Lee Smolin: How science is like democracy

46,296 views ・ 2008-11-11

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Paula Puskadi Lektor: Csaba Lóki
00:12
So, about three years ago I was in London,
0
12160
4000
Körülbelül három éve Londonban jártam,
00:16
and somebody called Howard Burton came to me and said,
1
16160
5000
amikor egy Howard Burton nevű személy odajött hozzám, és azt mondta:
00:21
I represent a group of people,
2
21160
2000
Olyan emberek csoportját képviselem,
00:23
and we want to start an institute in theoretical physics.
3
23160
4000
akik szeretnének egy elméleti fizika intézetet alapítani.
00:27
We have about 120 million dollars, and we want to do it well.
4
27160
5000
Jelenleg mintegy 120 millió dollárunk van, és ezt jól akarjuk felhasználni.
00:32
We want to be in the forefront fields,
5
32160
2000
Élen akarunk járni ezen a területen,
00:34
and we want to do it differently.
6
34160
2000
de nem a hagyományos módon szeretnénk csinálni.
00:36
We want to get out of this thing
7
36160
2000
Ki akarunk kerülni abból a csapdából,
00:38
where the young people have all the ideas, and the old people have all the power
8
38160
3000
hogy az ötletek a fiatalokéi, a hatalom pedig az öregeké,
00:41
and decide what science gets done.
9
41160
3000
akik majd eldöntik, hogy milyen legyen a tudomány.
00:44
It took me about 25 seconds to decide that that was a good idea.
10
44160
3000
Eltelt vagy 25 másodperc, mire úgy döntöttem, hogy ez remek.
00:47
Three years later, we have the Perimeter Institute for Theoretical Physics
11
47160
5000
Ma, három évre rá, működik az Elméleti Fizikai Intézetünk
00:52
in Waterloo, Ontario. It’s the most exciting job I’ve ever had.
12
52160
5000
Waterlooban, Ontarióban. Ez a valaha volt legizgalmasabb munkám.
00:57
And it’s the first time I’ve had a job where I’m afraid to go away
13
57160
4000
És végre ez az állás az, ahonnan nem akarok hiányozni,
01:01
because of everything that’s going to happen in this week when I’m here.
14
61160
4000
mert minden azon a héten fog történni, akkor, amikor nem vagyok ott.
01:05
(Laughter)
15
65160
2000
(Nevetés)
01:07
But in any case, what I’m going to do in my little bit of time
16
67160
4000
Mindenesetre, a rendelkezésemre álló kis időkerettel
01:11
is take you on a quick tour of some of the things
17
71160
3000
most elviszem önöket egy kis túrára,
01:14
that we talk about and we think about.
18
74160
3000
hogy megmutassam, miről is beszélünk és gondolkodunk mi.
01:17
So, we think a lot about what really makes science work?
19
77160
3000
Sokat gondolkodunk arról, hogy mi is működteti a tudományt?
01:20
The first thing that anybody who knows science,
20
80160
3000
Legelsőként azt, hogy bárki, aki ismeri a tudományt,
01:23
and has been around science,
21
83160
1000
vagy volt dolga vele,
01:24
is that the stuff you learn in school as a scientific method
22
84160
2000
az iskolában tanult tudományos módszerekről
01:26
is wrong. There is no method.
23
86160
3000
már tudja, hogy az nem jó! Nincs olyan, hogy módszer.
01:29
On the other hand, somehow we manage to reason together
24
89160
4000
Mégis, közösségként valahogy sikerül együtt eljutnunk
01:33
as a community, from incomplete evidence
25
93160
3000
a hiányos bizonyítékoktól olyan következtetésekig,
01:36
to conclusions that we all agree about.
26
96160
3000
melyekben mindannyian egyetértünk.
01:39
And this is, by the way, something that a democratic society also has to do.
27
99160
4000
És ez az, amit egy demokratikus társadalomnak is tennie kéne.
01:43
So how does it work?
