Lee Smolin: How science is like democracy

46,296 views ・ 2008-11-11

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Emilian Ionita Corector: Brandusa Gheorghe
00:12
So, about three years ago I was in London,
0
12160
4000
Deci, cu trei ani în urmă, mă aflam în Londra,
00:16
and somebody called Howard Burton came to me and said,
1
16160
5000
și cineva pe nume Howard Burton a venit și mi-a spus:
00:21
I represent a group of people,
2
21160
2000
Reprezint un grup de persoane,
00:23
and we want to start an institute in theoretical physics.
3
23160
4000
și vrem să punem bazele unui institut de fizică teoretică.
00:27
We have about 120 million dollars, and we want to do it well.
4
27160
5000
Avem în jur de 120 milioane de dolari, și vrem să o facem bine.
00:32
We want to be in the forefront fields,
5
32160
2000
Vrem să fim în disciplinele de vârf ale fizicii,
00:34
and we want to do it differently.
6
34160
2000
și vrem să o facem altfel.
00:36
We want to get out of this thing
7
36160
2000
Vrem să scăpăm de situația asta
00:38
where the young people have all the ideas, and the old people have all the power
8
38160
3000
în care cei tineri au toate ideile, iar cei în vârstă au toată puterea
00:41
and decide what science gets done.
9
41160
3000
și decid ce anume se face și ce nu.
00:44
It took me about 25 seconds to decide that that was a good idea.
10
44160
3000
Mi-a luat cam 25 de secunde să decid că era o idee bună.
00:47
Three years later, we have the Perimeter Institute for Theoretical Physics
11
47160
5000
Trei ani mai târziu avem Institutul pentru Fizică Teoretică Perimeter
00:52
in Waterloo, Ontario. It’s the most exciting job I’ve ever had.
12
52160
5000
în Waterloo, Ontario. E cea mai captivantă slujbă pe care am avut-o vreodată.
00:57
And it’s the first time I’ve had a job where I’m afraid to go away
13
57160
4000
Și e prima oară când am o slujbă de unde mi-e frică să plec
01:01
because of everything that’s going to happen in this week when I’m here.
14
61160
4000
din cauza a tot ce se va întâmpla săptămâna asta cât sunt aici.
01:05
(Laughter)
15
65160
2000
(Râsete)
01:07
But in any case, what I’m going to do in my little bit of time
16
67160
4000
În orice caz, ce voi face în timpul care mi-a rămas,
01:11
is take you on a quick tour of some of the things
17
71160
3000
este să vă iau într-un scurt tur al câtorva dintre lucrurile
01:14
that we talk about and we think about.
18
74160
3000
despre care vorbim și la care ne gândim.
01:17
So, we think a lot about what really makes science work?
19
77160
3000
Ne gândim, deci, mult la ce face cu adevărat știința să meargă.
01:20
The first thing that anybody who knows science,
20
80160
3000
Primul lucru pe care cineva care știe știință,
01:23
and has been around science,
21
83160
1000
și a luat contact cu știința,
01:24
is that the stuff you learn in school as a scientific method
22
84160
2000
este că ce înveți la școală ca o metodă științifică
01:26
is wrong. There is no method.
23
86160
3000
e greșit. Nu există vreo metodă.
01:29
On the other hand, somehow we manage to reason together
24
89160
4000
Pe de altă parte, reușim cumva să raționăm împreună,
01:33
as a community, from incomplete evidence
25
93160
3000
ca o comunitate, pornind de la dovezi incomplete,
01:36
to conclusions that we all agree about.
26
96160
3000
către concluzii cu care suntem toți de acord.
01:39
And this is, by the way, something that a democratic society also has to do.
27
99160
4000
Și asta e, apropo, ceva ce ar trebui să facă și o societate democratică.
01:43
So how does it work?
28
103160
2000
Deci cum funcționează?
01:45
Well, my belief is that it works
29
105160
3000
Ei bine, credința mea este că funcționează
01:48
because scientists are a community bound together by an ethics.
30
108160
4000
pentru că oamenii de știință sunt o comunitate legată printr-o etică.
01:52
And here are some of the ethical principles.
31
112160
2000
Și iată câteva dintre aceste principii etice.
01:54
I’m not going to read them all to you because I’m not in teacher mode.
32
114160
3000
Nu vi le voi citi pe toate pentru că nu sunt în postura de a preda,
01:57
I’m in entertain, amaze mode.
