Let's end ageism | Ashton Applewhite

305,514 views ・ 2017-08-23

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Liudmyla Tiurnikova Утверджено: Ganna Demchenko
00:12
What's one thing that every person in this room is going to become?
0
12878
4092
Що станеться з кожною людиною в цій кімнаті?
00:16
Older.
1
16994
1177
Ми станемо старими.
00:18
And most of us are scared stiff at the prospect.
2
18195
2566
І більшість з нас дуже лякає така перспектива.
00:20
How does that word make you feel?
3
20785
1672
Як це слово змушує вас почуватись?
00:23
I used to feel the same way.
4
23633
1477
Я почувалася так само.
00:25
What was I most worried about?
5
25648
1782
Що мене лякало найбільше?
00:27
Ending up drooling in some grim institutional hallway.
6
27454
3301
Закінчити життя пускаючи слину в якомусь
сумному лікарняному коридорі.
00:31
And then I learned that only four percent of older Americans
7
31131
3183
І тоді я дізналася, що лише 4 відсотки американців похилого віку
00:34
are living in nursing homes,
8
34338
1389
живуть в будинках для престарілих,
00:35
and the percentage is dropping.
9
35751
1564
і цей відсоток знижується.
00:37
What else was I worried about?
10
37971
2095
Що ще мене хвилювало?
00:40
Dementia.
11
40090
1410
Деменція.
00:41
Turns out that most of us can think just fine to the end.
12
41524
3145
Виявляється, що більшість з нас залишаються при здоровому глузді.
00:44
Dementia rates are dropping, too.
13
44693
1909
Відсоток хворих на деменцію також знижується.
00:46
The real epidemic is anxiety over memory loss.
14
46626
2905
Справжня епідемія - це занепокоєння щодо втрати пам'яті.
00:49
(Laughter)
15
49555
1860
(Сміх)
00:51
I also figured that old people were depressed
16
51439
2516
Я також гадала, що старі люди пригнічені,
00:53
because they were old and they were going to die soon.
17
53979
3449
тому що вони старі та скоро помруть.
00:57
(Laughter)
18
57452
1749
(Сміх)
00:59
It turns out that the longer people live,
19
59225
1954
Виявляється, що чим довше люди живуть,
01:01
the less they fear dying,
20
61203
1499
тим менше вони бояться вмирати,
01:02
and that people are happiest at the beginnings and the end of their lives.
21
62726
3729
і що люди найщасливіші на початку та вкінці свого життя.
01:06
It's called the U-curve of happiness,
22
66479
1997
Це називається U-кривою щастя,
01:08
and it's been borne out by dozens of studies around the world.
23
68500
3305
і це було підтверджено десятками досліджень по всьому світу.
01:11
You don't have to be a Buddhist or a billionaire.
24
71829
2576
Вам не потрібно бути буддистом чи мільярдером.
01:14
The curve is a function of the way aging itself affects the brain.
25
74429
3989
Крива відображає, як старіння впливає на мозок.
01:18
So I started feeling a lot better about getting older,
26
78948
3282
Отже я стала почуватись набагато краще щодо старіння,
01:22
and I started obsessing about why so few people know these things.
27
82254
4901
і мені не давало спокою, що так мало людей знають ці речі.
01:27
The reason is ageism:
28
87179
1646
Причиною є ейджизм:
01:28
discrimination and stereotyping on the basis of age.
29
88849
3504
дискримінація та стереотипи щодо віку.
01:32
We experience it anytime someone assumes we're too old for something,
30
92995
3887
Ми стикаємося з цим кожного разу, коли хтось припускає,
що ми занадто старі для чогось,
01:36
instead of finding out who we are and what we're capable of,
31
96906
3300
замість того, щоб з'ясувати хто ми та на що здатні,
01:40
or too young.
32
100230
1473
або занадто молоді.
01:41
Ageism cuts both ways.
33
101727
1849
Ейджизм працює в обох напрямках.
01:44
All -isms are socially constructed ideas -- racism, sexism, homophobia --
34
104099
5291
Всі "-изми" - соціально сконструйовані ідеї,
- расизм, сексизм, гомофобія -
01:49
and that means we make them up,
35
109414
2180
це означає, що ми їх формуємо,
01:51
and they can change over time.
