Lee Smolin: How science is like democracy

Lee Smolin : Ressemblances entre science et démocratie

46,296 views

2008-11-11 ・ TED


New videos

Lee Smolin: How science is like democracy

Lee Smolin : Ressemblances entre science et démocratie

46,296 views ・ 2008-11-11

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Ruby Veerapen Relecteur: Elisabeth Buffard
00:12
So, about three years ago I was in London,
0
12160
4000
Il y a environ trois ans, j'étais à Londres,
00:16
and somebody called Howard Burton came to me and said,
1
16160
5000
et un dénommé Howard Burton m'a abordé et m'a dit,
00:21
I represent a group of people,
2
21160
2000
"Je représente un groupe de personnes
00:23
and we want to start an institute in theoretical physics.
3
23160
4000
et nous voulons mettre sur pied un institut de physique théorique.
00:27
We have about 120 million dollars, and we want to do it well.
4
27160
5000
Nous disposons d'environ 120 millions de dollars, et nous voulons faire les choses bien.
00:32
We want to be in the forefront fields,
5
32160
2000
Nous voulons contribuer aux domaines de pointe,
00:34
and we want to do it differently.
6
34160
2000
et nous voulons le faire autrement.
00:36
We want to get out of this thing
7
36160
2000
Nous voulons briser cette façon de faire,
00:38
where the young people have all the ideas, and the old people have all the power
8
38160
3000
où les jeunes gens ont toutes les idées, et les personnes âgées tout le pouvoir,
00:41
and decide what science gets done.
9
41160
3000
et décident du genre de science qu'on fait."
00:44
It took me about 25 seconds to decide that that was a good idea.
10
44160
3000
Ça m'a pris environ 25 secondes pour décider que c'était une bonne idée.
00:47
Three years later, we have the Perimeter Institute for Theoretical Physics
11
47160
5000
Trois ans plus tard, nous avons l'Institut Perimeter pour la physique théorique,
00:52
in Waterloo, Ontario. It’s the most exciting job I’ve ever had.
12
52160
5000
à Waterloo, en Ontario. C'est le travail le plus excitant que j'ai jamais eu.
00:57
And it’s the first time I’ve had a job where I’m afraid to go away
13
57160
4000
C'est la première fois que j'ai un emploi où j'ai peur de m'en aller,
01:01
because of everything that’s going to happen in this week when I’m here.
14
61160
4000
à cause de tout ce qui va se passer pendant la semaine où je suis ici.
01:05
(Laughter)
15
65160
2000
(Rires)
01:07
But in any case, what I’m going to do in my little bit of time
16
67160
4000
Mais quoi qu'il en soit, ce que je vais faire pendant le peu de temps que j'ai à ma disposition,
01:11
is take you on a quick tour of some of the things
17
71160
3000
c'est vous amener faire un tour rapide de quelques-uns des sujets
01:14
that we talk about and we think about.
18
74160
3000
sur lesquels on se penche.
01:17
So, we think a lot about what really makes science work?
19
77160
3000
Nous réfléchissons beaucoup à ce qui fait vraiment marcher la science.
01:20
The first thing that anybody who knows science,
20
80160
3000
La première chose qui s'impose à quiconque connait les sciences,
01:23
and has been around science,
21
83160
1000
et y a touché,
01:24
is that the stuff you learn in school as a scientific method
22
84160
2000
c'est que ce qu'on apprend à l'école comme étant une méthode scientifique,
01:26
is wrong. There is no method.
23
86160
3000
est faux. Il n'y a pas de méthode.
01:29
On the other hand, somehow we manage to reason together
24
89160
4000
D'un autre côté, d'une manière ou d'une autre, nous arrivons à réfléchir ensemble
01:33
as a community, from incomplete evidence
25
93160
3000
en tant que communauté, et à tirer des conclusions communes
01:36
to conclusions that we all agree about.
26
96160
3000
à partir d'indications incomplètes.
