Lee Smolin: How science is like democracy

شباهتهای علم و دموکراسی از زبان لی سمولین

46,296 views

2008-11-11 ・ TED


New videos

Lee Smolin: How science is like democracy

شباهتهای علم و دموکراسی از زبان لی سمولین

46,296 views ・ 2008-11-11

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Ali Moeeny Reviewer: Hasan Moeeni
00:12
So, about three years ago I was in London,
0
12160
4000
حدود سه سال پیش من رفته بودم لندن
00:16
and somebody called Howard Burton came to me and said,
1
16160
5000
یک آقایی به اسم هوارد بردن آمد پیش من و گفت:
00:21
I represent a group of people,
2
21160
2000
من نماینده یک گروه هستم.
00:23
and we want to start an institute in theoretical physics.
3
23160
4000
و ما می خواهیم یک موسسه فیزیک نظری راه بیاندازیم.
00:27
We have about 120 million dollars, and we want to do it well.
4
27160
5000
ما حدود ۱۲۰ میلیون دلار پول داریم و می خواهیم این کار را به نحو احسن انجام بدهیم.
00:32
We want to be in the forefront fields,
5
32160
2000
ما می خواهیم در زمینه های پیشرو فیزیک نظری کار بکنیم.
00:34
and we want to do it differently.
6
34160
2000
و می خواهیم این کار را متفاوت از بقیه انجام بدهیم.
00:36
We want to get out of this thing
7
36160
2000
ما می خواهیم از این حالت خارج بشویم که
00:38
where the young people have all the ideas, and the old people have all the power
8
38160
3000
جوان ها همه ایده ها را دارند و پیر ها قدرت را در دست دارند،
00:41
and decide what science gets done.
9
41160
3000
و پیرها تصمیم می گیرند که علم به چه شکل پیش برود.
00:44
It took me about 25 seconds to decide that that was a good idea.
10
44160
3000
حدود ۲۵ ثانیه طول کشید تا من متوجه بشم که این فکر، فکر خوبی است!
00:47
Three years later, we have the Perimeter Institute for Theoretical Physics
11
47160
5000
سه سال بعد ما موسسه فیزیک نظری پریمیتر را در واترلوی انتاریو راه انداخته بودیم.
00:52
in Waterloo, Ontario. It’s the most exciting job I’ve ever had.
12
52160
5000
این جذاب ترین شغلی است که من تا حالا داشته ام.
00:57
And it’s the first time I’ve had a job where I’m afraid to go away
13
57160
4000
این اولین باری است که من شغلی دارم که می ترسم مرخصی برم.
01:01
because of everything that’s going to happen in this week when I’m here.
14
61160
4000
به خاطر همه چیزهایی که در این یک هفته ای که اینجا هستم رخ می دهد.
01:05
(Laughter)
15
65160
2000
(خنده)
01:07
But in any case, what I’m going to do in my little bit of time
16
67160
4000
ولی به هر ترتیب کاری که می خواهم در این زمان کوتاه بکنم این است که
01:11
is take you on a quick tour of some of the things
17
71160
3000
شما را برای یک گردش در چیزهایی که ما در موردشون کار می کنیم
01:14
that we talk about and we think about.
18
74160
3000
و فکر می کنیم ببرم.
01:17
So, we think a lot about what really makes science work?
19
77160
3000
ما خیلی به این مساله فکر می کنیم که چه چیزی واقعا باعث می شود علم رشد بکند؟
01:20
The first thing that anybody who knows science,
20
80160
3000
اولین چیزی که هر کسی که در کار علمی وارد می شود،
01:23
and has been around science,
21
83160
1000
و هر کس که در ارتباط با علم کار می کند
01:24
is that the stuff you learn in school as a scientific method
22
84160
2000
یاد می گیرد این است که چیزهایی که در مدرسه به عنوان «روش علمی» آموزش می دهند غلط است.
01:26
is wrong. There is no method.
23
86160
3000
«متد علمی» وجود ندارد.
01:29
On the other hand, somehow we manage to reason together
24
89160
4000
از طرفی ما به عنوان جامعه علمی به نحوی موفق شده ایم که
01:33
as a community, from incomplete evidence
25
93160
3000
با استناد به شواهد ناکامل،
01:36
to conclusions that we all agree about.
