Lee Smolin: How science is like democracy

Lee Smolin: Como a ciência se parece com a democracia

46,296 views ・ 2008-11-11

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Durval Castro Revisor: Arthur Melo
00:12
So, about three years ago I was in London,
0
12160
4000
Então, há três anos eu estava em Londres,
00:16
and somebody called Howard Burton came to me and said,
1
16160
5000
e uma pessoa chamada Howard Burton me procurou e disse:
00:21
I represent a group of people,
2
21160
2000
"Eu represento um grupo de pessoas,
00:23
and we want to start an institute in theoretical physics.
3
23160
4000
e queremos montar um instituto de física teórica."
00:27
We have about 120 million dollars, and we want to do it well.
4
27160
5000
Temos cerca de 120 milhões de dólares, e queremos fazer tudo bem feito.
00:32
We want to be in the forefront fields,
5
32160
2000
Pretendemos atuar na vanguarda,
00:34
and we want to do it differently.
6
34160
2000
e queremos fazê-lo de modo diferente.
00:36
We want to get out of this thing
7
36160
2000
Queremos escapar desse esquema
00:38
where the young people have all the ideas, and the old people have all the power
8
38160
3000
no qual os jovens têm todas as idéias, e os velhos têm todo o poder
00:41
and decide what science gets done.
9
41160
3000
e decidem que tipo de ciência é feita.
00:44
It took me about 25 seconds to decide that that was a good idea.
10
44160
3000
Precisei de 25 segundos para decidir que aquela era um boa idéia.
00:47
Three years later, we have the Perimeter Institute for Theoretical Physics
11
47160
5000
Três anos depois, temos o Perimeter Institute for Theoretical Physics
00:52
in Waterloo, Ontario. It’s the most exciting job I’ve ever had.
12
52160
5000
em Waterloo, Ontario. É o trabalho mais excitante que jamais tive.
00:57
And it’s the first time I’ve had a job where I’m afraid to go away
13
57160
4000
E é a primeira vez que eu tive um trabalho do qual tenho receio de me afastar
01:01
because of everything that’s going to happen in this week when I’m here.
14
61160
4000
por causa de tudo que vai acontecer nesta semana em que estou aqui.
01:05
(Laughter)
15
65160
2000
(Risos)
01:07
But in any case, what I’m going to do in my little bit of time
16
67160
4000
Mas, de qualquer modo, o que vou fazer no tempo curto de que disponho,
01:11
is take you on a quick tour of some of the things
17
71160
3000
é levar vocês em uma passeio através de algumas coisas
01:14
that we talk about and we think about.
18
74160
3000
sobre as quais falamos e pensamos.
01:17
So, we think a lot about what really makes science work?
19
77160
3000
Será que pensamos muito sobre o que faz a ciência funcionar?
01:20
The first thing that anybody who knows science,
20
80160
3000
A primeira coisa que qualquer um que conhece ciência,
01:23
and has been around science,
21
83160
1000
e vive envolvido com a ciência
01:24
is that the stuff you learn in school as a scientific method
22
84160
2000
sabe é que isso que se aprende na escola como método científico
01:26
is wrong. There is no method.
23
86160
3000
está errado. Não existe método.
01:29
On the other hand, somehow we manage to reason together
24
89160
4000
Por outro lado, de algum modo nós conseguimos raciocinar em conjunto,
01:33
as a community, from incomplete evidence
25
93160
3000
como uma comunidade, a partir de evidências incompletas,
01:36
to conclusions that we all agree about.
26
96160
3000
até conclusões sobre as quais estamos de acordo.
01:39
And this is, by the way, something that a democratic society also has to do.
27
99160
4000
E isso, aliás, é algo que uma sociedade democrática também precisa fazer.
01:43
So how does it work?
28
103160
2000
E então, como é que isso funciona?
01:45
Well, my belief is that it works
29
105160
3000
Bem, minha convicção é que funciona
01:48
because scientists are a community bound together by an ethics.
30
108160
4000
porque os cientistas são uma comunidade aglutinada por uma ética.
01:52
And here are some of the ethical principles.
31
112160
2000
E aqui estão alguns dos princípios éticos.
01:54
I’m not going to read them all to you because I’m not in teacher mode.
32
114160
3000
Não vou ler todos para vocês porque não estou aqui no modo "professor",
01:57
I’m in entertain, amaze mode.
33
117160
3000
estou no modo "entreter", "surpreender".