01:39
And this is, by the way, something that a democratic society also has to do.
27
99160
4000
Et, en fait, ceci est une chose que doit aussi faire une société démocratique.
01:43
So how does it work?
28
103160
2000
Alors, comment ça marche?
01:45
Well, my belief is that it works
29
105160
3000
Eh bien, je crois que cela marche
01:48
because scientists are a community bound together by an ethics.
30
108160
4000
parce que les scientifiques forment une communauté liée par une éthique.
01:52
And here are some of the ethical principles.
31
112160
2000
Et voici quelques principes d'éthique.
01:54
I’m not going to read them all to you because I’m not in teacher mode.
32
114160
3000
Je ne vous les lirai pas tous parce que je ne suis pas en mode "enseignement".
01:57
I’m in entertain, amaze mode.
33
117160
3000
Je suis en mode "divertir et épater".
02:00
(Laughter)
34
120160
3000
(Rires)
02:03
But one of the principles is that everybody
35
123160
4000
Mais un de ces principes stipule que tous ceux
02:07
who is part of the community gets to fight and argue
36
127160
3000
qui font partie de la communauté ont la possibilité d'argumenter et de se battre
02:10
as hard as they can for what they believe.
37
130160
3000
du mieux qu'ils peuvent pour défendre leur point de vue.
02:13
But we’re all disciplined by the understanding
38
133160
3000
Mais personnes ne dépassent les limites car nous savons
02:16
that the only people who are going to decide, you know,
39
136160
2000
que les seules personnes qui vont vraiment décider, vous savez,
02:18
whether I’m right or somebody else is right,
40
138160
3000
de qui a raison ou tord
02:21
are the people in our community in the next generation,
41
141160
3000
c'est la prochaine génération de ceux qui formeront notre communauté,
02:24
in 30 and 50 years.
42
144160
2000
dans 30 ou 50 ans.
02:26
So it’s this combination of respect
43
146160
3000
C'est donc ce mélange de respect
02:29
for the tradition and community we’re in,
44
149160
2000
pour la tradition et pour notre communauté, et de
02:31
and rebellion that the community requires to get anywhere,
45
151160
3000
révolte qu'exige la communauté pour progresser,
02:34
that makes science work.
46
154160
3000
qui fait avancer la science.
02:37
And being in this process of being in a community
47
157160
5000
Et se trouver dans ce processus d'appartenance à une communauté
02:42
that reasons from shared evidence to conclusions,
48
162160
4000
qui raisonne à partir de preuves partagées et arrive à des conclusions,
02:46
I believe, teaches us about democracy.
49
166160
4000
je pense, nous en apprend sur la démocratie.
02:50
Not only is there a relationship between the ethics of science
50
170160
3000
Non seulement il y a une relation entre les principes éthiques qui régissent la science
02:53
and the ethics of being a citizen in democracy,
51
173160
3000
et ceux qu'implique l'appartenance à une démocratie,
02:56
but there has been, historically, a relationship
52
176160
3000
mais, il y a eu, historiquement parlant, concordance
02:59
between how people think about space and time, and what the cosmos is,
53
179160
6000
entre la façon dont les gens concevaient l'espace, le temps et le cosmos
03:05
and how people think about the society that they live in.
54
185160
4000
et la façon dont ils voyaient la société dans laquelle ils vivaient.
03:09
And I want to talk about three stages in that evolution.
55
189160
5000
Et j'aimerais vous parler de trois étapes dans cette évolution.
03:14
The first science of cosmology that was anything like science
56
194160
4000
La première cosmologie qui ressemblait un tant soit peu à de la science
03:18
was Aristotelian science, and that was hierarchical.
57
198160
4000
était une science aristotélicienne, c'est-à-dire hiérarchisée.
