Lee Smolin: How science is like democracy

Lee Smolin: Lee Smolin: Khoa học và dân chủ

46,296 views

2008-11-11 ・ TED


New videos

Lee Smolin: How science is like democracy

Lee Smolin: Lee Smolin: Khoa học và dân chủ

46,296 views ・ 2008-11-11

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: CamTam Nguyen Reviewer: Vu-An Phan
00:12
So, about three years ago I was in London,
0
12160
4000
À, khoảng ba năm về trước, tôi đã ở London (Vương quốc Anh)
00:16
and somebody called Howard Burton came to me and said,
1
16160
5000
và một người nào đó tên là Howard Burton gặp tôi rồi nói
00:21
I represent a group of people,
2
21160
2000
"Tôi đại diện cho một nhóm người,
00:23
and we want to start an institute in theoretical physics.
3
23160
4000
và chúng tôi muốn khởi xướng một viện vật lý lý thuyết
00:27
We have about 120 million dollars, and we want to do it well.
4
27160
5000
Chúng tôi có khoảng 120 triệu USD, và chúng tôi muốn dùng nó cho tốt.
00:32
We want to be in the forefront fields,
5
32160
2000
Chúng tôi muốn có mặt trong các lãnh vực tiên phong,
00:34
and we want to do it differently.
6
34160
2000
và chúng tôi muốn tiến hành theo một cách khác biệt.
00:36
We want to get out of this thing
7
36160
2000
Chúng tôi muốn thoát khỏi lề thói
00:38
where the young people have all the ideas, and the old people have all the power
8
38160
3000
nơi người trẻ có tất cả các ý tưởng, còn người già thì có tất cả quyền lực
00:41
and decide what science gets done.
9
41160
3000
và quyết định việc khoa học cần hoàn thành sứ mạng gì."
00:44
It took me about 25 seconds to decide that that was a good idea.
10
44160
3000
Tôi mất khoảng 25 giây để quyết định rằng đó quả là một ý tưởng hay.
00:47
Three years later, we have the Perimeter Institute for Theoretical Physics
11
47160
5000
Ba năm sau, chúng tôi có Viện Vật lý lý thuyết Perimeter
00:52
in Waterloo, Ontario. It’s the most exciting job I’ve ever had.
12
52160
5000
ở Waterloo, Ontario (Canada). Đó là công việc hào hứng nhất mà tôi từng làm.
00:57
And it’s the first time I’ve had a job where I’m afraid to go away
13
57160
4000
Và đó là lần đầu tiên trong đời tôi có một công việc khiến tôi sợ phải đi xa lâu ngày
01:01
because of everything that’s going to happen in this week when I’m here.
14
61160
4000
bởi vì tất cả mọi chuyện đều có thể xảy ra trong tuần tôi ở đây (TED).
01:05
(Laughter)
15
65160
2000
(những tràng cười)
01:07
But in any case, what I’m going to do in my little bit of time
16
67160
4000
Nhưng trong bất kì tình huống nào đi nữa, việc tôi sẽ làm trong ít phút sắp tới là
01:11
is take you on a quick tour of some of the things
17
71160
3000
dẫn dắt các bạn trong một hành trình ngắn về
01:14
that we talk about and we think about.
18
74160
3000
một số việc mà chúng ta nói và nghĩ đến.
01:17
So, we think a lot about what really makes science work?
19
77160
3000
Chúng tôi nghĩ nhiều về những gì thật sự khiến khoa học vận hành.
01:20
The first thing that anybody who knows science,
20
80160
3000
Đầu tiên là với bất kì ai biết đến khoa học,
01:23
and has been around science,
21
83160
1000
và đã từng quanh quẩn xung quanh khoa học
01:24
is that the stuff you learn in school as a scientific method
22
84160
2000
đều hiểu rằng thứ mà bạn được học ở trường theo phương pháp khoa học
01:26
is wrong. There is no method.
