Lee Smolin: How science is like democracy

46,296 views ・ 2008-11-11

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Isidora Bacic Lektor: Marija Jankovic
00:12
So, about three years ago I was in London,
0
12160
4000
Pre otprilike tri godine sam bio u Londonu,
00:16
and somebody called Howard Burton came to me and said,
1
16160
5000
i prišao mi je neki Hauard Burton i rekao,
00:21
I represent a group of people,
2
21160
2000
zastupam grupu ljudi,
00:23
and we want to start an institute in theoretical physics.
3
23160
4000
i mi želimo da osnujemo institut za teorijsku fiziku.
00:27
We have about 120 million dollars, and we want to do it well.
4
27160
5000
Imamo oko USD 120 miliona i želimo da to radimo kako treba.
00:32
We want to be in the forefront fields,
5
32160
2000
Želimo da se bavimo najaktuelnijim oblastima,
00:34
and we want to do it differently.
6
34160
2000
i želimo da to radimo drugačije.
00:36
We want to get out of this thing
7
36160
2000
Želimo da prekinemo ovakav način rada
00:38
where the young people have all the ideas, and the old people have all the power
8
38160
3000
u kome mladi ljudi imaju sve ideje, a stari ljudi imaju svu moć
00:41
and decide what science gets done.
9
41160
3000
i odlučuju o tome šta će se raditi.
00:44
It took me about 25 seconds to decide that that was a good idea.
10
44160
3000
Bilo mi je potrebno oko 25 sekundi da shvatim da je to dobra ideja.
00:47
Three years later, we have the Perimeter Institute for Theoretical Physics
11
47160
5000
Tri godine kasnije nastao je Perimeter Institut za teorijsku fiziku
00:52
in Waterloo, Ontario. It’s the most exciting job I’ve ever had.
12
52160
5000
u Voterluu, Ontario. Ovo je najuzbudljiviji posao koji sam ikada imao.
00:57
And it’s the first time I’ve had a job where I’m afraid to go away
13
57160
4000
I prvi put imam posao sa koga me je strah da budem odsutan
01:01
because of everything that’s going to happen in this week when I’m here.
14
61160
4000
zbog svega što će se dogoditi u nedelji kada nisam tamo.
01:05
(Laughter)
15
65160
2000
(Smeh)
01:07
But in any case, what I’m going to do in my little bit of time
16
67160
4000
Ali u svakom slučaju, ono što ću raditi za ovo kratko vreme,
01:11
is take you on a quick tour of some of the things
17
71160
3000
jeste da vas na brzinu provedem kroz neke od stvari
01:14
that we talk about and we think about.
18
74160
3000
o kojima razgovaramo i o kojima razmišljamo.
01:17
So, we think a lot about what really makes science work?
19
77160
3000
Znači mnogo razmišljamo o tome kako nauka stvarno radi?
01:20
The first thing that anybody who knows science,
20
80160
3000
Prva stvar koju svako ko zna nauku,
01:23
and has been around science,
21
83160
1000
i ko se bavio naukom,
01:24
is that the stuff you learn in school as a scientific method
22
84160
2000
zna jeste da je stvar koja se uči u školi pod nazivom naučni metod
01:26
is wrong. There is no method.
23
86160
3000
pogrešna. Ne postoji metod.
01:29
On the other hand, somehow we manage to reason together
24
89160
4000
S druge strane, nekako uspevamo da razmišljamo zajedno,
01:33
as a community, from incomplete evidence
25
93160
3000
kao zajednica, iz nepotpunih dokaza,
01:36
to conclusions that we all agree about.
26
96160
3000
i da dođemo do zaključaka oko kojih se svi slažemo.
01:39
And this is, by the way, something that a democratic society also has to do.
27
99160
4000
A to je, usput, nešto što demokratsko društvo takođe mora da radi.
01:43
So how does it work?
28
103160
2000
Kako to funkcioniše?
01:45
Well, my belief is that it works
29
105160
3000
Ja smatram da to radi
01:48
because scientists are a community bound together by an ethics.
30
108160
4000
jer su naučnici zajednica povezana etikom.
01:52
And here are some of the ethical principles.
31
112160
2000
A evo nekih od etičkih principa.
01:54
I’m not going to read them all to you because I’m not in teacher mode.
32
114160
3000
Neću vam ih čitati sve jer trenutno nisam ovde kao nastavnik,
01:57
I’m in entertain, amaze mode.
33
117160
3000
već želim da vas zabavim i zapanjim.
