Lee Smolin: How science is like democracy

46,296 views ・ 2008-11-11

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Gianluca Finocchiaro Revisore: Paolo Marcazzan
00:12
So, about three years ago I was in London,
0
12160
4000
Circa tre anni fa mi trovavo a Londra
00:16
and somebody called Howard Burton came to me and said,
1
16160
5000
ed una persona che si chiama Howard Burton venne da me e disse
00:21
I represent a group of people,
2
21160
2000
Io rappresento un gruppo di persone,
00:23
and we want to start an institute in theoretical physics.
3
23160
4000
desideriamo dare il via ad instituto di fisica teorica.
00:27
We have about 120 million dollars, and we want to do it well.
4
27160
5000
Disponiamo di circa 120 milioni di dollari e vogliamo farlo bene.
00:32
We want to be in the forefront fields,
5
32160
2000
Vogliamo essere presenti nei campi di frontiera
00:34
and we want to do it differently.
6
34160
2000
e vogliamo farlo in modo diverso.
00:36
We want to get out of this thing
7
36160
2000
Ciò che vogliamo è uscire dallo schema
00:38
where the young people have all the ideas, and the old people have all the power
8
38160
3000
in cui i giovani hanno tutte le idee, mentre gli anziani hanno tutto il potere
00:41
and decide what science gets done.
9
41160
3000
e decidono quale ricerca scientifica viene realizzata.
00:44
It took me about 25 seconds to decide that that was a good idea.
10
44160
3000
Mi sono serviti circa 25 secondi per decidere che era una buona idea.
00:47
Three years later, we have the Perimeter Institute for Theoretical Physics
11
47160
5000
Tre anni dopo avevamo il Perimeter Institute per la Fisica Teorica
00:52
in Waterloo, Ontario. It’s the most exciting job I’ve ever had.
12
52160
5000
in Waterloo, Ontario. E' il lavoro più eccitante che io abbia mai avuto.
00:57
And it’s the first time I’ve had a job where I’m afraid to go away
13
57160
4000
E' la prima volta che temo di allontarmi dal posto di lavoro
01:01
because of everything that’s going to happen in this week when I’m here.
14
61160
4000
per tutte le cose che vi accadranno durante la settimana in cui sarò qui.
01:05
(Laughter)
15
65160
2000
(Risate)
01:07
But in any case, what I’m going to do in my little bit of time
16
67160
4000
Ad ogni modo, quel che farò nel poco tempo a mia disposizione
01:11
is take you on a quick tour of some of the things
17
71160
3000
è di condurvi in un breve tour su alcune delle cose
01:14
that we talk about and we think about.
18
74160
3000
di cui parliamo e su cui riflettiamo.
01:17
So, we think a lot about what really makes science work?
19
77160
3000
Noi riflettiamo molto su questa domanda: cosa permette alla scienza di funzionare?
01:20
The first thing that anybody who knows science,
20
80160
3000
La prima cosa che chiunque conosca la scienza
01:23
and has been around science,
21
83160
1000
e che in qualche modo ha avuto a che fare con la scienza
01:24
is that the stuff you learn in school as a scientific method
22
84160
2000
è che la roba che a scuola impari essere il metodo scientifico
01:26
is wrong. There is no method.
23
86160
3000
è sbagliata. Non c'è alcun metodo.
01:29
On the other hand, somehow we manage to reason together
24
89160
4000
D'altronde, in qualche modo riusciamo a ragionare insieme
01:33
as a community, from incomplete evidence
25
93160
3000
come una comunità, partendo da prove incomplete
01:36
to conclusions that we all agree about.
26
96160
3000
per raggiungere conclusioni che tutti condividiamo.
01:39
And this is, by the way, something that a democratic society also has to do.
27
99160
4000
E questo è il procedimento che, incidentalmente, anche una società democratica deve seguire.
01:43
So how does it work?
28
103160
2000
Dunque come funziona?
01:45
Well, my belief is that it works
29
105160
3000
Bene, io credo che funzioni
01:48
because scientists are a community bound together by an ethics.
30
108160
4000
perchè gli scienziati sono una comunità tenuta insieme da un'etica.
01:52
And here are some of the ethical principles.
31
112160
2000
Quindi ecco alcuni di questi principi etici.
01:54
I’m not going to read them all to you because I’m not in teacher mode.
32
114160
3000
Non ve li leggerò tutti perchè non sono qui in veste d'insegnante
01:57
I’m in entertain, amaze mode.
33
117160
3000
ma per intratteneri, meravigliarvi.
