Lee Smolin: How science is like democracy

Ли Смолин: Чем наука похожа на демократию

46,296 views

2008-11-11 ・ TED


New videos

Lee Smolin: How science is like democracy

Ли Смолин: Чем наука похожа на демократию

46,296 views ・ 2008-11-11

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Dmitry Balandin Редактор: Namik Kasumov
00:12
So, about three years ago I was in London,
0
12160
4000
Около трех лет назад я был в Лондоне
00:16
and somebody called Howard Burton came to me and said,
1
16160
5000
и некто по имени Ховард Бартон пришел ко мне и сказал:
00:21
I represent a group of people,
2
21160
2000
«Я обращаюсь к вам по поручению одной группы.
00:23
and we want to start an institute in theoretical physics.
3
23160
4000
Мы хотим основать институт теоретической физики.
00:27
We have about 120 million dollars, and we want to do it well.
4
27160
5000
Имея около $120 млн., мы хотим всё делать на высшем уровне.
00:32
We want to be in the forefront fields,
5
32160
2000
Мы хотим работать по авангардным направлениям,
00:34
and we want to do it differently.
6
34160
2000
но мы хотим действовать нетрадиционно.
00:36
We want to get out of this thing
7
36160
2000
Наша цель - избавиться от того положения,
00:38
where the young people have all the ideas, and the old people have all the power
8
38160
3000
когда все идеи исходят от молодых, а вся власть у старых, которые
00:41
and decide what science gets done.
9
41160
3000
решают, чем будет заниматься наука.»
00:44
It took me about 25 seconds to decide that that was a good idea.
10
44160
3000
У меня заняло секунд 25, чтобы понять, что это была хорошая идея.
00:47
Three years later, we have the Perimeter Institute for Theoretical Physics
11
47160
5000
Прошло три года и мы создали Perimeter, Институт теоретической физики
00:52
in Waterloo, Ontario. It’s the most exciting job I’ve ever had.
12
52160
5000
в Ватерлоо, Онтарио. Это - моя самая интересная работа
00:57
And it’s the first time I’ve had a job where I’m afraid to go away
13
57160
4000
и это первый случай, когда я боюсь удалиться, потому что,
01:01
because of everything that’s going to happen in this week when I’m here.
14
61160
4000
пока я тут, на этой неделе именно это и произойдет.
01:05
(Laughter)
15
65160
2000
(Смех)
01:07
But in any case, what I’m going to do in my little bit of time
16
67160
4000
Во всяком случае, в отведенное мне небольшое время,
01:11
is take you on a quick tour of some of the things
17
71160
3000
я кратко расскажу вам о том,
01:14
that we talk about and we think about.
18
74160
3000
что мы обсуждаем и обдумываем.
01:17
So, we think a lot about what really makes science work?
19
77160
3000
Мы много размышляем о том, на основании чего функционирует наука.
01:20
The first thing that anybody who knows science,
20
80160
3000
Во-первых, любой, кто занимается наукой
01:23
and has been around science,
21
83160
1000
или имеет к ней отношение,
01:24
is that the stuff you learn in school as a scientific method
22
84160
2000
знает, что метод, которому учат в школе под названием «научный»
01:26
is wrong. There is no method.
23
86160
3000
- неверный. Нет такого метода.
01:29
On the other hand, somehow we manage to reason together
24
89160
4000
В то же время, внутри научного сообщества нам удается,
01:33
as a community, from incomplete evidence
25
93160
3000
несмотря на неполноту фактов,
01:36
to conclusions that we all agree about.
26
96160
3000
как-то договориться до выводов, с которыми мы все согласны.
01:39
And this is, by the way, something that a democratic society also has to do.
27
99160
4000
Замечу, что именно эту задачу решает и демократическое общество.
01:43
So how does it work?
28
103160
2000
Итак, как это функционирует?
01:45
Well, my belief is that it works
29
105160
3000
Я убежден, что это работает оттого,
01:48
because scientists are a community bound together by an ethics.
30
108160
4000
что ученые – это сообщество, связанное своей этикой.
01:52
And here are some of the ethical principles.
31
112160
2000
Вот несколько этических принципов.
01:54
I’m not going to read them all to you because I’m not in teacher mode.