23
86160
3000
là không đúng. Không có phương pháp nào tồn tại cả.
01:29
On the other hand, somehow we manage to reason together
24
89160
4000
Mặt khác, bằng một cách nào đó chúng ta xoay xở để lý giải cùng nhau
01:33
as a community, from incomplete evidence
25
93160
3000
như một cộng đồng, từ những bằng chứng không hoàn chỉnh
01:36
to conclusions that we all agree about.
26
96160
3000
để đi đến kết luận mà tất cả chúng ta đều đồng ý.
01:39
And this is, by the way, something that a democratic society also has to do.
27
99160
4000
Và nhân tiện, điều tôi vừa nói cũng chính là cái mà một xã hội dân chủ phải thực hiện.
01:43
So how does it work?
28
103160
2000
Vậy nó vận hành thế nào?
01:45
Well, my belief is that it works
29
105160
3000
À, tôi tin tưởng rằng nó vận hành
01:48
because scientists are a community bound together by an ethics.
30
108160
4000
bởi vì các nhà khoa học là một cộng đồng gắn kết với nhau bởi nguyên tắc đạo đức.
01:52
And here are some of the ethical principles.
31
112160
2000
Và sau đây là một vài nguyên tắc chuẩn mực.
01:54
I’m not going to read them all to you because I’m not in teacher mode.
32
114160
3000
Tôi sẽ không đọc hết cho các bạn nghe bởi vì tôi đang không phải trong vai trò giáo viên.
01:57
I’m in entertain, amaze mode.
33
117160
3000
Tôi đang có vai trò giúp các bạn giải trí và làm các bạn ngạc nhiên.
02:00
(Laughter)
34
120160
3000
(Những tràng cười)
02:03
But one of the principles is that everybody
35
123160
4000
Nhưng một trong những nguyên tắc là mọi người
02:07
who is part of the community gets to fight and argue
36
127160
3000
khi đã là một phần của cộng đồng thì sẽ đấu tranh và tranh cãi
02:10
as hard as they can for what they believe.
37
130160
3000
một cách mạnh mẽ nhất có thể cho điều mà họ tin tưởng.
02:13
But we’re all disciplined by the understanding
38
133160
3000
Nhưng chúng ta đều bị ràng buộc bởi sự hiểu biết
02:16
that the only people who are going to decide, you know,
39
136160
2000
là những người sẽ quyết định, như các bạn biết đó,
02:18
whether I’m right or somebody else is right,
40
138160
3000
tôi đúng hay ai kia đúng
02:21
are the people in our community in the next generation,
41
141160
3000
là những người trong cộng đồng chúng ta ở thế hệ sau,
02:24
in 30 and 50 years.
42
144160
2000
trong vòng 30 và 50 năm nữa.
02:26
So it’s this combination of respect
43
146160
3000
Vì thế, chính sự kết hợp giữa lòng tôn trọng
02:29
for the tradition and community we’re in,
44
149160
2000
truyền thống và cộng đồng mà chúng ta sống trong đó
02:31
and rebellion that the community requires to get anywhere,
45
151160
3000
với sự nổi loạn mà cộng đồng đòi hỏi phải tiến đến một mức nào đó
02:34
that makes science work.
46
154160
3000
mà có thể khiến khoa học vận hành.
02:37
And being in this process of being in a community
47
157160
5000
Và chính quá trình tồn tại trong cộng đồng
02:42
that reasons from shared evidence to conclusions,
48
162160
4000
đã lý giải những bằng chứng được chia sẻ đến việc đưa đến kết luận,
02:46
I believe, teaches us about democracy.
49
166160
4000
tôi tin rằng, quá trình này cũng đã dạy chúng ta về tính dân chủ.