02:00
(Laughter)
34
120160
3000
(Risos)
02:03
But one of the principles is that everybody
35
123160
4000
Mas um dos princípios é que todos
02:07
who is part of the community gets to fight and argue
36
127160
3000
que fazem parte da comunidade têm oportunidade de lutar e argumentar,
02:10
as hard as they can for what they believe.
37
130160
3000
com toda a ênfase que puderem, pelo que acreditam.
02:13
But we’re all disciplined by the understanding
38
133160
3000
Mas todos nós somos disciplinados pelo reconhecimento
02:16
that the only people who are going to decide, you know,
39
136160
2000
de que somente quem irá decidir
02:18
whether I’m right or somebody else is right,
40
138160
3000
se quem está certo sou eu ou uma outra pessoa,
02:21
are the people in our community in the next generation,
41
141160
3000
são aqueles farão parte da nossa comunidade na próxima geração,
02:24
in 30 and 50 years.
42
144160
2000
daqui a 30 ou 50 anos.
02:26
So it’s this combination of respect
43
146160
3000
Assim, é essa combinação de respeito
02:29
for the tradition and community we’re in,
44
149160
2000
pela tradição e pela comunidade à qual pertencemos,
02:31
and rebellion that the community requires to get anywhere,
45
151160
3000
e rebeldia de que a comunidade precisa para chegar a algum lugar,
02:34
that makes science work.
46
154160
3000
que faz a ciência funcionar.
02:37
And being in this process of being in a community
47
157160
5000
E estar nesse processo de fazer parte de uma comunidade
02:42
that reasons from shared evidence to conclusions,
48
162160
4000
que raciocina partindo de evidências compartilhadas a conclusões,
02:46
I believe, teaches us about democracy.
49
166160
4000
creio eu, nos ensina sobre a democracia.
02:50
Not only is there a relationship between the ethics of science
50
170160
3000
Não apenas existe uma relação entre a ética da ciência
02:53
and the ethics of being a citizen in democracy,
51
173160
3000
e a ética de ser um cidadão numa democracia,
02:56
but there has been, historically, a relationship
52
176160
3000
mas tem existido, historicamente, uma relação
02:59
between how people think about space and time, and what the cosmos is,
53
179160
6000
entre a maneira como as pessoas pensam sobre espaço e tempo, e o que o cosmos é,
03:05
and how people think about the society that they live in.
54
185160
4000
e como as pessoas pensam sobre a sociedade na qual vivem.
03:09
And I want to talk about three stages in that evolution.
55
189160
5000
Quero falar sobre três estágios dessa evolução.
03:14
The first science of cosmology that was anything like science
56
194160
4000
A primeira ciência cosmológica que tinha algum jeito de ciência,
03:18
was Aristotelian science, and that was hierarchical.
57
198160
4000
foi a ciência aristotélica, que era hierárquica.
03:22
The earth is in the center, then there are these crystal spheres,
58
202160
4000
A terra fica no centro, e depois há essas esferas de cristal,
03:26
the sun, the moon, the planets and finally the celestial sphere,
59
206160
4000
o sol, a lua, os planetas e, finalmente, a esfera celeste,
03:30
where the stars are. And everything in this universe has a place.
60
210160
4000
onde estão as estrelas. E tudo nesse universo tem um lugar.
03:34
And Aristotle’s law of motion was that everything
61
214160
3000
E a lei do movimento de Aristóteles era que tudo
03:37
goes to its natural place, which was of course,
62
217160
2000
vai para seu lugar natural, o que era, obviamente,
03:39
the rule of the society that Aristotle lived in,
63
219160
4000
a regra da sociedade em que Aristóteles vivia,
03:43
and more importantly, the medieval society that, through Christianity,
64
223160
3000
e, principalmente, da sociedade medieval que, por meio do Cristianismo,
03:46
embraced Aristotle and blessed it.
65
226160
4000
abraçou as idéias de Aristóteles e as abençoou.
03:50
And the idea is that everything is defined.
66
230160
3000
A ideia é a de que tudo é definido.
03:53
Where something is, is defined with respect to this last sphere,
67
233160
5000
O lugar onde as coisas estão é definido em relação a esta última esfera,
03:58
the celestial sphere, outside of which is this eternal,
68
238160
2000
a esfera celeste, fora da qual fica o reino
04:00
perfect realm, where lives God,
69
240160
3000
eterno e perfeito onde Deus vive,
04:03
who is the ultimate judge of everything.