03:22
The earth is in the center, then there are these crystal spheres,
58
202160
4000
La Terre est au centre. Viennent ensuite ces sphères de cristal,
03:26
the sun, the moon, the planets and finally the celestial sphere,
59
206160
4000
le Soleil, la Lune, les planètes, et enfin la sphère céleste,
03:30
where the stars are. And everything in this universe has a place.
60
210160
4000
où se trouvent les étoiles. Et tout dans cet univers a une place.
03:34
And Aristotle’s law of motion was that everything
61
214160
3000
Et la loi du mouvement d'Aristote stipulait que tout
03:37
goes to its natural place, which was of course,
62
217160
2000
va à la place qui lui revient naturellement, ce qui était bien sûr,
03:39
the rule of the society that Aristotle lived in,
63
219160
4000
la règle dans la société dans laquelle vivait Aristote,
03:43
and more importantly, the medieval society that, through Christianity,
64
223160
3000
et plus important encore, dans la société médiévale qui, à travers le Christianisme,
03:46
embraced Aristotle and blessed it.
65
226160
4000
a adopté Aristote et y a consenti.
03:50
And the idea is that everything is defined.
66
230160
3000
L'idée était que tout est déterminé.
03:53
Where something is, is defined with respect to this last sphere,
67
233160
5000
La position de n'importe quelle chose est déterminée par rapport à cette dernière sphère,
03:58
the celestial sphere, outside of which is this eternal,
68
238160
2000
la sphère céleste, à l'extérieur de laquelle se trouve
04:00
perfect realm, where lives God,
69
240160
3000
ce royaume parfait et éternel où vit Dieu,
04:03
who is the ultimate judge of everything.
70
243160
3000
qui est le juge suprême de tout ce qui existe.
04:06
So that is both Aristotelian cosmology,
71
246160
2000
Cette idée résume en même temps la cosmologie aristotélicienne,
04:08
and in a certain sense, medieval society.
72
248160
3000
et dans un certain sens, la société médiévale.
04:11
Now, in the 17th century there was a revolution in thinking about
73
251160
5000
Au 17ème siècle, il y a eu une révolution dans la façon de penser
04:16
space and time and motion and so forth of Newton.
74
256160
4000
l'espace et le temps et le mouvement, et ainsi de suite, grâce à Newton.
04:20
And at the same time there was a revolution in social thought
75
260160
4000
Et, en même temps, il y a eu une révolution de la pensée sociale
04:24
of John Locke and his collaborators.
76
264160
3000
amenée par John Locke et ses collaborateurs.
04:27
And they were very closely associated.
77
267160
1000
Et elles étaient étroitement liées.
04:28
In fact, Newton and Locke were friends.
78
268160
3000
En fait, Newton et Locke étaient amis.
04:31
Their way of thinking about space and time and motion on the one hand,
79
271160
5000
Leur manière de concevoir l'espace et le temps et le mouvement d'une part,
04:36
and a society on the other hand, were closely related.
80
276160
4000
et la société, d'autre part, étaient étroitement liées..
04:40
And let me show you.
81
280160
1000
Et laissez-moi vous montrer.
04:41
In a Newtonian universe, there’s no center -- thank you.
82
281160
5000
Dans un univers Newtonien il n'y a pas de centre - merci.
04:46
There are particles and they move around
83
286160
3000
Il y a des particules qui bougent
04:49
with respect to a fixed, absolute framework of space and time.
84
289160
5000
par rapport à un cadre fixe et absolu du temps et de l'espace.
04:54
It’s meaningful to say absolutely where something is in space,
85
294160
4000
C'est significatif de déterminer l'emplacement absolu de quelque chose dans l'espace,
04:58
because that’s defined, not with respect to say, where other things are,
86
298160
4000
parce que c'est la façon de définir, non pas par rapport à, par exemple, l'emplacement d'autres choses,
05:02
but with respect to this absolute notion of space,
87
302160
2000
mais par rapport à cette notion d'espace absolu
05:04
which for Newton was God.
88
304160
2000
qui, pour Newton, était Dieu.