36
111618
1784
і з часом вони можуть змінюватися.
01:53
All these prejudices pit us against each other
37
113948
2999
Всі ці упередження нацьковують нас один проти одного,
01:56
to maintain the status quo,
38
116971
2142
щоб зберегти статус-кво,
01:59
like auto workers in the US competing against auto workers in Mexico
39
119137
4122
як робітники автопромисловості в США, які конкурують з робітниками в Мексиці,
02:03
instead of organizing for better wages.
40
123283
2583
замість того, щоб об'єднатись за підвищення заробітної плати.
02:05
(Applause)
41
125890
1889
(Оплески)
02:07
We know it's not OK to allocate resources by race or by sex.
42
127803
4391
Ми знаємо, що неправильно розподіляти ресурси за ознакою раси або статі.
02:12
Why should it be OK to weigh the needs of the young against the old?
43
132218
3353
Чому повинно вважатись нормою зважувати потреби молодих проти старих?
02:16
All prejudice relies on "othering" -- seeing a group of people
44
136407
3636
Всі упередження спираються на "іншість" - сприйняття групи людей
як тих, хто відрізняється від нас:
02:20
as other than ourselves:
45
140067
1424
02:21
other race, other religion, other nationality.
46
141515
3091
інша раса, інша релігія інша національність.
02:25
The strange thing about ageism:
47
145016
2298
Дивна річ щодо ейджизму:
02:27
that other is us.
48
147338
1987
ці інші - це ми.
02:30
Ageism feeds on denial -- our reluctance to acknowledge
49
150046
2966
Ейджизм живиться запереченням -- нашим небажанням визнати,
02:33
that we are going to become that older person.
50
153036
2950
що ми станемо тією старою людиною.
02:36
It's denial when we try to pass for younger
51
156470
3150
Це заперечення, коли ми намагаємося виглядати молодшими,
02:39
or when we believe in anti-aging products,
52
159644
2914
або коли віримо у засоби проти старіння,
02:42
or when we feel like our bodies are betraying us,
53
162582
2812
або коли ми відчуваємо, ніби наші тіла зраджують нас,
02:45
simply because they are changing.
54
165418
1930
просто тому, що вони змінюються.
02:48
Why on earth do we stop celebrating the ability to adapt and grow
55
168047
3942
Чому ми не цінуємо здатність адаптуватися та розвиватися
02:52
as we move through life?
56
172013
1546
на нашому життєвому шляху?
02:54
Why should aging well mean struggling to look and move
57
174020
3144
Чому старіти красиво означає намагатися виглядати та рухатися,
02:57
like younger versions of ourselves?
58
177188
2084
як наша молодша версія?
02:59
It's embarrassing to be called out as older
59
179697
2123
Нам буде незручно, коли нас називатимуть старшими,
03:01
until we quit being embarrassed about it,
60
181844
2071
поки ми не перестанемо почувати себе незручно через це,
03:03
and it's not healthy to go through life dreading our futures.
61
183939
3134
і це нездорово - жити та боятися нашого майбутнього.
03:07
The sooner we get off this hamster wheel of age denial,
62
187097
3436
Чим швидше ми вийдемо з цього кола заперечення віку,
03:10
the better off we are.
63
190557
1848
тим краще нам буде.
03:13
Stereotypes are always a mistake, of course,
64
193461
2078
Стереотипи завжди є помилкою, звичайно,
03:15
but especially when it comes to age,
65
195563
1726
особливо, коли вони стосуються віку,
03:17
because the longer we live,
66
197313
1337
тому що чим довше ми живемо,
03:18
the more different from one another we become.
67
198674
2144
тим більше ми відрізняємось один від одного.
03:20
Right? Think about it.
68
200842
1377
Правильно? Подумайте над цим.
03:22
And yet, we tend to think of everyone in a retirement home
69
202243
2726
Проте, ми схильні вважати, що всі люди у будинку для літніх
03:24
as the same age: old --
70
204993
1870
одного віку - старі,
03:26
(Laughter)
71
206887
1517
(Сміх)
03:28
when they can span four decades.
