下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Toshinobu Masai
校正: Makoto Ikeo
00:12
So, about three years ago I was in London,
0
12160
4000
3年前 私がロンドンにいた頃
00:16
and somebody called Howard Burton came to me and said,
1
16160
5000
ハワード・バートンという方に
声をかけていただきました
00:21
I represent a group of people,
2
21160
2000
「私の代表するグループが
00:23
and we want to start an institute in theoretical physics.
3
23160
4000
論理物理学の研究所を
立ち上げたいと考えている
00:27
We have about 120 million dollars, and we want to do it well.
4
27160
5000
資金は1億2千万ドルで
是非とも成功させたい
00:32
We want to be in the forefront fields,
5
32160
2000
最先端の研究を行い
00:34
and we want to do it differently.
6
34160
2000
従来と違うやり方で進めたい
00:36
We want to get out of this thing
7
36160
2000
若い人がいろんなアイデアを持っているのに
00:38
where the young people have all the ideas, and the old people have all the power
8
38160
3000
年寄りが科学の方向性を決定している
00:41
and decide what science gets done.
9
41160
3000
現状から 抜け出そうじゃないか」
00:44
It took me about 25 seconds to decide that that was a good idea.
10
44160
3000
これは素晴らしい考えだと
私は25秒で判断しました
00:47
Three years later, we have the Perimeter Institute for Theoretical Physics
11
47160
5000
3年後 カナダ オンタリオ州のウォータールーに
ペリメター理論物理学研究所が
00:52
in Waterloo, Ontario. It’s the most exciting job I’ve ever had.
12
52160
5000
創設されました こんなエキサイティングな
仕事は人生初めてです
00:57
And it’s the first time I’ve had a job where I’m afraid to go away
13
57160
4000
仕事を休むのが怖いのも初めてです
01:01
because of everything that’s going to happen in this week when I’m here.
14
61160
4000
ここにいる1週間の間にも
何を見逃してしまうかと心配です
01:05
(Laughter)
15
65160
2000
(笑)
01:07
But in any case, what I’m going to do in my little bit of time
16
67160
4000
さて 今日はここで少しの時間を頂き
私たちが日常
01:11
is take you on a quick tour of some of the things
17
71160
3000
論じ合ったり 考えていることを
01:14
that we talk about and we think about.
18
74160
3000
紹介させていただきます
01:17
So, we think a lot about what really makes science work?
19
77160
3000
「科学はどう成り立っているか?」
私たちはこれをよく考えます
01:20
The first thing that anybody who knows science,
20
80160
3000
科学を知り 科学に関わってきた人の
頭にまず浮かぶのは
01:23
and has been around science,
21
83160
1000
科学を知り 科学に関わってきた人の
頭にまず浮かぶのは
01:24
is that the stuff you learn in school as a scientific method
22
84160
2000
学校で習う 科学的方法は
01:26
is wrong. There is no method.
23
86160
3000
間違いで 決まった方法は
ないということです
01:29
On the other hand, somehow we manage to reason together
24
89160
4000
その一方で 我われは
コミュニティとして
01:33
as a community, from incomplete evidence
25
93160
3000
不完全な証拠から
皆が同意する結論を
01:36
to conclusions that we all agree about.
26
96160
3000
なんとか導き出します
01:39
And this is, by the way, something that a democratic society also has to do.
27
99160
4000
これは民主主義社会でも
なされるべきことです
01:43
So how does it work?
28
103160
2000
これがどう機能するかというと
01:45
Well, my belief is that it works
29
105160
3000
私の考えではこれが成り立つのは
01:48
because scientists are a community bound together by an ethics.
30
108160
4000
科学者のコミュニティを統一する
倫理があるからです
01:52
And here are some of the ethical principles.
31
112160
2000
いくつかの倫理原則がこちらです
01:54
I’m not going to read them all to you because I’m not in teacher mode.
32
114160
3000
全部説明はしません
今日は 講義ではなく
01:57
I’m in entertain, amaze mode.
33
117160
3000
お楽しみが目的ですから
02:00
(Laughter)
34
120160
3000
(笑)
02:03
But one of the principles is that everybody
35
123160
4000
この原則のうち一つは
コミュニティに属する誰しもが
02:07
who is part of the community gets to fight and argue
36
127160
3000
自分たちが信じることのためにいくらでも
02:10
as hard as they can for what they believe.
