Lee Smolin: How science is like democracy

46,296 views ・ 2008-11-11

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: adam leclerc
00:12
So, about three years ago I was in London,
0
12160
4000
Преди около три години бях в Лондон
00:16
and somebody called Howard Burton came to me and said,
1
16160
5000
и един човек на име Хауърд Бъртън дойде при мен и каза:
00:21
I represent a group of people,
2
21160
2000
Представлявам група хора
00:23
and we want to start an institute in theoretical physics.
3
23160
4000
и искаме да основем институт по теоретична физика.
00:27
We have about 120 million dollars, and we want to do it well.
4
27160
5000
Имаме около 120 милиона долара и искаме да го направим добре.
00:32
We want to be in the forefront fields,
5
32160
2000
Искаме да сме в най-предните полета
00:34
and we want to do it differently.
6
34160
2000
и искаме да го направим различно.
00:36
We want to get out of this thing
7
36160
2000
Искаме да излезем от схемата,
00:38
where the young people have all the ideas, and the old people have all the power
8
38160
3000
при която всички идеи са на младите хора, а цялата власт е на старите хора
00:41
and decide what science gets done.
9
41160
3000
и те решават какво да прави науката.
00:44
It took me about 25 seconds to decide that that was a good idea.
10
44160
3000
Отне ми около 25 секунди да реша, че това е добра идея.
00:47
Three years later, we have the Perimeter Institute for Theoretical Physics
11
47160
5000
Три години по-късно имаме Института по теоретична физика "Периметър"
00:52
in Waterloo, Ontario. It’s the most exciting job I’ve ever had.
12
52160
5000
във Ватерлоо, Онтарио. Това е най-вълнуващата работа, която някога съм имал.
00:57
And it’s the first time I’ve had a job where I’m afraid to go away
13
57160
4000
И за пръв път имам работа, от която се страхувам да се отдалеча
01:01
because of everything that’s going to happen in this week when I’m here.
14
61160
4000
заради всичко, което ще се случи през тази седмица, докато съм тук.
01:05
(Laughter)
15
65160
2000
(Смях)
01:07
But in any case, what I’m going to do in my little bit of time
16
67160
4000
Но във всеки случай, онова, което ще направя в краткото си време,
01:11
is take you on a quick tour of some of the things
17
71160
3000
е да ви отведа на бърза обиколка на някои от нещата,
01:14
that we talk about and we think about.
18
74160
3000
за които говорим и за които мислим.
01:17
So, we think a lot about what really makes science work?
19
77160
3000
Значи, мислим много за това кое наистина кара науката да работи?
01:20
The first thing that anybody who knows science,
20
80160
3000
Първото, което всеки, който познава науката
01:23
and has been around science,
21
83160
1000
и е бил в близост до наука,
01:24
is that the stuff you learn in school as a scientific method
22
84160
2000
е онова, което учиш в училище като научен метод,
01:26
is wrong. There is no method.
23
86160
3000
е погрешно. Няма метод.
01:29
On the other hand, somehow we manage to reason together
24
89160
4000
От друга страна, някак успяваме да разсъждаваме заедно,
01:33
as a community, from incomplete evidence
25
93160
3000
като общност, от непълни доказатлества
01:36
to conclusions that we all agree about.
26
96160
3000
до заключения, с които всички се съгласяваме.
01:39
And this is, by the way, something that a democratic society also has to do.
27
99160
4000
Това, между другото, е нещо, което едно демократично общество също трябва да прави.
01:43
So how does it work?
28
103160
2000
А как става това?
01:45
Well, my belief is that it works
29
105160
3000
Е, аз вярвам, че става,
01:48
because scientists are a community bound together by an ethics.
30
108160
4000
защото учените са общност, свързана заедно от една обща етика.
01:52
And here are some of the ethical principles.
31
112160
2000
Ето и някои от етичните принципи.
01:54
I’m not going to read them all to you because I’m not in teacher mode.
32
114160
3000
Няма да ви ги чета всички, защото не съм тук като преподавател -
01:57
I’m in entertain, amaze mode.
33
117160
3000
тук целта ми е да забавлявам, да смайвам.