72
208428
2430
хоча різниця може сягати десятиліть.
03:30
Can you imagine thinking that way about a group of people
73
210882
2667
Ви можете собі уявити таку думку про групу людей
03:33
between the ages of 20 and 60?
74
213573
2142
у віці від 20 до 60 років?
03:36
When you get to a party, do you head for people your own age?
75
216458
3223
Коли ви опиняєтесь на вечірці, ви йдете до людей свого віку?
03:39
Have you ever grumbled about entitled millennials?
76
219705
3086
Ви коли-небудь бурчали щось про покоління мілленіалів?
03:43
Have you ever rejected a haircut or a relationship or an outing
77
223459
3502
Ви коли-небудь відмовились від стрижки, побачення чи стосунків
03:46
because it's not age-appropriate?
78
226985
2350
через вік, бо то було недоречно?
03:49
For adults, there's no such thing.
79
229359
1808
Для дорослих таких речей не існує.
03:51
All these behaviors are ageist.
80
231603
2035
Така поведінка є проявом ейджизму.
03:53
We all do them,
81
233662
1671
Ми всі так робимо,
03:55
and we can't challenge bias unless we're aware of it.
82
235357
3137
і ми не можемо кинути виклик упередженості, якщо ми не знаємо про неї.
03:58
Nobody's born ageist,
83
238518
1336
Ніхто не народжується ейджистом,
03:59
but it starts at early childhood,
84
239878
1666
але це починається в ранньому дитинстві,
04:01
around the same time attitudes towards race and gender start to form,
85
241568
3450
в той час, коли починає формуватися ставлення до раси та статі,
04:05
because negative messages about late life bombard us
86
245042
3432
тому що нас буквально бомбардують негативними повідомленнями про старість
04:08
from the media and popular culture at every turn.
87
248498
3352
через засоби масової інформації та культури.
04:11
Right? Wrinkles are ugly.
88
251874
1573
Правильно? Зморшки - потворні.
04:13
Old people are pathetic.
89
253471
1517
Старі люди жалюгідні.
04:15
It's sad to be old.
90
255012
1827
Старіти сумно.
04:16
Look at Hollywood.
91
256863
1391
Подивіться на Голлівуд.
04:18
A survey of recent Best Picture nominations
92
258278
2104
Огляд останніх номінацій на "Найкращий фільм"
04:20
found that only 12 percent of speaking or named characters
93
260406
3773
показав, що лише 12 відсотків персонажів
04:24
were age 60 and up,
94
264203
1506
були віком 60 та вище,
04:25
and many of them were portrayed as impaired.
95
265733
2621
і багато з них були зображені немічними.
04:28
Older people can be the most ageist of all,
96
268845
2042
Старші люди можуть бути найбільшими ейджистами,
04:30
because we've had a lifetime to internalize these messages
97
270911
3244
тому що у нас було ціле життя, щоб засвоїти ці повідомлення,
04:34
and we've never thought to challenge them.
98
274179
2480
і ми ніколи не думали їх заперечувати.
04:36
I had to acknowledge it
99
276683
1486
Я повинна була це визнати
04:38
and stop colluding.
100
278193
1324
і припинити так думати.
04:39
"Senior moment" quips, for example:
101
279921
2223
Наприклад, різні вирази щодо "проявів старості":
04:42
I stopped making them when it dawned on me
102
282168
2024
я перестала їх так називати, коли усвідомила,
04:44
that when I lost the car keys in high school,
103
284216
2118
що коли я втратила ключі від автівки в школі,
04:46
I didn't call it a "junior moment."
104
286358
1736
то не називала це "проявом молодості."
04:48
(Laughter)
105
288118
2437
(Сміх)
04:50
I stopped blaming my sore knee on being 64.
106
290579
3127
Я перестала звинувачувати моє хворе коліно, якому вже 64.
04:53
My other knee doesn't hurt,
107
293730
1544
Моє інше коліно не болить,
04:55
and it's just as old.
108
295298
1476
хоча воно теж старе.