37
130160
3000
戦い 議論できるというものです
02:13
But we’re all disciplined by the understanding
38
133160
3000
しかし 誰が正しいかを決めるのは
02:16
that the only people who are going to decide, you know,
39
136160
2000
30年後 50年後の
02:18
whether I’m right or somebody else is right,
40
138160
3000
次の世代のコミュニティに属する
人たちであると
02:21
are the people in our community in the next generation,
41
141160
3000
皆が理解していることによって
02:24
in 30 and 50 years.
42
144160
2000
規律が保たれています
02:26
So it’s this combination of respect
43
146160
3000
つまり この伝統とコミュニティに
02:29
for the tradition and community we’re in,
44
149160
2000
対する敬意と
コミュニティが
02:31
and rebellion that the community requires to get anywhere,
45
151160
3000
前進するために必要な反逆的な力の
02:34
that makes science work.
46
154160
3000
組み合わせにより
科学が成り立っています
02:37
And being in this process of being in a community
47
157160
5000
そして この事実を共有して
結論を導き出す
02:42
that reasons from shared evidence to conclusions,
48
162160
4000
プロセスとコミュニティに
参加することは
02:46
I believe, teaches us about democracy.
49
166160
4000
民主主義に関して色々と
教えてくれると思います
02:50
Not only is there a relationship between the ethics of science
50
170160
3000
科学界の一員としての倫理と
民主主義社会の
02:53
and the ethics of being a citizen in democracy,
51
173160
3000
市民としての倫理の間に
関係があるだけではなく
02:56
but there has been, historically, a relationship
52
176160
3000
歴史的にも 人の空間や 時間
02:59
between how people think about space and time, and what the cosmos is,
53
179160
6000
宇宙の成り立ちに対する考え方と
自分たちの生活する社会に対する
03:05
and how people think about the society that they live in.
54
185160
4000
考え方の間にも関係があったのです
03:09
And I want to talk about three stages in that evolution.
55
189160
5000
そこで今日は これらが進化してきた過程の
3つのステージを紹介します
03:14
The first science of cosmology that was anything like science
56
194160
4000
初期の宇宙論の中で
科学と呼べるようなものは
03:18
was Aristotelian science, and that was hierarchical.
57
198160
4000
アリストテレスの思想でした
これは階層的な思想で
03:22
The earth is in the center, then there are these crystal spheres,
58
202160
4000
宇宙の中心に地球が位置しており
その周りに太陽
03:26
the sun, the moon, the planets and finally the celestial sphere,
59
206160
4000
月 他の惑星等が位置する遊星天が
さらにその外には 星が存在する
03:30
where the stars are. And everything in this universe has a place.
60
210160
4000
恒星天がありました
全てのものが決められた位置に存在したのです
03:34
And Aristotle’s law of motion was that everything
61
214160
3000
アリストテレスの運動法則によれば
全ての物は
03:37
goes to its natural place, which was of course,
62
217160
2000
本来あるべき場所に
向かって動きます
03:39
the rule of the society that Aristotle lived in,
63
219160
4000
これはアリストテレスが生きていた
社会のルールそのものであり
03:43
and more importantly, the medieval society that, through Christianity,
64
223160
3000
さらに重要なことに キリスト教を通して
03:46
embraced Aristotle and blessed it.
65
226160
4000
アリストテレスの考えは中世の社会に
広く受け入れられました
03:50
And the idea is that everything is defined.
66
230160
3000
これは 全てが
定義されているという考えです
03:53
Where something is, is defined with respect to this last sphere,
67
233160
5000
物体の位置は
一番外側の恒星天を基準に定義され
03:58
the celestial sphere, outside of which is this eternal,
68
238160
2000
その外には 終わりのない
04:00
perfect realm, where lives God,
69
240160
3000
完璧な世界があり
そこに神が存在し
04:03
who is the ultimate judge of everything.
70
243160
3000
全てを決定しているというものです
04:06
So that is both Aristotelian cosmology,
71
246160
2000
これがアリストテレスの宇宙論なのであり
04:08
and in a certain sense, medieval society.