02:00
(Laughter)
34
120160
3000
(Смях)
02:03
But one of the principles is that everybody
35
123160
4000
Но един от принципите е, че всеки,
02:07
who is part of the community gets to fight and argue
36
127160
3000
който е част от общността, има възможност да се кара и да спори,
02:10
as hard as they can for what they believe.
37
130160
3000
колкото може по-ожесточено, за онова, в което вярва.
02:13
But we’re all disciplined by the understanding
38
133160
3000
Но всички ние сме дисциплинирани от разбирането,
02:16
that the only people who are going to decide, you know,
39
136160
2000
че единствените хора, които ще решават - нали разбирате,
02:18
whether I’m right or somebody else is right,
40
138160
3000
дали аз съм прав или някой друг е прав,
02:21
are the people in our community in the next generation,
41
141160
3000
са хората в нашата общност през следващото поколение,
02:24
in 30 and 50 years.
42
144160
2000
след 30 или 50 години.
02:26
So it’s this combination of respect
43
146160
3000
Това е комбинация от уважение
02:29
for the tradition and community we’re in,
44
149160
2000
към традицията и общността, в която сме,
02:31
and rebellion that the community requires to get anywhere,
45
151160
3000
и бунтът, изискван от общността, за да стигне до където и да е,
02:34
that makes science work.
46
154160
3000
който създава научната работа.
02:37
And being in this process of being in a community
47
157160
5000
Вярвам, че този процес на съществуването в общност,
02:42
that reasons from shared evidence to conclusions,
48
162160
4000
която разсъждава от споделени доказателства до заключения,
02:46
I believe, teaches us about democracy.
49
166160
4000
ни учи на демокрация.
02:50
Not only is there a relationship between the ethics of science
50
170160
3000
Не само че има връзка между етиката на науката
02:53
and the ethics of being a citizen in democracy,
51
173160
3000
и етиката на това да си гражданин в демокрация,
02:56
but there has been, historically, a relationship
52
176160
3000
но и исторически има връзка
02:59
between how people think about space and time, and what the cosmos is,
53
179160
6000
между начина, по който хората мислят за пространство, време и това какво е космос,
03:05
and how people think about the society that they live in.
54
185160
4000
и начина, по който хората мислят за обществото, в което живеят.
03:09
And I want to talk about three stages in that evolution.
55
189160
5000
Искам да говоря за три стадия в тази еволюция.
03:14
The first science of cosmology that was anything like science
56
194160
4000
Първата космологична наука, която изобщо приличала на наука,
03:18
was Aristotelian science, and that was hierarchical.
57
198160
4000
била аристотеловата наука, която била йерархична.
03:22
The earth is in the center, then there are these crystal spheres,
58
202160
4000
Земята е в центъра, после са тези кристални сфери -
03:26
the sun, the moon, the planets and finally the celestial sphere,
59
206160
4000
слънцето, луната, планетите и накрая - небесната сфера,
03:30
where the stars are. And everything in this universe has a place.
60
210160
4000
където са звездите. И всичко в тази вселена има място.
03:34
And Aristotle’s law of motion was that everything
61
214160
3000
А законът на Аристотел за движението бил, че всичко
03:37
goes to its natural place, which was of course,
62
217160
2000
отива на естественото си място, което, разбира се,
03:39
the rule of the society that Aristotle lived in,
63
219160
4000
е било правилото на обществото, в което е живял Аристотел,
03:43
and more importantly, the medieval society that, through Christianity,
64
223160
3000
и - още по-важно - средновековното общество, което чрез хринстиянството
03:46
embraced Aristotle and blessed it.
65
226160
4000
прегърнало Аристотел и благословило това.
03:50
And the idea is that everything is defined.
66
230160
3000
Идеята е, че всичко е определено.
03:53
Where something is, is defined with respect to this last sphere,
67
233160
5000
Къде е нещо, се определя с оглед на тази последна сфера -
03:58
the celestial sphere, outside of which is this eternal,
68
238160
2000
небесната сфера, извън която е това вечно,
04:00
perfect realm, where lives God,
69
240160
3000
съвършено царство, където живее Бог,
04:03
who is the ultimate judge of everything.
70
243160
3000
който е краен съдия на всичко.