02:00
(Laughter)
34
120160
3000
(Smeh)
02:03
But one of the principles is that everybody
35
123160
4000
Ali jedan od principa jeste da svi
02:07
who is part of the community gets to fight and argue
36
127160
3000
koji su deo zajednice imaju pravo da se bore i svađaju
02:10
as hard as they can for what they believe.
37
130160
3000
što više mogu za ono u šta veruju.
02:13
But we’re all disciplined by the understanding
38
133160
3000
Ali svi smo disciplinovani saznanjem
02:16
that the only people who are going to decide, you know,
39
136160
2000
da su jedini ljudi koji će odlučiti, znate,
02:18
whether I’m right or somebody else is right,
40
138160
3000
bilo da sam ja u pravu ili je neko drugi u pravu,
02:21
are the people in our community in the next generation,
41
141160
3000
su ljudi iz naše zajednice iz sledeće generacije,
02:24
in 30 and 50 years.
42
144160
2000
za 30 ili 50 godina.
02:26
So it’s this combination of respect
43
146160
3000
Znači to je kombinacija poštovanja
02:29
for the tradition and community we’re in,
44
149160
2000
tradicije i zajednice čiji smo član,
02:31
and rebellion that the community requires to get anywhere,
45
151160
3000
i pobune koju zajednica zahteva da bi bilo šta postigla,
02:34
that makes science work.
46
154160
3000
koja čini da nauka napreduje.
02:37
And being in this process of being in a community
47
157160
5000
A biti u ovom procesu u zajednici
02:42
that reasons from shared evidence to conclusions,
48
162160
4000
koja rezonuje na osnovu zajedničkih dokaza donoseći zaključke,
02:46
I believe, teaches us about democracy.
49
166160
4000
verujem da nas uči o demokratiji.
02:50
Not only is there a relationship between the ethics of science
50
170160
3000
Ne samo da postoji odnos između etike nauke
02:53
and the ethics of being a citizen in democracy,
51
173160
3000
i etike građana u demokratiji,
02:56
but there has been, historically, a relationship
52
176160
3000
već postoji, istorijski, odnos
02:59
between how people think about space and time, and what the cosmos is,
53
179160
6000
između toga kako ljudi razmišljaju o prostoru i vremenu i o tome šta je kosmos,
03:05
and how people think about the society that they live in.
54
185160
4000
i o tome kako ljudi razmišljaju o društvu u kome žive.
03:09
And I want to talk about three stages in that evolution.
55
189160
5000
I želim da govorim o tri stupnja u toj evoluciji.
03:14
The first science of cosmology that was anything like science
56
194160
4000
Prva nauka o kosmologiji koja je bila nešto nalik nauci,
03:18
was Aristotelian science, and that was hierarchical.
57
198160
4000
je bila aristotelovska nauka, a ona je bila hijerarhijska.
03:22
The earth is in the center, then there are these crystal spheres,
58
202160
4000
Zemlja je bila u sedištu, a onda su postojale kristalne sfere,
03:26
the sun, the moon, the planets and finally the celestial sphere,
59
206160
4000
sunce, mesec, planete i konačno nebeska sfera,
03:30
where the stars are. And everything in this universe has a place.
60
210160
4000
gde su se nalazile zvezde. I sve u ovom univerzumu ima mesto.
03:34
And Aristotle’s law of motion was that everything
61
214160
3000
A Aristotelov zakon kretanja je navodio da sve
03:37
goes to its natural place, which was of course,
62
217160
2000
ide na svoje prirodno mesto, što je naravno,
03:39
the rule of the society that Aristotle lived in,
63
219160
4000
bio zakon društva u kome je živeo Aristotel,
03:43
and more importantly, the medieval society that, through Christianity,
64
223160
3000
i još važnije, srednjevekovnog društva koje je kroz hrišćanstvo,
03:46
embraced Aristotle and blessed it.
65
226160
4000
prihvatilo Aristotela i blagoslovilo ga.
03:50
And the idea is that everything is defined.
66
230160
3000
Ideja je bila da je sve definisano.
03:53
Where something is, is defined with respect to this last sphere,
67
233160
5000
Mesto gde se nešto nalazi, je definisano u odnosu na ovu poslednju sferu,
03:58
the celestial sphere, outside of which is this eternal,
68
238160
2000
nebesku sferu, van koje je ovaj večni,
04:00
perfect realm, where lives God,
69
240160
3000
savršeni svet, gde živi Bog,
04:03
who is the ultimate judge of everything.
