relativity, this is quantum theory.
125
426160
3000
Dus dit is algemene relativiteit, dit is kwantumtheorie.
07:09
This is also, if you talk to legal scholars,
126
429160
3000
Dit is ook, als je met rechtenstudenten spreekt,
07:12
the foundations of new ideas in legal thought.
127
432160
4000
de basis van nieuwe ideeën in het rechtsdenken.
07:16
They’re thinking about the same things.
128
436160
1000
Ze denken over dezelfde dingen.
07:17
And not only that, they make the analogy
129
437160
3000
En dat niet alleen, ze maken de analogie
07:20
to relativity theory and cosmology often.
130
440160
3000
naar de relativiteitstheorie en kosmologie zeer vaak.
07:23
So there’s an interesting discussion going on there.
131
443160
3000
Er is daar dus een interessante discussie gaande.
07:26
This last view of cosmology is called the relational view.
132
446160
5000
Dit laatste beeld van de kosmologie is wat het relationele beeld wordt genoemd.
07:31
So the main slogan here is that there’s nothing outside the universe,
133
451160
3000
De centrale leus hierbij is dat zich niets buiten het universum bevindt,
07:34
which means that there’s no place
134
454160
2000
wat betekent dat er geen plek is
07:36
to put an explanation for something outside.
135
456160
4000
voor een verklaring van iets dat zich daarbuiten bevindt.
07:40
So in such a relational universe,
136
460160
2000
In zo'n relationeel universum,
07:42
if you come upon something that’s ordered and structured,
137
462160
4000
als je iets tegenkomt dat ordelijk en gestructureerd is,
07:46
like this device here, or that device there,
138
466160
2000
zoals dit apparaatje, of dat apparaatje,
07:48
or something beautiful, like all the living things,
139
468160
2000
of iets moois, zoals alle levende dingen,
07:50
all of you guys in the room --
140
470160
3000
jullie jongens in de zaal -
07:53
"guys" in physics, by the way, is a generic term: men and women.
141
473160
5000
"jongens" in de natuurkunde is trouwens een algemene term; mannen en vrouwen.
07:58
(Laughter)
142
478160
3000
(Gelach)
08:01
Then you want to know, you’re a person,
143
481160
3000
Dan wil je weten, je bent iemand
08:04
you want to know how is it made.
144
484160
2000
die wil weten hoe het is gemaakt.
08:06
And in a relational universe the only possible explanation was, somehow it made itself.
145
486160
5000
In een relationeel universum is de enige mogelijke verklaring dat het op een of andere manier zichzelf heeft gemaakt.
08:11
There must be mechanisms of self-organization
146
491160
3000
Er moeten mechanismes van zelforganisatie zijn
08:14
inside the universe that make things.
147
494160
2000
die in dat universum dingen maken.
08:16
Because there’s no place to put a maker outside,
148
496160
3000
Want er is geen plek voor een maker van buitenaf,
08:19
as there was in the Aristotelian and the Newtonian universe.
149
499160
4000
zoals er een was in het Aristotelisch en Newtoniaans universum.
08:23
So in a relational universe we must have processes of self-organization.
150
503160
4000
In een relationeel universum moeten we dus processen van zelforganisatie hebben.
08:27
Now, Darwin taught us that there are processes of self-organization
151
507160
6000
Darwin heeft ons geleerd dat er processen van zelforganisatie zijn
08:33
that suffice to explain all of us and everything we see.
152
513160
4000
die onszelf en alles wat we zien verklaren.
08:37
So it works. But not only that,
153
517160
2000
Dus het werkt. Maar niet alleen dat,
08:39
if you think about how natural selection works,
154
519160
4000
als je nadenkt over hoe natuurlijke selectie werkt,
08:43
then it turns out that natural selection
155
523160
2000
dan blijkt dat natuurlijke selectie
08:45
would only make sense in such a relational universe.
156
525160
4000
alleen hout snijdt in zo'n relationeel universum.
08:49
That is, natural selection works on properties,
157
529160
4000
Want natuurlijke selectie werkt via eigenschappen,
08:53
like fitness, which are about relationships
158
533160
3000
zoals geschiktheid, wat om verhoudingen gaat
08:56
of some species to some other species.
159
536160
3000
van bepaalde soorten met andere soorten.
08:59
Darwin wouldn’t make sense in an Aristotelian universe,
160
539160
4000
Darwin zou geen hout snijden in een Aristotelisch universum,
09:03
and wouldn’t really make sense in a Newtonian universe.
161
543160
4000
en ook niet echt in een Newtoniaans universum.
09:07
So a theory of biology based on natural selection
162
547160
5000
Een theorie van biologie gebaseerd op natuurlijke selectie
09:12
requires a relational notion of
163
552160
3000
behoeft dus een relationeel begrip van
09:15
what are the properties of biological systems.
164
555160
3000
wat de eigenschappen zijn van biologische systemen.
09:18
And if you push that all the way down, really,
165
558160
3000
En als je dat helemaal doordenkt,
09:21
it makes the best sense in a relational universe
166
561160
3000
dan maakt dat het meeste zin in een relationeel universum
09:24
where all properties are relational.
167
564160
3000
waar alle eigenschappen relationeel zijn.
09:27
Now, not only that, but Einstein taught us
168
567160
3000
Niet alleen dat, maar Einstein leerde ons ook
09:30
that gravity is the result of the world being relational.
169
570160
6000
dat zwaartekracht het resultaat is van die relationele wereld.
