Lee Smolin: How science is like democracy

46,296 views ・ 2008-11-11

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Sotiria Sotiriou Επιμέλεια: Lazaros Boudakidis
00:12
So, about three years ago I was in London,
0
12160
4000
Περίπου πριν από τρία χρόνια ήμουν στο Λονδίνο,
00:16
and somebody called Howard Burton came to me and said,
1
16160
5000
και κάποιος με το όνομα Χάουαρντ Μπέρτον ήρθε και μου είπε:
00:21
I represent a group of people,
2
21160
2000
«Αντιπροσωπεύω μια ομάδα ανθρώπων
00:23
and we want to start an institute in theoretical physics.
3
23160
4000
και θέλουμε να ιδρύσουμε ένα ινστιτούτο θεωρητικής φυσικής.
00:27
We have about 120 million dollars, and we want to do it well.
4
27160
5000
Έχουμε περίπου 120 εκατομμύρια δολάρια και θέλουμε να το κάνουμε καλά.
00:32
We want to be in the forefront fields,
5
32160
2000
Θέλουμε να είμαστε στους πρωτοπόρους τομείς
00:34
and we want to do it differently.
6
34160
2000
και θέλουμε να είμαστε διαφορετικοί.
00:36
We want to get out of this thing
7
36160
2000
Θέλουμε να βγούμε από αυτήν την κατάσταση
00:38
where the young people have all the ideas, and the old people have all the power
8
38160
3000
όπου οι νέοι άνθρωποι έχουν όλες τις ιδέες και οι μεγαλύτεροι έχουν όλη τη δύναμη
00:41
and decide what science gets done.
9
41160
3000
και αποφασίζουν τι είδους έρευνα γίνεται».
00:44
It took me about 25 seconds to decide that that was a good idea.
10
44160
3000
Μου πήρε περίπου 25 δευτερόλεπτα να αποφασίσω πως ήταν καλή ιδέα.
00:47
Three years later, we have the Perimeter Institute for Theoretical Physics
11
47160
5000
Τρία χρόνια αργότερα αποκτήσαμε το Ινστιτούτο Θεωρητικής Φυσικής Περίμετρος
00:52
in Waterloo, Ontario. It’s the most exciting job I’ve ever had.
12
52160
5000
στo Βατερλώ, Οντάριο. Είναι η πιο συναρπαστική δουλειά που έχω κάνει ποτέ.
00:57
And it’s the first time I’ve had a job where I’m afraid to go away
13
57160
4000
Και είναι η πρώτη φορά που η δουλειά μου με κάνει να φοβάμαι να φύγω
01:01
because of everything that’s going to happen in this week when I’m here.
14
61160
4000
μήπως και χάσω ό,τι γίνει τη βδομάδα που δε θα είμαι εκεί.
01:05
(Laughter)
15
65160
2000
(Γέλια)
01:07
But in any case, what I’m going to do in my little bit of time
16
67160
4000
Αλλά τέλος πάντων, αυτό που θα κάνω στον λίγο χρόνο που έχω,
01:11
is take you on a quick tour of some of the things
17
71160
3000
είναι να σας κάνω μια γρήγορη ξενάγηση σε μερικά από τα πράγματα
01:14
that we talk about and we think about.
18
74160
3000
για τα οποία μιλάμε και σκεφτόμαστε.
01:17
So, we think a lot about what really makes science work?
19
77160
3000
Σκεφτόμαστε λοιπόν πολύ, τι πραγματικά κάνει τις επιστήμες αποτελεσματικές;
01:20
The first thing that anybody who knows science,
20
80160
3000
Το πρώτο πράγμα που γνωρίζει κάποιος που ξέρει από επιστήμες,
01:23
and has been around science,
21
83160
1000
και έχει βρεθεί σε επιστημονικό περιβάλλον,
01:24
is that the stuff you learn in school as a scientific method
22
84160
2000
είναι ότι αυτό που μαθαίνουμε στο σχολείο ως επιστημονική μέθοδο
01:26
is wrong. There is no method.
23
86160
3000
είναι λάθος. Δεν υπάρχει μέθοδος.