70
243160
3000
koji je krajnji sudija svega.
04:06
So that is both Aristotelian cosmology,
71
246160
2000
I to je i Aristotelova kosmologija,
04:08
and in a certain sense, medieval society.
72
248160
3000
i u izvesnom smislu, srednjevekovno društvo.
04:11
Now, in the 17th century there was a revolution in thinking about
73
251160
5000
Sada, u 17. veku došlo je do revolucije u razmišljanju o
04:16
space and time and motion and so forth of Newton.
74
256160
4000
prostoru i vremenu i kretanju, i tako dalje, od strane Njutna.
04:20
And at the same time there was a revolution in social thought
75
260160
4000
A u isto vreme došlo je do revolucije u društvenom razmišljanju
04:24
of John Locke and his collaborators.
76
264160
3000
Džona Loka i njegovih saradnika.
04:27
And they were very closely associated.
77
267160
1000
I oni su bili veoma blisko povezani.
04:28
In fact, Newton and Locke were friends.
78
268160
3000
Zapravo, Njutn i Lok su bili prijatelji.
04:31
Their way of thinking about space and time and motion on the one hand,
79
271160
5000
Njihov način razmišljanja o prostoru i vremenu i kretanju s jedne strane,
04:36
and a society on the other hand, were closely related.
80
276160
4000
i društvu s druge strane, bio je blisko povezan.
04:40
And let me show you.
81
280160
1000
A evo da vam pokažem.
04:41
In a Newtonian universe, there’s no center -- thank you.
82
281160
5000
U Njutnovom univerzumu, ne postoji središte - hvala.
04:46
There are particles and they move around
83
286160
3000
Postoje čestice i one se kreću okolo
04:49
with respect to a fixed, absolute framework of space and time.
84
289160
5000
u odnosu na fiksni, apsolutni okvir prostora i vremena.
04:54
It’s meaningful to say absolutely where something is in space,
85
294160
4000
Ima smisla reći apsolutno gde je nešto u prostoru,
04:58
because that’s defined, not with respect to say, where other things are,
86
298160
4000
jer ga to definiše, ne u odnosu na to gde su druge stvari,
05:02
but with respect to this absolute notion of space,
87
302160
2000
već u odnosu na ovu apsolutnu ideju prostora,
05:04
which for Newton was God.
88
304160
2000
koja je za Njutna bio Bog.
05:06
Now, similarly, in Locke’s society there are individuals
89
306160
5000
Slično, u Lokovom društvu postoje neki pojedinci
05:11
who have certain rights, properties in a formal sense,
90
311160
3000
koji imaju izvesna prava, osobine u formalnom smislu,
05:14
and those are defined with respect to some absolute,
91
314160
4000
a one su definisane u odnosu na neke apsolutne,
05:18
abstract notions of rights and justice, and so forth,
92
318160
4000
apstraktne ideje prava i pravde, i tako dalje,
05:22
which are independent of what else has happened in the society.
93
322160
5000
koje su nezavisne od ostalog što se događa u društvu.
05:27
Of who else there is, of the history and so forth.
94
327160
3000
Od koga god je takođe tu, od istorije i tako dalje.
05:30
There is also an omniscient observer
95
330160
3000
Takođe postoji sveznajući posmatrač
05:33
who knows everything, who is God,
96
333160
2000
koji sve zna, koji je Bog,
05:35
who is in a certain sense outside the universe,
97
335160
3000
koji je u izvesnom smislu van univerzuma,
05:38
because he has no role in anything that happens,
98
338160
2000
jer nema ulogu u bilo čemu što se događa,
05:40
but is in a certain sense everywhere,
99
340160
2000
ali je u izvesnom smislu svugde,
05:42
because space is just the way that God knows
100
342160
3000
jer je svemir samo način na koji Bog zna
05:45
where everything is, according to Newton, OK?
101
345160
4000
gde se sve nalazi, prema Njutnu, OK?
05:49
So this is the foundations of what’s called, traditionally,
102
349160
4000
Znači ovo je osnova onoga što se naziva, tradicionalno,
05:53
liberal political theory and Newtonian physics.
103
353160
4000
liberalna politička teorija i Njutnova fizika.
05:57
Now, in the 20th century we had a revolution
104
357160
4000
Sada, u 20. veku imali smo revoluciju
06:01
that was initiated at the beginning of the 20th century,
105
361160
3000
koja je započeta početkom 20. veka,
06:04
and which is still going on.