02:00
(Laughter)
34
120160
3000
(Risate)
02:03
But one of the principles is that everybody
35
123160
4000
Uno di questi principi è che tutti coloro
02:07
who is part of the community gets to fight and argue
36
127160
3000
che fanno parte della comunità devo dibattere ed argomentare
02:10
as hard as they can for what they believe.
37
130160
3000
con tutte le loro forze per ciò in cui credono.
02:13
But we’re all disciplined by the understanding
38
133160
3000
Ma siamo tutti disciplinati dalla comune intesa
02:16
that the only people who are going to decide, you know,
39
136160
2000
che le sole persone che infine decideranno
02:18
whether I’m right or somebody else is right,
40
138160
3000
se io ho ragione o qualcun altro ha ragione
02:21
are the people in our community in the next generation,
41
141160
3000
saranno i membri della comunità della prossima generazione
02:24
in 30 and 50 years.
42
144160
2000
in 30 e 50 anni.
02:26
So it’s this combination of respect
43
146160
3000
Quindi è questa combinazione di rispetto
02:29
for the tradition and community we’re in,
44
149160
2000
per la tradizione e per la comunità di cui facciamo parte
02:31
and rebellion that the community requires to get anywhere,
45
151160
3000
e della ribellione di cui la comunità ha bisogno per raggiungere un qualsiasi obiettivo
02:34
that makes science work.
46
154160
3000
che permette alla scienza di funzionare.
02:37
And being in this process of being in a community
47
157160
5000
E l'operare in questo processo, l'essere in una comunità
02:42
that reasons from shared evidence to conclusions,
48
162160
4000
che ragiona partendo da evidenze condivise per raggiungere delle conclusioni
02:46
I believe, teaches us about democracy.
49
166160
4000
credo ci insegni qualcosa sullla democrazia.
02:50
Not only is there a relationship between the ethics of science
50
170160
3000
Non solo esiste una relazione tra etica della scienza
02:53
and the ethics of being a citizen in democracy,
51
173160
3000
e l'etica di essere un cittadino nella democrazia,
02:56
but there has been, historically, a relationship
52
176160
3000
ma, storicamente, è esitita una relazione
02:59
between how people think about space and time, and what the cosmos is,
53
179160
6000
tra come le persone riflettono sullo spazio ed il tempo, su cosa sia il cosmo
03:05
and how people think about the society that they live in.
54
185160
4000
e come le persone riflettono sulla società in cui vivono.
03:09
And I want to talk about three stages in that evolution.
55
189160
5000
Desidero parlare di tre fasi di questa evoluzione.
03:14
The first science of cosmology that was anything like science
56
194160
4000
La prima scienza della cosmologia che rassomigliasse in qualche modo alla scienza
03:18
was Aristotelian science, and that was hierarchical.
57
198160
4000
è stata la scienza Aristotelicia, che era gerarchica.
03:22
The earth is in the center, then there are these crystal spheres,
58
202160
4000
Al centro c'è la terra, poi ci sono le sfere di cristallo
03:26
the sun, the moon, the planets and finally the celestial sphere,
59
206160
4000
il sole, la luna, i pianeti ed infine la sfera celeste
03:30
where the stars are. And everything in this universe has a place.
60
210160
4000
in cui si trovano le stelle. Tutto nell'universo ha un posto.
03:34
And Aristotle’s law of motion was that everything
61
214160
3000
E la legge del movimento di Aristotle consisteva nel fatto che tutto
03:37
goes to its natural place, which was of course,
62
217160
2000
si dispone nel suo posto naturale, il che ovviamente
03:39
the rule of the society that Aristotle lived in,
63
219160
4000
era la regola della società in cui Aristotele è vissuto
03:43
and more importantly, the medieval society that, through Christianity,
64
223160
3000
e, fatto ancor più importante, della società medievale che attraverso la Cristianità
03:46
embraced Aristotle and blessed it.
65
226160
4000
abbracciò Aristotele e la benedì.
03:50
And the idea is that everything is defined.
66
230160
3000
E l'idea che tutto è definito.
03:53
Where something is, is defined with respect to this last sphere,
67
233160
5000
Dove esiste qualcosa, questa cosa è definita rispetto a quest'ultima sfera
03:58
the celestial sphere, outside of which is this eternal,
68
238160
2000
la sfera celeste, al di fuori della quale esiste un eterno
04:00
perfect realm, where lives God,
69
240160
3000
perfetto regno, in cui vive Dio,
04:03
who is the ultimate judge of everything.