01:29
On the other hand, somehow we manage to reason together
24
89160
4000
Απ' την άλλη πλευρά, με κάποιον τρόπο καταφέρνουμε να συλλογιστούμε μαζί,
01:33
as a community, from incomplete evidence
25
93160
3000
ως κοινότητα, από ελλιπείς ενδείξεις,
01:36
to conclusions that we all agree about.
26
96160
3000
σε συμπεράσματα για τα οποία συμφωνούμε όλοι.
01:39
And this is, by the way, something that a democratic society also has to do.
27
99160
4000
Αυτό, παρεμπιπτόντως, είναι κάτι που πρέπει να κάνει μια δημοκρατική κοινωνία.
01:43
So how does it work?
28
103160
2000
Πώς δουλεύει λοιπόν αυτό;
01:45
Well, my belief is that it works
29
105160
3000
Πιστεύω πως δουλεύει
01:48
because scientists are a community bound together by an ethics.
30
108160
4000
επειδή οι επιστήμονες συνιστούν μία κοινότητα που τη δένει μία ηθική.
01:52
And here are some of the ethical principles.
31
112160
2000
Και ορίστε μερικές από τις ηθικές τους αρχές.
01:54
I’m not going to read them all to you because I’m not in teacher mode.
32
114160
3000
Δε θα σας τις διαβάσω όλες γιατί δεν είμαι σε διδακτική διαθέση.
01:57
I’m in entertain, amaze mode.
33
117160
3000
Είμαι σε διασκεδαστική, συναρπαστική διάθεση.
02:00
(Laughter)
34
120160
3000
(Γέλια)
02:03
But one of the principles is that everybody
35
123160
4000
Αλλά μία από τις αρχές είναι ότι ο καθένας
02:07
who is part of the community gets to fight and argue
36
127160
3000
που είναι κομμάτι της κοινότητας μπορεί να δώσει μάχη και να επιχειρηματολογήσει
02:10
as hard as they can for what they believe.
37
130160
3000
όσο θέλει γι' αυτό που πιστεύει.
02:13
But we’re all disciplined by the understanding
38
133160
3000
Αλλά όλοι έχουμε πειθαρχήσει στην ιδέα
02:16
that the only people who are going to decide, you know,
39
136160
2000
ότι οι μόνοι άνθρωποι που θα αποφασίσουν, ξέρετε,
02:18
whether I’m right or somebody else is right,
40
138160
3000
αν έχω εγώ ή κάποιος άλλος δίκιο,
02:21
are the people in our community in the next generation,
41
141160
3000
είναι οι άνθρωποι της επόμενης γενιάς στην κοινότητά μας,
02:24
in 30 and 50 years.
42
144160
2000
σε 30 και 50 χρόνια.
02:26
So it’s this combination of respect
43
146160
3000
Είναι λοιπόν αυτός ο συνδυασμός σεβασμού
02:29
for the tradition and community we’re in,
44
149160
2000
για την παράδοση και για την κοινότητα στην οποία είμαστε,
02:31
and rebellion that the community requires to get anywhere,
45
151160
3000
και για την επαναστατικότητα που απαιτείται για να πάει αυτή η κοινότητα κάπου,
02:34
that makes science work.
46
154160
3000
που κάνει την επιστήμη αποτελεσματική.
02:37
And being in this process of being in a community
47
157160
5000
Και το να συμμετέχεις σ' αυτή τη διαδικασία του να είσαι σε μια κοινότητα
02:42
that reasons from shared evidence to conclusions,
48
162160
4000
που από κοινά στοιχεία καταλήγει με επιχειρήματα σε συμπεράσματα,
02:46
I believe, teaches us about democracy.
49
166160
4000
πιστεύω, πως μας διδάσκει για τη δημοκρατία.
02:50
Not only is there a relationship between the ethics of science
50
170160
3000
Όχι μόνο υπάρχει σχέση ανάμεσα στην ηθική των επιστημών
02:53
and the ethics of being a citizen in democracy,
51
173160
3000
και στην ηθική του να είσαι πολίτης μιας δημοκρατίας,
02:56
but there has been, historically, a relationship
52
176160
3000
αλλά, ιστορικά, έχει υπάρξει σχέση
02:59
between how people think about space and time, and what the cosmos is,
53
179160
6000
ανάμεσα στο πώς σκέφτονται οι άνθρωποι για το χώρο και το χρόνο, και το πώς είναι το σύμπαν,
03:05
and how people think about the society that they live in.