72
248160
3000
ある意味で中世社会だったのです
04:11
Now, in the 17th century there was a revolution in thinking about
73
251160
5000
そして 17世紀になるとニュートンが
空間、時間と運動の
04:16
space and time and motion and so forth of Newton.
74
256160
4000
考え方に革命を起こします
そして同時期には
04:20
And at the same time there was a revolution in social thought
75
260160
4000
ジョン・ロックとその仲間が
社会論に革命を起こしました
04:24
of John Locke and his collaborators.
76
264160
3000
これらは密接に関係しています
04:27
And they were very closely associated.
77
267160
1000
これらは密接に関係しています
04:28
In fact, Newton and Locke were friends.
78
268160
3000
実はニュートンとロックは友人であり
04:31
Their way of thinking about space and time and motion on the one hand,
79
271160
5000
一方の時間と空間に対する考え方と
もう片方の社会に対する
04:36
and a society on the other hand, were closely related.
80
276160
4000
考え方は密接に関係していました
04:40
And let me show you.
81
280160
1000
説明しましょう
04:41
In a Newtonian universe, there’s no center -- thank you.
82
281160
5000
ニュートンの宇宙論には
中心がありません -- ありがたい
04:46
There are particles and they move around
83
286160
3000
この理論では物質は固定された
04:49
with respect to a fixed, absolute framework of space and time.
84
289160
5000
時空座標の中で動いています
04:54
It’s meaningful to say absolutely where something is in space,
85
294160
4000
物が空間のどこにあるかを
絶対的に定義するのは
04:58
because that’s defined, not with respect to say, where other things are,
86
298160
4000
大きな意味があります
他の物の位置とは関係なく
05:02
but with respect to this absolute notion of space,
87
302160
2000
ニュートンの神である絶対的な
05:04
which for Newton was God.
88
304160
2000
空間が基準になるからです
05:06
Now, similarly, in Locke’s society there are individuals
89
306160
5000
同じく ロックの描く社会は
ある種の人権や所有権を持つ
05:11
who have certain rights, properties in a formal sense,
90
311160
3000
市民により構成されており
05:14
and those are defined with respect to some absolute,
91
314160
4000
これらの権利は
他にどのような考えを持つ人がいるか
05:18
abstract notions of rights and justice, and so forth,
92
318160
4000
社会がどのような歴史をたどってきたか
といった
05:22
which are independent of what else has happened in the society.
93
322160
5000
その他の側面とは無関係に
抽象的で絶対的な権利と正義の
05:27
Of who else there is, of the history and so forth.
94
327160
3000
概念によって定義づけられています
05:30
There is also an omniscient observer
95
330160
3000
また全てを見通す 全知全能の
05:33
who knows everything, who is God,
96
333160
2000
観察者がいます 神です
05:35
who is in a certain sense outside the universe,
97
335160
3000
神はある意味宇宙の外側にいます
05:38
because he has no role in anything that happens,
98
338160
2000
中の出来事には関与しませんからね
05:40
but is in a certain sense everywhere,
99
340160
2000
しかしある意味ではどこにでもいます
05:42
because space is just the way that God knows
100
342160
3000
空間は神が
何がどこにあるかを知るために
05:45
where everything is, according to Newton, OK?
101
345160
4000
存在するからです
ニュートンによれば そうなります
05:49
So this is the foundations of what’s called, traditionally,
102
349160
4000
この様な思想が
古典的自由主義や
05:53
liberal political theory and Newtonian physics.
103
353160
4000
ニュートン物理学の基礎になっていました
05:57
Now, in the 20th century we had a revolution
104
357160
4000
そして20世紀には革命がありました
06:01
that was initiated at the beginning of the 20th century,
105
361160
3000
この革命は20世紀の初めに起こり
06:04
and which is still going on.
106
364160
3000
まだ続いています
06:07
It was begun with the invention
107
367160
1000
革命は相対性理論と
量子力学の発見から始まりました
06:08
of relativity theory and quantum theory.
108
368160
3000
革命は相対性理論と
量子力学の発見から始まりました
06:11
And merging them together to make the final quantum theory
109
371160
3000
そしてそれらを組み合わせた
06:14
of space and time and gravity, is the culmination of that,
110
374160
5000
量子重力理論はその集大成であり
理論の完成にむけて
06:19
something that’s going on right now.