28
103160
2000
Szóval, hogyan is működik ez?
01:45
Well, my belief is that it works
29
105160
3000
Nos, nekem az a meggyőződésem, hogy azért működik,
01:48
because scientists are a community bound together by an ethics.
30
108160
4000
mert egy tudós közösséget, az etika tart össze.
01:52
And here are some of the ethical principles.
31
112160
2000
Itt van néhány az etikai elvek közül.
01:54
I’m not going to read them all to you because I’m not in teacher mode.
32
114160
3000
Nem fogom mindet felsorolni, mert nem oktatói üzemmódban vagyok.
01:57
I’m in entertain, amaze mode.
33
117160
3000
Ez most a szórakoztató, lenyűgöző üzemmódom.
02:00
(Laughter)
34
120160
3000
(Nevetés)
02:03
But one of the principles is that everybody
35
123160
4000
De az egyik alapelv, hogy mindenki,
02:07
who is part of the community gets to fight and argue
36
127160
3000
aki a közösség tagja, harcolni és érvelni fog,
02:10
as hard as they can for what they believe.
37
130160
3000
amilyen keményen csak tud, mindenért, amiben csak hisz.
02:13
But we’re all disciplined by the understanding
38
133160
3000
De mindannyian fegyelmezetten tudomásul is vesszük,
02:16
that the only people who are going to decide, you know,
39
136160
2000
hogy aki végül el fogja dönteni,
02:18
whether I’m right or somebody else is right,
40
138160
3000
hogy nekem van igazam, vagy valaki másnak,
02:21
are the people in our community in the next generation,
41
141160
3000
az a közösségünk következő generációja,
02:24
in 30 and 50 years.
42
144160
2000
úgy 30-50 év múlva.
02:26
So it’s this combination of respect
43
146160
3000
Szóval ez a hagyomány és a közösség iránti
02:29
for the tradition and community we’re in,
44
149160
2000
tisztelet kombinációja, amiben élünk,
02:31
and rebellion that the community requires to get anywhere,
45
151160
3000
és a lázadás, amire a közösségnek szüksége van az előre lépéshez.
02:34
that makes science work.
46
154160
3000
Ez az, ami a tudományt működteti.
02:37
And being in this process of being in a community
47
157160
5000
És ez a folyamat, amelyben egy közösség érveléssel jut el
02:42
that reasons from shared evidence to conclusions,
48
162160
4000
a megosztott bizonyítékoktól a következtetésekig,
02:46
I believe, teaches us about democracy.
49
166160
4000
azt hiszem, ez demokráciára nevel bennünket.
02:50
Not only is there a relationship between the ethics of science
50
170160
3000
Nem csak a tudomány etikája van összefüggésben
02:53
and the ethics of being a citizen in democracy,
51
173160
3000
a demokrácia polgárának etikájával,
02:56
but there has been, historically, a relationship
52
176160
3000
hanem történelmileg is összefüggés van a között,
02:59
between how people think about space and time, and what the cosmos is,
53
179160
6000
a térről, időről és a kozmoszról alkotott elképzelésekről,
03:05
and how people think about the society that they live in.
54
185160
4000
és az embereknek saját társadalmukról való vélekedésükről.
03:09
And I want to talk about three stages in that evolution.
55
189160
5000
Ennek a fejlődésnek a három lépcsőjéről szeretnék beszélni.
03:14
The first science of cosmology that was anything like science
56
194160
4000
Az első, a tudományos kozmológia, amire tudományként lehet tekinteni,
03:18
was Aristotelian science, and that was hierarchical.
57
198160
4000
az arisztotelészi elmélet volt, ami hierarchikus volt.
03:22
The earth is in the center, then there are these crystal spheres,
58
202160
4000
Középen a Föld, aztán következnek ezek a kristálygömbök,
03:26
the sun, the moon, the planets and finally the celestial sphere,
59
206160
4000
A Nap, a Hold, a bolygók, és végül a mennyei szféra a csillagokkal.