32
114160
3000
Я не собираюсь вам их перечитывать, потому что я сейчас не на волне преподавания.
01:57
I’m in entertain, amaze mode.
33
117160
3000
Я переключен на волну «развлекай и удивляй».
02:00
(Laughter)
34
120160
3000
(Смех)
02:03
But one of the principles is that everybody
35
123160
4000
Один из принципов сообщества состоит в том, что каждый его участник
02:07
who is part of the community gets to fight and argue
36
127160
3000
имеет возможность сколько угодно бороться, спорить
02:10
as hard as they can for what they believe.
37
130160
3000
защищать то, во что он верит.
02:13
But we’re all disciplined by the understanding
38
133160
3000
Но сдерживающим фактором для всех является понимание того,
02:16
that the only people who are going to decide, you know,
39
136160
2000
что судить о том, кто прав, я или некто другой,
02:18
whether I’m right or somebody else is right,
40
138160
3000
будут участники нашего сообщества
02:21
are the people in our community in the next generation,
41
141160
3000
следующего поколения, те, кто придут в него
02:24
in 30 and 50 years.
42
144160
2000
лет через 30 - 50.
02:26
So it’s this combination of respect
43
146160
3000
Именно такое сочетание уважения
02:29
for the tradition and community we’re in,
44
149160
2000
к традициям нашего сообщества
02:31
and rebellion that the community requires to get anywhere,
45
151160
3000
и бунта, необходимого ему для развития,
02:34
that makes science work.
46
154160
3000
и есть основа функционирования науки.
02:37
And being in this process of being in a community
47
157160
5000
Процесс разумного перехода внутри сообщества
02:42
that reasons from shared evidence to conclusions,
48
162160
4000
от общих фактов к выводам, сам по себе учит нас,
02:46
I believe, teaches us about democracy.
49
166160
4000
как я считаю, кое-чему о демократии.
02:50
Not only is there a relationship between the ethics of science
50
170160
3000
Здесь есть не только взаимосвязь между научной этикой
02:53
and the ethics of being a citizen in democracy,
51
173160
3000
и гражданской этикой демократического общества,
02:56
but there has been, historically, a relationship
52
176160
3000
но есть и историческая взаимосвязь
02:59
between how people think about space and time, and what the cosmos is,
53
179160
6000
между тем, как человек представляет себе пространство, время и космос,
03:05
and how people think about the society that they live in.
54
185160
4000
и как он же представляет себе окружающее его общество.
03:09
And I want to talk about three stages in that evolution.
55
189160
5000
Я хотел бы поговорить о трех стадиях этой эволюции.
03:14
The first science of cosmology that was anything like science
56
194160
4000
Первая космология, более-менее похожая на науку,
03:18
was Aristotelian science, and that was hierarchical.
57
198160
4000
была теория Аристотеля, и подход тут была иерархический.
03:22
The earth is in the center, then there are these crystal spheres,
58
202160
4000
Земля – это центр; вокруг него – кристальные сферы:
03:26
the sun, the moon, the planets and finally the celestial sphere,
59
206160
4000
солнце, луна, планеты и, наконец, небесная сфера,
03:30
where the stars are. And everything in this universe has a place.
60
210160
4000
где находятся звезды. Всему в этой вселенной есть своё место.
03:34
And Aristotle’s law of motion was that everything
61
214160
3000
Закон движения Аристотеля гласил, что каждая вещь тяготеет
03:37
goes to its natural place, which was of course,
62
217160
2000
к своему естественному месту. Это были, конечно же,
03:39
the rule of the society that Aristotle lived in,
63
219160
4000
правила общества, в котором жил Аристотель сам,
03:43
and more importantly, the medieval society that, through Christianity,
64
223160
3000
и, что еще более важно, таковы же были нормы средневекового общества,
03:46
embraced Aristotle and blessed it.
65
226160
4000
которое приняло и благословило Аристотеля через христианство.
03:50
And the idea is that everything is defined.
66
230160
3000
Главная идея в том, что всё заранее определено.
03:53
Where something is, is defined with respect to this last sphere,
67
233160
5000
Местонахождение определяется по отношению к этой последней сфере.
03:58
the celestial sphere, outside of which is this eternal,
68
238160
2000
За пределами этой небесной сферы - только вечность,
04:00
perfect realm, where lives God,
69
240160
3000
совершенное царство, где живет Бог,
04:03
who is the ultimate judge of everything.