54
185160
4000
και το πώς σκέφτονται οι άνθρωποι για την κοινωνία στην οποία ζουν.
03:09
And I want to talk about three stages in that evolution.
55
189160
5000
Και θα ήθελα να μιλήσω για τρία στάδια σ' αυτήν την εξέλιξη.
03:14
The first science of cosmology that was anything like science
56
194160
4000
Η πρώτη κοσμολογία που είχε κάποια σχέση με επιστήμη,
03:18
was Aristotelian science, and that was hierarchical.
57
198160
4000
ήταν η Αριστοτέλεια επιστήμη, και αυτή ήταν ιεραρχική.
03:22
The earth is in the center, then there are these crystal spheres,
58
202160
4000
Η γη είναι στο κέντρο, μετά υπάρχουν αυτές οι κρυστάλλινες σφαίρες,
03:26
the sun, the moon, the planets and finally the celestial sphere,
59
206160
4000
ο ήλιος, το φεγγάρι, οι πλανήτες και τέλος η ουράνια σφαίρα,
03:30
where the stars are. And everything in this universe has a place.
60
210160
4000
όπου υπάρχουν τ' αστέρια. Και καθετί στο σύμπαν έχει μία θέση.
03:34
And Aristotle’s law of motion was that everything
61
214160
3000
Και ο νόμος του Αριστοτέλη για την κίνηση ήταν ότι το καθετί
03:37
goes to its natural place, which was of course,
62
217160
2000
πάει στη φυσική του θέση, η οποία ήταν φυσικά,
03:39
the rule of the society that Aristotle lived in,
63
219160
4000
και η αρχή της κοινωνίας στην οποία ζούσε ο Αριστοτέλης,
03:43
and more importantly, the medieval society that, through Christianity,
64
223160
3000
και το πιο σημαντικό, της μεσαιωνικής κοινωνίας η οποία μέσω του Χριστιανισμού
03:46
embraced Aristotle and blessed it.
65
226160
4000
αγκάλιασε τον Αριστοτέλη και ευλόγησε το νόμο του.
03:50
And the idea is that everything is defined.
66
230160
3000
Και η ιδέα είναι πως καθετί ορίζεται.
03:53
Where something is, is defined with respect to this last sphere,
67
233160
5000
Η θέση κάθε πράγματος ορίζεται σε σχέση με αυτήν τη τελευταία σφαίρα,
03:58
the celestial sphere, outside of which is this eternal,
68
238160
2000
την ουράνια σφαίρα, έξω από την οποία βρίσκεται το άπειρο,
04:00
perfect realm, where lives God,
69
240160
3000
το τέλειο βασίλειο, στο οποίο ζει ο Θεός,
04:03
who is the ultimate judge of everything.
70
243160
3000
που είναι ο τελικός κριτής των πάντων.
04:06
So that is both Aristotelian cosmology,
71
246160
2000
Αυτή λοιπόν είναι και η Αριστοτελική κοσμολογία
04:08
and in a certain sense, medieval society.
72
248160
3000
και, υπό κάποια έννοια, η μεσαιωνική κοινωνία.
04:11
Now, in the 17th century there was a revolution in thinking about
73
251160
5000
Στο 17ο αιώνα όμως, υπήρξε μία επανάσταση στον τρόπο σκέψης σχετικά με
04:16
space and time and motion and so forth of Newton.
74
256160
4000
το χώρο, το χρόνο, την κίνηση και ούτω καθεξής, από τον Νεύτωνα.
04:20
And at the same time there was a revolution in social thought
75
260160
4000
Ταυτόχρονα υπήρξε μία επανάσταση στην κοινωνική σκέψη
04:24
of John Locke and his collaborators.
76
264160
3000
από τον Τζον Λοκ και τους συνεργάτες του.
04:27
And they were very closely associated.
77
267160
1000
Αυτά τα δύο είχαν στενή σχέση.
04:28
In fact, Newton and Locke were friends.
78
268160
3000
Στην πραγματικότητα, ο Νεύτωνας και ο Λοκ ήταν φίλοι.