106
364160
3000
i koja i dalje traje.
06:07
It was begun with the invention
107
367160
1000
Počela je otkrićem
06:08
of relativity theory and quantum theory.
108
368160
3000
teorije relativiteta i kvantne teorije.
06:11
And merging them together to make the final quantum theory
109
371160
3000
A njihovo spajanje u konačnu kvantnu teoriju
06:14
of space and time and gravity, is the culmination of that,
110
374160
5000
prostora i vremena i gravitacije, jeste vrhunac toga,
06:19
something that’s going on right now.
111
379160
2000
što se upravo sada događa.
06:21
And in this universe there’s nothing fixed and absolute. Zilch, OK.
112
381160
5000
A u ovom univerzumu ništa nije fiksno i apsolutno. Ništica, OK.
06:26
This universe is described by being a network of relationships.
113
386160
5000
Univerzum je opisan kao mreža relacija.
06:31
Space is just one aspect, so there’s no meaning to say
114
391160
3000
Prostor je samo jedan aspekt pa zato nema smisla reći
06:34
absolutely where something is.
115
394160
2000
apsolutno gde se nešto nalazi.
06:36
There’s only where it is relative to everything else that is.
116
396160
3000
Postoji samo gde je nešto u odnosu na sve ostalo što postoji.
06:39
And this network of relations is ever-evolving.
117
399160
4000
A ova mreža odnosa se stalno razvija.
06:43
So we call it a relational universe.
118
403160
2000
Pa zato ovo nazivamo univerzumom relacija.
06:45
All properties of things are about these kinds of relationships.
119
405160
4000
Sve osobine stvari su vezane za ovu vrstu odnosa.
06:49
And also, if you’re embedded in such a network of relationships,
120
409160
3000
Takođe, ako ste ugrađeni u takvu mrežu relacija,
06:52
your view of the world has to do with what information
121
412160
4000
vaše viđenje sveta se zasniva na onim informacijama
06:56
comes to you through the network of relations.
122
416160
2000
do kojih dolazite preko mreže relacija.
06:58
And there’s no place for an omniscient observer
123
418160
3000
I ne postoji mesto za sveznajućeg posmatrača
07:01
or an outside intelligence knowing everything and making everything.
124
421160
5000
ili inteligenciju sa strane koja sve zna i sve stvara.
07:06
So this is general relativity, this is quantum theory.
125
426160
3000
Znači to je opšta relativnost, to je kvantna teorija.
07:09
This is also, if you talk to legal scholars,
126
429160
3000
Ali to je takođe, ako razgovarate sa pravnim stručnjacima,
07:12
the foundations of new ideas in legal thought.
127
432160
4000
osnova novih ideja u pravnim razmišljanjima.
07:16
They’re thinking about the same things.
128
436160
1000
Oni razmišljaju o istim stvarima.
07:17
And not only that, they make the analogy
129
437160
3000
I ne samo to, oni prave analogiju
07:20
to relativity theory and cosmology often.
130
440160
3000
često sa teorijom relativnosti i kosmologijom.
07:23
So there’s an interesting discussion going on there.
131
443160
3000
Znači tu se odvija zanimljiva rasprava.
07:26
This last view of cosmology is called the relational view.
132
446160
5000
Ovo poslednje viđenje kosmologije se naziva relacionim stanovištem.
07:31
So the main slogan here is that there’s nothing outside the universe,
133
451160
3000
Znači glavni slogan jeste da ne postoji ništa van univerzuma,
07:34
which means that there’s no place
134
454160
2000
što znači da nema mesta
07:36
to put an explanation for something outside.
135
456160
4000
za objašnjenje da postoji nešto spolja.
07:40
So in such a relational universe,
136
460160
2000
Znači u takvom relacionom univerzumu,
07:42
if you come upon something that’s ordered and structured,
137
462160
4000
ako naiđete na nešto što je uređeno i strukturisano,
07:46
like this device here, or that device there,
138
466160
2000
poput ovog uređaja ovde, ili onog uređaja tamo,
07:48
or something beautiful, like all the living things,
139
468160
2000
ili na nešto lepo, kao što su sve žive stvari,
07:50
all of you guys in the room --
140
470160
3000
svi vi momci ovde u ovoj sobi --
07:53
"guys" in physics, by the way, is a generic term: men and women.
141
473160
5000
''momci'' u fizici, generčki je izraz; označava i muškarce i žene.