70
243160
3000
последний судья всего сущего.
04:06
So that is both Aristotelian cosmology,
71
246160
2000
Вот – суть космологи Аристотеля,
04:08
and in a certain sense, medieval society.
72
248160
3000
а также, в некотором смысле, и средневекового общества.
04:11
Now, in the 17th century there was a revolution in thinking about
73
251160
5000
Далее, в семнадцатом веке, свершилась революция в понимании
04:16
space and time and motion and so forth of Newton.
74
256160
4000
пространства, времени, движения и т.п. – революция Ньютона.
04:20
And at the same time there was a revolution in social thought
75
260160
4000
Одновременно с этим произошла революция общественной мысли:
04:24
of John Locke and his collaborators.
76
264160
3000
Джон Локке и его коллеги.
04:27
And they were very closely associated.
77
267160
1000
Они очень тесно контактировали,
04:28
In fact, Newton and Locke were friends.
78
268160
3000
более того, Ньютон и Локке были друзьями.
04:31
Their way of thinking about space and time and motion on the one hand,
79
271160
5000
Их подходы к пространству, времени и движению с одной стороны,
04:36
and a society on the other hand, were closely related.
80
276160
4000
и к обществу – с другой, были весьма взаимосвязаны.
04:40
And let me show you.
81
280160
1000
Разрешите показать как.
04:41
In a Newtonian universe, there’s no center -- thank you.
82
281160
5000
Во вселенной Ньютона нет центра, (…спасибо…)
04:46
There are particles and they move around
83
286160
3000
все тела в ней передвигаются
04:49
with respect to a fixed, absolute framework of space and time.
84
289160
5000
в фиксированных рамкахабсолютного пространства и времени.
04:54
It’s meaningful to say absolutely where something is in space,
85
294160
4000
Полный смысл проиретает абсолютное положение в пространстве,
04:58
because that’s defined, not with respect to say, where other things are,
86
298160
4000
потому что оно определено не относительно других тел,
05:02
but with respect to this absolute notion of space,
87
302160
2000
а в теминах понятия абсолютного пространства,
05:04
which for Newton was God.
88
304160
2000
которое для Ньютона и было Богом.
05:06
Now, similarly, in Locke’s society there are individuals
89
306160
5000
Аналогично этому, общество, для Локке, состоит из
05:11
who have certain rights, properties in a formal sense,
90
311160
3000
индивидуумов, формально наделенных некоторыми правами,
05:14
and those are defined with respect to some absolute,
91
314160
4000
которые определены через нечто абсолютное, а именно,
05:18
abstract notions of rights and justice, and so forth,
92
318160
4000
через понятия абстрактного права, справедливости и т.п.
05:22
which are independent of what else has happened in the society.
93
322160
5000
И всё это не зависит от происходящих в обществе событий
05:27
Of who else there is, of the history and so forth.
94
327160
3000
или от чего-либо еще: от истории и т.п.
05:30
There is also an omniscient observer
95
330160
3000
Имеется также всеведущий наблюдатель,
05:33
who knows everything, who is God,
96
333160
2000
который знает всё, и который есть Бог.
05:35
who is in a certain sense outside the universe,
97
335160
3000
Бог, в каком-то смысле, - вне вселенной,
05:38
because he has no role in anything that happens,
98
338160
2000
потому что для него нет роли в происходящем вокруг.
05:40
but is in a certain sense everywhere,
99
340160
2000
Но в определенном смысле он и повсюду,
05:42
because space is just the way that God knows
100
342160
3000
потому что "пространство" - это для Бога инструмент,
05:45
where everything is, according to Newton, OK?
101
345160
4000
через который он знает, где что происходит. Это согласно Ньютону.
05:49
So this is the foundations of what’s called, traditionally,
102
349160
4000
Таковы основы, на которых [одновременно] построена
05:53
liberal political theory and Newtonian physics.
103
353160
4000
как теория либеральной политики, так и физика Ньютона.
05:57
Now, in the 20th century we had a revolution
104
357160
4000
Так вот, в 20-м веке произошла революция.
06:01
that was initiated at the beginning of the 20th century,
105
361160
3000
Началась она на заре 20-го века,
06:04
and which is still going on.