26
96160
3000
به نتایجی برسیم که همه با آن نتایج موافقیم.
01:39
And this is, by the way, something that a democratic society also has to do.
27
99160
4000
ضمنا این همان چیزی است که یک جامعه دموکراتیک هم باید انجام بدهد.
01:43
So how does it work?
28
103160
2000
خوب چطور این کار انجام می شود؟
01:45
Well, my belief is that it works
29
105160
3000
من معتقدم این نحوه کار علمی از آن جهت موفق است که
01:48
because scientists are a community bound together by an ethics.
30
108160
4000
دانشمندان یک جامعه هستند که به یک سری اصول اخلاقی پایبند هستند.
01:52
And here are some of the ethical principles.
31
112160
2000
تعدادی از این اصول اخلاقی را برایتان توضیح می دهم:
01:54
I’m not going to read them all to you because I’m not in teacher mode.
32
114160
3000
من برای شما اینها را نمی خوانم چون الان توی حس معلمی نیستم،
01:57
I’m in entertain, amaze mode.
33
117160
3000
و بیشتر توی حس سرگرم کردن و متعجب کردن هستم!
02:00
(Laughter)
34
120160
3000
(خنده)
02:03
But one of the principles is that everybody
35
123160
4000
ولی یکی از این اصول این است که هر کسی
02:07
who is part of the community gets to fight and argue
36
127160
3000
که جزیی از این جامعه است باید برای اثبات آنچه به آن باور دارد
02:10
as hard as they can for what they believe.
37
130160
3000
با تمام قوا وارد بحث بشود.
02:13
But we’re all disciplined by the understanding
38
133160
3000
ما همه این مساله را درک می کنیم که
02:16
that the only people who are going to decide, you know,
39
136160
2000
تنها افراد نسل بعدی جامعه ما هستند
02:18
whether I’m right or somebody else is right,
40
138160
3000
که می توانند تعیین کنند،
02:21
are the people in our community in the next generation,
41
141160
3000
آیا من درست می گویم یا کس دیگری درست می گوید،
02:24
in 30 and 50 years.
42
144160
2000
که سی چهل سال بعد می آیند.
02:26
So it’s this combination of respect
43
146160
3000
پس این مخلوطی از احترام به
02:29
for the tradition and community we’re in,
44
149160
2000
سنت جامعه ای که ما در آن هستیم است
02:31
and rebellion that the community requires to get anywhere,
45
151160
3000
و شورشی و تغییر طلبی است که جامعه برای اینکه به جایی برسد به آن نیاز دارد.
02:34
that makes science work.
46
154160
3000
این دو باعث پیشرفت علم می شوند.
02:37
And being in this process of being in a community
47
157160
5000
بودن در این فرایند بودن در جامعه ای است که
02:42
that reasons from shared evidence to conclusions,
48
162160
4000
از شواهد مشترک استفاده می کند تا نتیجه بگیرد.
02:46
I believe, teaches us about democracy.
49
166160
4000
به نظر من این به ما آموزش دموکراسی می دهد.
02:50
Not only is there a relationship between the ethics of science
50
170160
3000
نه فقط بین اخلاق علمی و
02:53
and the ethics of being a citizen in democracy,
51
173160
3000
اخلاق شهروندی در یک جامعه دموکرات رابطه هست،
02:56
but there has been, historically, a relationship
52
176160
3000
بلکه به طور تاریخی رابطه ای بین
02:59
between how people think about space and time, and what the cosmos is,
53
179160
6000
نحوه تفکر مردم در مورد فضا و زمان و کائنات و
03:05
and how people think about the society that they live in.
54
185160
4000
نحوه تفکر مردم در مورد جامعه ای که در آن زندگی می کنند بوده است.
03:09
And I want to talk about three stages in that evolution.
55
189160
5000
من می خواهم در مورد سه دوره در این روند تغییر و تحول با شما صحبت کنم.
03:14
The first science of cosmology that was anything like science
56
194160
4000
اولین علم شناخت جهان، البته اگر آن را علم بنامیم،
03:18
was Aristotelian science, and that was hierarchical.
57
198160
4000
دانش ارسطویی بود که یک دانش طبقاتی بود.
03:22
The earth is in the center, then there are these crystal spheres,
58
202160
4000
زمین در مرکز جهان بوده است و این دایره ها دور آن بوده اند.