04:06
So that is both Aristotelian cosmology,
71
246160
2000
Това е едновременно както аристотелова космология,
04:08
and in a certain sense, medieval society.
72
248160
3000
така и, в известен смисъл, средновековно общество.
04:11
Now, in the 17th century there was a revolution in thinking about
73
251160
5000
През XVII век е имало революция в мисленето за
04:16
space and time and motion and so forth of Newton.
74
256160
4000
пространството, времето, движението и т.н., на Нютон.
04:20
And at the same time there was a revolution in social thought
75
260160
4000
И в същото време е имало революция в социалната мисъл
04:24
of John Locke and his collaborators.
76
264160
3000
на Джон Лок и сътрудниците му.
04:27
And they were very closely associated.
77
267160
1000
И те са били много тясно свързани.
04:28
In fact, Newton and Locke were friends.
78
268160
3000
Всъщност, Нютон и Лок били приятели.
04:31
Their way of thinking about space and time and motion on the one hand,
79
271160
5000
Техният начин на мислене за пространството, времето и движението, от една страна,
04:36
and a society on the other hand, were closely related.
80
276160
4000
и обществото, от друга страна, били тясно свързани.
04:40
And let me show you.
81
280160
1000
Нека ви покажа.
04:41
In a Newtonian universe, there’s no center -- thank you.
82
281160
5000
В една нютонова вселена няма център - благодаря.
04:46
There are particles and they move around
83
286160
3000
Има частици, които се движат наоколо,
04:49
with respect to a fixed, absolute framework of space and time.
84
289160
5000
съблюдавайки една фиксирана, абсолютна рамка от пространство и време.
04:54
It’s meaningful to say absolutely where something is in space,
85
294160
4000
Има смисъл да се каже "абсолютно", когато нещо е в пространството,
04:58
because that’s defined, not with respect to say, where other things are,
86
298160
4000
защото това е определящо, а не съблюдавайки, да кажем, къде са други неща,
05:02
but with respect to this absolute notion of space,
87
302160
2000
а с оглед на тази абсолютна представа за пространство,
05:04
which for Newton was God.
88
304160
2000
която за Нютон била Бог.
05:06
Now, similarly, in Locke’s society there are individuals
89
306160
5000
По подобен начин, в обществото на Лок има индивиди,
05:11
who have certain rights, properties in a formal sense,
90
311160
3000
които имат определени права, свойства във формален смисъл,
05:14
and those are defined with respect to some absolute,
91
314160
4000
и те се дефинират с уважение към някакви абсолютни,
05:18
abstract notions of rights and justice, and so forth,
92
318160
4000
абстрактни представи за права и справедливост, и така нататък,
05:22
which are independent of what else has happened in the society.
93
322160
5000
които са независими от това какво друго се случва в обществото.
05:27
Of who else there is, of the history and so forth.
94
327160
3000
От това кой друг е там, от историята и така нататък.
05:30
There is also an omniscient observer
95
330160
3000
Има също един всезнаещ наблюдател,
05:33
who knows everything, who is God,
96
333160
2000
който знае всичко, който е Бог,
05:35
who is in a certain sense outside the universe,
97
335160
3000
който е в определен смисъл извън вселената,
05:38
because he has no role in anything that happens,
98
338160
2000
защото няма роля в нищо от това, което се случва,
05:40
but is in a certain sense everywhere,
99
340160
2000
но в известен смисъл е навсякъде,
05:42
because space is just the way that God knows
100
342160
3000
защото пространството е просто начинът, по който Бог знае
05:45
where everything is, according to Newton, OK?
101
345160
4000
къде е всичко, според Нютон, нали така?
05:49
So this is the foundations of what’s called, traditionally,
102
349160
4000
Така че, това са основите на онова, което по традиция се нарича
05:53
liberal political theory and Newtonian physics.
103
353160
4000
либерална политическа теория и нютонова физика.
05:57
Now, in the 20th century we had a revolution
104
357160
4000
През XX век преживяхме революция,
06:01
that was initiated at the beginning of the 20th century,
105
361160
3000
започнала в началото на XX век,
06:04
and which is still going on.
106
364160
3000
която все още продължава.