02:50
Not only is there a relationship between the ethics of science
50
170160
3000
Không chỉ tồn tại một mối quan hệ giữa chuẩn mực của khoa học
02:53
and the ethics of being a citizen in democracy,
51
173160
3000
và chuẩn mực của một công dân trong nền dân chủ,
02:56
but there has been, historically, a relationship
52
176160
3000
mà còn tồn tại trong lịch sử mối quan hệ
02:59
between how people think about space and time, and what the cosmos is,
53
179160
6000
giữa cách con người tư duy về không gian và thời gian, và vũ trụ là gì,
03:05
and how people think about the society that they live in.
54
185160
4000
với cách con người tư duy về xã hội mà họ đang sống trong đó.
03:09
And I want to talk about three stages in that evolution.
55
189160
5000
Và tôi muốn nói về ba giai đoạn trong quá trình tiến hóa đó.
03:14
The first science of cosmology that was anything like science
56
194160
4000
Khoa học đầu tiên về vũ trụ học mà nó là cái gì đó giống như khoa học
03:18
was Aristotelian science, and that was hierarchical.
57
198160
4000
là khoa học của Aristotle, và nó được phân cấp.
03:22
The earth is in the center, then there are these crystal spheres,
58
202160
4000
Trái đất ở giữa, rồi có những tầng tinh thể,
03:26
the sun, the moon, the planets and finally the celestial sphere,
59
206160
4000
mặt trời, mặt trăng, các hành tinh và cuối cùng là dãy ngân hà
03:30
where the stars are. And everything in this universe has a place.
60
210160
4000
nơi các vì sao ngự trị. Và mọi thứ trong vũ trụ này đều có chỗ của chúng.
03:34
And Aristotle’s law of motion was that everything
61
214160
3000
Và định luật chuyển động của Aristotles là mọi thứ
03:37
goes to its natural place, which was of course,
62
217160
2000
đi về nơi tự nhiên của chúng, đó dĩ nhiên là
03:39
the rule of the society that Aristotle lived in,
63
219160
4000
quy luật của xã hội mà Aristotle sống,
03:43
and more importantly, the medieval society that, through Christianity,
64
223160
3000
và quan trọng hơn, xã hội hội trung cổ mà qua Thiên Chúa giáo
03:46
embraced Aristotle and blessed it.
65
226160
4000
đã ôm lấy Aristotle và chúc phúc cho định luật ấy.
03:50
And the idea is that everything is defined.
66
230160
3000
Và ý tưởng là mọi thứ đều được định nghĩa.
03:53
Where something is, is defined with respect to this last sphere,
67
233160
5000
Nơi mà thứ nào đó tồn tại, được định nghĩa trong phạm vi tầng cuối cùng,
03:58
the celestial sphere, outside of which is this eternal,
68
238160
2000
tầng ngân hà, mà bên ngoài nó là lãnh địa bất tử,
04:00
perfect realm, where lives God,
69
240160
3000
không gian hoàn hảo, nơi mà Chúa Trời sống,
04:03
who is the ultimate judge of everything.
70
243160
3000
ngài là vị quan tòa tối cao phán xét mọi thứ.
04:06
So that is both Aristotelian cosmology,
71
246160
2000
Vì thế, đó vừa là luận vũ trụ của Aristotle.
04:08
and in a certain sense, medieval society.
72
248160
3000
vừa là xã hội Trung Cổ, nói một cách cụ thể.
04:11
Now, in the 17th century there was a revolution in thinking about
73
251160
5000
Vào thế kỷ 17, đã tồn tại một sự tiến hóa trong tư duy về
04:16
space and time and motion and so forth of Newton.
74
256160
4000
không gian và thời gian và chuyển động v...v... của Newton.
04:20
And at the same time there was a revolution in social thought
75
260160
4000
Và cùng thời điểm đó, tồn tại một sự tiến hóa trong tư duy về xã hội
04:24
of John Locke and his collaborators.
76
264160
3000
của John Locke và các cộng sự.
04:27
And they were very closely associated.
77
267160
1000
Và chúng có liên hệ với nhau mật thiết.
04:28
In fact, Newton and Locke were friends.