03:30
where the stars are. And everything in this universe has a place.
60
210160
4000
Ebben a világegyetemben mindennek megvan a helye.
03:34
And Aristotle’s law of motion was that everything
61
214160
3000
Arisztotelész mozgástörvénye az volt, hogy minden elkerül
03:37
goes to its natural place, which was of course,
62
217160
2000
a maga megfelelő helyére, ami persze,
03:39
the rule of the society that Aristotle lived in,
63
219160
4000
a társadalom szabálya is volt, amiben Arisztotelész élt,
03:43
and more importantly, the medieval society that, through Christianity,
64
223160
3000
és ami még fontosabb, hogy a középkori keresztény társadalom
03:46
embraced Aristotle and blessed it.
65
226160
4000
befogadta és magáévá tette ezt az arisztotelészi képet.
03:50
And the idea is that everything is defined.
66
230160
3000
Az elképzelés lényege az volt, hogy minden előre meghatározott.
03:53
Where something is, is defined with respect to this last sphere,
67
233160
5000
Ahol valami van, az mind meghatározott, egészen az utolsó, a mennyei szféráig,
03:58
the celestial sphere, outside of which is this eternal,
68
238160
2000
amin túl pedig ott az örökkévalóság,
04:00
perfect realm, where lives God,
69
240160
3000
a tökéletes birodalom, ahol Isten él,
04:03
who is the ultimate judge of everything.
70
243160
3000
a legfelső bírája mindennek.
04:06
So that is both Aristotelian cosmology,
71
246160
2000
Ez tehát az arisztotelészi kozmológia,
04:08
and in a certain sense, medieval society.
72
248160
3000
és bizonyos értelemben a középkori társadalom is.
04:11
Now, in the 17th century there was a revolution in thinking about
73
251160
5000
Nos, a 17. században megjelent egy forradalmi elgondolás,
04:16
space and time and motion and so forth of Newton.
74
256160
4000
a térről, időről, és a mozgásról stb., mégpedig Newton-tól.
04:20
And at the same time there was a revolution in social thought
75
260160
4000
És ugyanakkor volt egy forradalom a társadalmi gondolkodásban is,
04:24
of John Locke and his collaborators.
76
264160
3000
John Locke és társai körében.
04:27
And they were very closely associated.
77
267160
1000
Ők, összetartoztak.
04:28
In fact, Newton and Locke were friends.
78
268160
3000
Sőt, Newton és Locke barátok is voltak.
04:31
Their way of thinking about space and time and motion on the one hand,
79
271160
5000
Gondolkodásmódjuk egyrészt a térről, időről és mozgásról,
04:36
and a society on the other hand, were closely related.
80
276160
4000
másrészt a társadalomról, szorosan összefüggtek.
04:40
And let me show you.
81
280160
1000
Hadd mutassam be.
04:41
In a Newtonian universe, there’s no center -- thank you.
82
281160
5000
Egy newtoni univerzumnak, nincsen középpontja -- köszönöm.
04:46
There are particles and they move around
83
286160
3000
Vannak részecskék, és azok mozognak,
04:49
with respect to a fixed, absolute framework of space and time.
84
289160
5000
egy rögzített tér és idő abszolút keretéhez viszonyítva.
04:54
It’s meaningful to say absolutely where something is in space,
85
294160
4000
A dolgok térben elfoglalt abszolút helyét kell megmondani,
04:58
because that’s defined, not with respect to say, where other things are,
86
298160
4000
mert az meghatározott. Nem más dolgokhoz viszonyított helyét,
05:02
but with respect to this absolute notion of space,
87
302160
2000
hanem helyét a tér abszolút fogalmához képest,
05:04
which for Newton was God.
88
304160
2000
ami Newton számára az Isten volt.