106
364160
3000
и продолжается до сих пор.
06:07
It was begun with the invention
107
367160
1000
Она началась с создания
06:08
of relativity theory and quantum theory.
108
368160
3000
теории относительности и квантовой теории,
06:11
And merging them together to make the final quantum theory
109
371160
3000
и с их объединения в окончательную квантовую теорию
06:14
of space and time and gravity, is the culmination of that,
110
374160
5000
пространства и времени, а теория гравитации есть ее кульминация,
06:19
something that’s going on right now.
111
379160
2000
и продолжается она вплоть до нынешнего момента.
06:21
And in this universe there’s nothing fixed and absolute. Zilch, OK.
112
381160
5000
Постоянного и абсолютного в этой вселенной нет ничего. Просто ноль.
06:26
This universe is described by being a network of relationships.
113
386160
5000
Эта вселенная описывается через систему взаимосвязей.
06:31
Space is just one aspect, so there’s no meaning to say
114
391160
3000
Пространство – всего лишь элемент, и бессмысленно говорить
06:34
absolutely where something is.
115
394160
2000
об абсолютном расположении чего бы то ни было.
06:36
There’s only where it is relative to everything else that is.
116
396160
3000
Нахождение возможно лишь относительно всего остального.
06:39
And this network of relations is ever-evolving.
117
399160
4000
Эта сеть взаимосвязей постоянно развивается.
06:43
So we call it a relational universe.
118
403160
2000
Мы называем этот мир реляционным.
06:45
All properties of things are about these kinds of relationships.
119
405160
4000
Свойства вещей выражаются через тип взаимосвязи.
06:49
And also, if you’re embedded in such a network of relationships,
120
409160
3000
Более того, если вы включены в такую сеть взаимосвязей,
06:52
your view of the world has to do with what information
121
412160
4000
ваше видение мира определяется информацией,
06:56
comes to you through the network of relations.
122
416160
2000
проходящей сквозь призму системы взаимосвязей.
06:58
And there’s no place for an omniscient observer
123
418160
3000
И тут нет места для всеведущего наблюдателя
07:01
or an outside intelligence knowing everything and making everything.
124
421160
5000
для внешнего разума, который знает всё и создаёт всё.
07:06
So this is general relativity, this is quantum theory.
125
426160
3000
Вот вам общая теория относительности, и вот квантовая теория.
07:09
This is also, if you talk to legal scholars,
126
429160
3000
Но если поговорить с юристами, то обнаружатся
07:12
the foundations of new ideas in legal thought.
127
432160
4000
всё те же основы новых идей и в юриспруденции.
07:16
They’re thinking about the same things.
128
436160
1000
Тут фигурируют те же категории мышления.
07:17
And not only that, they make the analogy
129
437160
3000
Более того, в этой области часто проводят аналогию
07:20
to relativity theory and cosmology often.
130
440160
3000
с теорией относительности и с космологией,
07:23
So there’s an interesting discussion going on there.
131
443160
3000
и сейчас тут идёт очень интересная дискуссия.
07:26
This last view of cosmology is called the relational view.
132
446160
5000
Такой взгляд на космологию называется релятивистским.
07:31
So the main slogan here is that there’s nothing outside the universe,
133
451160
3000
Итак, главный принцип в том, что вне вселенной ничего нет.
07:34
which means that there’s no place
134
454160
2000
Это значит, что объяснения не могут
07:36
to put an explanation for something outside.
135
456160
4000
выходить за пределы вселенной.
07:40
So in such a relational universe,
136
460160
2000
А потому, если в релятивистском мире
07:42
if you come upon something that’s ordered and structured,
137
462160
4000
вы вдруг столкнулись с чем-то упорядоченным и структурированным,
07:46
like this device here, or that device there,
138
466160
2000
скажем механизм или устройство,
07:48
or something beautiful, like all the living things,
139
468160
2000
или с чем-то прекрасным, как например, всё живое,
07:50
all of you guys in the room --
140
470160
3000
скажем, любой из сидящих в этом зале ...
07:53
"guys" in physics, by the way, is a generic term: men and women.
141
473160
5000
оговорюсь, что у физиков слово «любой» подразумевает и «любую» тоже.