70
243160
3000
que é o juiz absoluto de tudo que existe.
04:06
So that is both Aristotelian cosmology,
71
246160
2000
Assim é tanto a cosmologia aristotélica,
04:08
and in a certain sense, medieval society.
72
248160
3000
quanto, de certo modo, a sociedade medieval.
04:11
Now, in the 17th century there was a revolution in thinking about
73
251160
5000
No século XVII, houve uma revolução no pensamento sobre
04:16
space and time and motion and so forth of Newton.
74
256160
4000
o espaço e tempo, o movimento, e assim por diante, de Newton.
04:20
And at the same time there was a revolution in social thought
75
260160
4000
E, ao mesmo tempo, houve uma revolução no pensamento social
04:24
of John Locke and his collaborators.
76
264160
3000
de John Locke e seus colaboradores.
04:27
And they were very closely associated.
77
267160
1000
E essas revoluções associavam-se intimamente.
04:28
In fact, Newton and Locke were friends.
78
268160
3000
Na verdade, Newton e Locke eram amigos.
04:31
Their way of thinking about space and time and motion on the one hand,
79
271160
5000
Seus modos de pensar o espaço e tempo, e o movimento, por um lado,
04:36
and a society on the other hand, were closely related.
80
276160
4000
e a sociedade, por outro, relacionavam-se intimamente.
04:40
And let me show you.
81
280160
1000
Vou mostrar-lhes.
04:41
In a Newtonian universe, there’s no center -- thank you.
82
281160
5000
Num universo newtoniano, não há um centro -- obrigado.
04:46
There are particles and they move around
83
286160
3000
Há partículas que se movem
04:49
with respect to a fixed, absolute framework of space and time.
84
289160
5000
de acordo com uma estrutura fixa e absoluta de espaço e tempo.
04:54
It’s meaningful to say absolutely where something is in space,
85
294160
4000
Faz total sentido falar sobre a localização de alguma coisa no espaço,
04:58
because that’s defined, not with respect to say, where other things are,
86
298160
4000
porque isso é defini-la, não em relação a, digamos, onde outras coisas estão,
05:02
but with respect to this absolute notion of space,
87
302160
2000
mas em relação a esta noção absoluta de espaço,
05:04
which for Newton was God.
88
304160
2000
que, para Newton, era Deus.
05:06
Now, similarly, in Locke’s society there are individuals
89
306160
5000
Do mesmo modo, na sociedade de Locke, existem indivíduos
05:11
who have certain rights, properties in a formal sense,
90
311160
3000
que possuem certos direitos, propriedades, em um sentido formal,
05:14
and those are defined with respect to some absolute,
91
314160
4000
os quais são definidos em relação a algumas
05:18
abstract notions of rights and justice, and so forth,
92
318160
4000
noções absolutas e abstratas de direitos e justiça, e assim por diante,
05:22
which are independent of what else has happened in the society.
93
322160
5000
que são independentes de tudo mais que esteja acontecendo na sociedade.
05:27
Of who else there is, of the history and so forth.
94
327160
3000
De quem mais existe, da história e assim por diante.
05:30
There is also an omniscient observer
95
330160
3000
Há também um observador onisciente
05:33
who knows everything, who is God,
96
333160
2000
que sabe tudo, que é Deus,
05:35
who is in a certain sense outside the universe,
97
335160
3000
que está, de certo modo, fora do universo,
05:38
because he has no role in anything that happens,
98
338160
2000
porque Ele não participa do que quer que aconteça,
05:40
but is in a certain sense everywhere,
99
340160
2000
mas está, num certo sentido, em toda parte,
05:42
because space is just the way that God knows
100
342160
3000
porque o espaço é exatamente o modo como Deus sabe
05:45
where everything is, according to Newton, OK?
101
345160
4000
onde todas as coisas estão, de acordo com Newton, certo?
05:49
So this is the foundations of what’s called, traditionally,
102
349160
4000
Assim, são esses os fundamentos do que tradicionalmente é chamado
05:53
liberal political theory and Newtonian physics.
103
353160
4000
teoria política liberal e física newtoniana.
05:57
Now, in the 20th century we had a revolution
104
357160
4000
Agora, no século XX, tivemos uma revolução
06:01
that was initiated at the beginning of the 20th century,
105
361160
3000
que teve início no começo do século,
06:04
and which is still going on.