78
268160
3000
Thực ra, Newton và Locke là bạn của nhau.
04:31
Their way of thinking about space and time and motion on the one hand,
79
271160
5000
Cách họ, một mặt, tư duy về không gian và thời gian và chuyển động,
04:36
and a society on the other hand, were closely related.
80
276160
4000
và mặt khác về xã hội có mối liên kết sâu sắc với nhau.
04:40
And let me show you.
81
280160
1000
Và để tôi cho các bạn xem.
04:41
In a Newtonian universe, there’s no center -- thank you.
82
281160
5000
Trong vũ trụ của Newton, không có trung tâm -- xin cảm ơn.
04:46
There are particles and they move around
83
286160
3000
Các hạt tồn tại và di chuyển xung quanh
04:49
with respect to a fixed, absolute framework of space and time.
84
289160
5000
trong phạm vi không gian và thời gian cố định và tuyệt dối.
04:54
It’s meaningful to say absolutely where something is in space,
85
294160
4000
Sẽ có ý nghĩa khi nói một cách tuyệt đối một thứ gì đó ở đâu trong không gian,
04:58
because that’s defined, not with respect to say, where other things are,
86
298160
4000
bởi vì nó được định nghĩa, không phải trong phạm vi những thứ khác ở đâu
05:02
but with respect to this absolute notion of space,
87
302160
2000
mà là trong sự phạm vi khái niệm không gian tuyệt đối,
05:04
which for Newton was God.
88
304160
2000
mà theo Newton chính là Chúa Trời.
05:06
Now, similarly, in Locke’s society there are individuals
89
306160
5000
Tương tự thế, trong xã hội của Locke, tồn tại những cá thể
05:11
who have certain rights, properties in a formal sense,
90
311160
3000
có những quyền hạn, tài sản nhất định một cách chính thức,
05:14
and those are defined with respect to some absolute,
91
314160
4000
và họ được định nghĩa trong phạm vi một vài khái niệm tuyệt đối,
05:18
abstract notions of rights and justice, and so forth,
92
318160
4000
trừu tượng về quyền lợi và công lý, và v...v...
05:22
which are independent of what else has happened in the society.
93
322160
5000
mà những khái niệm này độc lập với những thứ khác đang xảy ra trong xã hội,
05:27
Of who else there is, of the history and so forth.
94
327160
3000
độc lập với những cá thể khác đang tồn tại, độc lập với lịch sử và v...v...
05:30
There is also an omniscient observer
95
330160
3000
Còn có một nhà quan sát toàn trí
05:33
who knows everything, who is God,
96
333160
2000
biết tất cả mọi thứ, chính là Chúa Trời,
05:35
who is in a certain sense outside the universe,
97
335160
3000
ở một góc độ nào đó, ngài ở bên ngoài vũ trụ,
05:38
because he has no role in anything that happens,
98
338160
2000
bởi vì ngài ấy không có vai trò trong bất cứ chuyện gì xảy ra,
05:40
but is in a certain sense everywhere,
99
340160
2000
nhưng ở một góc độ nào đó lại tồn tại khắp mọi nơi,
05:42
because space is just the way that God knows
100
342160
3000
bởi vì không gian chỉ là cách mà Chúa Trời biết
05:45
where everything is, according to Newton, OK?
101
345160
4000
nơi mà mọi thứ tồn tại, theo cách nghĩ của Newton, được chứ?
05:49
So this is the foundations of what’s called, traditionally,
102
349160
4000
Đây là các nền tảng cho cái được gọi là, theo cách truyền thống,
05:53
liberal political theory and Newtonian physics.
103
353160
4000
lý thuyết chính trị tự do và Vật lý học Newton.
05:57
Now, in the 20th century we had a revolution
104
357160
4000
Vào thế kỷ 20, chúng ta đã có một sự tiến hóa
06:01
that was initiated at the beginning of the 20th century,
105
361160
3000
mà được khởi xướng vào đầu thế kỷ 20,
06:04
and which is still going on.