04:31
Their way of thinking about space and time and motion on the one hand,
79
271160
5000
Ο τρόπος με τον οποίο σκέφτονταν για το χώρο, το χρόνο και την κίνηση, από τη μια πλευρά,
04:36
and a society on the other hand, were closely related.
80
276160
4000
και την κοινωνία, από την άλλη, είχαν στενή σχέση.
04:40
And let me show you.
81
280160
1000
Θα σας δείξω πως.
04:41
In a Newtonian universe, there’s no center -- thank you.
82
281160
5000
Στο σύμπαν του Νεύτωνα, δεν υπάρχει κέντρο -- ευχαριστώ.
04:46
There are particles and they move around
83
286160
3000
Υπάρχουν σωματίδια και κινούνται
04:49
with respect to a fixed, absolute framework of space and time.
84
289160
5000
σε σχέση με ένα σταθερό, απόλυτο σύστημα χώρου και χρόνου.
04:54
It’s meaningful to say absolutely where something is in space,
85
294160
4000
Έχει νόημα να μιλάμε με απολυτότητα για το που βρίσκεται κάτι στο χώρο,
04:58
because that’s defined, not with respect to say, where other things are,
86
298160
4000
γιατί αυτό το ορίζει, όχι σε σχέση με το πού βρίσκονται άλλα πράγματα,
05:02
but with respect to this absolute notion of space,
87
302160
2000
αλλά σε σχέση με την απόλυτη έννοια του χώρου,
05:04
which for Newton was God.
88
304160
2000
η οποία για το Νεύτωνα ήταν ο Θεός.
05:06
Now, similarly, in Locke’s society there are individuals
89
306160
5000
Ομοίως, στην κοινωνία του Λοκ, υπάρχουν άτομα
05:11
who have certain rights, properties in a formal sense,
90
311160
3000
που έχουν κάποια δικαιώματα, ιδιότητες με την επίσημη έννοια,
05:14
and those are defined with respect to some absolute,
91
314160
4000
και αυτά ορίζονται σε σχέση με απόλυτες,
05:18
abstract notions of rights and justice, and so forth,
92
318160
4000
αφηρημένες έννοιες των δικαιωμάτων και της δικαιοσύνης, και ούτω καθεξής,
05:22
which are independent of what else has happened in the society.
93
322160
5000
τα οποία είναι ανεξάρτητα από οτιδήποτε άλλο συμβαίνει στην κοινωνία.
05:27
Of who else there is, of the history and so forth.
94
327160
3000
Από οποιονδήποτε άλλο, από την ιστορία και ούτω καθεξής.
05:30
There is also an omniscient observer
95
330160
3000
Υπάρχει επίσης ένας παντογνώστης παρατηρητής
05:33
who knows everything, who is God,
96
333160
2000
που ξέρει τα πάντα, που είναι ο Θεός.
05:35
who is in a certain sense outside the universe,
97
335160
3000
που είναι υπό μία έννοια έξω από το σύμπαν,
05:38
because he has no role in anything that happens,
98
338160
2000
γιατί δεν έχει ρόλο σε όσα συμβαίνουν.
05:40
but is in a certain sense everywhere,
99
340160
2000
Αλλά υπό μία έννοια είναι παντού,
05:42
because space is just the way that God knows
100
342160
3000
γιατί το σύμπαν είναι ο τρόπος με τον οποίο ο Θεός ξέρει
05:45
where everything is, according to Newton, OK?
101
345160
4000
που είναι το καθετί, σύμφωνα με το Νεύτωνα, εντάξει;
05:49
So this is the foundations of what’s called, traditionally,
102
349160
4000
Αυτή λοιπόν είναι η βάση αυτού που ονομάζεται, παραδοσιακά,
05:53
liberal political theory and Newtonian physics.
103
353160
4000
φιλελεύθερη πολιτική θεωρία και Νευτώνεια φυσική.
05:57
Now, in the 20th century we had a revolution
104
357160
4000
Τώρα, στον 20ο αιώνα, είχαμε μια επανάσταση
06:01
that was initiated at the beginning of the 20th century,
105
361160
3000
η οποία ξεκίνησε στις αρχές του 20ου αιώνα
06:04
and which is still going on.
106
364160
3000
και η οποία συνεχίζεται ακόμα.