06:07
It was begun with the invention
107
367160
1000
Тя започва с изобретяването
06:08
of relativity theory and quantum theory.
108
368160
3000
на теорията за относителността и квантовата теория.
06:11
And merging them together to make the final quantum theory
109
371160
3000
А сливането им заедно, за да се получи окончателната квантова теория
06:14
of space and time and gravity, is the culmination of that,
110
374160
5000
за пространството, времето и гравитацията, е кулминацията на това,
06:19
something that’s going on right now.
111
379160
2000
нещо, което се случва точно в момента.
06:21
And in this universe there’s nothing fixed and absolute. Zilch, OK.
112
381160
5000
И в тази вселена няма нищо фиксирано и абсолютно. Добре, Зилк.
06:26
This universe is described by being a network of relationships.
113
386160
5000
Тази вселена се описва като мрежа от отношения.
06:31
Space is just one aspect, so there’s no meaning to say
114
391160
3000
Пространството е просто един аспект, затова няма смисъл да се казва
06:34
absolutely where something is.
115
394160
2000
абсолютно къде се намира нещо.
06:36
There’s only where it is relative to everything else that is.
116
396160
3000
Има единствено, когато е в отношение към нещо друго.
06:39
And this network of relations is ever-evolving.
117
399160
4000
И тази мрежа от отношения постоянно еволюира.
06:43
So we call it a relational universe.
118
403160
2000
Затова я наричаме относителна вселена.
06:45
All properties of things are about these kinds of relationships.
119
405160
4000
Всички свойства на нещата са свързани с този тип отношения.
06:49
And also, if you’re embedded in such a network of relationships,
120
409160
3000
И също, ако сте вписан в такава мрежа от отношения,
06:52
your view of the world has to do with what information
121
412160
4000
вашият възглед за света има общо с това каква информация
06:56
comes to you through the network of relations.
122
416160
2000
идва при вас през мрежата от отношения.
06:58
And there’s no place for an omniscient observer
123
418160
3000
И няма място за всезнаещ наблюдател,
07:01
or an outside intelligence knowing everything and making everything.
124
421160
5000
или външен разум, който знае всичко и създава всичко.
07:06
So this is general relativity, this is quantum theory.
125
426160
3000
Това е всеобща относителност, това е квантовата теория.
07:09
This is also, if you talk to legal scholars,
126
429160
3000
Това е също, ако говорите с прависти,
07:12
the foundations of new ideas in legal thought.
127
432160
4000
основата на новите идеи в правната мисъл.
07:16
They’re thinking about the same things.
128
436160
1000
Те мислят за същите неща.
07:17
And not only that, they make the analogy
129
437160
3000
И не само това - те често правят аналогия
07:20
to relativity theory and cosmology often.
130
440160
3000
с теорията на относителността и космологията.
07:23
So there’s an interesting discussion going on there.
131
443160
3000
Затова там се случва интересна дискусия.
07:26
This last view of cosmology is called the relational view.
132
446160
5000
Този последен възглед за космологията се нарича релационен възглед.
07:31
So the main slogan here is that there’s nothing outside the universe,
133
451160
3000
Главният лозунг тук е, че няма нищо извън вселената,
07:34
which means that there’s no place
134
454160
2000
което означава, че няма място
07:36
to put an explanation for something outside.
135
456160
4000
за поставяне на обяснение за нещо отвън.
07:40
So in such a relational universe,
136
460160
2000
Така че, в такава относителна вселена,
07:42
if you come upon something that’s ordered and structured,
137
462160
4000
ако се натъкнете на нещо подредено и структурирано,
07:46
like this device here, or that device there,
138
466160
2000
като този уред тук, или онзи уред там,и
07:48
or something beautiful, like all the living things,
139
468160
2000
ли нещо красиво, като всичко живо -
07:50
all of you guys in the room --
140
470160
3000
всички вие, хора в тази зала -
07:53
"guys" in physics, by the way, is a generic term: men and women.
141
473160
5000
"хора" във физиката, между другото, е общ термин - мъже и жени.
07:58
(Laughter)
142
478160
3000
(Смях)
08:01
Then you want to know, you’re a person,
143
481160
3000
Тогава искате да знаете - вие сте личност,
08:04
you want to know how is it made.