106
364160
3000
và vẫn còn đang tiếp diễn.
06:07
It was begun with the invention
107
367160
1000
Nó được bắt đầu với phát minh
06:08
of relativity theory and quantum theory.
108
368160
3000
về thuyết tương đối và thuyết lượng tử.
06:11
And merging them together to make the final quantum theory
109
371160
3000
Và gộp chúng lại với nhau để tạo thành thuyết lượng tử cuối cùng
06:14
of space and time and gravity, is the culmination of that,
110
374160
5000
về không gian và thời gian và trọng lực, là kết quả của quá trình đó
06:19
something that’s going on right now.
111
379160
2000
là những gì đang diễn ra vào lúc này.
06:21
And in this universe there’s nothing fixed and absolute. Zilch, OK.
112
381160
5000
Và trong vũ trụ này, không có gì cố định và tuyệt đối. Tuyệt đối không có thứ gì, được chứ?
06:26
This universe is described by being a network of relationships.
113
386160
5000
Vũ trụ này được mô tả bởi sự tồn tại của một mạng lưới những mối quan hệ.
06:31
Space is just one aspect, so there’s no meaning to say
114
391160
3000
Không gian chỉ là một khía cạnh, vì thế không có ý nghĩa khi nói
06:34
absolutely where something is.
115
394160
2000
một cách tuyệt đối thứ gì đó ở đâu.
06:36
There’s only where it is relative to everything else that is.
116
396160
3000
Chỉ có thứ gì đó ở đâu trong sự quan hệ với sự tồn tại những thứ khác.
06:39
And this network of relations is ever-evolving.
117
399160
4000
Và mạng lưới của các mối quan hệ này tiến hóa mãi mãi.
06:43
So we call it a relational universe.
118
403160
2000
Vì thế chúng ta gọi nó là một vũ trụ chứa các sự tương quan. mối quan hệ.
06:45
All properties of things are about these kinds of relationships.
119
405160
4000
Tất cả các tính chất của sự vật đều liên quan đến những loại quan hệ này.
06:49
And also, if you’re embedded in such a network of relationships,
120
409160
3000
Và cũng như thế, nếu như các bạn nhúng mình vào mạng lưới các mối quan hệ như vậy,
06:52
your view of the world has to do with what information
121
412160
4000
quan điểm về thế giới của các bạn phải có liên quan với thông tin
06:56
comes to you through the network of relations.
122
416160
2000
đến với các bạn qua mạng lưới các mối quan hệ này.
06:58
And there’s no place for an omniscient observer
123
418160
3000
Và không có chỗ cho một nhà quan sát biết tất
07:01
or an outside intelligence knowing everything and making everything.
124
421160
5000
hay một sự thông minh bên ngoài nào mà biết tất cả mọi thứ và tạo ra mọi thứ.
07:06
So this is general relativity, this is quantum theory.
125
426160
3000
Vì thế, đây là mối quan hệ khái quát, đây là thuyết lượng tử.
07:09
This is also, if you talk to legal scholars,
126
429160
3000
Và đây cũng là, nếu bạn nói chuyện với các nhà học thuật về quy luật,
07:12
the foundations of new ideas in legal thought.
127
432160
4000
những nền tảng của các ý tưởng mới trong tư duy về quy luật.
07:16
They’re thinking about the same things.
128
436160
1000
Họ đang tư duy về cùng các thứ.
07:17
And not only that, they make the analogy
129
437160
3000
Và không chỉ như thế, họ tạo ra sự so sánh
07:20
to relativity theory and cosmology often.
130
440160
3000
giữa thuyết tương đối và vũ trụ luận một cách thường xuyên.
07:23
So there’s an interesting discussion going on there.
131
443160
3000
Có một cuốc tranh luận thú vị đang diễn ra về vấn đề này.
07:26
This last view of cosmology is called the relational view.