05:06
Now, similarly, in Locke’s society there are individuals
89
306160
5000
Alors, d'une manière similaire, dans la société de Locke il y a des individus
05:11
who have certain rights, properties in a formal sense,
90
311160
3000
qui ont certains droits, des propriétés dans un sens formel,
05:14
and those are defined with respect to some absolute,
91
314160
4000
et ceux-ci sont déterminés par rapport à des notions
05:18
abstract notions of rights and justice, and so forth,
92
318160
4000
absolues et abstraites de droits et de justice, et ainsi de suite,
05:22
which are independent of what else has happened in the society.
93
322160
5000
qui sont indépendantes de ce qui se passe d'autre dans la société.
05:27
Of who else there is, of the history and so forth.
94
327160
3000
Indépendantes de la présence d'autrui, de l'Histoire et ainsi de suite.
05:30
There is also an omniscient observer
95
330160
3000
Il y a aussi un observateur omniprésent
05:33
who knows everything, who is God,
96
333160
2000
qui sait tout, qui est Dieu,
05:35
who is in a certain sense outside the universe,
97
335160
3000
qui est, en un sens, hors de l'univers,
05:38
because he has no role in anything that happens,
98
338160
2000
parce qu'il n'a aucun rôle dans quoique ce soit qui se passe,
05:40
but is in a certain sense everywhere,
99
340160
2000
mais est partout, dans un certain sens,
05:42
because space is just the way that God knows
100
342160
3000
parce que l'espace est simplement la façon par laquelle Dieu sait
05:45
where everything is, according to Newton, OK?
101
345160
4000
où tout se trouve, selon Newton, OK?
05:49
So this is the foundations of what’s called, traditionally,
102
349160
4000
Donc, voici les bases de ce qui est traditionnellement appelé
05:53
liberal political theory and Newtonian physics.
103
353160
4000
la théorie de la politique libérale et la physique Newtonienne.
05:57
Now, in the 20th century we had a revolution
104
357160
4000
Alors, au 20ème siècle, nous avons vécu une révolution,
06:01
that was initiated at the beginning of the 20th century,
105
361160
3000
initiée au début du 20ème siècle,
06:04
and which is still going on.
106
364160
3000
et qui est toujours en marche.
06:07
It was begun with the invention
107
367160
1000
Elle a démarré avec l'invention
06:08
of relativity theory and quantum theory.
108
368160
3000
de la théorie de la relativité et de la théorie quantique.
06:11
And merging them together to make the final quantum theory
109
371160
3000
Et les fusionner pour former la théorie quantique finale
06:14
of space and time and gravity, is the culmination of that,
110
374160
5000
de l'espace et du temps et de la gravité, est la culmination de cela,
06:19
something that’s going on right now.
111
379160
2000
quelque chose qui est en train de se faire à l'heure actuelle.
06:21
And in this universe there’s nothing fixed and absolute. Zilch, OK.
112
381160
5000
Et dans cette univers, il n'y a rien de fixe ni d'absolu. Rien, OK.
06:26
This universe is described by being a network of relationships.
113
386160
5000
Cet univers est décrit comme un réseau de relations.
06:31
Space is just one aspect, so there’s no meaning to say
114
391160
3000
L'espace en est un simple aspect, donc il ne fait aucun sens de dire
06:34
absolutely where something is.
115
394160
2000
où se trouve quelque chose dans l'absolu.
06:36
There’s only where it is relative to everything else that is.
116
396160
3000
On peut seulement dire où se trouve quelque chose par rapport à tout le reste.
06:39
And this network of relations is ever-evolving.
117
399160
4000
Et ce réseau de relations évolue en permanence.
06:43
So we call it a relational universe.
118
403160
2000
Donc nous l'appelons un univers relationnel.
06:45
All properties of things are about these kinds of relationships.
119
405160
4000
Toutes les propriétés des choses dépendent de ces types de relations.