05:06
Now, similarly, in Locke’s society there are individuals
89
306160
5000
Hasonlóképpen, Locke társadalmában vannak egyének,
05:11
who have certain rights, properties in a formal sense,
90
311160
3000
formálisan felruházva bizonyos jogokkal és tulajdonságokkal,
05:14
and those are defined with respect to some absolute,
91
314160
4000
amelyek valamiféle abszolútumhoz, mint a jog és igazságosság stb.
05:18
abstract notions of rights and justice, and so forth,
92
318160
4000
absztrakt fogalmához viszonyítva meghatározottak,
05:22
which are independent of what else has happened in the society.
93
322160
5000
és amelyek függetlenek minden más társadalmi történéstől,
05:27
Of who else there is, of the history and so forth.
94
327160
3000
bármely jelenlévőtől, a történelemtől és így tovább.
05:30
There is also an omniscient observer
95
330160
3000
Van egy mindentudó megfigyelő is,
05:33
who knows everything, who is God,
96
333160
2000
aki mindent tud, aki az Isten,
05:35
who is in a certain sense outside the universe,
97
335160
3000
aki bizonyos értelemben az univerzumon kívül áll,
05:38
because he has no role in anything that happens,
98
338160
2000
mert nincs szerepe a történésekben,
05:40
but is in a certain sense everywhere,
99
340160
2000
de bizonyos értelemben mindenhol jelen van,
05:42
because space is just the way that God knows
100
342160
3000
mert a tér csak úgy van, ahogy csak Isten tudja,
05:45
where everything is, according to Newton, OK?
101
345160
4000
hogy hol van minden, - Newton szerint.
05:49
So this is the foundations of what’s called, traditionally,
102
349160
4000
Ez tehát az alapja az úgynevezett hagyományos,
05:53
liberal political theory and Newtonian physics.
103
353160
4000
liberális politikai elméletnek, és a newtoni fizikának.
05:57
Now, in the 20th century we had a revolution
104
357160
4000
A 20. században volt egy forradalmunk,
06:01
that was initiated at the beginning of the 20th century,
105
361160
3000
ami a század elején kezdődött,
06:04
and which is still going on.
106
364160
3000
és jelenleg is tart.
06:07
It was begun with the invention
107
367160
1000
Ez a relativitás
06:08
of relativity theory and quantum theory.
108
368160
3000
és a kvantumelmélet felfedezésével kezdődött.
06:11
And merging them together to make the final quantum theory
109
371160
3000
Ezeknek az összevonásával valósul meg a végső kvantumelmélet,
06:14
of space and time and gravity, is the culmination of that,
110
374160
5000
a tér, az idő és a gravitáció egyesítésével,
06:19
something that’s going on right now.
111
379160
2000
ez az, ami most is történik.
06:21
And in this universe there’s nothing fixed and absolute. Zilch, OK.
112
381160
5000
Ebben az univerzumban semmi sem fix és abszolút. Semmi, érthető?
06:26
This universe is described by being a network of relationships.
113
386160
5000
Ezt az univerzumot kapcsolati hálóként írjuk le.
06:31
Space is just one aspect, so there’s no meaning to say
114
391160
3000
A tér csak egy a szempontok közül, tehát nincs értelme megmondani,
06:34
absolutely where something is.
115
394160
2000
hogy egy dolog abszolút értelemben hol van.
06:36
There’s only where it is relative to everything else that is.
116
396160
3000
Csak azt tudjuk, hogy minden máshoz képest hol van.
06:39
And this network of relations is ever-evolving.
117
399160
4000
És ez a kapcsolati háló egyre fejlődik.
06:43
So we call it a relational universe.
118
403160
2000
Ezt egy relációs univerzumnak hívjuk.
06:45
All properties of things are about these kinds of relationships.
119
405160
4000
A dolgok minden tulajdonsága az ilyen jellegű kapcsolatokról szólnak.
06:49
And also, if you’re embedded in such a network of relationships,
120
409160
3000
És ha egy ilyen kapcsolatrendszerben élünk,
06:52
your view of the world has to do with what information
121
412160
4000
akkor világnézetünket az határozza meg, hogy milyen információk
06:56
comes to you through the network of relations.