06:07
It was begun with the invention
107
367160
1000
Ξεκίνησε με μια εφεύρεση,
06:08
of relativity theory and quantum theory.
108
368160
3000
της θεωρίας της σχετικότητας και της κβαντικής θεωρίας.
06:11
And merging them together to make the final quantum theory
109
371160
3000
Και συνδυάζοντας τα για να κάνει την τελική κβαντική θεωρία
06:14
of space and time and gravity, is the culmination of that,
110
374160
5000
του χώρου, του χρόνου και της βαρύτητας, είναι το αποκορύφωμα αυτού
06:19
something that’s going on right now.
111
379160
2000
που συμβαίνει τώρα.
06:21
And in this universe there’s nothing fixed and absolute. Zilch, OK.
112
381160
5000
Και σε αυτό το σύμπαν τίποτα δεν είναι σταθερό και απόλυτο. Τίποτα.
06:26
This universe is described by being a network of relationships.
113
386160
5000
Αυτό το σύμπαν περιγράφεται ως δίκτυο σχέσεων.
06:31
Space is just one aspect, so there’s no meaning to say
114
391160
3000
Ο χώρος είναι μόνο μία πτυχή, οπότε δεν έχει νόημα να πεις
06:34
absolutely where something is.
115
394160
2000
με απολυτότητα που βρίσκεται κάτι.
06:36
There’s only where it is relative to everything else that is.
116
396160
3000
Υπάρχει μόνο η σχετική του θέση σε σχέση με οτιδήποτε άλλο.
06:39
And this network of relations is ever-evolving.
117
399160
4000
Και αυτό το δίκτυο σχέσεων εξελίσσεται συνεχώς.
06:43
So we call it a relational universe.
118
403160
2000
Το ονομάζουμε λοιπόν σχετικιστικό σύμπαν.
06:45
All properties of things are about these kinds of relationships.
119
405160
4000
Όλες οι ιδιότητες των πραγμάτων προκύπτουν από αυτού του είδους τις σχέσεις.
06:49
And also, if you’re embedded in such a network of relationships,
120
409160
3000
Επίσης, εάν είσαι ενσωματωμένος σε ένα τέτοιο δίκτυο σχέσεων,
06:52
your view of the world has to do with what information
121
412160
4000
η αντίληψή σου για τον κόσμο σχετίζεται με τις πληροφορίες
06:56
comes to you through the network of relations.
122
416160
2000
που φτάνουν σε 'σένα μέσω αυτού του δικτύου.
06:58
And there’s no place for an omniscient observer
123
418160
3000
Και δεν υπάρχει θέση για έναν παντογνώστη θεατή
07:01
or an outside intelligence knowing everything and making everything.
124
421160
5000
ή για μία εξωτερική νόηση που γνωρίζει και κάνει τα πάντα.
07:06
So this is general relativity, this is quantum theory.
125
426160
3000
Αυτή είναι η γενική σχετικότητα, αυτή είναι η κβαντική θεωρία.
07:09
This is also, if you talk to legal scholars,
126
429160
3000
Αυτή είναι επίσης, εάν μιλήσετε με νομικούς,
07:12
the foundations of new ideas in legal thought.
127
432160
4000
η βάση των νέων ιδεών στη νομική σκέψη.
07:16
They’re thinking about the same things.
128
436160
1000
Σκέφτονται τα ίδια πράγματα.
07:17
And not only that, they make the analogy
129
437160
3000
Και όχι μόνο αυτό, κάνουν συχνά αναφορές
07:20
to relativity theory and cosmology often.
130
440160
3000
στη θεωρία της σχετικότητας και την κοσμολογία.
07:23
So there’s an interesting discussion going on there.
131
443160
3000
Γίνεται λοιπόν μια ενδιαφέρουσα συζήτηση εκεί.
07:26
This last view of cosmology is called the relational view.
132
446160
5000
Αυτή η πιο σύγχρονη αντίληψη στην κοσμολογία ονομάζεται σχετικιστική.
07:31
So the main slogan here is that there’s nothing outside the universe,
133
451160
3000
Το κεντρικό μήνυμα εδώ είναι πως δεν υπάρχει τίποτα έξω από το σύμπαν,
07:34
which means that there’s no place
134
454160
2000
το οποίο σημαίνει πως δεν υπάρχει κανένα σημείο
07:36
to put an explanation for something outside.