70
243160
3000
che è giudice ultimo di tutto.
04:06
So that is both Aristotelian cosmology,
71
246160
2000
Così sono sia la cosmologia Aristotelica
04:08
and in a certain sense, medieval society.
72
248160
3000
sia, in un certo senso, la società medievale.
04:11
Now, in the 17th century there was a revolution in thinking about
73
251160
5000
Ora, nel 17° secolo è avvenuta una rivoluzione nel modo di riflettere
04:16
space and time and motion and so forth of Newton.
74
256160
4000
sullo spazio, il tempo ed il movimento, e così via, ad opera di Newton.
04:20
And at the same time there was a revolution in social thought
75
260160
4000
Allo stesso tempo si è avuta una rivoluzione nel pensiero sociale
04:24
of John Locke and his collaborators.
76
264160
3000
da parte di John Locke e dei suoi collaboratori.
04:27
And they were very closely associated.
77
267160
1000
Ed erano strettamente associate.
04:28
In fact, Newton and Locke were friends.
78
268160
3000
Infatti, Netwon e Locke erano amici.
04:31
Their way of thinking about space and time and motion on the one hand,
79
271160
5000
Il loro modo di riflettere sullo spazio ed il tempo ed il moto, da una parte,
04:36
and a society on the other hand, were closely related.
80
276160
4000
e sulla società, dall'altro, era strettamente legato.
04:40
And let me show you.
81
280160
1000
Lasciate che ve lo illustri.
04:41
In a Newtonian universe, there’s no center -- thank you.
82
281160
5000
In un universo Newtoniano, non esiste un centro -- grazie.
04:46
There are particles and they move around
83
286160
3000
Esistono particelle in movimento
04:49
with respect to a fixed, absolute framework of space and time.
84
289160
5000
rispetto ad un sistema di riferimento spazio temporale assoluto e statico.
04:54
It’s meaningful to say absolutely where something is in space,
85
294160
4000
Quindi ha senso affermare assolutamente dove si trovi qualcosa nello spazio
04:58
because that’s defined, not with respect to say, where other things are,
86
298160
4000
perchè si tratta di definirlo non riferendosi, ad esempio, a dove altre cose si trovino
05:02
but with respect to this absolute notion of space,
87
302160
2000
ma riferendosi a questa nozione assoluta di spazio,
05:04
which for Newton was God.
88
304160
2000
che per Newton era Dio.
05:06
Now, similarly, in Locke’s society there are individuals
89
306160
5000
Ora, similarmente, nella società di Locke esistono individui
05:11
who have certain rights, properties in a formal sense,
90
311160
3000
che godono di certi diritti, proprietà in senso formale,
05:14
and those are defined with respect to some absolute,
91
314160
4000
che sono definiti con riferimento a nozioni assolute
05:18
abstract notions of rights and justice, and so forth,
92
318160
4000
ed astratte di diritti, di giustizia e così via,
05:22
which are independent of what else has happened in the society.
93
322160
5000
che sono indipendenti da quant'altro stia accadendo nella società.
05:27
Of who else there is, of the history and so forth.
94
327160
3000
E da chi altro esista, dalla storia e così via.
05:30
There is also an omniscient observer
95
330160
3000
C'è anche un osservatore onnisciente
05:33
who knows everything, who is God,
96
333160
2000
che tutto conosce, che è Dio
05:35
who is in a certain sense outside the universe,
97
335160
3000
che in un certo senso esiste al di fuori dell'universo
05:38
because he has no role in anything that happens,
98
338160
2000
perchè non ha alcun ruolo in qualunque cosa accada
05:40
but is in a certain sense everywhere,
99
340160
2000
ma che in un certo senso esiste ovunque
05:42
because space is just the way that God knows
100
342160
3000
perchè lo spazio è solo il modo in cui Dio conosce
05:45
where everything is, according to Newton, OK?
101
345160
4000
dove tutto si trova, secondo Netwon, OK ?
05:49
So this is the foundations of what’s called, traditionally,
102
349160
4000
Quindi queste sono le fondamenta di ciò che, tradizionalmente, è chiamata
05:53
liberal political theory and Newtonian physics.
103
353160
4000
teoria politica liberale e fisica Newtoniana.
05:57
Now, in the 20th century we had a revolution
104
357160
4000
Ora, nel 20° secolo abbia avuto una rivoluzione
06:01
that was initiated at the beginning of the 20th century,
105
361160
3000
che prese il via all'inizio del 20° secolo
06:04
and which is still going on.