07:58
(Laughter)
142
478160
3000
(Смех)
08:01
Then you want to know, you’re a person,
143
481160
3000
Будучи человеком разумным,
08:04
you want to know how is it made.
144
484160
2000
вы хотите знать, как получаются такие структуры.
08:06
And in a relational universe the only possible explanation was, somehow it made itself.
145
486160
5000
Но в релятивистском мире возможно одно объяснение: как-то сами по себе.
08:11
There must be mechanisms of self-organization
146
491160
3000
Механизмы самоорганизации для создания структур
08:14
inside the universe that make things.
147
494160
2000
должны существовать внутри вселенной -
08:16
Because there’s no place to put a maker outside,
148
496160
3000
ведь для создателя извне просто нет места,
08:19
as there was in the Aristotelian and the Newtonian universe.
149
499160
4000
как это было во вселенной Аристотеля или Ньютона.
08:23
So in a relational universe we must have processes of self-organization.
150
503160
4000
Картина релятивистского мира обязана содержать процессы самоорганизации.
08:27
Now, Darwin taught us that there are processes of self-organization
151
507160
6000
Дарвин показал, что существуют процессы самоорганизации,
08:33
that suffice to explain all of us and everything we see.
152
513160
4000
способные объяснить и нас самих, и всё, что мы видим.
08:37
So it works. But not only that,
153
517160
2000
Значит, такой взгляд на мир состоятелен. Но это не всё.
08:39
if you think about how natural selection works,
154
519160
4000
Если задуматься о том, как работает естественный отбор,
08:43
then it turns out that natural selection
155
523160
2000
то выяснится, что говорить о нем осмысленно
08:45
would only make sense in such a relational universe.
156
525160
4000
можно только и только в релятивистском мире.
08:49
That is, natural selection works on properties,
157
529160
4000
Ведь естественный отбор направлен на такие свойства,
08:53
like fitness, which are about relationships
158
533160
3000
как приспособляемость, которые описываются в терминах
08:56
of some species to some other species.
159
536160
3000
взаимосвязи одних видов с другими.
08:59
Darwin wouldn’t make sense in an Aristotelian universe,
160
539160
4000
Теория Дарвина не имела бы смысла во вселенной Аристотеля,
09:03
and wouldn’t really make sense in a Newtonian universe.
161
543160
4000
и не несла бы полноценный смысл во вселенной Ньютона.
09:07
So a theory of biology based on natural selection
162
547160
5000
Любая биологическая теория, основанная на естественном отборе,
09:12
requires a relational notion of
163
552160
3000
подразумевает релятивистское понимание того,
09:15
what are the properties of biological systems.
164
555160
3000
что составляет свойства биологических систем.
09:18
And if you push that all the way down, really,
165
558160
3000
А если уж посмотреть в самую глубину,
09:21
it makes the best sense in a relational universe
166
561160
3000
то такая теория наиболее оправдана именно в релятивистском мире,
09:24
where all properties are relational.
167
564160
3000
где все свойства относительны.
09:27
Now, not only that, but Einstein taught us
168
567160
3000
Но и это ещё не всё. Эйнштейн показал,
09:30
that gravity is the result of the world being relational.
169
570160
6000
что гравитация – это следствие релятивистского мира.
09:36
If it wasn’t for gravity, there wouldn’t be life,
170
576160
3000
Без гравитации не было бы жизни -
09:39
because gravity causes stars to form and live for a very long time,
171
579160
6000
ведь гравитация формирует звезды, а они живут очень долгое время,
09:45
keeping pieces of the world, like the surface of the Earth,
172
585160
3000
на миллиарды лет уберегая уголки вселенной, в т.ч. земную поверхность,
09:48
out of thermal equilibrium for billions of years so life can evolve.
173
588160
4000
от термодинамического равновесия, чтобы там могла появиться жизнь.
09:52
In the 20th century,
174
592160
2000
В течение 20-го века
09:54
we saw the independent development of two big themes in science.
175
594160
5000
мы наблюдали независимое развитие двух больших разделов науки.
09:59
In the biological sciences, they explored
176
599160
4000
Биология последовательно делала выводы
10:03
the implications of the notion that order and complexity
177
603160
3000
о роли самоорганизации при возникновении
10:06
and structure arise in a self-organized way.
178
606160
4000
структур, порядка, сложности.