144
484160
2000
искате да знаете как се прави това.
08:06
And in a relational universe the only possible explanation was, somehow it made itself.
145
486160
5000
В една относителна вселена единственото възможно обяснение беше, че някак се е направило от само себе си.
08:11
There must be mechanisms of self-organization
146
491160
3000
Трябва да има механизми за самоорганизация
08:14
inside the universe that make things.
147
494160
2000
вътре във вселената, които правят нещата.
08:16
Because there’s no place to put a maker outside,
148
496160
3000
Защото няма място, където създателят да се постави отвън,
08:19
as there was in the Aristotelian and the Newtonian universe.
149
499160
4000
както е било в аристотеловата или нютоновата вселена.
08:23
So in a relational universe we must have processes of self-organization.
150
503160
4000
Значи в една относителна вселена трябва да имаме процеси на самоорганизация.
08:27
Now, Darwin taught us that there are processes of self-organization
151
507160
6000
Дарвин ни учи, че има процеси на самоорганизация,
08:33
that suffice to explain all of us and everything we see.
152
513160
4000
достатъчни да обяснят всички нас и всичко, което виждаме.
08:37
So it works. But not only that,
153
517160
2000
Значи това работи. Но не само това -
08:39
if you think about how natural selection works,
154
519160
4000
ако помислите за това как работи естественият подбор,
08:43
then it turns out that natural selection
155
523160
2000
тогава се оказва, че този естествен подбор
08:45
would only make sense in such a relational universe.
156
525160
4000
би имал смисъл само в такава относителна вселена.
08:49
That is, natural selection works on properties,
157
529160
4000
Тоест, естественият подбор работи върху свойства
08:53
like fitness, which are about relationships
158
533160
3000
като годност, които са свързани с отношения
08:56
of some species to some other species.
159
536160
3000
на някои видове с някои други видове.
08:59
Darwin wouldn’t make sense in an Aristotelian universe,
160
539160
4000
Дарвин не би имал смисъл в една аристотелова вселена
09:03
and wouldn’t really make sense in a Newtonian universe.
161
543160
4000
и всъщност не би имал смисъл в една нютонова вселена.
09:07
So a theory of biology based on natural selection
162
547160
5000
Така че една биологична теория, основана върху естествения подбор,
09:12
requires a relational notion of
163
552160
3000
изисква относителна представа
09:15
what are the properties of biological systems.
164
555160
3000
за свойствата на биологичните системи.
09:18
And if you push that all the way down, really,
165
558160
3000
А ако стигнете докрая, всъщност
09:21
it makes the best sense in a relational universe
166
561160
3000
това е най-смислено в една относителна вселена,
09:24
where all properties are relational.
167
564160
3000
където всички свойства са относителни.
09:27
Now, not only that, but Einstein taught us
168
567160
3000
И не само това, но Айнщайн ни учи,
09:30
that gravity is the result of the world being relational.
169
570160
6000
че гравитацията е резултат от относителността на света.
09:36
If it wasn’t for gravity, there wouldn’t be life,
170
576160
3000
Ако не беше гравитацията, нямаше да има живот,
09:39
because gravity causes stars to form and live for a very long time,
171
579160
6000
защото гравитацията причинява формирането на звездите и дългия им живот,
09:45
keeping pieces of the world, like the surface of the Earth,
172
585160
3000
държейки парчетата от света заедно, като повърхността на земята,
09:48
out of thermal equilibrium for billions of years so life can evolve.
173
588160
4000
извън термално равновесие за милиарди години, така че да може да еволюира живот.
09:52
In the 20th century,
174
592160
2000
През XX век
09:54
we saw the independent development of two big themes in science.
175
594160
5000
видяхме независимото развитие на две големи теми в науката.
09:59
In the biological sciences, they explored
176
599160
4000
В биологичните науки изследваха
10:03
the implications of the notion that order and complexity
177
603160
3000
импликациите на представата, че редът и сложността
10:06
and structure arise in a self-organized way.
178
606160
4000
и структурата възникват по самоорганизиран начин.
10:10
That was the triumph of Neo-Darwinism and so forth.