03:26
the sun, the moon, the planets and finally the celestial sphere,
59
206160
4000
دایره ها محل قرار گرفتن خورشید و ماه و سیارات بوده اند و بعد هم این دایره کیهانی بوده است.
03:30
where the stars are. And everything in this universe has a place.
60
210160
4000
که ستاره ها در آن بوده است.
03:34
And Aristotle’s law of motion was that everything
61
214160
3000
و قانون حرکت ارسطو این بوده است که
03:37
goes to its natural place, which was of course,
62
217160
2000
هر چیزی به سمت جایگاه طبیعی اش حرکت می کند.
03:39
the rule of the society that Aristotle lived in,
63
219160
4000
همینطور قانون جامعه ای که ارسطو در آن زندگی می کرد این بوده است.
03:43
and more importantly, the medieval society that, through Christianity,
64
223160
3000
مهم تر از آن قانون، جامعه قرون وسطی ای که عقاید ارسطو را
03:46
embraced Aristotle and blessed it.
65
226160
4000
به واسطه مسیحیت پذیرفته بود و آن را تبرک کرده بود.
03:50
And the idea is that everything is defined.
66
230160
3000
ایده این است که محل هر چیز و اینکه کجا قرار دارد،
03:53
Where something is, is defined with respect to this last sphere,
67
233160
5000
نسبت به این دایره آخر مشخص می شود.
03:58
the celestial sphere, outside of which is this eternal,
68
238160
2000
که خارج از این دایره، سرزمینی ابدی و بی نقص است.
04:00
perfect realm, where lives God,
69
240160
3000
که خدا در آن زندگی می کند.
04:03
who is the ultimate judge of everything.
70
243160
3000
که قاضی نهایی همه چیز است.
04:06
So that is both Aristotelian cosmology,
71
246160
2000
پس این شکل هم کیهانشناسی ارسطویی بود
04:08
and in a certain sense, medieval society.
72
248160
3000
و هم از نگاهی نمادی از جامعه قرون وسطی ای.
04:11
Now, in the 17th century there was a revolution in thinking about
73
251160
5000
در قرن هفدهم انقلابی درنحوه تفکر
04:16
space and time and motion and so forth of Newton.
74
256160
4000
در مورد فضا و زمان و حرکت و این چیزها توسط نیوتون رخ داد.
04:20
And at the same time there was a revolution in social thought
75
260160
4000
و در همان زمان انقلابی در فکر اجتماعی
04:24
of John Locke and his collaborators.
76
264160
3000
توسط جان لاک و همکارانش رخ داده بود.
04:27
And they were very closely associated.
77
267160
1000
و این دو ارتباط خیلی نزدیکی داشتند.
04:28
In fact, Newton and Locke were friends.
78
268160
3000
در واقع نیوتون و لاک دوست بودند.
04:31
Their way of thinking about space and time and motion on the one hand,
79
271160
5000
نحوه تفکرشان در مورد فضا و زمان و حرکت در یک طرف
04:36
and a society on the other hand, were closely related.
80
276160
4000
و جامعه در طرف دیگر خیلی نزدیک و مرتبط بود.
04:40
And let me show you.
81
280160
1000
بگذارید به شما نشان بدهم.
04:41
In a Newtonian universe, there’s no center -- thank you.
82
281160
5000
در جهان نیوتونی هیچ مرکزی وجود ندارد.
04:46
There are particles and they move around
83
286160
3000
بلکه ذراتی وجود دارند که
04:49
with respect to a fixed, absolute framework of space and time.
84
289160
5000
نسبت به یک دستگاه مختصات ثابت فضا و زمان به این طرف و آن طرف حرکت می کنند.
04:54
It’s meaningful to say absolutely where something is in space,
85
294160
4000
در اینجا معنی دارد که بگوییم محل مطلق یک شی در فضا کجا است.
04:58
because that’s defined, not with respect to say, where other things are,
86
298160
4000
زیرا که این محل نسبت به دستگاه مختصات تعیین می شود و نه نسبت به سایر ذرات.
05:02
but with respect to this absolute notion of space,
87
302160
2000
بلکه نسبت به مطلق مکان،
05:04
which for Newton was God.