10:10
That was the triumph of Neo-Darwinism and so forth.
179
610160
4000
Это была победа нео-Дарвинизма и подобных идей.
10:14
And slowly, that idea is leaking out to the cognitive sciences,
180
614160
5000
Шаг за шагом, эти идеи проникают в психологию,
10:19
the human sciences, economics, et cetera.
181
619160
4000
в гуманитарные науки, в экономику и т.д.
10:23
At the same time, we physicists
182
623160
2000
В то же время мы, физики,
10:25
have been busy trying to make sense of
183
625160
3000
занимались попытками осмыслить,
10:28
and build on and integrate the discoveries
184
628160
3000
развить и соединить
10:31
of quantum theory and relativity.
185
631160
2000
квантовую теорию с теорией относительности.
10:33
And what we’ve been working out is the implications, really,
186
633160
4000
По существу, мы разрабатывали следствия
10:37
of the idea that the universe is made up of relations.
187
637160
3000
идеи о том, что мир состоит из взаимосвязей.
10:40
21st-century science is going to be driven
188
640160
3000
Двигателем науки 21-го века будет
10:43
by the integration of these two ideas:
189
643160
3000
стремление объединить эти две идеи:
10:46
the triumph of relational ways of thinking
190
646160
3000
победу релятивистского подхода
10:49
about the world, on the one hand,
191
649160
2000
к осмыслению мира,
10:51
and self-organization or Darwinian ways of thinking about the world,
192
651160
3000
и идею самоорганизации, или дарвинистского подхода
10:54
on the other hand.
193
654160
3000
к восприятию мира, с другой стороны.
10:57
And also, is that in the 21st century
194
657160
2000
Дело еще и в том, что в 21-м веке
10:59
our thinking about space and time and cosmology,
195
659160
5000
наше осмысление пространства, времени и вселенной,
11:04
and our thinking about society are both going to continue to evolve.
196
664160
5000
и наше осмысление общества – они оба будут эволюционировать.
11:09
And what they’re evolving towards is the union
197
669160
2000
И их эволюция ведёт к союзу этих двух великих идей,
11:11
of these two big ideas, Darwinism and relationalism.
198
671160
4000
дарвинистского и релятивистского мышления.
11:15
Now, if you think about democracy from this perspective,
199
675160
6000
Так вот, если взглянуть на демократию с учетом сказанного,
11:21
a new pluralistic notion of democracy would be one that recognizes
200
681160
5000
то возникает новое плюралистическое понятие о демократии,
11:26
that there are many different interests, many different agendas,
201
686160
3000
признающее разнообразие интересов, разнообразие целей и программ,
11:29
many different individuals, many different points of view.
202
689160
4000
разнообразие личностей и разнообразие точек зрения.
11:33
Each one is incomplete, because you’re embedded
203
693160
4000
Каждая из них несовершенна оттого, что всё построено
11:37
in a network of relationships.
204
697160
2000
на системе взаимосвязей.
11:39
Any actor in a democracy is embedded
205
699160
2000
В демократической структуре каждый участник действует
11:41
in a network of relationships.
206
701160
1000
в пределах системы взаимосвязей.
11:42
And you understand some things better than other things,
207
702160
3000
Отдельный человек понимает что-то лучше, что-то хуже,
11:45
and because of that there’s a continual jostling
208
705160
4000
и, как следствие, возникают постоянные столкновения
11:49
and give and take, which is politics.
209
709160
5000
и взаимные уступки, что есть политика.
11:54
And politics is, in the ideal sense,
210
714160
2000
Политика, в некоем идеальном смысле,
11:56
the way in which we continually address
211
716160
4000
есть способ непрерывного воздействия
12:00
our network of relations in order to achieve
212
720160
3000
на систему наших взаимосвязей ради достижения
12:03
a better life and a better society.
213
723160
3000
более лучшей жизни и более лучшего общества.
12:06
And I also think that science will never go away and --
214
726160
6000
Я убежден, что наука будет всегда, и ...
12:12
I’m finishing on this line.
215
732160
2000
на этой строке я заканчиваю ...
12:14
(Laughter)
216
734160
4000
(Смех)
12:18
In fact, I’m finished. Science will never go away.
217
738160
2000
Вообще-то я закончил. Наука будет всегда.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7