09:36
If it wasn’t for gravity, there wouldn’t be life,
170
576160
3000
Als er geen zwaartekracht was, zou er geen leven zijn,
09:39
because gravity causes stars to form and live for a very long time,
171
579160
6000
omdat zwaartekracht ervoor zorgt dat sterren ontstaan en een lange tijd leven,
09:45
keeping pieces of the world, like the surface of the Earth,
172
585160
3000
en onderdelen van de wereld, zoals het aardoppervlak,
09:48
out of thermal equilibrium for billions of years so life can evolve.
173
588160
4000
miljarden jaren buiten het warmte-evenwicht houdt zodat leven zich kan ontwikkelen.
09:52
In the 20th century,
174
592160
2000
In de 20ste eeuw
09:54
we saw the independent development of two big themes in science.
175
594160
5000
zagen we de onafhankelijke ontwikkeling van twee grote thema's in de wetenschap.
09:59
In the biological sciences, they explored
176
599160
4000
In de biologische wetenschap onderzochten ze
10:03
the implications of the notion that order and complexity
177
603160
3000
de consequenties van het begrip dat orde, complexiteit
10:06
and structure arise in a self-organized way.
178
606160
4000
en structuur zich ontwikkelen op een zelf-georganiseerde manier.
10:10
That was the triumph of Neo-Darwinism and so forth.
179
610160
4000
Dat was de overwinning van het Neo-Darwinisme enzovoort.
10:14
And slowly, that idea is leaking out to the cognitive sciences,
180
614160
5000
Langzaamaan is dat idee beginnen door te dringen in de cognitieve wetenschappen,
10:19
the human sciences, economics, et cetera.
181
619160
4000
de menswetenschappen, economie, etcetera.
10:23
At the same time, we physicists
182
623160
2000
Op hetzelfde moment zijn wij natuurkundigen
10:25
have been busy trying to make sense of
183
625160
3000
bezig geweest met het proberen te begrijpen,
10:28
and build on and integrate the discoveries
184
628160
3000
het modellen bouwen en integreren van de ontdekkingen
10:31
of quantum theory and relativity.
185
631160
2000
van kwantumtheorie en relativiteit.
10:33
And what we’ve been working out is the implications, really,
186
633160
4000
En wat we hebben uitgewerkt zijn in feite de gevolgen
10:37
of the idea that the universe is made up of relations.
187
637160
3000
van het idee dat het universum uit verbanden bestaat.
10:40
21st-century science is going to be driven
188
640160
3000
21ste-eeuwse wetenschap zal worden gedreven
10:43
by the integration of these two ideas:
189
643160
3000
door de integratie van deze twee ideeën:
10:46
the triumph of relational ways of thinking
190
646160
3000
de triomf van de relationele manieren van denken
10:49
about the world, on the one hand,
191
649160
2000
over de wereld aan de ene kant,
10:51
and self-organization or Darwinian ways of thinking about the world,
192
651160
3000
en de zelforganisatie of Darwiniaanse manieren van denken
10:54
on the other hand.
193
654160
3000
over de wereld aan de andere kant.
10:57
And also, is that in the 21st century
194
657160
2000
In de 21ste eeuw zal
10:59
our thinking about space and time and cosmology,
195
659160
5000
ons denken over ruimte, tijd en kosmologie
11:04
and our thinking about society are both going to continue to evolve.
196
664160
5000
en ook ons denken over de samenleving zich blijven ontwikkelen.
11:09
And what they’re evolving towards is the union
197
669160
2000
En zij zullen zich ontwikkelen tot een vereniging
11:11
of these two big ideas, Darwinism and relationalism.
198
671160
4000
tussen deze twee grote ideeën, Darwinisme en relationisme.
11:15
Now, if you think about democracy from this perspective,
199
675160
6000
Als je vanuit dit perspectief aan democratie denkt,
11:21
a new pluralistic notion of democracy would be one that recognizes
200
681160
5000
een nieuw pluralistisch concept van democratie zou er een zijn dat erkent
11:26
that there are many different interests, many different agendas,
201
686160
3000
dat er vele verschillende belangen zijn, vele verschillende agenda's,
11:29
many different individuals, many different points of view.
202
689160
4000
vele verschillende individuen, vele verschillende gezichtsvelden.
11:33
Each one is incomplete, because you’re embedded
203
693160
4000
Ze zijn allen onvolledig, omdat je onderdeel bent
11:37
in a network of relationships.
204
697160
2000
van een netwerk van verbindingen.
11:39
Any actor in a democracy is embedded
205
699160
2000
Elke deelnemer aan een democratie is onderdeel
11:41
in a network of relationships.
206
701160
1000
van een netwerk van verbindingen.
11:42
And you understand some things better than other things,
207
702160
3000
Je begrijpt sommige dingen beter dan andere dingen.
11:45
and because of that there’s a continual jostling
208
705160
4000
Daarom is het een aanhoudend dringen
11:49
and give and take, which is politics.
209
709160
5000
en geven en nemen, wat politiek is.
11:54
And politics is, in the ideal sense,
210
714160
2000
En politiek is, in de ideale situatie,
11:56
the way in which we continually address
211
716160
4000
de manier waarop we voortdurend ons netwerk van relaties
12:00
our network of relations in order to achieve
212
720160
3000
gebruiken om een beter leven,
12:03
a better life and a better society.
213
723160
3000
een betere samenleving te verkrijgen.
12:06
And I also think that science will never go away and --
214
726160
6000
En ik denk ook dat wetenschap nooit zal weggaan en --
12:12
I’m finishing on this line.
215
732160
2000
Hier stop ik.
12:14
(Laughter)
216
734160
4000
(Gelach)
12:18
In fact, I’m finished. Science will never go away.
217
738160
2000
Eigenlijk ben ik klaar. Wetenschap zal nooit weggaan.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7