06:49
And also, if you’re embedded in such a network of relationships,
120
409160
3000
Et aussi, si vous faites partie d'un tel réseau de relations,
06:52
your view of the world has to do with what information
121
412160
4000
votre vision du monde est liée à l'information
06:56
comes to you through the network of relations.
122
416160
2000
qui vous parvient à travers ce réseau de relations.
06:58
And there’s no place for an omniscient observer
123
418160
3000
Et il n'y a pas de place pour un observateur omniprésent
07:01
or an outside intelligence knowing everything and making everything.
124
421160
5000
ou une intelligence externe omnisciente et omnipotente.
07:06
So this is general relativity, this is quantum theory.
125
426160
3000
Donc voici la relativité générale, voici la théorie quantique.
07:09
This is also, if you talk to legal scholars,
126
429160
3000
Voici aussi, si vous en parlez à des spécialistes du droit,
07:12
the foundations of new ideas in legal thought.
127
432160
4000
les bases de nouvelles idées dans la pensée juridique.
07:16
They’re thinking about the same things.
128
436160
1000
Ils réfléchissent aux mêmes choses.
07:17
And not only that, they make the analogy
129
437160
3000
Et, de surcroît, ils font souvent l'analogie
07:20
to relativity theory and cosmology often.
130
440160
3000
avec la théorie de la relativité et la cosmologie.
07:23
So there’s an interesting discussion going on there.
131
443160
3000
Donc, une discussion intéressante a lieu.
07:26
This last view of cosmology is called the relational view.
132
446160
5000
Cette dernière vision de la cosmologie est appelée la vision relationnelle.
07:31
So the main slogan here is that there’s nothing outside the universe,
133
451160
3000
Le principal slogan ici est qu'il n'y a rien en dehors de l'univers,
07:34
which means that there’s no place
134
454160
2000
ce qui signifie qu'il n'y a pas lieu
07:36
to put an explanation for something outside.
135
456160
4000
d'expliquer quelque chose qui n'en fait pas partie.
07:40
So in such a relational universe,
136
460160
2000
Donc, dans un tel univers relationnel,
07:42
if you come upon something that’s ordered and structured,
137
462160
4000
si vous tombez sur quelque chose d'ordonné et de structuré,
07:46
like this device here, or that device there,
138
466160
2000
comme cet engin ici, ou celui-ci là,
07:48
or something beautiful, like all the living things,
139
468160
2000
ou sur quelque chose de beau, comme tous les êtres vivants,
07:50
all of you guys in the room --
140
470160
3000
vous tous, les gars dans cette pièce --
07:53
"guys" in physics, by the way, is a generic term: men and women.
141
473160
5000
en passant, "gars", en physique, est un terme générique : hommes et femmes.
07:58
(Laughter)
142
478160
3000
(Rires)
08:01
Then you want to know, you’re a person,
143
481160
3000
Alors vous voulez savoir, en tant qu'homme,
08:04
you want to know how is it made.
144
484160
2000
vous voulez savoir comment c'est fait.
08:06
And in a relational universe the only possible explanation was, somehow it made itself.
145
486160
5000
Et dans un univers relationnel, la seule explication possible est que, d'une manière ou d'une autre, il s'est auto-formé.
08:11
There must be mechanisms of self-organization
146
491160
3000
Il doit y avoir des mécanismes d'auto-organisation,
08:14
inside the universe that make things.
147
494160
2000
à l'intérieur de l'univers, qui créent des choses.
08:16
Because there’s no place to put a maker outside,
148
496160
3000
Parce qu'il n'y a pas moyen de placer un créateur à l'extérieur,
08:19
as there was in the Aristotelian and the Newtonian universe.
149
499160
4000
comme il y en avait dans les univers aristotélicien et newtonien.
08:23
So in a relational universe we must have processes of self-organization.
150
503160
4000
Donc, dans un univers relationnel, nous devons avoir des processus d'auto-organisation.
