Let's end ageism | Ashton Applewhite

289,437 views ・ 2017-08-23

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
What's one thing that every person in this room is going to become?
0
12878
4092
¿Qué es eso en lo que todos nos vamos a convertir?
00:16
Older.
1
16994
1177
Mayores.
00:18
And most of us are scared stiff at the prospect.
2
18195
2566
A la mayoría nos aterra la idea.
00:20
How does that word make you feel?
3
20785
1672
¿Qué sienten al oír esa palabra?
00:23
I used to feel the same way.
4
23633
1477
Yo solía ​​sentirme así
00:25
What was I most worried about?
5
25648
1782
¿Qué era lo que más me preocupaba?
00:27
Ending up drooling in some grim institutional hallway.
6
27454
3301
Terminar babeando en el sombrío pasillo de alguna institución.
00:31
And then I learned that only four percent of older Americans
7
31131
3183
Y luego supe que solo el 4 % de los mayores estadounidenses
00:34
are living in nursing homes,
8
34338
1389
viven en hogares de ancianos,
00:35
and the percentage is dropping.
9
35751
1564
y el porcentaje está cayendo.
00:37
What else was I worried about?
10
37971
2095
¿Qué otra cosa me preocupaba?
00:40
Dementia.
11
40090
1410
La demencia.
00:41
Turns out that most of us can think just fine to the end.
12
41524
3145
Resulta que la mayoría puede pensar bien hasta el final.
00:44
Dementia rates are dropping, too.
13
44693
1909
La tasa de demencia está cayendo también.
00:46
The real epidemic is anxiety over memory loss.
14
46626
2905
La verdadera epidemia es la ansiedad por la pérdida de memoria.
00:49
(Laughter)
15
49555
1860
(Risas)
00:51
I also figured that old people were depressed
16
51439
2516
También pensaba que los ancianos estaban deprimidos
00:53
because they were old and they were going to die soon.
17
53979
3449
porque eran viejos y pronto iban a morir.
00:57
(Laughter)
18
57452
1749
(Risas)
00:59
It turns out that the longer people live,
19
59225
1954
Resulta que cuanto más vive la gente,
01:01
the less they fear dying,
20
61203
1499
menos teme morir,
01:02
and that people are happiest at the beginnings and the end of their lives.
21
62726
3729
y que las personas son más felices al inicio y el final de sus vidas.
01:06
It's called the U-curve of happiness,
22
66479
1997
Se llama la curva U de la felicidad,
01:08
and it's been borne out by dozens of studies around the world.
23
68500
3305
y decenas de estudios lo han confirmado en todo el mundo.
01:11
You don't have to be a Buddhist or a billionaire.
24
71829
2576
No hay que ser budista ni multimillonario.
01:14
The curve is a function of the way aging itself affects the brain.
25
74429
3989
La curva es una función de la forma en que el envejecimiento afecta al cerebro.
01:18
So I started feeling a lot better about getting older,
26
78948
3282
Así que empecé a sentirme mucho mejor con el hecho de envejecer,
01:22
and I started obsessing about why so few people know these things.
27
82254
4901
me obsesioné por entender por qué tan pocas personas saben estas cosas.
01:27
The reason is ageism:
28
87179
1646
La razón es el edadismo:
01:28
discrimination and stereotyping on the basis of age.
29
88849
3504
la discriminación y estereotipificación por cuestiones de edad.
01:32
We experience it anytime someone assumes we're too old for something,
30
92995
3887
Lo experimentamos cuando alguien asume que es demasiado viejo para algo,
01:36
instead of finding out who we are and what we're capable of,
31
96906
3300
en lugar de encontrar quién es y de qué cosas es capaz,
01:40
or too young.
32
100230
1473
o que es demasiado joven.
01:41
Ageism cuts both ways.
33
101727
1849
El edadismo afecta ambos extremos.
01:44
All -isms are socially constructed ideas -- racism, sexism, homophobia --
34
104099
5291
Los -ismos son construcciones sociales como racismo, sexismo o homofobia.