179
610160
4000
Това беше триумфът на неодарвинизма, и така нататък.
10:14
And slowly, that idea is leaking out to the cognitive sciences,
180
614160
5000
И бавно тази идея се просмуква в когнитивните науки,
10:19
the human sciences, economics, et cetera.
181
619160
4000
хуманитарните науки, икономиката и така нататък.
10:23
At the same time, we physicists
182
623160
2000
В същото време ние, физиците,
10:25
have been busy trying to make sense of
183
625160
3000
бяхме заети да се опитаме да осмислим,
10:28
and build on and integrate the discoveries
184
628160
3000
да продължаваме да строим и да интегрираме откритията
10:31
of quantum theory and relativity.
185
631160
2000
на квантовата теория и относителността.
10:33
And what we’ve been working out is the implications, really,
186
633160
4000
И онова, върху което работим, всъщност са импликациите
10:37
of the idea that the universe is made up of relations.
187
637160
3000
на идеята, че вселената е изградена от отношения.
10:40
21st-century science is going to be driven
188
640160
3000
Науката от XXI-ви век ще бъде движена
10:43
by the integration of these two ideas:
189
643160
3000
от интеграцията на тези две идеи:
10:46
the triumph of relational ways of thinking
190
646160
3000
триумфът на относителните начини на мислене
10:49
about the world, on the one hand,
191
649160
2000
за света, от една страна,
10:51
and self-organization or Darwinian ways of thinking about the world,
192
651160
3000
и самоорганизацията на дарвинистките начини на мислене за света,
10:54
on the other hand.
193
654160
3000
за света, от друга страна.
10:57
And also, is that in the 21st century
194
657160
2000
Също така, през XXI-ви век
10:59
our thinking about space and time and cosmology,
195
659160
5000
мисленето ни за пространство, време и космология,
11:04
and our thinking about society are both going to continue to evolve.
196
664160
5000
както и мисленето ни за общество, ще продължат да еволюират.
11:09
And what they’re evolving towards is the union
197
669160
2000
А онова, към което еволюират, е съюзът
11:11
of these two big ideas, Darwinism and relationalism.
198
671160
4000
на тези две големи идеи - дарвинизма и релационализма.
11:15
Now, if you think about democracy from this perspective,
199
675160
6000
Ако мислсите за демокрацията от тази гледна точка,
11:21
a new pluralistic notion of democracy would be one that recognizes
200
681160
5000
една нова плуралистична представа за демокрация би била такава, която признава,
11:26
that there are many different interests, many different agendas,
201
686160
3000
че има много различни интереси, много различни дневни редове,
11:29
many different individuals, many different points of view.
202
689160
4000
много различни индивиди, много различни гледни точки.
11:33
Each one is incomplete, because you’re embedded
203
693160
4000
Всяка една е непълна, защото сте вписани
11:37
in a network of relationships.
204
697160
2000
в мрежа или връзки.
11:39
Any actor in a democracy is embedded
205
699160
2000
Всяко действащо лице в една демокрация е вписано
11:41
in a network of relationships.
206
701160
1000
в мрежа от връзки.
11:42
And you understand some things better than other things,
207
702160
3000
И разбирате някои неща по-добре от други неща,
11:45
and because of that there’s a continual jostling
208
705160
4000
а поради това има постоянни сблъсъци,
11:49
and give and take, which is politics.
209
709160
5000
вземане и даване, което е политиката.
11:54
And politics is, in the ideal sense,
210
714160
2000
А политиката е, в идеалния смисъл,
11:56
the way in which we continually address
211
716160
4000
начинът, по който постоянно се насочваме
12:00
our network of relations in order to achieve
212
720160
3000
към нашата мрежа от връзки, за да постигнем
12:03
a better life and a better society.
213
723160
3000
по-добър живот и по-добро общество.
12:06
And I also think that science will never go away and --
214
726160
6000
Мисля също, че науката няма да изчезне и...
12:12
I’m finishing on this line.
215
732160
2000
С този ред приключвам.
12:14
(Laughter)
216
734160
4000
(Смях)
12:18
In fact, I’m finished. Science will never go away.
217
738160
2000
Всъщност, приключих. Науката никога няма да изчезне.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7