135
456160
4000
να βάλει κανείς μια εξήγηση για κάτι εξωτερικό.
07:40
So in such a relational universe,
136
460160
2000
Σε ένα τέτοιο σχετικιστικό σύμπαν,
07:42
if you come upon something that’s ordered and structured,
137
462160
4000
εάν βρεις κάτι το οποίο έχει τάξη και δομή,
07:46
like this device here, or that device there,
138
466160
2000
όπως αυτή η μηχανή εδώ ή εκείνη εκεί,
07:48
or something beautiful, like all the living things,
139
468160
2000
ή κάτι όμορφο, όπως όλα τα ζωντανά πράγματα,
07:50
all of you guys in the room --
140
470160
3000
όλοι οι τύποι στο δωμάτιο --
07:53
"guys" in physics, by the way, is a generic term: men and women.
141
473160
5000
παρεμπιπτόντως, στη φυσική το «τύποι» περιλαμβάνει άντρες και γυναίκες.
07:58
(Laughter)
142
478160
3000
(Γέλια)
08:01
Then you want to know, you’re a person,
143
481160
3000
Μέτα θέλεις να ξέρεις, είσαι άνθρωπος,
08:04
you want to know how is it made.
144
484160
2000
θέλεις να ξέρεις πώς γίνεται αυτό.
08:06
And in a relational universe the only possible explanation was, somehow it made itself.
145
486160
5000
Σε ένα συσχετιστικό σύμπαν η μόνη δυνατή εξήγηση είναι πως κάπως αυτοδημιουργήθηκε.
08:11
There must be mechanisms of self-organization
146
491160
3000
Πρέπει να υπάρχουν μηχανισμοί αυτοοργάνωσης
08:14
inside the universe that make things.
147
494160
2000
μέσα στο σύμπαν, που δημιουργούν πράγματα.
08:16
Because there’s no place to put a maker outside,
148
496160
3000
Γιατί δεν υπάρχει κάποιο εξωτερικό μέρος για να βάλεις έναν δημιουργό,
08:19
as there was in the Aristotelian and the Newtonian universe.
149
499160
4000
όπως υπήρχε στο σύμπαν του Αριστοτέλη και του Νεύτωνα.
08:23
So in a relational universe we must have processes of self-organization.
150
503160
4000
Σε ένα σχετικιστικό σύμπαν, πρέπει να έχουμε διαδικασίες αυτοοργάνωσης.
08:27
Now, Darwin taught us that there are processes of self-organization
151
507160
6000
Τώρα, ο Δαρβίνος μας έμαθε πως υπάρχουν διαδικασίες αυτοοργάνωσης
08:33
that suffice to explain all of us and everything we see.
152
513160
4000
που επαρκούν για να εξηγήσουν όλους εμάς και οτιδήποτε βλέπουμε.
08:37
So it works. But not only that,
153
517160
2000
Λειτουργεί λοιπόν. Και όχι μόνο αυτό,
08:39
if you think about how natural selection works,
154
519160
4000
εάν σκεφτεί κανείς πώς λειτουργεί η φυσική επιλογή,
08:43
then it turns out that natural selection
155
523160
2000
καταλήγει στο συμπέρασμα πως η φυσική επιλογή
08:45
would only make sense in such a relational universe.
156
525160
4000
έχει νόημα μόνο σε ένα σχετικιστικό σύμπαν.
08:49
That is, natural selection works on properties,
157
529160
4000
Αυτό σημαίνει, πως η φυσική επιλογή λειτουργεί στις ιδιότητες,
08:53
like fitness, which are about relationships
158
533160
3000
όπως η καταλληλότητα, οι οποίες έχουν να κάνουν με σχέσεις
08:56
of some species to some other species.
159
536160
3000
μεταξύ ειδών.
08:59
Darwin wouldn’t make sense in an Aristotelian universe,
160
539160
4000
Ο Δαρβίνος δεν θα είχε νόημα σε ένα Αριστοτελικό σύμπαν,
09:03
and wouldn’t really make sense in a Newtonian universe.