106
364160
3000
e que ainda está acontecendo.
06:07
It was begun with the invention
107
367160
1000
Ela começou com a formulação
06:08
of relativity theory and quantum theory.
108
368160
3000
da teoria da relatividade e da teoria quântica.
06:11
And merging them together to make the final quantum theory
109
371160
3000
E a fusão das duas para alcançar a teoria quântica final
06:14
of space and time and gravity, is the culmination of that,
110
374160
5000
do espaço e tempo, e gravidade, é o auge disso,
06:19
something that’s going on right now.
111
379160
2000
algo que está acontecendo neste momento.
06:21
And in this universe there’s nothing fixed and absolute. Zilch, OK.
112
381160
5000
E neste universo não existe nada fixo nem absoluto. Nada.
06:26
This universe is described by being a network of relationships.
113
386160
5000
Este universo é descrito como sendo uma rede de relacionamentos.
06:31
Space is just one aspect, so there’s no meaning to say
114
391160
3000
O espaço é apenas um aspecto, assim não faz sentido dizer,
06:34
absolutely where something is.
115
394160
2000
de modo absoluto, onde uma coisa está localizada.
06:36
There’s only where it is relative to everything else that is.
116
396160
3000
Só se pode dizer onde ela está em relação a outras coisas que existem.
06:39
And this network of relations is ever-evolving.
117
399160
4000
E essa rede de relações está constantemente evoluindo.
06:43
So we call it a relational universe.
118
403160
2000
Isso é o que denominamos universo relacional.
06:45
All properties of things are about these kinds of relationships.
119
405160
4000
Todas as propriedades das coisas se referem a esses tipos de relacionamentos.
06:49
And also, if you’re embedded in such a network of relationships,
120
409160
3000
E também, se você faz parte de tal rede de relacionamentos,
06:52
your view of the world has to do with what information
121
412160
4000
sua visão do mundo tem a ver com quais informações
06:56
comes to you through the network of relations.
122
416160
2000
chegam a você através da rede de relacionamentos.
06:58
And there’s no place for an omniscient observer
123
418160
3000
Não há espaço para um observador onisciente
07:01
or an outside intelligence knowing everything and making everything.
124
421160
5000
ou para uma inteligência externa que sabe e faz todas as coisas.
07:06
So this is general relativity, this is quantum theory.
125
426160
3000
Assim são a relatividade geral e a teoria quântica.
07:09
This is also, if you talk to legal scholars,
126
429160
3000
Também é, se vocês falarem com os estudiosos do direito,
07:12
the foundations of new ideas in legal thought.
127
432160
4000
os fundamentos das novas idéias no pensamento legal.
07:16
They’re thinking about the same things.
128
436160
1000
Eles estão pensando sobre as mesmas coisas.
07:17
And not only that, they make the analogy
129
437160
3000
E não apenas isso, eles, muitas vezes, fazem analogias
07:20
to relativity theory and cosmology often.
130
440160
3000
com a teoria da relatividade e a cosmologia.
07:23
So there’s an interesting discussion going on there.
131
443160
3000
Desse modo, há uma discussão muito interessante acontecendo por aí.
07:26
This last view of cosmology is called the relational view.
132
446160
5000
Essa visão cosmológica recente é chamada visão relacional.
07:31
So the main slogan here is that there’s nothing outside the universe,
133
451160
3000
Assim, o lema aqui é que não existe nada fora do universo,
07:34
which means that there’s no place
134
454160
2000
o que significa que não faz sentido
07:36
to put an explanation for something outside.
135
456160
4000
colocar a explicação de alguma coisa do lado de fora.
07:40
So in such a relational universe,
136
460160
2000
Nesse universo relacional,
07:42
if you come upon something that’s ordered and structured,
137
462160
4000
se você está diante de alguma coisa que é organizada e estruturada,
07:46
like this device here, or that device there,
138
466160
2000
como este dispositivo aqui, ou aquele ali,
07:48
or something beautiful, like all the living things,
139
468160
2000
o alguma coisa bela, como todos os seres vivos,
07:50
all of you guys in the room --
140
470160
3000
todos os caras nesta sala --
07:53
"guys" in physics, by the way, is a generic term: men and women.
141
473160
5000
"caras" em física, por falar nisso, é um termo genérico: homens e mulheres.