33
117160
3000
ci în cea de a distra, de a uimi.
02:00
(Laughter)
34
120160
3000
(Râsete)
02:03
But one of the principles is that everybody
35
123160
4000
Dar unul dintre principii este că toți
02:07
who is part of the community gets to fight and argue
36
127160
3000
cei care fac parte din comunitate au ocazia de a dezbate și a susține,
02:10
as hard as they can for what they believe.
37
130160
3000
oricât de puternic pot, ceea ce cred.
02:13
But we’re all disciplined by the understanding
38
133160
3000
Dar toți suntem ponderați de înțelegerea faptului
02:16
that the only people who are going to decide, you know,
39
136160
2000
că cei ce vor decide, știți,
02:18
whether I’m right or somebody else is right,
40
138160
3000
cine are dreptate, eu sau altul,
02:21
are the people in our community in the next generation,
41
141160
3000
sunt membrii comunității din următoarea generație,
02:24
in 30 and 50 years.
42
144160
2000
peste 30 sau 50 de ani.
02:26
So it’s this combination of respect
43
146160
3000
Este, deci, vorba despre o combinație de respect
02:29
for the tradition and community we’re in,
44
149160
2000
pentru tradiție și comunitatea în care ne aflăm,
02:31
and rebellion that the community requires to get anywhere,
45
151160
3000
și rebeliunea de care comunitatea are nevoie pentru a nu stagna,
02:34
that makes science work.
46
154160
3000
care face știința să funcționeze.
02:37
And being in this process of being in a community
47
157160
5000
Și aflându-ne într-un astfel de proces, într-o comunitate
02:42
that reasons from shared evidence to conclusions,
48
162160
4000
care raționează plecând de la dovezi și ajungând la concluzii,
02:46
I believe, teaches us about democracy.
49
166160
4000
cred, învățăm despre democrație.
02:50
Not only is there a relationship between the ethics of science
50
170160
3000
Nu numai că există o legătură între etica științei
02:53
and the ethics of being a citizen in democracy,
51
173160
3000
și etica cetățeanului într-o democrație,
02:56
but there has been, historically, a relationship
52
176160
3000
dar a și existat, istoric vorbind, o relație
02:59
between how people think about space and time, and what the cosmos is,
53
179160
6000
între modul în care oamenii au gândit spațiul și timpul, și cosmosul,
03:05
and how people think about the society that they live in.
54
185160
4000
și modul în care au gândit societatea în care trăiau.
03:09
And I want to talk about three stages in that evolution.
55
189160
5000
Și vreau să vorbesc despre trei stadii ale acelei evoluții.
03:14
The first science of cosmology that was anything like science
56
194160
4000
Prima știință a cosmosului, care semăna cât de cât a știință,
03:18
was Aristotelian science, and that was hierarchical.
57
198160
4000
a fost știința aristotelică, și ea era ierarhică.
03:22
The earth is in the center, then there are these crystal spheres,
58
202160
4000
Pământul se află în mijloc, iar în jurul lui aceste sfere de cristal,
03:26
the sun, the moon, the planets and finally the celestial sphere,
59
206160
4000
Soarele, luna, planetele și, în fine, sfera celestă,
03:30
where the stars are. And everything in this universe has a place.
60
210160
4000
unde se găsesc stelele. Și totul în acest univers își are locul său.
03:34
And Aristotle’s law of motion was that everything
61
214160
3000
Și legea mișcării la Aristotel prevedea că totul
03:37
goes to its natural place, which was of course,
62
217160
2000
își găsește locul natural, asta fiind, desigur,
03:39
the rule of the society that Aristotle lived in,
63
219160
4000
și legea societății în care a trăit Aristotel,
03:43
and more importantly, the medieval society that, through Christianity,
64
223160
3000
și, mai important, a societății medievale care, prin creștinism,
03:46
embraced Aristotle and blessed it.
65
226160
4000
l-a îmbrățișat pe Aristotel și l-a binecuvântat.
03:50
And the idea is that everything is defined.
66
230160
3000
Și ideea e că totul este definit.
03:53
Where something is, is defined with respect to this last sphere,
67
233160
5000
Poziția unui obiect e definită în raport cu ultima sferă,
03:58
the celestial sphere, outside of which is this eternal,
68
238160
2000
sfera celestă, în afara căreia găsim acest etern,
04:00
perfect realm, where lives God,
69
240160
3000
perfect tărâm, unde locuiește Dumnezeu,
04:03
who is the ultimate judge of everything.