111
379160
2000
現在も研究が続いています
06:21
And in this universe there’s nothing fixed and absolute. Zilch, OK.
112
381160
5000
この宇宙論では固定されていて
絶対的な物はありません 「ゼロ」です
06:26
This universe is described by being a network of relationships.
113
386160
5000
この宇宙は関係の
ネットワークで説明できます
06:31
Space is just one aspect, so there’s no meaning to say
114
391160
3000
空間は関係の1つに過ぎず
絶対的な位置
06:34
absolutely where something is.
115
394160
2000
と言うものは意味を持ちません
06:36
There’s only where it is relative to everything else that is.
116
396160
3000
位置というのは相対的な
概念でしかないのです
06:39
And this network of relations is ever-evolving.
117
399160
4000
そしてこの関係のネットワークは
進化し続けているので
06:43
So we call it a relational universe.
118
403160
2000
これを相関的な宇宙と呼んでいます
06:45
All properties of things are about these kinds of relationships.
119
405160
4000
物体の性質は全て
様々な関係に因るものであり
06:49
And also, if you’re embedded in such a network of relationships,
120
409160
3000
もし あなたが関係のネットワークに
06:52
your view of the world has to do with what information
121
412160
4000
組み込まれていたら
あなたから見た世界は全て
06:56
comes to you through the network of relations.
122
416160
2000
ネットワークを通した情報で構成されます
全知全能の観察者や
06:58
And there’s no place for an omniscient observer
123
418160
3000
ネットワークを通した情報で構成されます
全知全能の観察者や
07:01
or an outside intelligence knowing everything and making everything.
124
421160
5000
全てを知り 創造した
天上の知性の居場所はありません
07:06
So this is general relativity, this is quantum theory.
125
426160
3000
これが相対性理論であり
量子力学なのです
07:09
This is also, if you talk to legal scholars,
126
429160
3000
法律家と話してみると これはさらに
07:12
the foundations of new ideas in legal thought.
127
432160
4000
法律の考え方の新しい基礎になっています
彼らは同じことを考えていたのです
07:16
They’re thinking about the same things.
128
436160
1000
法律の考え方の新しい基礎になっています
彼らは同じことを考えていたのです
07:17
And not only that, they make the analogy
129
437160
3000
さらに言えば 彼らはよく相対性理論や
07:20
to relativity theory and cosmology often.
130
440160
3000
量子力学との類似を持ち出します
07:23
So there’s an interesting discussion going on there.
131
443160
3000
それが面白い話に発展しています
07:26
This last view of cosmology is called the relational view.
132
446160
5000
この最後の宇宙論の考え方は
相関的な視点と言われています
07:31
So the main slogan here is that there’s nothing outside the universe,
133
451160
3000
これが提唱するのは
「宇宙の外には何も存在しない」
07:34
which means that there’s no place
134
454160
2000
つまり 宇宙の外に何かを
07:36
to put an explanation for something outside.
135
456160
4000
存在させる余地はないということです
07:40
So in such a relational universe,
136
460160
2000
このような相関的な宇宙では
07:42
if you come upon something that’s ordered and structured,
137
462160
4000
秩序や構造を持つ物を見れば
例えば
07:46
like this device here, or that device there,
138
466160
2000
この機器 あちらの機器
07:48
or something beautiful, like all the living things,
139
468160
2000
美しいもの 例えばすべての生命
07:50
all of you guys in the room --
140
470160
3000
この部屋にいる皆様
(「皆様」に男性を指すGuysを使用)
07:53
"guys" in physics, by the way, is a generic term: men and women.
141
473160
5000
ちなみにGuysは物理学で一般的に
男性 女性を両方を示します
07:58
(Laughter)
142
478160
3000
(笑)
08:01
Then you want to know, you’re a person,
143
481160
3000
あなたはそれらがどのようにして
作られたか
08:04
you want to know how is it made.
144
484160
2000
興味を持つはずです
人間ですから
08:06
And in a relational universe the only possible explanation was, somehow it made itself.