04:56
(Laughter)
109
296798
2012
(Сміх)
04:58
(Applause)
110
298834
1293
(Оплески)
05:00
We are all worried about some aspect of getting older,
111
300151
2938
Ми всі стурбовані деякими аспектами старіння,
05:03
whether running out of money,
112
303113
1588
чи то відсутність грошей,
05:04
getting sick, ending up alone,
113
304725
2377
чи хвороба, самотність,
05:07
and those fears are legitimate and real.
114
307126
2463
і ці страхи мають підстави.
05:10
But what never dawns on most of us
115
310084
1712
Але більшість з нас не думає,
05:11
is that the experience of reaching old age
116
311820
2110
що цей досвід старіння
05:13
can be better or worse depending on the culture
117
313954
2611
може бути кращим або гіршим в залежності від культури,
05:16
in which it takes place.
118
316589
1507
в якій це відбувається.
05:18
It is not having a vagina that makes life harder for women.
119
318575
3276
Не наявність піхви робить життя жінок складнішим.
05:21
It's sexism.
120
321875
1214
А сексизм.
05:23
(Applause)
121
323113
1895
(Оплески)
05:25
It's not loving a man that makes life harder for gay guys.
122
325032
2749
Не любов до чоловіка робить життя важким для хлопців-геїв.
05:27
It's homophobia.
123
327805
1299
А гомофобія.
05:29
And it is not the passage of time that makes getting older
124
329128
3588
І це не плин часу робить старіння
05:32
so much harder than it has to be.
125
332740
1589
складнішим, ніж воно повинно бути.
05:34
It is ageism.
126
334353
1329
Це ейджизм.
05:35
When labels are hard to read
127
335706
1582
Коли важко прочитати етикетку,
05:37
or there's no handrail
128
337312
1341
або немає поручня,
05:38
or we can't open the damn jar,
129
338677
1660
або ми не можемо відкрити чортову банку,
05:40
we blame ourselves,
130
340361
1374
ми звинувачуємо себе,
05:41
our failure to age successfully,
131
341759
2364
нашу неспроможність старіти успішно,
05:44
instead of the ageism that makes those natural transitions shameful
132
344147
3994
тоді як ейджизм робить ці природні зміни ганебними,
05:48
and the discrimination that makes those barriers acceptable.
133
348165
3520
а дискримінація робить ці перешкоди прийнятними.
05:52
You can't make money off satisfaction,
134
352335
1990
Ви не можете заробляти гроші задоволенням,
05:54
but shame and fear create markets,
135
354349
2678
але сором та страх створюють ринки,
05:57
and capitalism always needs new markets.
136
357051
2508
і капіталізм завжди потребує нових ринків.
06:00
Who says wrinkles are ugly?
137
360189
1711
Хто каже, що зморшки потворні?
06:01
The multi-billion-dollar skin care industry.
138
361924
2753
Мультимільярдна індустрія догляду за шкірою.
06:05
Who says perimenopause and low T and mild cognitive impairment
139
365122
3869
Хто стверджує, що перименопауза і низький рівень тестостерону -
06:09
are medical conditions?
140
369015
1293
це хвороби?
06:10
The trillion-dollar pharmaceutical industry.
141
370332
2390
Трильярдна фармацевтична промисловість.
06:12
(Cheers)
142
372746
1031
(Оплески)
06:13
The more clearly we see these forces at work,
143
373801
2130
Чим ясніше ми бачимо, як це працює,
06:15
the easier it is to come up with alternative, more positive
144
375955
3280
тим легше придумати альтернативні, більш позитивні
06:19
and more accurate narratives.
145
379259
2114
та точніші сюжети.
06:22
Aging is not a problem to be fixed or a disease to be cured.
146
382155
4545
Старіння - не проблема, яку треба виправити, чи хвороба, яку треба лікувати.
06:26
It is a natural, powerful, lifelong process that unites us all.
147
386724
4840
Це природний, потужний, життєвий процес, який об'єднує усіх нас.
06:32
Changing the culture is a tall order, I know that, but culture is fluid.
148
392552
4114
Змінити культуру складно, я знаю це, але культура гнучка.