07:58
(Laughter)
142
478160
3000
(Risos)
08:01
Then you want to know, you’re a person,
143
481160
3000
E daí você quer saber, você é uma pessoa,
08:04
you want to know how is it made.
144
484160
2000
você quer saber como isso foi feito.
08:06
And in a relational universe the only possible explanation was, somehow it made itself.
145
486160
5000
Num universo relacional a única explicação possível é que, de algum modo, ela fez a si mesma.
08:11
There must be mechanisms of self-organization
146
491160
3000
É preciso que existam mecanismos de auto-organização,
08:14
inside the universe that make things.
147
494160
2000
dentro do universo, que produzam as coisas.
08:16
Because there’s no place to put a maker outside,
148
496160
3000
Porque não existe a possibilidade de colocar um artífice do lado de fora,
08:19
as there was in the Aristotelian and the Newtonian universe.
149
499160
4000
como existia nos universos aristotélico e newtoniano.
08:23
So in a relational universe we must have processes of self-organization.
150
503160
4000
Assim, num universo relacional, precisamos ter processos de auto-organização.
08:27
Now, Darwin taught us that there are processes of self-organization
151
507160
6000
Bem, Darwin nos ensinou que existem processos de auto-organização,
08:33
that suffice to explain all of us and everything we see.
152
513160
4000
que são suficientes para explicar todos nós e tudo que nós vemos.
08:37
So it works. But not only that,
153
517160
2000
E assim é que funciona. Mas não apenas isso,
08:39
if you think about how natural selection works,
154
519160
4000
se vocês pensarem sobre o modo como a seleção natural funciona,
08:43
then it turns out that natural selection
155
523160
2000
então percebe-se que a seleção natural
08:45
would only make sense in such a relational universe.
156
525160
4000
só faria sentido num universo relacional assim.
08:49
That is, natural selection works on properties,
157
529160
4000
Quer dizer, a seleção natural trabalha com propriedades,
08:53
like fitness, which are about relationships
158
533160
3000
tais como adequação, que se referem a relacionamentos
08:56
of some species to some other species.
159
536160
3000
de algumas espécies com outras espécies.
08:59
Darwin wouldn’t make sense in an Aristotelian universe,
160
539160
4000
Darwin não faria sentido num universo aristotélico,
09:03
and wouldn’t really make sense in a Newtonian universe.
161
543160
4000
e, na verdade, também não faria sentido num universo newtoniano.
09:07
So a theory of biology based on natural selection
162
547160
5000
Desse modo, uma teoria da biologia baseada na seleção natural
09:12
requires a relational notion of
163
552160
3000
exige uma noção relacional sobre
09:15
what are the properties of biological systems.
164
555160
3000
quais são as propriedades dos sistemas biológicos.
09:18
And if you push that all the way down, really,
165
558160
3000
E, se vocês levam isso até as últimas consequências, realmente,
09:21
it makes the best sense in a relational universe
166
561160
3000
essa ideia faz mais sentido num universo relacional
09:24
where all properties are relational.
167
564160
3000
no qual todas as propriedades são relacionais.
09:27
Now, not only that, but Einstein taught us
168
567160
3000
Não apenas isso, mas Einstein nos ensinou
09:30
that gravity is the result of the world being relational.
169
570160
6000
que a gravidade resulta do fato do mundo ser relacional.
09:36
If it wasn’t for gravity, there wouldn’t be life,
170
576160
3000
Se não fosse pela gravidade, não haveria vida,
09:39
because gravity causes stars to form and live for a very long time,
171
579160
6000
porque a gravidade faz as estrelas se formarem e viverem por um tempo muito longo,
09:45
keeping pieces of the world, like the surface of the Earth,
172
585160
3000
mantendo as partes do mundo, como a superfície da terra,
09:48
out of thermal equilibrium for billions of years so life can evolve.
173
588160
4000
fora do equilíbrio térmico por bilhões de anos, de modo que a vida pudesse evoluir.
09:52
In the 20th century,
174
592160
2000
No século XX,
09:54
we saw the independent development of two big themes in science.
175
594160
5000
observamos o desenvolvimento independente de dois grandes temas na ciência.
09:59
In the biological sciences, they explored
176
599160
4000
Nas ciências biológicas, eles exploraram
10:03
the implications of the notion that order and complexity
177
603160
3000
as implicações da noção de que ordem, complexidade
10:06
and structure arise in a self-organized way.
178
606160
4000
e estrutura emergem de modo auto-organizado.