106
364160
3000
e che è ancora in corso.
06:07
It was begun with the invention
107
367160
1000
Fu iniziata con la scoperta
06:08
of relativity theory and quantum theory.
108
368160
3000
della teoria della relatività e della teoria quantistica.
06:11
And merging them together to make the final quantum theory
109
371160
3000
E fonderle insieme per realizzare la teoria quantitisca finale
06:14
of space and time and gravity, is the culmination of that,
110
374160
5000
dello spazio, del tempo e della gravità, ne è il culmine
06:19
something that’s going on right now.
111
379160
2000
qualcosa che sta avvenendo proprio adesso.
06:21
And in this universe there’s nothing fixed and absolute. Zilch, OK.
112
381160
5000
Ed in questo universo non c'è niente di fisso ed assoluto. Niente, OK.
06:26
This universe is described by being a network of relationships.
113
386160
5000
Questo universo è descritto come consistente di una rete di relazioni.
06:31
Space is just one aspect, so there’s no meaning to say
114
391160
3000
Lo spazio ne è solo un aspetto, quindi non ha senso affermare
06:34
absolutely where something is.
115
394160
2000
assolutamente dove si trovi qualcosa.
06:36
There’s only where it is relative to everything else that is.
116
396160
3000
Si può solo affermare dove qualcosa si trovi relativamente a dove tutto il resto si trova.
06:39
And this network of relations is ever-evolving.
117
399160
4000
E questo network di relazioni è in evoluzione costante.
06:43
So we call it a relational universe.
118
403160
2000
Quindi lo chiamiamo universo relazionale.
06:45
All properties of things are about these kinds of relationships.
119
405160
4000
Tutte le proprietà degli oggetti hanno a che fare con questo tipo di relazioni.
06:49
And also, if you’re embedded in such a network of relationships,
120
409160
3000
E quindi, se siete inclusi in una simile rete di relazioni,
06:52
your view of the world has to do with what information
121
412160
4000
il vostro modo di vedere il mondo ha a che fare con quali informazioni
06:56
comes to you through the network of relations.
122
416160
2000
vi raggiungono attraverso la rete di relazioni.
06:58
And there’s no place for an omniscient observer
123
418160
3000
E non c'è spazio per un osservatore onnisciente
07:01
or an outside intelligence knowing everything and making everything.
124
421160
5000
o per una intelligenza esterna che conosce e crea tutto.
07:06
So this is general relativity, this is quantum theory.
125
426160
3000
Quindi questa è la relatività generale, questa è la teoria quantistica.
07:09
This is also, if you talk to legal scholars,
126
429160
3000
Questo sono anche, se parlate con studiosi di diritto,
07:12
the foundations of new ideas in legal thought.
127
432160
4000
le fondamenta di nuove idee nel pensiero legale.
07:16
They’re thinking about the same things.
128
436160
1000
Stanno pensando alle stesse cose.
07:17
And not only that, they make the analogy
129
437160
3000
Non solo, ma spesso effettuano analogie
07:20
to relativity theory and cosmology often.
130
440160
3000
con la teoria della relatività e con la cosmologia.
07:23
So there’s an interesting discussion going on there.
131
443160
3000
Dunque è in corso una discussione interessante.
07:26
This last view of cosmology is called the relational view.
132
446160
5000
Quest'ultimo punto di vista sulla cosmologia è chiamato visione relazionale.
07:31
So the main slogan here is that there’s nothing outside the universe,
133
451160
3000
Lo slogan principale è che non esiste nulla al di fuori dell'universo
07:34
which means that there’s no place
134
454160
2000
il che vuol dire che non esiste un posto
07:36
to put an explanation for something outside.
135
456160
4000
in cui collocare una spiegazione per qualcosa di esterno.
07:40
So in such a relational universe,
136
460160
2000
Quindi in un tale universo relazionale,
07:42
if you come upon something that’s ordered and structured,
137
462160
4000
se ti imbatti in qualcosa che è ordinato e strutturato
07:46
like this device here, or that device there,
138
466160
2000
come questo o quello strumento
07:48
or something beautiful, like all the living things,
139
468160
2000
o in qualcosa di bello, come tutte le cose viventi,
07:50
all of you guys in the room --
140
470160
3000
proprio come voi ragazzi in questa stanza
07:53
"guys" in physics, by the way, is a generic term: men and women.
141
473160
5000
"ragazzi" in fisica, peraltro, è un termine generico che include sia uomini che donne.