70
243160
3000
care este judecătorul suprem.
04:06
So that is both Aristotelian cosmology,
71
246160
2000
Aceasta este și cosmologia aristotelică,
04:08
and in a certain sense, medieval society.
72
248160
3000
dar și, într-un anume sens, societatea medievală.
04:11
Now, in the 17th century there was a revolution in thinking about
73
251160
5000
Acum, în secolul al XVII-lea, s-a petrecut o revoluție gândirii despre
04:16
space and time and motion and so forth of Newton.
74
256160
4000
spațiu, timp și mișcare, ș.a.m.d., prin Newton.
04:20
And at the same time there was a revolution in social thought
75
260160
4000
Și, în același timp, s-a petrecut o revoluție în filosofia socială
04:24
of John Locke and his collaborators.
76
264160
3000
a lui John Locke și a colaboratorilor săi.
04:27
And they were very closely associated.
77
267160
1000
Și ei erau foarte strâns asociați.
04:28
In fact, Newton and Locke were friends.
78
268160
3000
De fapt, Newton și Locke erau prieteni.
04:31
Their way of thinking about space and time and motion on the one hand,
79
271160
5000
Modul în care ei gândeau spațiul, timpul și mișcarea, pe de-o parte
04:36
and a society on the other hand, were closely related.
80
276160
4000
și societatea, pe de altă parte, erau strâns corelate.
04:40
And let me show you.
81
280160
1000
Și lăsați-mă să vă arat.
04:41
In a Newtonian universe, there’s no center -- thank you.
82
281160
5000
Într-un univers newtonian, nu există centru -- vă mulțumesc.
04:46
There are particles and they move around
83
286160
3000
Există particule și ele se deplasează
04:49
with respect to a fixed, absolute framework of space and time.
84
289160
5000
în raport cu un cadru fix, absolut, al spațiului și timpului.
04:54
It’s meaningful to say absolutely where something is in space,
85
294160
4000
Putem determina poziția absolută a unui obiect în spațiu,
04:58
because that’s defined, not with respect to say, where other things are,
86
298160
4000
pentru că asta nu ţine cont, de exemplu, de poziția altor obiecte,
05:02
but with respect to this absolute notion of space,
87
302160
2000
ci de această noțiune absolută de spațiu,
05:04
which for Newton was God.
88
304160
2000
care pentru Newton era Dumnezeu.
05:06
Now, similarly, in Locke’s society there are individuals
89
306160
5000
Acum, în același fel, în societatea lui Locke existau indivizi
05:11
who have certain rights, properties in a formal sense,
90
311160
3000
care aveau anumite drepturi, în sens formal proprietăți,
05:14
and those are defined with respect to some absolute,
91
314160
4000
acestea fiind definite în raport cu noțiuni absolute,
05:18
abstract notions of rights and justice, and so forth,
92
318160
4000
abstracte, precum drepturile, justiția, și așa mai departe,
05:22
which are independent of what else has happened in the society.
93
322160
5000
independent de orice altceva s-ar petrece în societate.
05:27
Of who else there is, of the history and so forth.
94
327160
3000
De alți indivizi, de istorie, și așa mai departe.
05:30
There is also an omniscient observer
95
330160
3000
Există și un observator omniscient
05:33
who knows everything, who is God,
96
333160
2000
care știe totul, Dumnezeu,
05:35
who is in a certain sense outside the universe,
97
335160
3000
care e într-un fel în afara universului,
05:38
because he has no role in anything that happens,
98
338160
2000
pentru că nu are niciun rol în ce se întâmplă,
05:40
but is in a certain sense everywhere,
99
340160
2000
dar e într-un fel pretutindeni,
05:42
because space is just the way that God knows
100
342160
3000
spațiul fiind doar modul prin care Dumnezeu știe
05:45
where everything is, according to Newton, OK?
101
345160
4000
poziția oricărui lucru, conform lui Newton, da?
05:49
So this is the foundations of what’s called, traditionally,
102
349160
4000
Deci acestea sunt fundamentele a ce se numeşte în mod tradițional
05:53
liberal political theory and Newtonian physics.
103
353160
4000
teoria politică liberală și fizica newtoniană.
05:57
Now, in the 20th century we had a revolution
104
357160
4000
Acum, în secolul XX am avut o revoluție
06:01
that was initiated at the beginning of the 20th century,
105
361160
3000
inițiată la începutul secolului,
06:04
and which is still going on.