161
543160
4000
και δε θα είχε νόημα ούτε στο σύμπαν του Νεύτωνα.
09:07
So a theory of biology based on natural selection
162
547160
5000
Οπότε, μια θεωρία της βιολογίας που βασίζεται στη φυσική επιλογή
09:12
requires a relational notion of
163
552160
3000
απαιτεί μια σχετικιστική αντίληψη των ιδιοτήτων των βιολογικών συστημάτων.
09:15
what are the properties of biological systems.
164
555160
3000
09:18
And if you push that all the way down, really,
165
558160
3000
Και η αλήθεια είναι πως αν επεκτείνουμε τη σκέψη αυτή,
09:21
it makes the best sense in a relational universe
166
561160
3000
βγάζει απόλυτα νόημα σε ένα σχετικιστικό σύμπαν
09:24
where all properties are relational.
167
564160
3000
όπου όλες οι ιδιότητες είναι σχετικιστικές.
09:27
Now, not only that, but Einstein taught us
168
567160
3000
Πέρα από αυτό, ο Αϊνστάιν μας δίδαξε πως
09:30
that gravity is the result of the world being relational.
169
570160
6000
η βαρύτητα είναι συνέπεια του ότι ο κόσμος είναι σχετικιστικός.
09:36
If it wasn’t for gravity, there wouldn’t be life,
170
576160
3000
Αν δεν υπήρχε η βαρύτητα, δε θα υπήρχε η ζωή,
09:39
because gravity causes stars to form and live for a very long time,
171
579160
6000
γιατί η βαρύτητα κάνει τα άστρα να σχηματίζονται και να ζουν για πολύ καιρό,
09:45
keeping pieces of the world, like the surface of the Earth,
172
585160
3000
κρατώντας κομμάτια του κόσμου, όπως η επιφάνεια της Γης,
09:48
out of thermal equilibrium for billions of years so life can evolve.
173
588160
4000
εκτός θερμικής ισορροπίας για δισεκατομμύρια χρόνια ώστε να εξελιχθεί η ζωή.
09:52
In the 20th century,
174
592160
2000
Στον 20ο αιώνα,
09:54
we saw the independent development of two big themes in science.
175
594160
5000
είδαμε την ανεξάρτητη ανάπτυξη δύο μεγάλων θεμάτων στην επιστήμη.
09:59
In the biological sciences, they explored
176
599160
4000
Στις βιολογικές επιστήμες, εξερευνούν
10:03
the implications of the notion that order and complexity
177
603160
3000
τις επιπτώσεις της ιδέας ότι η τάξη και η πολυπλοκότητα
10:06
and structure arise in a self-organized way.
178
606160
4000
και η δομή προκύπτουν με έναν αυτοοργανωτικό τρόπο.
10:10
That was the triumph of Neo-Darwinism and so forth.
179
610160
4000
Αυτός ήταν ο θρίαμβος του Νεο-Δαρβινισμού και ούτω καθεξής.
10:14
And slowly, that idea is leaking out to the cognitive sciences,
180
614160
5000
Και σιγά-σιγά, αυτή η ιδέα διέρρευσε και στις γνωστικές επιστήμες,
10:19
the human sciences, economics, et cetera.
181
619160
4000
τις ανθρωπιστικές επιστήμες, τα οικονομικά κ.λ.π.
10:23
At the same time, we physicists
182
623160
2000
Ταυτοχρόνως, εμείς οι φυσικοί
10:25
have been busy trying to make sense of
183
625160
3000
είμαστε πολύ απασχολημένοι προσπαθώντας να καταλάβουμε
10:28
and build on and integrate the discoveries
184
628160
3000
και να χτίσουμε και να συνθέσουμε τις ανακαλύψεις
10:31
of quantum theory and relativity.
185
631160
2000
της κβαντοθεωρίας και της θεωρίας της σχετικότητας.
10:33
And what we’ve been working out is the implications, really,
186
633160
4000
Και αυτό που προσπαθούμε να καταλάβουμε είναι οι επιπτώσεις
10:37
of the idea that the universe is made up of relations.
187
637160
3000
της ιδέας ότι το σύμπαν δομείται από συσχετισμούς.