07:58
(Laughter)
142
478160
3000
(Risate)
08:01
Then you want to know, you’re a person,
143
481160
3000
allora vuoi sapere, in quanto persona,
08:04
you want to know how is it made.
144
484160
2000
vuoi sapere come è fatto.
08:06
And in a relational universe the only possible explanation was, somehow it made itself.
145
486160
5000
In un universo relazionale l'unica spiegazione possibile era che in qualche modo si è fatto da solo.
08:11
There must be mechanisms of self-organization
146
491160
3000
Devono esistere meccanismi di auto-organizzazione
08:14
inside the universe that make things.
147
494160
2000
in un universo che produce le cose.
08:16
Because there’s no place to put a maker outside,
148
496160
3000
Perchè non c'è un posto esterno in cui mettere un creatore,
08:19
as there was in the Aristotelian and the Newtonian universe.
149
499160
4000
come accadeva nell'universo di Aristotele ed in quello di Netwon.
08:23
So in a relational universe we must have processes of self-organization.
150
503160
4000
Quindi in un universo relazionale dobbiamo avere un processo di auto-organizzazione.
08:27
Now, Darwin taught us that there are processes of self-organization
151
507160
6000
Ora, Darwin ci ha insegnato che esistono processi di auto-organizzazione
08:33
that suffice to explain all of us and everything we see.
152
513160
4000
sufficienti a spiegare noi e tutto ciò che vediamo.
08:37
So it works. But not only that,
153
517160
2000
Quindi funziona. Ma non solo,
08:39
if you think about how natural selection works,
154
519160
4000
se pensate a come funziona la selezione naturale,
08:43
then it turns out that natural selection
155
523160
2000
allora emerge che la selezione naturale
08:45
would only make sense in such a relational universe.
156
525160
4000
avrebbe senso solo in tale universo relazionale.
08:49
That is, natural selection works on properties,
157
529160
4000
Ossia, la selezione naturale lavora sulle proprietà
08:53
like fitness, which are about relationships
158
533160
3000
come l'adeguatezza, che hanno a che fare con la relazioni
08:56
of some species to some other species.
159
536160
3000
tra alcune specie ed altre specie.
08:59
Darwin wouldn’t make sense in an Aristotelian universe,
160
539160
4000
Darwin non avrebbe senso in un universo Aristoteliano,
09:03
and wouldn’t really make sense in a Newtonian universe.
161
543160
4000
e non avrebbe realmente senso in un universo Newtoniano.
09:07
So a theory of biology based on natural selection
162
547160
5000
Quindi una teoria della biologia fondata sulla selezione naturale
09:12
requires a relational notion of
163
552160
3000
richiede una nozione relazionale
09:15
what are the properties of biological systems.
164
555160
3000
di quale siano le proprietà dei sistemi biologici.
09:18
And if you push that all the way down, really,
165
558160
3000
E spingendosi fino in fondo, in realtà,
09:21
it makes the best sense in a relational universe
166
561160
3000
è molto sensato in un universo relazionale
09:24
where all properties are relational.
167
564160
3000
in cui tutte le proprietà sono relazionali.
09:27
Now, not only that, but Einstein taught us
168
567160
3000
Inoltre Einstein ci ha insegnato
09:30
that gravity is the result of the world being relational.
169
570160
6000
che la gravità è il risultato del fatto che il mondo è relazionale.
09:36
If it wasn’t for gravity, there wouldn’t be life,
170
576160
3000
Se non ci fosse stata la gravità, non ci sarebbe vita,
09:39
because gravity causes stars to form and live for a very long time,
171
579160
6000
perchè la gravità causa la formazione delle stelle e la loro lunga vita
09:45
keeping pieces of the world, like the surface of the Earth,
172
585160
3000
mantenendo le parti del mondo, come la superficie della Terra,
09:48
out of thermal equilibrium for billions of years so life can evolve.
173
588160
4000
in disequilibrio termico per miliardi di anni, così che la vita possa evolvere.
09:52
In the 20th century,
174
592160
2000
Nel 20° secolo,
09:54
we saw the independent development of two big themes in science.
175
594160
5000
abbiamo osservato lo sviluppo indipendente di due grandi temi nella scienza.
09:59
In the biological sciences, they explored
176
599160
4000
Nelle scienze biologiche, hanno esplorato
10:03
the implications of the notion that order and complexity
177
603160
3000
le implicazioni della nozione che l'ordine e la complessità
10:06
and structure arise in a self-organized way.
178
606160
4000
e la struttura sorgano in modo auto-organizzato.