106
364160
3000
și care e încă în desfășurare.
06:07
It was begun with the invention
107
367160
1000
A început cu inventarea
06:08
of relativity theory and quantum theory.
108
368160
3000
teoriei relativității și a mecanicii cuantice.
06:11
And merging them together to make the final quantum theory
109
371160
3000
Unirea celor două într-o teorie cuantică finală
06:14
of space and time and gravity, is the culmination of that,
110
374160
5000
a spațiului, timpului și gravității, ar fi punctul culminant
06:19
something that’s going on right now.
111
379160
2000
a ce se întâmplă acum.
06:21
And in this universe there’s nothing fixed and absolute. Zilch, OK.
112
381160
5000
Și în acest univers, nimic nu e fix sau absolut. Nimic, da.
06:26
This universe is described by being a network of relationships.
113
386160
5000
Acest univers e descris printr-o rețea de relații.
06:31
Space is just one aspect, so there’s no meaning to say
114
391160
3000
Spațiul este doar un aspect și nu are sens să stabilești
06:34
absolutely where something is.
115
394160
2000
poziția absolută a unui obiect.
06:36
There’s only where it is relative to everything else that is.
116
396160
3000
Obiectul nu are o poziție decât relativ la toate celelalte obiecte.
06:39
And this network of relations is ever-evolving.
117
399160
4000
Și această rețea de relații evoluează permanent.
06:43
So we call it a relational universe.
118
403160
2000
Așa că o denumim universul relațional.
06:45
All properties of things are about these kinds of relationships.
119
405160
4000
Toate proprietățile lucrurilor sunt legate de aceste tipuri de relații.
06:49
And also, if you’re embedded in such a network of relationships,
120
409160
3000
Și, de asemenea, dacă ești încorporat într-o asemenea rețea de relații,
06:52
your view of the world has to do with what information
121
412160
4000
viziunea ta asupra lumii trebuie să se lege de faptul că informația
06:56
comes to you through the network of relations.
122
416160
2000
îți parvine prin rețeaua de relații.
06:58
And there’s no place for an omniscient observer
123
418160
3000
Și nu există loc pentru un observator omniscient
07:01
or an outside intelligence knowing everything and making everything.
124
421160
5000
sau o inteligență externă care știe totul și creează totul.
07:06
So this is general relativity, this is quantum theory.
125
426160
3000
Deci asta e relativitatea generală, asta e teoria cuantică.
07:09
This is also, if you talk to legal scholars,
126
429160
3000
Asta e, de asemenea, dacă vorbești cu juriști,
07:12
the foundations of new ideas in legal thought.
127
432160
4000
și fundamentul noilor idei în filosofia dreptului.
07:16
They’re thinking about the same things.
128
436160
1000
Ei se gândesc la aceleași lucruri.
07:17
And not only that, they make the analogy
129
437160
3000
Și nu numai atât, dar fac des și analogia
07:20
to relativity theory and cosmology often.
130
440160
3000
cu teoria relativității și cu cosmologia.
07:23
So there’s an interesting discussion going on there.
131
443160
3000
Așa că acolo are loc o discuție interesantă.
07:26
This last view of cosmology is called the relational view.
132
446160
5000
Această din urmă viziune asupra cosmologiei se numește relațională.
07:31
So the main slogan here is that there’s nothing outside the universe,
133
451160
3000
Așa că principalul slogan aici e că nu există nimic în afara universului,
07:34
which means that there’s no place
134
454160
2000
ceea ce înseamnă că nu există loc
07:36
to put an explanation for something outside.
135
456160
4000
pentru o explicație a ceva exterior.
07:40
So in such a relational universe,
136
460160
2000
Deci, într-un asemenea univers relațional,
07:42
if you come upon something that’s ordered and structured,
137
462160
4000
dacă descoperi ceva ordonat și structurat,
07:46
like this device here, or that device there,
138
466160
2000
cum ar fi acest dispozitiv, sau acela,
07:48
or something beautiful, like all the living things,
139
468160
2000
sau ceva frumos, precum toate ființele vii,
07:50
all of you guys in the room --
140
470160
3000
voi toți indivizii din sală --
07:53
"guys" in physics, by the way, is a generic term: men and women.
141
473160
5000
apropo, prin "indivizi", în fizică, înțelegem și bărbați și femei.