132
446160
5000
Quan điểm cuối của vũ trụ luận được gọi là quan điểm về các mối quan hệ.
07:31
So the main slogan here is that there’s nothing outside the universe,
133
451160
3000
Khẩu hiệu ở đây là không có gì ngoài vũ trụ,
07:34
which means that there’s no place
134
454160
2000
có nghĩa là không tồn tại nơi nào
07:36
to put an explanation for something outside.
135
456160
4000
để giải thích cho thứ gì đó bên ngoài.
07:40
So in such a relational universe,
136
460160
2000
Trong một vũ trụ có mối quan hệ như thế,
07:42
if you come upon something that’s ordered and structured,
137
462160
4000
nếu các bạn bắt gặp một thứ gì đó được sắp xếp và tạo thành cấu trúc,
07:46
like this device here, or that device there,
138
466160
2000
như thiết bị này đây, hay thiết bị ở đằng kia,
07:48
or something beautiful, like all the living things,
139
468160
2000
hay một thứ gì đó đẹp đẽ, như tất cả các sinh vật sống,
07:50
all of you guys in the room --
140
470160
3000
tất cả các bạn trong căn phòng này --
07:53
"guys" in physics, by the way, is a generic term: men and women.
141
473160
5000
"các bạn" trong vật lý, tuy nhiên, là một thuật ngữ khái quát chỉ cả nam và nữ.
07:58
(Laughter)
142
478160
3000
(Những tràng cười)
08:01
Then you want to know, you’re a person,
143
481160
3000
Và các bạn muốn biết là các bạn là con người,
08:04
you want to know how is it made.
144
484160
2000
các bạn muốn biết nó được tạo ra như thế nào.
08:06
And in a relational universe the only possible explanation was, somehow it made itself.
145
486160
5000
Và trong xã hội có các mối quan hệ, một sự giải thích duy nhất có thể là gần như nó tự tạo ra nó.
08:11
There must be mechanisms of self-organization
146
491160
3000
Buộc phải có cơ chế tự tổ chức
08:14
inside the universe that make things.
147
494160
2000
bên trong vũ trụ để tạo ra các thứ.
08:16
Because there’s no place to put a maker outside,
148
496160
3000
Bởi vì không có nơi nào để đặt một người sáng tạo ở bên ngoài cả,
08:19
as there was in the Aristotelian and the Newtonian universe.
149
499160
4000
như là trong vũ trụ của Aristotle và Newton.
08:23
So in a relational universe we must have processes of self-organization.
150
503160
4000
Vì thế trong vũ trụ có các mối quan hệ, chúng ta phải có các quá trình của sự tự tổ chức.
08:27
Now, Darwin taught us that there are processes of self-organization
151
507160
6000
Darwin dạy cho chúng ta rằng có tồn tại các quá trình của sự tự tổ chức
08:33
that suffice to explain all of us and everything we see.
152
513160
4000
mà đủ để giải thích tất cả chúng ta và tất cả những thứ mà chúng ta nhìn thấy.
08:37
So it works. But not only that,
153
517160
2000
Vì thế nó vận hành. Nhưng không chỉ thế,
08:39
if you think about how natural selection works,
154
519160
4000
nếu các bạn nghĩ về cách sự vận hành của việc chọn lọc tự nhiên.
08:43
then it turns out that natural selection
155
523160
2000
hóa ra là sự chọn lọc tự nhiên
08:45
would only make sense in such a relational universe.
156
525160
4000
chỉ có ý nghĩa trong một vũ trụ có các mối quan hệ như thế này.
08:49
That is, natural selection works on properties,
157
529160
4000
Đó là sự chọn lọc tự nhiên vận hành trên những tính chất
08:53
like fitness, which are about relationships
158
533160
3000
như sự khỏe mạnh, đều có liên quan đến các mối liên quan
08:56
of some species to some other species.
159
536160
3000
giữa loài này với loài khác.