145
486160
5000
相関的な宇宙論によれば 物質は自らを
作った以外説明がつきません
08:11
There must be mechanisms of self-organization
146
491160
3000
この宇宙には何らかの
自己形成のメカニズムが存在するはずです
08:14
inside the universe that make things.
147
494160
2000
この宇宙には何らかの
自己形成のメカニズムが存在するはずです
08:16
Because there’s no place to put a maker outside,
148
496160
3000
なぜならアリストテレスやニュートンの
08:19
as there was in the Aristotelian and the Newtonian universe.
149
499160
4000
宇宙論のように宇宙の外の
創造主を組み込む余地がないからです
08:23
So in a relational universe we must have processes of self-organization.
150
503160
4000
ですので 相関的な宇宙論には
自己形成というプロセスが必要です
08:27
Now, Darwin taught us that there are processes of self-organization
151
507160
6000
ダーウィンは私たちが
見ているもの全てを説明するのに
08:33
that suffice to explain all of us and everything we see.
152
513160
4000
十分な自己形成のプロセスを
提示してくれましたから
08:37
So it works. But not only that,
153
517160
2000
自己形成は可能なのです
08:39
if you think about how natural selection works,
154
519160
4000
さらに言えば 自然選択の
仕組みについて考えてみると
08:43
then it turns out that natural selection
155
523160
2000
自然選択というのは
08:45
would only make sense in such a relational universe.
156
525160
4000
相関的な宇宙論の中でのみ
説明できるものなのです
08:49
That is, natural selection works on properties,
157
529160
4000
なぜなら自然選択というのは
種とまた別の種の
08:53
like fitness, which are about relationships
158
533160
3000
関係によって成り立つ
適合性などの
08:56
of some species to some other species.
159
536160
3000
特性に作用するからです
08:59
Darwin wouldn’t make sense in an Aristotelian universe,
160
539160
4000
ダーウィンの考えは
アリストテレスの宇宙論だけでなく
09:03
and wouldn’t really make sense in a Newtonian universe.
161
543160
4000
ニュートンの宇宙論でも納得の行く
説明はできません
09:07
So a theory of biology based on natural selection
162
547160
5000
なので 自然選択をベースとした
生物学の理論は
09:12
requires a relational notion of
163
552160
3000
生物学的なシステムの特性が
09:15
what are the properties of biological systems.
164
555160
3000
相関性を持つことが必要です
09:18
And if you push that all the way down, really,
165
558160
3000
そして さらに突き詰めていくと
09:21
it makes the best sense in a relational universe
166
561160
3000
相関性の宇宙においては
全ての特性が互いに
09:24
where all properties are relational.
167
564160
3000
関連していると考えるのが
自然でしょう
09:27
Now, not only that, but Einstein taught us
168
567160
3000
さらに言えば アインシュタインは
09:30
that gravity is the result of the world being relational.
169
570160
6000
重力は世界のあらゆるものが
相関性を持つから存在すると説きました
09:36
If it wasn’t for gravity, there wouldn’t be life,
170
576160
3000
重力がなければ
生命は存在しません
09:39
because gravity causes stars to form and live for a very long time,
171
579160
6000
なぜなら重力によって星は誕生し
長い時間生き永らえ 何十億年も
09:45
keeping pieces of the world, like the surface of the Earth,
172
585160
3000
地球の表面のような
世界の断片を
09:48
out of thermal equilibrium for billions of years so life can evolve.
173
588160
4000
生命が進化できるよう
熱力学的平衡から守ってきたのです
09:52
In the 20th century,
174
592160
2000
そして 20世紀には
09:54
we saw the independent development of two big themes in science.
175
594160
5000
我々は科学の分野で二つの大きな
テーマが独立して発展したのを見てきました
09:59
In the biological sciences, they explored
176
599160
4000
生物学では 秩序や複雑性 構造等が
10:03
the implications of the notion that order and complexity
177
603160
3000
自己形成しているのではないかという
10:06
and structure arise in a self-organized way.
178
606160
4000
新たな概念を切り開きました
10:10
That was the triumph of Neo-Darwinism and so forth.
179
610160
4000
それはネオダーウィニズム等の
新たな理論の成功につながり
10:14
And slowly, that idea is leaking out to the cognitive sciences,
180
614160
5000
徐々にですが 認知科学や
人間科学
10:19
the human sciences, economics, et cetera.