07:58
(Laughter)
142
478160
3000
(Râsete)
08:01
Then you want to know, you’re a person,
143
481160
3000
Apoi vrei să știi, ești o persoană,
08:04
you want to know how is it made.
144
484160
2000
vrei să știi cum a fost făcut.
08:06
And in a relational universe the only possible explanation was, somehow it made itself.
145
486160
5000
Și într-un univers relațional singura explicație posibilă e că s-a făcut cumva singur.
08:11
There must be mechanisms of self-organization
146
491160
3000
Trebuie să existe mecanisme de auto-organizare
08:14
inside the universe that make things.
147
494160
2000
în interiorul universului care creează lucruri.
08:16
Because there’s no place to put a maker outside,
148
496160
3000
Pentru că nu există loc pentru un creator în afară,
08:19
as there was in the Aristotelian and the Newtonian universe.
149
499160
4000
așa cum exista în universul aristotelic sau în cel newtonian.
08:23
So in a relational universe we must have processes of self-organization.
150
503160
4000
Deci într-un univers relațional trebuie să avem procese de auto-organizare.
08:27
Now, Darwin taught us that there are processes of self-organization
151
507160
6000
Acum, Darwin ne spune că există procese de auto-organizare,
08:33
that suffice to explain all of us and everything we see.
152
513160
4000
care explică suficient tot ce vedem și pe noi înșine.
08:37
So it works. But not only that,
153
517160
2000
Aşa că funcționează. Dar nu numai asta,
08:39
if you think about how natural selection works,
154
519160
4000
dacă te gândești la cum funcționează selecția naturală,
08:43
then it turns out that natural selection
155
523160
2000
îți dai seama că selecția naturală
08:45
would only make sense in such a relational universe.
156
525160
4000
n-ar avea sens decât într-un asemenea univers relațional.
08:49
That is, natural selection works on properties,
157
529160
4000
Adică selecția naturală acționează asupra unor caracteristici
08:53
like fitness, which are about relationships
158
533160
3000
precum condiția fizică, care se referă la relații
08:56
of some species to some other species.
159
536160
3000
ale unor specii cu alte specii.
08:59
Darwin wouldn’t make sense in an Aristotelian universe,
160
539160
4000
Darwin n-ar avea sens într-un univers aristotelic,
09:03
and wouldn’t really make sense in a Newtonian universe.
161
543160
4000
și n-ar avea cu adevărat sens nici într-unul newtonian.
09:07
So a theory of biology based on natural selection
162
547160
5000
Deci o teorie a biologiei bazată pe selecție naturală
09:12
requires a relational notion of
163
552160
3000
cere o noțiune relațională
09:15
what are the properties of biological systems.
164
555160
3000
a proprietăților sistemelor biologice.
09:18
And if you push that all the way down, really,
165
558160
3000
Și dacă împingi asta și mai mult, chiar,
09:21
it makes the best sense in a relational universe
166
561160
3000
are cel mai mult sens într-un univers relațional
09:24
where all properties are relational.
167
564160
3000
unde toate proprietățile sunt relaționale.
09:27
Now, not only that, but Einstein taught us
168
567160
3000
Acum, nu doar asta, dar și Einstein ne-a învățat
09:30
that gravity is the result of the world being relational.
169
570160
6000
că gravitația e rezultatul unei lumi relaționale.
09:36
If it wasn’t for gravity, there wouldn’t be life,
170
576160
3000
Dacă n-ar fi existat gravitație, n-ar exista nici viață,
09:39
because gravity causes stars to form and live for a very long time,
171
579160
6000
pentru că gravitația face stelele să se formeze și să trăiască mult timp,
09:45
keeping pieces of the world, like the surface of the Earth,
172
585160
3000
ținând fragmente din lume, precum suprafața Pământului,
09:48
out of thermal equilibrium for billions of years so life can evolve.
173
588160
4000
departe de echilibrul termic pentru miliarde de ani, astfel încât viața să poată evolua.
09:52
In the 20th century,
174
592160
2000
În secolul XX,
09:54
we saw the independent development of two big themes in science.
175
594160
5000
am văzut dezvoltarea independentă a două mari teme în știință.
09:59
In the biological sciences, they explored
176
599160
4000
În științele biologice, s-au cercetat
10:03
the implications of the notion that order and complexity
177
603160
3000
implicațiile noțiunilor de ordine și de complexitate
10:06
and structure arise in a self-organized way.
178
606160
4000
și apariția structurii prin auto-organizare.