88
304160
2000
نیوتون معتقد بود این دستگاه مختصات، خدا است.
05:06
Now, similarly, in Locke’s society there are individuals
89
306160
5000
به همین شکل در جامعه لاک، افراد وجود دارند.
05:11
who have certain rights, properties in a formal sense,
90
311160
3000
که حقوق مشخصی دارند و اموالی دارند.
05:14
and those are defined with respect to some absolute,
91
314160
4000
و اینها در مقایسه با یک سری مفاهیم مجرد،
05:18
abstract notions of rights and justice, and so forth,
92
318160
4000
مثل حقوق و عدالت و این طور چیزها تعریف می شوند.
05:22
which are independent of what else has happened in the society.
93
322160
5000
که در واقع این مفاهیم مستقل از آنچه در جامعه می گذرد،
05:27
Of who else there is, of the history and so forth.
94
327160
3000
اینکه چه کسانی دیگری هستند و تاریخ چه بوده تعیین می شوند.
05:30
There is also an omniscient observer
95
330160
3000
همچنین یک ناظر دانای کل وجود دارد،
05:33
who knows everything, who is God,
96
333160
2000
که همه چیز را می داند که او خداست.
05:35
who is in a certain sense outside the universe,
97
335160
3000
به یک معنی این ناظر یعنی خدا، خارج از دنیا است.
05:38
because he has no role in anything that happens,
98
338160
2000
چرا که قانونی حاکم بر آنچه بر خدا می گذرد نیست.
05:40
but is in a certain sense everywhere,
99
340160
2000
اما به یک معنی خدا همه جا هست،
05:42
because space is just the way that God knows
100
342160
3000
چرا که به عقیده نیوتون، مکان نحوه درک خدا از
05:45
where everything is, according to Newton, OK?
101
345160
4000
محل اشیاء است.
05:49
So this is the foundations of what’s called, traditionally,
102
349160
4000
پس اینها مبانی آن چیزی هستند که از قدیم
05:53
liberal political theory and Newtonian physics.
103
353160
4000
به نام تئوری سیاسی و حقوقی لیبرال و فیزیک نیوتون شناخته شده اند.
05:57
Now, in the 20th century we had a revolution
104
357160
4000
در قرن بیست و یکم ما دوباره انقلابی داریم
06:01
that was initiated at the beginning of the 20th century,
105
361160
3000
که در آغاز قرن بیستم شروع شد
06:04
and which is still going on.
106
364160
3000
و هنوز هم ادامه دارد.
06:07
It was begun with the invention
107
367160
1000
شروع این ماجرا با اختراع
06:08
of relativity theory and quantum theory.
108
368160
3000
نسبیت و نظریه کوانتم بوده است.
06:11
And merging them together to make the final quantum theory
109
371160
3000
و ادغام آنها و ساختن
06:14
of space and time and gravity, is the culmination of that,
110
374160
5000
نظریه نهایی کوانتمی فضا و زمان و جاذبه
06:19
something that’s going on right now.
111
379160
2000
که همین حالا هم بحث فعالی است.
06:21
And in this universe there’s nothing fixed and absolute. Zilch, OK.
112
381160
5000
در این دنیا هیچ چیز ثابت و مطلقی وجود ندارد. هیچ.
06:26
This universe is described by being a network of relationships.
113
386160
5000
این دنیا از طریق یک شبکه از ارتباطها تعریف می شود.
06:31
Space is just one aspect, so there’s no meaning to say
114
391160
3000
فضا فقط یک جنبه از این دنیا است.
06:34
absolutely where something is.
115
394160
2000
و معنی نمی دهد که بگوییم یک چیز مطلقا در کجا قرار دارد.
06:36
There’s only where it is relative to everything else that is.
116
396160
3000
فقط می توانیم بگوییم این چیز نسبت به بقیه چیزها کجا قرار گرفته است.
06:39
And this network of relations is ever-evolving.
117
399160
4000
این شبکه چیزها مدام در حال توسعه و گسترش است.
06:43
So we call it a relational universe.
118
403160
2000
همه چیز اینجا مربوط به این شبکه است.
06:45
All properties of things are about these kinds of relationships.
119
405160
4000
همه خواص اشیاء در واقع همین ارتباطها و نسبت ها هستند.