10:10
That was the triumph of Neo-Darwinism and so forth.
179
610160
4000
Esse foi o triunfo do Neo-Darwinismo e assim por diante.
10:14
And slowly, that idea is leaking out to the cognitive sciences,
180
614160
5000
E, gradativamente, essa idéia está permeando as ciências cognitivas,
10:19
the human sciences, economics, et cetera.
181
619160
4000
as ciências humanas, a Economia, etc.
10:23
At the same time, we physicists
182
623160
2000
Ao mesmo tempo, nós, físicos,
10:25
have been busy trying to make sense of
183
625160
3000
estivemos atarefados tentando entender,
10:28
and build on and integrate the discoveries
184
628160
3000
elaborar e integrar as descobertas
10:31
of quantum theory and relativity.
185
631160
2000
da teoria quântica e da relatividade.
10:33
And what we’ve been working out is the implications, really,
186
633160
4000
E o que estivemos elaborando são, na verdade, as implicações
10:37
of the idea that the universe is made up of relations.
187
637160
3000
da idéia de que o universo é constituído por relações.
10:40
21st-century science is going to be driven
188
640160
3000
A ciência do século XXI será movida
10:43
by the integration of these two ideas:
189
643160
3000
pela integração dessas duas idéias:
10:46
the triumph of relational ways of thinking
190
646160
3000
o triunfo dos modos relacionais de pensar
10:49
about the world, on the one hand,
191
649160
2000
sobre o mundo, por um lado,
10:51
and self-organization or Darwinian ways of thinking about the world,
192
651160
3000
e a auto-organização ou modos Darwinistas de pensar
10:54
on the other hand.
193
654160
3000
sobre o mundo, por outro.
10:57
And also, is that in the 21st century
194
657160
2000
Além disso, no século XXI,
10:59
our thinking about space and time and cosmology,
195
659160
5000
nosso pensamento sobre espaço, tempo e cosmologia,
11:04
and our thinking about society are both going to continue to evolve.
196
664160
5000
e nosso pensamento sobre a sociedade irão, ambos, continuar a evoluir.
11:09
And what they’re evolving towards is the union
197
669160
2000
E a direção na qual eles estão evoluindo é a união
11:11
of these two big ideas, Darwinism and relationalism.
198
671160
4000
dessas duas grandes idéias: darwinismo e relacionismo.
11:15
Now, if you think about democracy from this perspective,
199
675160
6000
Então, se vocês pensarem sobre democracia dessa perspectiva,
11:21
a new pluralistic notion of democracy would be one that recognizes
200
681160
5000
uma nova noção pluralista da democracia seria aquela que reconhece
11:26
that there are many different interests, many different agendas,
201
686160
3000
que existem vários interesses diferentes, várias pautas diferentes,
11:29
many different individuals, many different points of view.
202
689160
4000
muitos indivíduos diferentes, muitos pontos de vista diferentes.
11:33
Each one is incomplete, because you’re embedded
203
693160
4000
Cada um deles é incompleto, porque você está inserido
11:37
in a network of relationships.
204
697160
2000
numa rede de relacionamentos.
11:39
Any actor in a democracy is embedded
205
699160
2000
Qualquer agente numa democracia está inserido
11:41
in a network of relationships.
206
701160
1000
numa rede de relacionamentos.
11:42
And you understand some things better than other things,
207
702160
3000
E você entende algumas coisas melhor do que outras,
11:45
and because of that there’s a continual jostling
208
705160
4000
e, por causa disso, há um contínuo empurra-empurra,
11:49
and give and take, which is politics.
209
709160
5000
e concessões mútuas, que é a política.
11:54
And politics is, in the ideal sense,
210
714160
2000
E a política é, no sentido ideal,
11:56
the way in which we continually address
211
716160
4000
o meio pelo qual continuamente dirigimos a
12:00
our network of relations in order to achieve
212
720160
3000
nossa rede de relacionamentos para conseguirmos
12:03
a better life and a better society.
213
723160
3000
uma vida melhor e uma sociedade melhor.
12:06
And I also think that science will never go away and --
214
726160
6000
Também creio que a ciência jamais desaparecerá e --
12:12
I’m finishing on this line.
215
732160
2000
Terminarei com essa frase.
12:14
(Laughter)
216
734160
4000
(Risos)
12:18
In fact, I’m finished. Science will never go away.
217
738160
2000
De fato, já concluí. A Ciência jamais desaparecerá.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7