181
619160
4000
経済学などの域に
浸透していっています
10:23
At the same time, we physicists
182
623160
2000
同時に 私たち物理学者は
10:25
have been busy trying to make sense of
183
625160
3000
量子論や相対性理論を理解し
10:28
and build on and integrate the discoveries
184
628160
3000
組み合わせ 発展させるのに
10:31
of quantum theory and relativity.
185
631160
2000
時間を費やしてきました
10:33
And what we’ve been working out is the implications, really,
186
633160
4000
そして現在 明らかにしようとしているのは
10:37
of the idea that the universe is made up of relations.
187
637160
3000
宇宙は関係により
成り立っているというアイデアです
10:40
21st-century science is going to be driven
188
640160
3000
21世紀の科学は 次の2つの
10:43
by the integration of these two ideas:
189
643160
3000
考えが組み合さって
進歩していくでしょう
10:46
the triumph of relational ways of thinking
190
646160
3000
1つめは 世界のあらゆるものが
関係し合っている
10:49
about the world, on the one hand,
191
649160
2000
という考えが明らかになること
10:51
and self-organization or Darwinian ways of thinking about the world,
192
651160
3000
もう1つは 自己形成
つまり ダーウィン的な世界観です
10:54
on the other hand.
193
654160
3000
もう1つは 自己形成
つまり ダーウィン的な世界観です
10:57
And also, is that in the 21st century
194
657160
2000
さらに 21世紀には
10:59
our thinking about space and time and cosmology,
195
659160
5000
我々の空間や時間
宇宙に対する考え方とともに
11:04
and our thinking about society are both going to continue to evolve.
196
664160
5000
社会に対する考え方も
進化し続けるでしょう
11:09
And what they’re evolving towards is the union
197
669160
2000
その進化も同じ2つの大きな概念 --
11:11
of these two big ideas, Darwinism and relationalism.
198
671160
4000
ダーウィニズムと
相関性論の統合に向かっています
11:15
Now, if you think about democracy from this perspective,
199
675160
6000
そしてこのような視点から
民主主義について考えてみると
11:21
a new pluralistic notion of democracy would be one that recognizes
200
681160
5000
新しい民主主義の概念は多元的で
たくさんの異なるが人間が存在し
11:26
that there are many different interests, many different agendas,
201
686160
3000
それぞれが異なる視点 関心を持ち
11:29
many different individuals, many different points of view.
202
689160
4000
異なる課題をかかえていることを
認識するものとなるでしょう
11:33
Each one is incomplete, because you’re embedded
203
693160
4000
関係のネットワークに
組み込まれているため
11:37
in a network of relationships.
204
697160
2000
個々の存在は不完全です
11:39
Any actor in a democracy is embedded
205
699160
2000
民主主義を演じる役者は皆
ネットワークの一員です
11:41
in a network of relationships.
206
701160
1000
民主主義を演じる役者は皆
ネットワークの一員です
11:42
And you understand some things better than other things,
207
702160
3000
物事に対する皆の理解の度合いは
11:45
and because of that there’s a continual jostling
208
705160
4000
様々です
なので押し合い圧し合いや
11:49
and give and take, which is politics.
209
709160
5000
ギブアンドテークは終わることがありません
それが政治なのです
11:54
And politics is, in the ideal sense,
210
714160
2000
そして政治とは 理想的には
11:56
the way in which we continually address
211
716160
4000
常に様々な関係の
ネットワークに働きかけながら
12:00
our network of relations in order to achieve
212
720160
3000
より良い人生 よりよい社会を
12:03
a better life and a better society.
213
723160
3000
達成するための手段であるべきです
12:06
And I also think that science will never go away and --
214
726160
6000
そして 私は科学が消えゆく事はない
と信じています そして
12:12
I’m finishing on this line.
215
732160
2000
この言葉で終わろうと思います
12:14
(Laughter)
216
734160
4000
(このような民主主義は多元的かつ
実験的であるべきだ)(笑)
12:18
In fact, I’m finished. Science will never go away.
217
738160
2000
これで終わりです
科学が消えゆく事はありません
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。