06:49
And also, if you’re embedded in such a network of relationships,
120
409160
3000
به همین ترتیب اگر شما در این دنیای ارتباطات زندگی کنید،
06:52
your view of the world has to do with what information
121
412160
4000
دید شما نسبت به دنیا وابسته به اطلاعاتی خواهد بود
06:56
comes to you through the network of relations.
122
416160
2000
که از طریق این شبکه نسبتها (وابستگیها) به شما می رسد.
06:58
And there’s no place for an omniscient observer
123
418160
3000
و دیگر جایی برای یک دانای مطلق وجود نخواهد داشت،
07:01
or an outside intelligence knowing everything and making everything.
124
421160
5000
یا یک هوشمندی خارج از این دنیا که همه چیز را بداند یا همه چیز را بسازد.
07:06
So this is general relativity, this is quantum theory.
125
426160
3000
این نسبیت عام و نظریه کوانتم است.
07:09
This is also, if you talk to legal scholars,
126
429160
3000
اگر شما با صاحبنظران حقوق صحبت کنید
07:12
the foundations of new ideas in legal thought.
127
432160
4000
اینها مبانی تفکرات جدید در حقوق است.
07:16
They’re thinking about the same things.
128
436160
1000
این افراد هم به همین مسایل فکر می کنند.
07:17
And not only that, they make the analogy
129
437160
3000
حتی از قیاس و تشبیه به
07:20
to relativity theory and cosmology often.
130
440160
3000
نظریه نسبیت در کیهان شناسی استفاده می کنند.
07:23
So there’s an interesting discussion going on there.
131
443160
3000
و بحث های مشابهی در دو طرف در گیر است.
07:26
This last view of cosmology is called the relational view.
132
446160
5000
آخرین دیدگاهی که در کیهان شناسی وجود دارد را دیدگاه نسبتی می نامند.
07:31
So the main slogan here is that there’s nothing outside the universe,
133
451160
3000
شعار اصلی این است که چیزی خارج از دنیا نیست.
07:34
which means that there’s no place
134
454160
2000
معنی آن این است که جایی برای اینکه
07:36
to put an explanation for something outside.
135
456160
4000
توضیح چیزی را به خارج از دنیا واگذار کنیم وجود ندارد.
07:40
So in such a relational universe,
136
460160
2000
در یک چنین جهان نسبتی ای
07:42
if you come upon something that’s ordered and structured,
137
462160
4000
اگر شما به چیزی که منظم و ساختار یافته است بربخورید،
07:46
like this device here, or that device there,
138
466160
2000
مثل این دستگاهی که اینجا است یا آن یکی دستگاه،
07:48
or something beautiful, like all the living things,
139
468160
2000
یا اگر شما به یک چیز زیبا بر بخورید، مثل همه موجودات زنده،
07:50
all of you guys in the room --
140
470160
3000
یا همه شما آقایان که اینجا هستید،
07:53
"guys" in physics, by the way, is a generic term: men and women.
141
473160
5000
در فیزیک آقا یک اسم کلی برای هم زنان و هم مردان است.
07:58
(Laughter)
142
478160
3000
(خنده)
08:01
Then you want to know, you’re a person,
143
481160
3000
به عنوان یک فرد شما دوست دارید بدانید
08:04
you want to know how is it made.
144
484160
2000
که این چیز چطور ساخته شده است.
08:06
And in a relational universe the only possible explanation was, somehow it made itself.
145
486160
5000
و در یک دنیای نسبی تنها جواب این است که این چیز به شکلی خودش را ساخته است.
08:11
There must be mechanisms of self-organization
146
491160
3000
باید مکانیسم های خود مرتب سازی در درون این دنیا وجود داشته باشد
08:14
inside the universe that make things.
147
494160
2000
که بتواند چیزها را بسازد.
08:16
Because there’s no place to put a maker outside,
148
496160
3000
چرا که در این دیدگاه جایی در خارج از این دنیا برای یک سازنده،
08:19
as there was in the Aristotelian and the Newtonian universe.
149
499160
4000
به آن شکلی که در نظریات ارسطویی یا نیوتونی وجود دارد، نیست.
08:23
So in a relational universe we must have processes of self-organization.
150
503160
4000
پس در یک دنیای نسبی ما باید فرایند های خود مرتب سازی داشته باشیم.