08:27
Now, Darwin taught us that there are processes of self-organization
151
507160
6000
Et bien, Darwin nous a appris qu'il existe des processus d'auto-organisation,
08:33
that suffice to explain all of us and everything we see.
152
513160
4000
qui suffisent à expliquer notre existence et celle de tout ce que nous voyons.
08:37
So it works. But not only that,
153
517160
2000
Donc ça marche. Non seulement ça marche,
08:39
if you think about how natural selection works,
154
519160
4000
mais si vous pensez à la façon dont marche la sélection naturelle,
08:43
then it turns out that natural selection
155
523160
2000
il s'avère que la sélection naturelle
08:45
would only make sense in such a relational universe.
156
525160
4000
n'a de sens que dans un univers relationnel.
08:49
That is, natural selection works on properties,
157
529160
4000
C'est-à-dire, la sélection naturelle fonctionne selon des caractéristiques,
08:53
like fitness, which are about relationships
158
533160
3000
comme l'adéquation, qui impliquent des relations
08:56
of some species to some other species.
159
536160
3000
entre différentes espèces.
08:59
Darwin wouldn’t make sense in an Aristotelian universe,
160
539160
4000
Darwin n'aurait aucun sens dans un univers aristotélicien,
09:03
and wouldn’t really make sense in a Newtonian universe.
161
543160
4000
et n'aurait pas vraiment de sens dans un univers newtonien.
09:07
So a theory of biology based on natural selection
162
547160
5000
Donc, une théorie de la biologie basée sur la sélection naturelle,
09:12
requires a relational notion of
163
552160
3000
nécessite une notion relationnelle de
09:15
what are the properties of biological systems.
164
555160
3000
ce que sont les propriétés des systèmes biologiques.
09:18
And if you push that all the way down, really,
165
558160
3000
Et si vous faites le tour de la chose,
09:21
it makes the best sense in a relational universe
166
561160
3000
elle prend tout son sens dans un univers relationnel
09:24
where all properties are relational.
167
564160
3000
où toutes les propriétés sont relationnelles.
09:27
Now, not only that, but Einstein taught us
168
567160
3000
Alors, non seulement ça, mais Einstein nous a appris
09:30
that gravity is the result of the world being relational.
169
570160
6000
que la gravité résulte du fait que le monde est relationnel.
09:36
If it wasn’t for gravity, there wouldn’t be life,
170
576160
3000
Sans la gravité, il n'y aurait pas de vie,
09:39
because gravity causes stars to form and live for a very long time,
171
579160
6000
parce que la gravité fait que les étoiles se forment et vivent très longtemps,
09:45
keeping pieces of the world, like the surface of the Earth,
172
585160
3000
maintenant des bouts de monde, comme la surface de la Terre,
09:48
out of thermal equilibrium for billions of years so life can evolve.
173
588160
4000
hors de l'équilibre thermique pendant des milliards d'années pour que la vie puisse évoluer.
09:52
In the 20th century,
174
592160
2000
Au 20ème siècle,
09:54
we saw the independent development of two big themes in science.
175
594160
5000
nous avons vu le développement indépendant de deux grands thèmes en science.
09:59
In the biological sciences, they explored
176
599160
4000
En biologie, ils ont exploré
10:03
the implications of the notion that order and complexity
177
603160
3000
les implications de la notion que l'ordre, la complexité
10:06
and structure arise in a self-organized way.
178
606160
4000
et la structure sont générés de manière auto-organisée.
10:10
That was the triumph of Neo-Darwinism and so forth.
179
610160
4000
Ceci fut le triomphe du néo-darwinisme, etc.
10:14
And slowly, that idea is leaking out to the cognitive sciences,
180
614160
5000
Et lentement, cette idée infiltre les sciences cognitives,
10:19
the human sciences, economics, et cetera.
181
619160
4000
les sciences humaines, l'économie etc.