07:58
(Laughter)
142
478160
3000
(Smeh)
08:01
Then you want to know, you’re a person,
143
481160
3000
Onda želite da znate, vi ste osoba,
08:04
you want to know how is it made.
144
484160
2000
želite da znate kako to nastaje.
08:06
And in a relational universe the only possible explanation was, somehow it made itself.
145
486160
5000
A u relacionom univerzumu jedino moguće objašnjenje jeste, da je to nekako samo sebe napravilo.
08:11
There must be mechanisms of self-organization
146
491160
3000
Mora da postoje mehanizami samoorganizacije
08:14
inside the universe that make things.
147
494160
2000
unutar univerzuma koji prave stvari.
08:16
Because there’s no place to put a maker outside,
148
496160
3000
Jer nema mesta da se postavi stvaratelj vani,
08:19
as there was in the Aristotelian and the Newtonian universe.
149
499160
4000
kao u Aristotelovom i Njutnovom univerzumu.
08:23
So in a relational universe we must have processes of self-organization.
150
503160
4000
Znači u relacionom univerzumu moramo imati procese samoorganizacije.
08:27
Now, Darwin taught us that there are processes of self-organization
151
507160
6000
Sada, Darvin nas je naučio da postoje procesi samoorganizacije,
08:33
that suffice to explain all of us and everything we see.
152
513160
4000
koji su dovoljni da objasne sve nas i sve što vidimo.
08:37
So it works. But not only that,
153
517160
2000
Znači to radi. Ali ne samo to,
08:39
if you think about how natural selection works,
154
519160
4000
ako razmislite o tome kako deluje prirodna selekcija,
08:43
then it turns out that natural selection
155
523160
2000
onda ispada da bi prirodna selekcija
08:45
would only make sense in such a relational universe.
156
525160
4000
imala smisla samo u takvom relacionom univerzumu.
08:49
That is, natural selection works on properties,
157
529160
4000
Tj. prirodna selekcija deluje na osnovu osobina,
08:53
like fitness, which are about relationships
158
533160
3000
poput spremnosti, koje se tiču relacija
08:56
of some species to some other species.
159
536160
3000
nekih vrsta prema nekim drugim vrstama.
08:59
Darwin wouldn’t make sense in an Aristotelian universe,
160
539160
4000
Darvin ne bi imao smisla u Aristotelovskom univerzumu,
09:03
and wouldn’t really make sense in a Newtonian universe.
161
543160
4000
i ne bi imao smisla u Njutnovskom univerzumu.
09:07
So a theory of biology based on natural selection
162
547160
5000
Znači teorija biologije na osnovu prirodne selekcije
09:12
requires a relational notion of
163
552160
3000
zahteva relacionu ideju
09:15
what are the properties of biological systems.
164
555160
3000
osobina koje čine biološke sisteme.
09:18
And if you push that all the way down, really,
165
558160
3000
I ako idete tako do kraja, zapravo,
09:21
it makes the best sense in a relational universe
166
561160
3000
to ima najviše smisla u relacionom univerzumu
09:24
where all properties are relational.
167
564160
3000
u kome su sve osobine relacione.
09:27
Now, not only that, but Einstein taught us
168
567160
3000
I ne samo to, već nas je Ajnštajn naučio
09:30
that gravity is the result of the world being relational.
169
570160
6000
da je gravitacija posledica toga što je svet relacioni.
09:36
If it wasn’t for gravity, there wouldn’t be life,
170
576160
3000
Da ne postoji gravitacija, ne bi bilo života,
09:39
because gravity causes stars to form and live for a very long time,
171
579160
6000
jer gravitacija tera zvezde da se formiraju i da žive jako dugo,
09:45
keeping pieces of the world, like the surface of the Earth,
172
585160
3000
držeći delove sveta, kao što je površina Zemlje,
09:48
out of thermal equilibrium for billions of years so life can evolve.
173
588160
4000
van toplotne ravnoteže milijardama godina tako da život može da se razvije.
09:52
In the 20th century,
174
592160
2000
U 20. veku,
09:54
we saw the independent development of two big themes in science.
175
594160
5000
videli smo nezavisan razvoj dve velike teorije u nauci.
09:59
In the biological sciences, they explored
176
599160
4000
U biološkim naukama, one su ispitivale
10:03
the implications of the notion that order and complexity
177
603160
3000
implikacije ideje da uređenost i složenost
10:06
and structure arise in a self-organized way.
178
606160
4000
i struktura nastaju na samoorganizovani način.