08:27
Now, Darwin taught us that there are processes of self-organization
151
507160
6000
داروین به ما یاد داد که فرایند های خود مرتب سازی
08:33
that suffice to explain all of us and everything we see.
152
513160
4000
که بتوانند وجود ما ها و چیزهای دیگری که می بینیم را توجیه کنند وجود دارند.
08:37
So it works. But not only that,
153
517160
2000
پس چنین چیزی ممکن است. ولی فقط این نیست،
08:39
if you think about how natural selection works,
154
519160
4000
وقتی شما در مورد انتخاب طبیعی فکر کنید،
08:43
then it turns out that natural selection
155
523160
2000
متوجه می شوید که انتخاب طبیعی فقط
08:45
would only make sense in such a relational universe.
156
525160
4000
در یک دنیای نسبیتی ممکن است.
08:49
That is, natural selection works on properties,
157
529160
4000
انتخاب طبیعی فقط در مورد خصوصیاتی موثر است که
08:53
like fitness, which are about relationships
158
533160
3000
مثل تناسب (fitness) که
08:56
of some species to some other species.
159
536160
3000
نسبت و ارتباط یک گونه با یک گونه دیگر را نشان می دهند.
08:59
Darwin wouldn’t make sense in an Aristotelian universe,
160
539160
4000
نظرات داروین در یک دنیای ارسطویی معنی دار نیستند.
09:03
and wouldn’t really make sense in a Newtonian universe.
161
543160
4000
و واقعا در یک دنیای نیوتونی هم ممکن نیستند.
09:07
So a theory of biology based on natural selection
162
547160
5000
پس یک نظریه زیست شناسی بر مبنای انتخاب طبیعی
09:12
requires a relational notion of
163
552160
3000
نیاز دارد که بداند که خصوصیات نسبیتی
09:15
what are the properties of biological systems.
164
555160
3000
سیستم های زیستی کدامند.
09:18
And if you push that all the way down, really,
165
558160
3000
و اگر خوب و با دقت به این مساله نگاه کنید می بینید که
09:21
it makes the best sense in a relational universe
166
561160
3000
این فقط در یک دنیای نسبیتی
09:24
where all properties are relational.
167
564160
3000
به بهترین شکل معنی دار است.
09:27
Now, not only that, but Einstein taught us
168
567160
3000
نه فقط این، بلکه انیشتین به ما یاد داد که
09:30
that gravity is the result of the world being relational.
169
570160
6000
جاذبه ناشی از نسبیتی بودن دنیا است.
09:36
If it wasn’t for gravity, there wouldn’t be life,
170
576160
3000
اگر جاذبه نبود حیات ممکن نبود.
09:39
because gravity causes stars to form and live for a very long time,
171
579160
6000
چون جاذبه است که باعث می شود ستارگان شکل بگیرند و مدتهای طولانی دوام بیاورند.
09:45
keeping pieces of the world, like the surface of the Earth,
172
585160
3000
و قسمتهایی از دنیا مثل سطح زمین را
09:48
out of thermal equilibrium for billions of years so life can evolve.
173
588160
4000
میلیاردها سال در تعادل گرمایی نگه دارند تا حیات امکان تشکیل و تکامل پیدا کند.
09:52
In the 20th century,
174
592160
2000
در قرن بیستم
09:54
we saw the independent development of two big themes in science.
175
594160
5000
ما توسعه مستقل دو تم بزرگ در علم را شاهد بودیم.
09:59
In the biological sciences, they explored
176
599160
4000
در علوم زیستی آنها
10:03
the implications of the notion that order and complexity
177
603160
3000
نحوه تشکیل و تکامل ساختار های پیچیده زیستی
10:06
and structure arise in a self-organized way.
178
606160
4000
ازطریق خود مرتب سازی را بررسی می کردند.
10:10
That was the triumph of Neo-Darwinism and so forth.
179
610160
4000
اینها پیروزیهای نوداروینی بود.
10:14
And slowly, that idea is leaking out to the cognitive sciences,
180
614160
5000
به آهستگی این نظریات به بیرون انتشار پیدا کرده است.
10:19
the human sciences, economics, et cetera.
181
619160
4000
به علوم شناختی، به علوم انسانی، اقتصاد و علوم دیگر.