10:23
At the same time, we physicists
182
623160
2000
En même temps, nous, physiciens,
10:25
have been busy trying to make sense of
183
625160
3000
avons été occupés à tenter de trouver un sens,
10:28
and build on and integrate the discoveries
184
628160
3000
aux découvertes de la théorie quantique et de la relativité,
10:31
of quantum theory and relativity.
185
631160
2000
à les mettre à profit et à les intégrer.
10:33
And what we’ve been working out is the implications, really,
186
633160
4000
Et ce que nous résolvons ce sont les implications, vraiment,
10:37
of the idea that the universe is made up of relations.
187
637160
3000
de l'idée que l'univers est fait de relations.
10:40
21st-century science is going to be driven
188
640160
3000
La science du 21ème siècle va être portée
10:43
by the integration of these two ideas:
189
643160
3000
par l'intégration de ces deux idées :
10:46
the triumph of relational ways of thinking
190
646160
3000
le triomphe des modes relationnels de concevoir
10:49
about the world, on the one hand,
191
649160
2000
le monde, d'une part,
10:51
and self-organization or Darwinian ways of thinking about the world,
192
651160
3000
et l'auto-organisation ou les modes darwiniens de concevoir le monde,
10:54
on the other hand.
193
654160
3000
d'autre part.
10:57
And also, is that in the 21st century
194
657160
2000
Et de plus, c'est qu'au 21ème siècle
10:59
our thinking about space and time and cosmology,
195
659160
5000
notre manière de penser l'espace, le temps et la cosmologie,
11:04
and our thinking about society are both going to continue to evolve.
196
664160
5000
et notre manière de penser la société, vont toutes deux continuer à évoluer.
11:09
And what they’re evolving towards is the union
197
669160
2000
Et ce vers quoi elles évoluent est l'union
11:11
of these two big ideas, Darwinism and relationalism.
198
671160
4000
de ces deux grandes idées, le darwinisme et le relationalisme.
11:15
Now, if you think about democracy from this perspective,
199
675160
6000
Alors, si vous pensez à la démocratie avec cette perspective,
11:21
a new pluralistic notion of democracy would be one that recognizes
200
681160
5000
une nouvelle notion pluraliste de la démocratie serait une notion qui reconnaitrait
11:26
that there are many different interests, many different agendas,
201
686160
3000
qu'il y a beaucoup d'intérêts différents, beaucoup d'agendas différents,
11:29
many different individuals, many different points of view.
202
689160
4000
beaucoup d'individus différents, beaucoup de points de vue différents.
11:33
Each one is incomplete, because you’re embedded
203
693160
4000
Chacun est incomplet car vous faites partie
11:37
in a network of relationships.
204
697160
2000
dans un réseau de relations.
11:39
Any actor in a democracy is embedded
205
699160
2000
Tous les acteurs d'une démocratie font partie
11:41
in a network of relationships.
206
701160
1000
dans un réseau de relations.
11:42
And you understand some things better than other things,
207
702160
3000
Et vous comprenez certaines choses mieux que d'autres,
11:45
and because of that there’s a continual jostling
208
705160
4000
et à cause de cela, il a une bousculade permanente
11:49
and give and take, which is politics.
209
709160
5000
de donnant donnant, qui est la politique.
11:54
And politics is, in the ideal sense,
210
714160
2000
Et la politique est, dans l'idéal,
11:56
the way in which we continually address
211
716160
4000
la façon pour nous de constamment aborder
12:00
our network of relations in order to achieve
212
720160
3000
notre réseau de relations afin d'atteindre
12:03
a better life and a better society.
213
723160
3000
une vie meilleure, et une société meilleure.
12:06
And I also think that science will never go away and --
214
726160
6000
Et je pense aussi que la science ne disparaitra jamais et --
12:12
I’m finishing on this line.
215
732160
2000
Je termine sur cette phrase.
12:14
(Laughter)
216
734160
4000
(Rires)
12:18
In fact, I’m finished. Science will never go away.
217
738160
2000
En fait, j'ai terminé. La science ne disparaitra jamais.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7