06:36
Look at how much the position of women has changed in my lifetime
149
396690
3315
Подивіться, наскільки змінилася позиція жінок протягом мого життя,
06:40
or the incredible strides that the gay rights movement
150
400029
2525
або які неймовірні кроки зробив рух за права геїв
06:42
has made in just a few decades, right?
151
402578
2062
всього за кілька десятиліть, чи не так?
06:44
(Applause)
152
404664
1024
(Оплески)
06:45
Look at gender.
153
405712
1467
Подивіться на стать.
06:47
We used to think of it as a binary, male or female,
154
407203
2657
Ми думали про неї як про бінарну, чоловічу або жіночу,
06:49
and now we understand it's a spectrum.
155
409884
2166
а тепер ми розуміємо, що це спектр.
06:52
It is high time to ditch the old-young binary, too.
156
412074
3594
Прийшов час відмовитись від бінарності старі-молоді.
06:55
There is no line in the sand between old and young,
157
415692
2650
Між старими та молодими немає
06:58
after which it's all downhill.
158
418366
1952
якоїсь непересічної межі.
07:00
And the longer we wait to challenge that idea,
159
420342
2261
І чим довше ми чекаємо, щоб кинути виклик цій ідеї,
07:02
the more damage it does to ourselves and our place in the world,
160
422627
4038
тим більше шкоди вона завдає нам та нашому життю,
07:06
like in the workforce, where age discrimination is rampant.
161
426689
3349
наприклад, на роботі, де дискримінація за віком дуже розповсюджена.
07:10
In Silicon Valley, engineers are getting Botoxed and hair-plugged
162
430466
3445
У Кремнієвій долині інженери роблять ботокс та нарощують волосся
07:13
before key interviews --
163
433935
1328
для ключових інтерв'ю -
07:15
and these are skilled white men in their 30s,
164
435287
2481
і це кваліфіковані білі 30-річні чоловіки,
07:17
so imagine the effects further down the food chain.
165
437792
2472
тож уявіть, що відбувається внизу харчового ланцюга.
07:20
(Laughter)
166
440288
2162
(Сміх)
07:22
The personal and economic consequences are devastating.
167
442474
3371
Особисті та економічні наслідки жахливі.
При ретельному дослідженні
07:25
Not one stereotype about older workers holds up under scrutiny.
168
445869
4146
стереотипи про старших робітників не виправдовуються.
07:30
Companies aren't adaptable and creative because their employees are young;
169
450039
4078
Компанії не стають гнучкими та творчими, тому що їхні співробітники молоді;
07:34
they're adaptable and creative despite it.
170
454141
2272
Вони гнучкі та творчі незважаючи на це.
07:37
Companies --
171
457114
1155
Компанії -
07:38
(Laughter)
172
458293
1064
(Сміх)
07:39
(Applause)
173
459381
2592
(Оплески)
07:41
We know that diverse companies aren't just better places to work;
174
461997
3078
Ми знаємо, що компанії зі стратегією розмаїття -- не просто кращі місця
07:45
they work better.
175
465099
1185
для роботи. Вони працюють краще.
07:46
And just like race and sex, age is a criterion for diversity.
176
466308
3678
І так само, як раса та стать, вік є критерієм різноманітності.
07:50
A growing body of fascinating research
177
470873
2036
Зростаюча кількість захоплюючих досліджень
07:52
shows that attitudes towards aging
178
472933
1693
показує, що ставлення до старіння
07:54
affect how our minds and bodies function at the cellular level.
179
474650
3526
впливає на те, як наш розум та тіло функціонують на клітинному рівні.
07:58
When we talk to older people like this (Speaks more loudly)
180
478200
2846
Коли ми спілкуємося з людьми похилого віку так (говорить голосніше),
08:01
or call them "sweetie" or "young lady" --
181
481070
1975
або називаємо їх "дорогенька", або "панночка", -
08:03
it's called elderspeak --
182
483069
1327
так молодь іноді звертається до стареньких,
08:04
they appear to instantly age,
183
484420
2003
вони наче миттєво старіють,
08:06
walking and talking less competently.
184
486447
2409
менш впевнено ходять та говорять.