10:23
At the same time, we physicists
182
623160
2000
در همان زمان ما فیزیک دان ها
10:25
have been busy trying to make sense of
183
625160
3000
در تلاش بودیم که کشفیات
10:28
and build on and integrate the discoveries
184
628160
3000
نظریه کوانتمی و نسبیت را
10:31
of quantum theory and relativity.
185
631160
2000
با هم ادغام و قابل درک کنیم.
10:33
And what we’ve been working out is the implications, really,
186
633160
4000
و چیزی که ما به دست آوردیم، نتایج این ایده بود که
10:37
of the idea that the universe is made up of relations.
187
637160
3000
دنیا از ارتباط ها و نسبت ها ساخته شده است.
10:40
21st-century science is going to be driven
188
640160
3000
علم قرن بیست و یکم بر اساس
10:43
by the integration of these two ideas:
189
643160
3000
ادغام این دو ایده پیش خواهد رفت.
10:46
the triumph of relational ways of thinking
190
646160
3000
پیروزی نگاه نسبیتی به دنیا
10:49
about the world, on the one hand,
191
649160
2000
از یک طرف
10:51
and self-organization or Darwinian ways of thinking about the world,
192
651160
3000
و خود مرتب سازی و تفکر داروینی در مورد دنیا،
10:54
on the other hand.
193
654160
3000
در طرف دیگر.
10:57
And also, is that in the 21st century
194
657160
2000
در قرن بیست یکم تفکرات ما
10:59
our thinking about space and time and cosmology,
195
659160
5000
در مورد کیهان شناسی و جامعه شناسی
11:04
and our thinking about society are both going to continue to evolve.
196
664160
5000
همچنان رو به پیشرفت خواهند بود و
11:09
And what they’re evolving towards is the union
197
669160
2000
اینها دارند به سمت یکی شدن و اتحاد پیش می روند.
11:11
of these two big ideas, Darwinism and relationalism.
198
671160
4000
دو ایده بزرگ داروینسم و نسبیت.
11:15
Now, if you think about democracy from this perspective,
199
675160
6000
اگر شما به دموکراسی با این دید نگاه بکنید،
11:21
a new pluralistic notion of democracy would be one that recognizes
200
681160
5000
یک نگاه تکثر گرایانه به دموکراسی نگاهی است که
11:26
that there are many different interests, many different agendas,
201
686160
3000
تکثر منافع و اهداف و افراد و نظرات را
11:29
many different individuals, many different points of view.
202
689160
4000
معتبر می شمارد.
11:33
Each one is incomplete, because you’re embedded
203
693160
4000
که هیچ یک به تنهایی کامل نیست.
11:37
in a network of relationships.
204
697160
2000
چون شما در یک شبکه از ارتباطها و نسبت ها قرار گرفته اید.
11:39
Any actor in a democracy is embedded
205
699160
2000
همه بازیگران دموکراسی
11:41
in a network of relationships.
206
701160
1000
در این شبکه جای گرفته اند.
11:42
And you understand some things better than other things,
207
702160
3000
و هر کسی چیزهایی را بهتر از چیزهای دیگر درک می کند.
11:45
and because of that there’s a continual jostling
208
705160
4000
و به همین خاطر یک جابجایی مدام
11:49
and give and take, which is politics.
209
709160
5000
و بده بستان مدام وجود دارد که این در واقع سیاست (مدیریت سیاسی) است.
11:54
And politics is, in the ideal sense,
210
714160
2000
و سیاست در وضعیت ایده ال
11:56
the way in which we continually address
211
716160
4000
راهی است که ما با آن
12:00
our network of relations in order to achieve
212
720160
3000
شبکه روابط و ارتباطاتمان را اداره می کنیم.
12:03
a better life and a better society.
213
723160
3000
برای اینکه زندگی بهتری و جامعه بهتری بدست آوریم.
12:06
And I also think that science will never go away and --
214
726160
6000
من ضمنا فکر می کنم که علم هیچ وقت از بین نخواهد رفت.
12:12
I’m finishing on this line.
215
732160
2000
من با این اسلاید تمام می کنم.
12:14
(Laughter)
216
734160
4000
(خنده)
12:18
In fact, I’m finished. Science will never go away.
217
738160
2000
خوب من تمام می کنم. علم هرگز از میان نخواهد رفت.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7