122
416160
2000
jönnek át, ezeken a kapcsolati hálókon.
06:58
And there’s no place for an omniscient observer
123
418160
3000
És ebben nincs helye egy mindentudó megfigyelőnek,
07:01
or an outside intelligence knowing everything and making everything.
124
421160
5000
vagy egy külső intelligenciának, aki mindent tud, és mindent megalkot.
07:06
So this is general relativity, this is quantum theory.
125
426160
3000
Tehát ez az általános relativitás, ez a kvantumelmélet.
07:09
This is also, if you talk to legal scholars,
126
429160
3000
És ha egy jogtudóssal beszélünk,
07:12
the foundations of new ideas in legal thought.
127
432160
4000
ez az alapja az új elképzeléseknek, a jogi gondolkodásban.
Ők ugyanazokról a dolgokról gondolkoznak.
07:16
They’re thinking about the same things.
128
436160
1000
07:17
And not only that, they make the analogy
129
437160
3000
És nem csak azt, gyakran ők analogizálják
07:20
to relativity theory and cosmology often.
130
440160
3000
a relativitáselméletet és a kozmológiát.
07:23
So there’s an interesting discussion going on there.
131
443160
3000
Szóval, érdekes társalgás folyik ott.
07:26
This last view of cosmology is called the relational view.
132
446160
5000
A kozmológiának ez utóbbi nézetét relációs nézetnek hívják.
07:31
So the main slogan here is that there’s nothing outside the universe,
133
451160
3000
A fő szlogen tehát az, hogy nincs semmi az univerzumon kívül,
07:34
which means that there’s no place
134
454160
2000
ami azt jelenti, hogy minden dolog
07:36
to put an explanation for something outside.
135
456160
4000
magyarázatát belül kell keresnünk.
07:40
So in such a relational universe,
136
460160
2000
Tehát egy ilyen relációs univerzumban,
07:42
if you come upon something that’s ordered and structured,
137
462160
4000
ha találunk valami rendezett és strukturált dolgot,
07:46
like this device here, or that device there,
138
466160
2000
mint ez az eszköz itt, vagy az ott,
07:48
or something beautiful, like all the living things,
139
468160
2000
vagy valami gyönyörűt, mint minden élőlény,
07:50
all of you guys in the room --
140
470160
3000
minden fickó itt a teremben --
07:53
"guys" in physics, by the way, is a generic term: men and women.
141
473160
5000
a "fickó" a fizikában, mellesleg, egy általános kifejezés: férfiakra, nőkre.
07:58
(Laughter)
142
478160
3000
(Nevetés)
08:01
Then you want to know, you’re a person,
143
481160
3000
Aztán szeretnénk tudni, hogy az a személy, akik vagyunk,
08:04
you want to know how is it made.
144
484160
2000
hogyan is lett. A relációs univerzumban
08:06
And in a relational universe the only possible explanation was, somehow it made itself.
145
486160
5000
az egyetlen lehetséges magyarázat, hogy "megcsinálta magát".
08:11
There must be mechanisms of self-organization
146
491160
3000
Kell lennie egy önszervező mechanizmusnak
08:14
inside the universe that make things.
147
494160
2000
a világegyetemen belül, ami dolgokat készít.
08:16
Because there’s no place to put a maker outside,
148
496160
3000
Mivel mert nincs hely egy kívülre helyezhető gyártónak,
08:19
as there was in the Aristotelian and the Newtonian universe.
149
499160
4000
mint amilyen volt az arisztotelészi és a newtoni univerzumban.
08:23
So in a relational universe we must have processes of self-organization.
150
503160
4000
Tehát egy relációs univerzumban kell lenniük önszerveződési folyamatoknak.
08:27
Now, Darwin taught us that there are processes of self-organization
151
507160
6000
Darwin azt tanította nekünk, hogy vannak önszerveződési folyamatok
08:33
that suffice to explain all of us and everything we see.