08:09
People with more positive feelings towards aging
185
489395
2292
Люди з більш позитивним ставленням до старіння
08:11
walk faster,
186
491711
1172
ходять швидше,
08:12
they do better on memory tests,
187
492907
1587
в них краща пам'ять,
08:14
they heal quicker, and they live longer.
188
494518
2633
вони скоріше одужують та живуть довше.
08:17
Even with brains full of plaques and tangles,
189
497834
2617
Навіть з мізками, повними бляшок і вузлів,
08:20
some people stayed sharp to the end.
190
500475
1980
деякі люди зберігають гострий розум до кінця.
08:22
What did they have in common?
191
502995
1654
Що у них спільного?
08:24
A sense of purpose.
192
504673
1306
Цілеспрямованість.
08:26
And what's the biggest obstacle to having a sense of purpose in late life?
193
506003
3478
І яка найбільша перешкода для досягнення мети в похилому віці?
08:29
A culture that tells us that getting older means shuffling offstage.
194
509505
4118
Культура, яка говорить нам, що старіння - означає сховатись за лаштунки.
08:33
That's why the World Health Organization is developing
195
513647
2771
Саме тому Всесвітня організація охорони здоров'я розгортає
08:36
a global anti-ageism initiative
196
516442
1588
глобальну ініціативу проти ейджизму,
08:38
to extend not just life span but health span.
197
518054
3319
спрямовану не лише на продовження тривалості життя, а на здорове життя.
08:41
Women experience the double whammy
198
521894
2009
Жінки зазнають подвійного лиха:
08:43
of ageism and sexism,
199
523927
1640
ейджизм та сексизм,
08:45
so we experience aging differently.
200
525591
2141
отже, ми відчуваємо старіння інакше.
08:48
There's a double standard at work here -- shocker --
201
528120
2847
На роботі діють подвійні стандарти -- ви не повірите --
08:50
(Laughter)
202
530991
1268
(Сміх)
08:52
the notion that aging enhances men and devalues women.
203
532283
3674
уявлення про те, що старіння підвищує цінність чоловіків та знецінює жінок.
Жінки підсилюють цей подвійний стандарт, коли змагаються
08:56
Women reinforce this double standard when we compete to stay young,
204
536457
4325
у спробах залишатися молодими, -
09:00
another punishing and losing proposition.
205
540806
2651
ще одне покарання та програшна справа.
09:03
Does any woman in this room really believe
206
543481
2720
Чи є хоч одна жінка в цій кімнаті, яка дійсно вважає,
09:06
that she is a lesser version --
207
546225
1986
що вона є гіршою версією -
09:08
less interesting, less fun in bed, less valuable --
208
548235
3396
менш розумна, менш цікава та гірша в ліжку,
09:11
than the woman she once was?
209
551655
1991
ніж та жінка, якою вона колись була?
09:14
This discrimination affects our health,
210
554254
1884
Ця дискримінація впливає на наше здоров'я,
09:16
our well-being and our income,
211
556162
1729
наше благополуччя і наш дохід,
09:17
and the effects add up over time.
212
557915
2188
і з часом наслідки накопичуються.
09:20
They are further compounded by race and by class,
213
560420
2631
Їх ще більше підсилюють раса і клас,
09:23
which is why, everywhere in the world,
214
563075
2212
саме тому в усьому світі
09:25
the poorest of the poor are old women of color.
215
565311
2703
найбідніші - це старі жінки не європеоїдної раси.
09:29
What's the takeaway from that map?
216
569308
1997
Який можна зробити висновок, дивлячись на цю карту?
09:31
By 2050, one out of five of us,
217
571329
2408
До 2050 року кожен п'ятий з нас,
09:33
almost two billion people,
218
573761
1746
майже два мільярди людей,
09:35
will be age 60 and up.
219
575531
2022
досягне 60 років та більше.
09:37
Longevity is a fundamental hallmark of human progress.
220
577577
3471
Довголіття є основною ознакою людського прогресу.
09:41
All these older people represent a vast unprecedented and untapped market.
221
581072
5234
Всі ці люди похилого віку представляють величезний,
безпрецедентний і невикористаний ринок.