10:10
That was the triumph of Neo-Darwinism and so forth.
179
610160
4000
E' stato il trionfo del Neo-Darwinismo e così via.
10:14
And slowly, that idea is leaking out to the cognitive sciences,
180
614160
5000
Lentamente, l'idea sta percolando nelle scienze cognitive,
10:19
the human sciences, economics, et cetera.
181
619160
4000
nelle scienze umanistiche, economiche, eccetera.
10:23
At the same time, we physicists
182
623160
2000
Allo stesso tempo, noi fisici
10:25
have been busy trying to make sense of
183
625160
3000
siamo stati occupati nel cercare di trovare un senso
10:28
and build on and integrate the discoveries
184
628160
3000
ed a sviluppare ed integrare le scoperte
10:31
of quantum theory and relativity.
185
631160
2000
della teoria quantistica e della realitività.
10:33
And what we’ve been working out is the implications, really,
186
633160
4000
Ciò che abbiamo elaborato , in realtà, sono le implicazioni
10:37
of the idea that the universe is made up of relations.
187
637160
3000
dell'idea secondo la quale l'universo è costuito di relazioni.
10:40
21st-century science is going to be driven
188
640160
3000
La scienza del 21° secolo sarà sospinta
10:43
by the integration of these two ideas:
189
643160
3000
dall'integrazione di queste due idee:
10:46
the triumph of relational ways of thinking
190
646160
3000
il trionfo del modo relazionale di riflettere
10:49
about the world, on the one hand,
191
649160
2000
sul mondo, da un lato,
10:51
and self-organization or Darwinian ways of thinking about the world,
192
651160
3000
e dai modi di riflettere sul mondo auto-organizzativi o Darwiniani
10:54
on the other hand.
193
654160
3000
dall'altro.
10:57
And also, is that in the 21st century
194
657160
2000
Inoltre, nel 21° secolo
10:59
our thinking about space and time and cosmology,
195
659160
5000
il nostro modo di riflettere sullo spazio, il tempo e la cosmologia
11:04
and our thinking about society are both going to continue to evolve.
196
664160
5000
e di riflettere sulla società, entrambi continueranno ad evolvere.
11:09
And what they’re evolving towards is the union
197
669160
2000
E ciò verso cui evolvono è l'unione
11:11
of these two big ideas, Darwinism and relationalism.
198
671160
4000
di queste due grandi idee, Darwinismo e relazionalismo.
11:15
Now, if you think about democracy from this perspective,
199
675160
6000
Ora, se riflettete sulla democrazia da questo punto di vista
11:21
a new pluralistic notion of democracy would be one that recognizes
200
681160
5000
una nuova nozione pluralistica della democrazia sarebbe quella in cui si riconosce
11:26
that there are many different interests, many different agendas,
201
686160
3000
che esistono molteplici interessi diversi, molteplici agende diverse,
11:29
many different individuals, many different points of view.
202
689160
4000
molteplici individui differenti, molteplici diversi punti di vista.
11:33
Each one is incomplete, because you’re embedded
203
693160
4000
Ciascuno è incompleto, perchè fate parte
11:37
in a network of relationships.
204
697160
2000
di una rete di relazioni.
11:39
Any actor in a democracy is embedded
205
699160
2000
Ogni attore di una democrazia è parte
11:41
in a network of relationships.
206
701160
1000
di una rete di relazioni.
11:42
And you understand some things better than other things,
207
702160
3000
Alcune cose le comprendete meglio di altre
11:45
and because of that there’s a continual jostling
208
705160
4000
e per tale motivo esiste una continuo scontro
11:49
and give and take, which is politics.
209
709160
5000
tra dare ed avere, che costituisce la politica.
11:54
And politics is, in the ideal sense,
210
714160
2000
E la politica, nel senso ideale,
11:56
the way in which we continually address
211
716160
4000
è il modo con cui ci riferiamo continuamente
12:00
our network of relations in order to achieve
212
720160
3000
al nostro network di relazioni in modo da ottenere
12:03
a better life and a better society.
213
723160
3000
una vita migliore ed una migliore società.
12:06
And I also think that science will never go away and --
214
726160
6000
Inoltre penso che la scienza non sparirà mai e --
12:12
I’m finishing on this line.
215
732160
2000
Termino con questa frase.
12:14
(Laughter)
216
734160
4000
(Risate)
12:18
In fact, I’m finished. Science will never go away.
217
738160
2000
Davvero, ho concluso. La scienza non sparirà mai.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7