10:40
21st-century science is going to be driven
188
640160
3000
Η κινητήρια δύναμη των επιστημών του 21ου αιώνα θα είναι
10:43
by the integration of these two ideas:
189
643160
3000
η σύνθεση των εξής δύο ιδεών:
10:46
the triumph of relational ways of thinking
190
646160
3000
του θριάμβου του σχετικιστικού τρόπου σκέψης
10:49
about the world, on the one hand,
191
649160
2000
για τον κόσμο, από τη μια πλευρά,
10:51
and self-organization or Darwinian ways of thinking about the world,
192
651160
3000
και της αυτοοργάνωσης ή του Δαρβινικού τρόπου αντίληψης του κόσμου,
10:54
on the other hand.
193
654160
3000
για τον κόσμο, από την άλλη.
10:57
And also, is that in the 21st century
194
657160
2000
Επίσης, οι φυσικοί του 21ου αιώνα
10:59
our thinking about space and time and cosmology,
195
659160
5000
σκέφτονται για το χώρο και το χρόνο και την κοσμολογία,
11:04
and our thinking about society are both going to continue to evolve.
196
664160
5000
και σκέφτονται για την κοινωνία και τα δύο θα συνεχίσουν να εξελίσσονται.
11:09
And what they’re evolving towards is the union
197
669160
2000
Και αυτό προς το οποίο τείνουν είναι η ενοποίηση
11:11
of these two big ideas, Darwinism and relationalism.
198
671160
4000
αυτών των δύο μεγάλων ιδεών, του Δαρβινισμού και του σχετικισμού.
11:15
Now, if you think about democracy from this perspective,
199
675160
6000
Τώρα, εάν σκεφτεί κανείς για τη δημοκρατία από αυτήν την οπτική γωνία
11:21
a new pluralistic notion of democracy would be one that recognizes
200
681160
5000
μια νέα πλουραλιστική αντίληψη για τη δημοκρατία θα απαιτούσε να αναγνωρίσουμε
11:26
that there are many different interests, many different agendas,
201
686160
3000
ότι υπάρχουν πολλά διαφορετικά ενδιαφέροντα, πολλοί διαφορετικοί στόχοι,
11:29
many different individuals, many different points of view.
202
689160
4000
πολλά διαφορετικά άτομα, πολλές διαφορετικές οπτικές γωνίες.
11:33
Each one is incomplete, because you’re embedded
203
693160
4000
Κάθε ένας είναι ελλιπής, γιατί ο καθένας είναι ενσωματωμένος
11:37
in a network of relationships.
204
697160
2000
σε ένα δίκτυο σχέσεων.
11:39
Any actor in a democracy is embedded
205
699160
2000
Κάθε μέλος της δημοκρατίας είναι ενσωματωμένο
11:41
in a network of relationships.
206
701160
1000
σε ένα δίκτυο σχέσεων.
11:42
And you understand some things better than other things,
207
702160
3000
Και καταλαβαίνετε ορισμένα πράγματα καλύτερα από άλλα,
11:45
and because of that there’s a continual jostling
208
705160
4000
και λόγω αυτού υπάρχει ένα συνεχές αλληλοσπρώξιμο
11:49
and give and take, which is politics.
209
709160
5000
και πάρε-δώσε, το οποίο είναι η πολιτική.
11:54
And politics is, in the ideal sense,
210
714160
2000
Και η πολιτική είναι ιδανικά,
11:56
the way in which we continually address
211
716160
4000
ο τρόπος με τον οποίο συνεχώς απευθυνόμαστε
12:00
our network of relations in order to achieve
212
720160
3000
στο δίκτυο των σχέσεών μας ώστε να επιτύχουμε
12:03
a better life and a better society.
213
723160
3000
μια καλύτερη ζωή, και μία καλύτερη κοινωνία.
12:06
And I also think that science will never go away and --
214
726160
6000
Και επίσης πιστεύω πως η επιστήμη δε θα σβήσει ποτέ και --
12:12
I’m finishing on this line.
215
732160
2000
Τελειώνω με αυτήν τη φράση.
12:14
(Laughter)
216
734160
4000
(Γέλια)
12:18
In fact, I’m finished. Science will never go away.
217
738160
2000
Μάλλον τελείωσα. Η επιστήμη δε θα σβήσει ποτέ.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7