09:47
And yet, capitalism and urbanization have propelled age bias
222
587089
3912
І все ж капіталізм та урбанізація стимулювали упередження щодо віку
09:51
into every corner of the globe,
223
591025
2039
у кожному куточку земної кулі,
09:53
from Switzerland, where elders fare the best,
224
593088
2418
від Швейцарії, де у старших кращі умови,
09:55
to Afghanistan, which sits at the bottom of the Global AgeWatch Index.
225
595530
4986
до Афганістану, який знаходиться внизу Глобального Індексу віку.
10:00
Half of the world's countries aren't mentioned on that list
226
600540
2861
Половина країн світу не згадується в цьому списку,
10:03
because we don't bother to collect data on millions of people
227
603425
3592
тому що нас не цікавить збирати дані про мільйони людей,
10:07
because they're no longer young.
228
607041
1684
бо вони вже не молоді.
10:09
Almost two-thirds of people over 60 around the world
229
609416
2834
Майже дві третини людей, старших 60 років, по всьому світу
10:12
say they have trouble accessing healthcare.
230
612274
2575
говорять, що мають проблеми з доступом до медичних послуг.
10:14
Almost three-quarters say their income doesn't cover basic services
231
614873
3807
Майже три чверті кажуть, що їхнього доходу не вистачає на основні витрати,
10:18
like food, water, electricity, and decent housing.
232
618704
3757
таких як харчування, вода, електрика та гідне житло.
10:23
Is this the world we want our children, who may well live to be a hundred,
233
623034
4031
Хіба це світ, який ми хочемо передати у спадок нашим дітям,
які, цілком можливо, будуть жити до ста?
10:27
to inherit?
234
627089
1261
10:28
Everyone -- all ages, all genders, all nationalities --
235
628374
4015
Кожен - будь-якого віку, статі чи національності -
10:32
is old or future-old,
236
632413
2212
старий або буде старим --
10:34
and unless we put an end to it, ageism will oppress us all.
237
634649
3865
і якщо ми не покінчимо з цим, ейджизм буде гнобити нас усіх.
10:38
And that makes it a perfect target for collective advocacy.
238
638538
3394
І це робить його ідеальним об'єктом для колективної пропаганди.
Навіщо додавати ще один "-изм" до cписку, коли вже багато з них,
10:43
Why add another -ism to the list when so many, racism in particular,
239
643115
4009
зокрема, расизм,
10:47
call out for action?
240
647148
1788
закликають до дії?
10:48
Here's the thing:
241
648960
1233
Ось в чому справа:
10:50
we don't have to choose.
242
650217
1770
нам не треба вибирати.
10:52
When we make the world a better place to grow old in,
243
652011
2695
Коли ми створюємо світ з кращими умовами для старих,
10:54
we make it a better place in which to be from somewhere else,
244
654730
3141
ми робимо його кращим місцем для всіх,
10:57
to have a disability,
245
657895
1534
для тих, хто має інвалідність,
10:59
to be queer, to be non-rich, to be non-white.
246
659453
3104
для геїв, для бідних, для людей з іншим кольором шкіри.
І коли ми виявляємо свою позицію, в будь-якому віці, з будь-якої
11:03
And when we show up at all ages for whatever cause matters most to us --
247
663109
4397
важливої для нас причини --
11:07
save the whales, save the democracy --
248
667530
2725
врятувати китів, зберегти демократію --
11:10
we not only make that effort more effective,
249
670279
2530
ми не тільки робимо ці зусилля більш ефективними,
11:12
we dismantle ageism in the process.
250
672833
2503
ми прибираємо ейджизм в процесі.
11:15
Longevity is here to stay.
251
675856
2317
Довголіття стало прийнятним.
11:18
A movement to end ageism is underway.
252
678197
2511
Рух проти ейджизму ще в процесі.
11:20
I'm in it, and I hope you will join me.
253
680732
2946
Я в ньому, і я сподіваюсь, що ви приєднаєтеся до мене.
11:24
(Applause and cheers)
254
684059
3794
(Оплески)
11:28
Thank you. Let's do it! Let's do it!
255
688415
4165
Дякую. Давайте зробимо це!
11:33
(Applause)
256
693027
2895
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7