08:59
Darwin wouldn’t make sense in an Aristotelian universe,
160
539160
4000
Darwin sẽ không có ý nghĩa trong vũ trụ của Aristotle,
09:03
and wouldn’t really make sense in a Newtonian universe.
161
543160
4000
và thật sự vô nghĩa trong vũ trụ của Newton.
09:07
So a theory of biology based on natural selection
162
547160
5000
Một thuyết sinh học dựa trên sự chọn lọc tự nhiên
09:12
requires a relational notion of
163
552160
3000
đòi hỏi khái niệm có tính quan hệ
09:15
what are the properties of biological systems.
164
555160
3000
của những gì là tính chất của các hệ sinh thái.
09:18
And if you push that all the way down, really,
165
558160
3000
Và nếu các bạn đi theohướng đó, thật sự thế,
09:21
it makes the best sense in a relational universe
166
561160
3000
thì nó sẽ có ý nghĩa nhất trong vũ trụ có mối tương quan này
09:24
where all properties are relational.
167
564160
3000
nơi mà mọi tính chất đều có có quan hệ với nhau.
09:27
Now, not only that, but Einstein taught us
168
567160
3000
Không chỉ thế, Einstein đã dạy chúng ta rằng
09:30
that gravity is the result of the world being relational.
169
570160
6000
trọng lực là kết quả của thế giới tồn tại các mối quan hệ.
09:36
If it wasn’t for gravity, there wouldn’t be life,
170
576160
3000
Nếu không có trọng lực, sẽ không có sự sống,
09:39
because gravity causes stars to form and live for a very long time,
171
579160
6000
bởi vì trọng lực làm cho các vì sao hình thành và tồn tại trong một thời gian rất lâu,
09:45
keeping pieces of the world, like the surface of the Earth,
172
585160
3000
giữ gìn cho từng mẫu nhỏ của thế giới, như là bề mặt của trái đất,
09:48
out of thermal equilibrium for billions of years so life can evolve.
173
588160
4000
nhờ vào sự cân bằng nhiệt qua hàng tỉ năm mà sự sống có thể tiến hóa.
09:52
In the 20th century,
174
592160
2000
Vào thế kỷ 20,
09:54
we saw the independent development of two big themes in science.
175
594160
5000
chúng ta đã nhìn thấy sự phát triển độc lập của hai chủ đề lớn trong khoa học.
09:59
In the biological sciences, they explored
176
599160
4000
Trong Sinh học, họ đã khám phá
10:03
the implications of the notion that order and complexity
177
603160
3000
các ứng dụng của khái niệm mà trật tự và sự phức tạp
10:06
and structure arise in a self-organized way.
178
606160
4000
và các cấu trúc xuất hiện trong cơ chế tự tổ chức.
10:10
That was the triumph of Neo-Darwinism and so forth.
179
610160
4000
Đó là sự chiến thắng của chủ nghĩa Tân Darwin và v...v...
10:14
And slowly, that idea is leaking out to the cognitive sciences,
180
614160
5000
Và một cách chậm chạp, ý tưởng đó lan ra các khoa học về nhận thức,
10:19
the human sciences, economics, et cetera.
181
619160
4000
các khoa học về con người, kinh tế và v...v...
10:23
At the same time, we physicists
182
623160
2000
Đồng thời, những nhà Vật lý chúng tôi
10:25
have been busy trying to make sense of
183
625160
3000
trở nên bận rộn để cố gắng hiểu được
10:28
and build on and integrate the discoveries
184
628160
3000
và xây dựng nên và kết hợp các khám phá
10:31
of quantum theory and relativity.
185
631160
2000
về thuyết lượng tử và tương đối.
10:33
And what we’ve been working out is the implications, really,
186
633160
4000
Và những gì chúng tôi đang làm sáng tỏ là những ứng dụng, thật vậy,
10:37
of the idea that the universe is made up of relations.
187
637160
3000
của ý tưởng là vũ trụ được tạo ra từ các mối quan hệ.