10:10
That was the triumph of Neo-Darwinism and so forth.
179
610160
4000
To je bio triumf Neodarvinista i tako dalje.
10:14
And slowly, that idea is leaking out to the cognitive sciences,
180
614160
5000
I polako, ta ideja prodire u kognitivne nauke,
10:19
the human sciences, economics, et cetera.
181
619160
4000
društvene nauke, ekonomiju, itd.
10:23
At the same time, we physicists
182
623160
2000
U isto vreme, mi fizičari
10:25
have been busy trying to make sense of
183
625160
3000
pokušavamo da shvatimo
10:28
and build on and integrate the discoveries
184
628160
3000
i nadgrađujemo i integrišemo otkrića
10:31
of quantum theory and relativity.
185
631160
2000
kvantne teorije i relativiteta.
10:33
And what we’ve been working out is the implications, really,
186
633160
4000
I ono što smo razradili jesu implikacije, zapravo,
10:37
of the idea that the universe is made up of relations.
187
637160
3000
ideje da je univerzum sastavljen od relacija.
10:40
21st-century science is going to be driven
188
640160
3000
Nauka u 21. veku biće vođena
10:43
by the integration of these two ideas:
189
643160
3000
integracijom ove dve ideje:
10:46
the triumph of relational ways of thinking
190
646160
3000
pobedom relacijskog načina razmišljanja
10:49
about the world, on the one hand,
191
649160
2000
o svetu, s jedne strane,
10:51
and self-organization or Darwinian ways of thinking about the world,
192
651160
3000
i samoorganizacijom ili Darvinovim načinom razmišljanja o svetu,
10:54
on the other hand.
193
654160
3000
o svetu, s druge strane.
10:57
And also, is that in the 21st century
194
657160
2000
Takođe, u 21. veku
10:59
our thinking about space and time and cosmology,
195
659160
5000
i naše razmišljanje o prostoru i vremenu i kosmologiji,
11:04
and our thinking about society are both going to continue to evolve.
196
664160
5000
i naše razmišljanje o društvu će takođe nastaviti da se razvija.
11:09
And what they’re evolving towards is the union
197
669160
2000
A ono ka čemu se razvijaju jeste sjedinjavanje
11:11
of these two big ideas, Darwinism and relationalism.
198
671160
4000
ove dve velike ideje, Darvinizma i relacionizma.
11:15
Now, if you think about democracy from this perspective,
199
675160
6000
Sada, ako razmišljate o demokratiji iz ove perspektive,
11:21
a new pluralistic notion of democracy would be one that recognizes
200
681160
5000
nova pluralistička ideja demokratije bi bila ona koja prepoznaje
11:26
that there are many different interests, many different agendas,
201
686160
3000
da postoje mnogi različiti interesi, mnogi različiti prioriteti,
11:29
many different individuals, many different points of view.
202
689160
4000
mnogi različiti pojedinci, mnoge različite tačke gledanja.
11:33
Each one is incomplete, because you’re embedded
203
693160
4000
Svaka je nepotpuna, jer ste ugrađeni
11:37
in a network of relationships.
204
697160
2000
u mrežu ili relacije.
11:39
Any actor in a democracy is embedded
205
699160
2000
Svaki učesnik u demokratiji je ugrađen
11:41
in a network of relationships.
206
701160
1000
u mrežu odnosa.
11:42
And you understand some things better than other things,
207
702160
3000
I razumete neke od ovih stvari bolje od drugih stvari,
11:45
and because of that there’s a continual jostling
208
705160
4000
i zbog toga postoji stalno gurkanje
11:49
and give and take, which is politics.
209
709160
5000
i kompromisi, što čini politiku.
11:54
And politics is, in the ideal sense,
210
714160
2000
A politika je, u idealnom smislu,
11:56
the way in which we continually address
211
716160
4000
način na koji se stalno bavimo
12:00
our network of relations in order to achieve
212
720160
3000
našom mrežom relacija kako bi stvorili
12:03
a better life and a better society.
213
723160
3000
bolji život i bolje društvo.
12:06
And I also think that science will never go away and --
214
726160
6000
I takođe mislim da nauka nikada neće nestati i --
12:12
I’m finishing on this line.
215
732160
2000
I time završavam.
12:14
(Laughter)
216
734160
4000
(Smeh)
12:18
In fact, I’m finished. Science will never go away.
217
738160
2000
Zapravo, završio sam. Nauka nikada neće nestati.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7