152
513160
4000
ami elegendő magyarázat önmagunk és a körülöttünk látott dolgok létezésére.
08:37
So it works. But not only that,
153
517160
2000
Tehát működik. De nem csak ez,
08:39
if you think about how natural selection works,
154
519160
4000
ha belegondolunk, hogyan működik a természetes szelekció,
08:43
then it turns out that natural selection
155
523160
2000
kiderül, hogy a természetes szelekciónak
08:45
would only make sense in such a relational universe.
156
525160
4000
csak egy ilyen relációs univerzumban lenne értelme.
08:49
That is, natural selection works on properties,
157
529160
4000
Azaz a természetes szelekció, tulajdonságokon működik,
08:53
like fitness, which are about relationships
158
533160
3000
mint a fitness, ami egyes fajok viszonya
08:56
of some species to some other species.
159
536160
3000
másik fajokhoz.
08:59
Darwin wouldn’t make sense in an Aristotelian universe,
160
539160
4000
A darwini elméletnek nem lenne értelme egy arisztotelészi univerzumban,
09:03
and wouldn’t really make sense in a Newtonian universe.
161
543160
4000
és nem igazán lenne értelme egy newtoni univerzumban sem.
09:07
So a theory of biology based on natural selection
162
547160
5000
Tehát egy természetes kiválasztódáson alapuló biológiai elmélet
09:12
requires a relational notion of
163
552160
3000
a biológiai rendszerek tulajdonságainak
09:15
what are the properties of biological systems.
164
555160
3000
relációs felfogását igényli.
09:18
And if you push that all the way down, really,
165
558160
3000
És ha alaposan végiggondoljuk,
09:21
it makes the best sense in a relational universe
166
561160
3000
akkor egy relációs univerzumban annak van a legtöbb értelme,
09:24
where all properties are relational.
167
564160
3000
ha minden tulajdonság relációs.
09:27
Now, not only that, but Einstein taught us
168
567160
3000
Nos, ezen kívül Einstein megtanított minket arra,
09:30
that gravity is the result of the world being relational.
169
570160
6000
hogy a gravitáció a világ relációs jellegének eredménye.
09:36
If it wasn’t for gravity, there wouldn’t be life,
170
576160
3000
Ha nem lenne gravitáció, akkor nem lenne élet,
09:39
because gravity causes stars to form and live for a very long time,
171
579160
6000
mert gravitáció hozza létre és tartja fenn hosszú ideig a csillagokat,
09:45
keeping pieces of the world, like the surface of the Earth,
172
585160
3000
megtartván a világ darabjait, mint a Föld kérgét is,
09:48
out of thermal equilibrium for billions of years so life can evolve.
173
588160
4000
termikus egyensúly révén, évmilliárdokra, hogy az élet fejlődhessen.
09:52
In the 20th century,
174
592160
2000
A 20. században
09:54
we saw the independent development of two big themes in science.
175
594160
5000
láthattuk két nagy téma független fejlődését a tudományban.
09:59
In the biological sciences, they explored
176
599160
4000
A biológiában annak az elképzelésnek a vonatkozásait vizsgálták,
10:03
the implications of the notion that order and complexity
177
603160
3000
hogy a rend, a komplexitás és a struktúra
10:06
and structure arise in a self-organized way.
178
606160
4000
önszerveződő módon alakul ki.
10:10
That was the triumph of Neo-Darwinism and so forth.
179
610160
4000
Ez volt a neo-darwinizmus győzelme, és így tovább.
10:14
And slowly, that idea is leaking out to the cognitive sciences,
180
614160
5000
És lassacskán ez az ötlet átszivárog a kognitív tudományokba,
10:19
the human sciences, economics, et cetera.
181
619160
4000
a humán tudományokba, a közgazdaságtanba stb.