10:40
21st-century science is going to be driven
188
640160
3000
Khoa học của thế kỷ 21 sẽ được dẫn dắt
10:43
by the integration of these two ideas:
189
643160
3000
bởi sự kết hợp của hai ý tưởng này:
10:46
the triumph of relational ways of thinking
190
646160
3000
sự chiến thắng của những cách tư duy trong các mối quan hệ
10:49
about the world, on the one hand,
191
649160
2000
về thế giới, một mặt,
10:51
and self-organization or Darwinian ways of thinking about the world,
192
651160
3000
và sự tự tổ chức hay cách tư duy kiểu Darwin về thế giới,
10:54
on the other hand.
193
654160
3000
ở mặt còn lại.
10:57
And also, is that in the 21st century
194
657160
2000
Và cũng trong thế kỷ 21,
10:59
our thinking about space and time and cosmology,
195
659160
5000
tư duy của chúng ta về không gian và thời gian và vũ trụ luận,
11:04
and our thinking about society are both going to continue to evolve.
196
664160
5000
và tư duy của chúng ta về xã hội đều sẽ tiếp tục tiến hóa.
11:09
And what they’re evolving towards is the union
197
669160
2000
Và chúng đang tiến hóa hướng về sự thống nhất của
11:11
of these two big ideas, Darwinism and relationalism.
198
671160
4000
hai ý tưởng lớn, chủ nghĩa Darwin và chủ nghĩa các mối quan hệ.
11:15
Now, if you think about democracy from this perspective,
199
675160
6000
Nếu các bạn nghĩ về dân chủ theo hướng này,
11:21
a new pluralistic notion of democracy would be one that recognizes
200
681160
5000
một khái niệm đa cực mới về dân chủ sẽ là cái nhận ra rằng
11:26
that there are many different interests, many different agendas,
201
686160
3000
có rất nhiều sự quan tâm khác nhau, các dự định công việc khác nhau,
11:29
many different individuals, many different points of view.
202
689160
4000
các cá thể khác nhau, quan điểm khác nhau.
11:33
Each one is incomplete, because you’re embedded
203
693160
4000
Mỗi thứ đều không hoàn chỉnh, bởi vì các bạn bị nhúng
11:37
in a network of relationships.
204
697160
2000
vào trong mạng lưới các mối quan hệ.
11:39
Any actor in a democracy is embedded
205
699160
2000
Bất kể tác nhân nào trong nền dân chủ đều được nhúng
11:41
in a network of relationships.
206
701160
1000
trong mạng lưới các mối quan hệ.
11:42
And you understand some things better than other things,
207
702160
3000
Và các bạn sẽ hiểu rằng cái gì đó tốt hơn các thứ khác,
11:45
and because of that there’s a continual jostling
208
705160
4000
và vì thế tồn tại một sự xô đẩy không ngừng
11:49
and give and take, which is politics.
209
709160
5000
và sự cho và nhận, đó là chính trị.
11:54
And politics is, in the ideal sense,
210
714160
2000
Và chính trị, theo một nghĩa lý tưởng,
11:56
the way in which we continually address
211
716160
4000
chính là cách mà chúng ta liên tục xử lý
12:00
our network of relations in order to achieve
212
720160
3000
mạng lưới các mối tương hệ để đạt được
12:03
a better life and a better society.
213
723160
3000
một cuộc sống tốt hơn và một xã hội tốt hơn.
12:06
And I also think that science will never go away and --
214
726160
6000
Và tôi cũng nghĩ là khoa học sẽ không bao giờ chết đi và--
12:12
I’m finishing on this line.
215
732160
2000
Tôi xin kết thúc ở đây.
12:14
(Laughter)
216
734160
4000
(Những tràng cười)
12:18
In fact, I’m finished. Science will never go away.
217
738160
2000
Thật sự là tôi đa nói xong. Khoa học sẽ không bao giờ chết đi.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7