10:10
That was the triumph of Neo-Darwinism and so forth.
179
610160
4000
Acesta a fost triumful Neo-Darwinismului și așa mai departe.
10:14
And slowly, that idea is leaking out to the cognitive sciences,
180
614160
5000
Și, încet, ideea s-a răspândit și în științele cognitive,
10:19
the human sciences, economics, et cetera.
181
619160
4000
în științele umaniste, economie, etc.
10:23
At the same time, we physicists
182
623160
2000
În același timp noi, fizicienii,
10:25
have been busy trying to make sense of
183
625160
3000
am fost ocupați încercând să înțelegem
10:28
and build on and integrate the discoveries
184
628160
3000
să dezvoltăm și să integrăm descoperirile
10:31
of quantum theory and relativity.
185
631160
2000
teoriei cuantice și ale relativității.
10:33
And what we’ve been working out is the implications, really,
186
633160
4000
Și ce am încercat să stabilim sunt implicațiile, chiar,
10:37
of the idea that the universe is made up of relations.
187
637160
3000
ale ideii că universul este compus din relații.
10:40
21st-century science is going to be driven
188
640160
3000
Știința secolului XXI va fi ghidată
10:43
by the integration of these two ideas:
189
643160
3000
de integrarea acestor două idei:
10:46
the triumph of relational ways of thinking
190
646160
3000
triumful modurilor relaționale de a gândi
10:49
about the world, on the one hand,
191
649160
2000
lumea, pe de-o parte,
10:51
and self-organization or Darwinian ways of thinking about the world,
192
651160
3000
și al modurilor legate de auto-organizare, sau darwiniene, de a gândi lumea,
10:54
on the other hand.
193
654160
3000
despre lume, pe de altă parte.
10:57
And also, is that in the 21st century
194
657160
2000
Și de asemenea, în secolul XXI
10:59
our thinking about space and time and cosmology,
195
659160
5000
modul în care gândim spațiul, timpul și cosmologia,
11:04
and our thinking about society are both going to continue to evolve.
196
664160
5000
și modul în care gândim societatea vor evolua în continuare.
11:09
And what they’re evolving towards is the union
197
669160
2000
Și ne îndreptăm tocmai către uniunea
11:11
of these two big ideas, Darwinism and relationalism.
198
671160
4000
acestor două mari idei, darwinismul și relaționalismul.
11:15
Now, if you think about democracy from this perspective,
199
675160
6000
Acum, dacă privești democrația din această perspectivă,
11:21
a new pluralistic notion of democracy would be one that recognizes
200
681160
5000
o nouă noțiune pluralistă de democrație ar fi una care să recunoască
11:26
that there are many different interests, many different agendas,
201
686160
3000
faptul că există multe interese diferite, multe agende diferite,
11:29
many different individuals, many different points of view.
202
689160
4000
mulți indivizi diferiți, multe puncte de vedere diferite.
11:33
Each one is incomplete, because you’re embedded
203
693160
4000
Fiecare e incomplet, pentru că e încorporat
11:37
in a network of relationships.
204
697160
2000
într-o rețea de relații.
11:39
Any actor in a democracy is embedded
205
699160
2000
Orice actor într-o democrație e încorporat
11:41
in a network of relationships.
206
701160
1000
într-o rețea de relații.
11:42
And you understand some things better than other things,
207
702160
3000
Și înțelegi unele lucruri mai bine decât pe altele,
11:45
and because of that there’s a continual jostling
208
705160
4000
și din cauza asta, are loc o fricțiune continuă
11:49
and give and take, which is politics.
209
709160
5000
între a da și a lua, asta fiind politica.
11:54
And politics is, in the ideal sense,
210
714160
2000
Și politica e, în sensul ideal,
11:56
the way in which we continually address
211
716160
4000
modul în care apelăm permanent
12:00
our network of relations in order to achieve
212
720160
3000
la rețeaua de relații pentru a obține
12:03
a better life and a better society.
213
723160
3000
o viață mai bună, și o societate mai bună.
12:06
And I also think that science will never go away and --
214
726160
6000
Și, de asemenea, cred că știința nu va dispărea niciodată și --
12:12
I’m finishing on this line.
215
732160
2000
Voi încheia în nota asta.
12:14
(Laughter)
216
734160
4000
(Râsete)
12:18
In fact, I’m finished. Science will never go away.
217
738160
2000
De fapt, am încheiat. Știința nu va dispărea niciodată.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7