10:23
At the same time, we physicists
182
623160
2000
Eközben mi fizikusok
10:25
have been busy trying to make sense of
183
625160
3000
a kvantumelmélet és a relativitáselmélet
10:28
and build on and integrate the discoveries
184
628160
3000
felfedezéseit próbáltunk értelmezni,
10:31
of quantum theory and relativity.
185
631160
2000
feldolgozni és integrálni.
10:33
And what we’ve been working out is the implications, really,
186
633160
4000
Amit mi kidolgoztunk, az valójában annak a következményei,
10:37
of the idea that the universe is made up of relations.
187
637160
3000
hogy a világegyetem, kapcsolatokon alapszik.
10:40
21st-century science is going to be driven
188
640160
3000
A 21. századi tudomány, a két gondolat
10:43
by the integration of these two ideas:
189
643160
3000
integrációjára fog irányulni:
10:46
the triumph of relational ways of thinking
190
646160
3000
egyrészt a relációs világszemlélet
10:49
about the world, on the one hand,
191
649160
2000
győzelmére,
10:51
and self-organization or Darwinian ways of thinking about the world,
192
651160
3000
másrészt az önszerveződés-alapú vagy a darwini
10:54
on the other hand.
193
654160
3000
gondolkodásmódra.
10:57
And also, is that in the 21st century
194
657160
2000
Hogy a 21. században
10:59
our thinking about space and time and cosmology,
195
659160
5000
a térről, az időről és a kozmológiáról való gondolkodásunk,
11:04
and our thinking about society are both going to continue to evolve.
196
664160
5000
valamint a társadalomszemléletünk folyamatosan fejlődik.
11:09
And what they’re evolving towards is the union
197
669160
2000
És e két nagy elmélet, a darwinizmus és a kapcsolatelmélet
11:11
of these two big ideas, Darwinism and relationalism.
198
671160
4000
az egybeolvadás irányába halad.
11:15
Now, if you think about democracy from this perspective,
199
675160
6000
Ha most ebből a szempontból gondolunk a demokráciára,
11:21
a new pluralistic notion of democracy would be one that recognizes
200
681160
5000
akkor egy új plurális demokrácia-fogalom tárul elénk, ami felismeri,
11:26
that there are many different interests, many different agendas,
201
686160
3000
hogy sok különböző érdek van, sok különböző forgatókönyvvel,
11:29
many different individuals, many different points of view.
202
689160
4000
sok különböző egyénnel, sok különböző nézőponttal.
11:33
Each one is incomplete, because you’re embedded
203
693160
4000
Ezek egyike sem tökéletes, mert be vagyunk ágyazva
11:37
in a network of relationships.
204
697160
2000
egy kapcsolatrendszerbe.
11:39
Any actor in a democracy is embedded
205
699160
2000
Egy demokrácia minden szereplője
11:41
in a network of relationships.
206
701160
1000
egy kapcsolati háló része.
11:42
And you understand some things better than other things,
207
702160
3000
Bizonyos dolgokat jobban értünk, mint másokat,
11:45
and because of that there’s a continual jostling
208
705160
4000
és -e miatt van egy folyamatos tülekedés
11:49
and give and take, which is politics.
209
709160
5000
és adok-kapok, ami a politika.
11:54
And politics is, in the ideal sense,
210
714160
2000
A politika ideális értelemben az a mód,
11:56
the way in which we continually address
211
716160
4000
ahogy folyamatosan gondozzuk
12:00
our network of relations in order to achieve
212
720160
3000
a hálózati kapcsolatainkat
12:03
a better life and a better society.
213
723160
3000
egy jobb élet és társadalom elérése érdekében.
12:06
And I also think that science will never go away and --
214
726160
6000
És még azt is gondolom, hogy a tudomány soha nem áll le, és --
12:12
I’m finishing on this line.
215
732160
2000
ezzel most be is fejezem.
12:14
(Laughter)
216
734160
4000
(Nevetés)
Igen, ezzel végeztem is. A tudomány soha nem áll le!
12:18
In fact, I’m finished. Science will never go away.
217
738160
2000
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7