01:49
and that means we make them up,
35
109414
2180
es decir, que los inventamos,
01:51
and they can change over time.
36
111618
1784
y pueden cambiar con el tiempo.
01:53
All these prejudices pit us against each other
37
113948
2999
Todos estos prejuicios nos enfrentan
01:56
to maintain the status quo,
38
116971
2142
para mantener el statu quo,
01:59
like auto workers in the US competing against auto workers in Mexico
39
119137
4122
como trabajadores de la automoción en EE.UU. contra trabajadores en México
02:03
instead of organizing for better wages.
40
123283
2583
en lugar de organizarnos por mejores salarios.
02:05
(Applause)
41
125890
1889
(Aplausos)
02:07
We know it's not OK to allocate resources by race or by sex.
42
127803
4391
Sabemos que no está bien asignar recursos por etnia o género.
02:12
Why should it be OK to weigh the needs of the young against the old?
43
132218
3353
¿Por qué debería estar bien enfrentar a jóvenes contra ancianos?
02:16
All prejudice relies on "othering" -- seeing a group of people
44
136407
3636
Todo prejuicio yace en "el otro"... en ver a un grupo de personas
02:20
as other than ourselves:
45
140067
1424
como ajenos a nosotros:
02:21
other race, other religion, other nationality.
46
141515
3091
otra etnia, otra religión, otra nacionalidad.
02:25
The strange thing about ageism:
47
145016
2298
Lo extraño del edadismo
02:27
that other is us.
48
147338
1987
es que el otro soy yo.
El edadismo se alimenta de la negación; nuestra renuencia a reconocer
02:30
Ageism feeds on denial -- our reluctance to acknowledge
49
150046
2966
02:33
that we are going to become that older person.
50
153036
2950
que vamos a ser esa persona mayor.
02:36
It's denial when we try to pass for younger
51
156470
3150
Es negación al intentar pasar por más jóvenes
02:39
or when we believe in anti-aging products,
52
159644
2914
o al creer en productos antienvejecimiento,
02:42
or when we feel like our bodies are betraying us,
53
162582
2812
o cuando sentimos que nuestros cuerpos nos están traicionando,
02:45
simply because they are changing.
54
165418
1930
simplemente porque están cambiando.
02:48
Why on earth do we stop celebrating the ability to adapt and grow
55
168047
3942
¿Por qué dejamos de celebrar la capacidad de adaptarnos y crecer
02:52
as we move through life?
56
172013
1546
conforme transitamos la vida?
¿Por qué envejecer bien debería implicar la lucha por vernos y movernos
02:54
Why should aging well mean struggling to look and move
57
174020
3144
02:57
like younger versions of ourselves?
58
177188
2084
como versiones más jóvenes de nosotros mismos?
02:59
It's embarrassing to be called out as older
59
179697
2123
Es vergonzoso ser llamado "mayor"
03:01
until we quit being embarrassed about it,
60
181844
2071
hasta que dejamos de avergonzarnos por ello,
03:03
and it's not healthy to go through life dreading our futures.
61
183939
3134
y no es saludable ir por la vida temiendo por nuestros futuros.
03:07
The sooner we get off this hamster wheel of age denial,
62
187097
3436
Cuanto antes salgamos de la rueda de hámster de la negación de la edad,
03:10
the better off we are.
63
190557
1848
mejor estaremos.
Los estereotipos son siempre un error, por supuesto,
03:13
Stereotypes are always a mistake, of course,
64
193461
2078
03:15
but especially when it comes to age,
65
195563
1726
pero especialmente si se trata de edad,
03:17
because the longer we live,
66
197313
1337
porque cuanto más vivimos,
03:18
the more different from one another we become.
67
198674
2144
más diferentes nos volvemos unos de otros.
03:20
Right? Think about it.
68
200842
1377
¿Sí? Piénsenlo.
03:22
And yet, we tend to think of everyone in a retirement home
69
202243
2726
Sin embargo, solemos pensar a todos en una casa de retiro
03:24
as the same age: old --
70
204993
1870
con la misma edad: viejos.
03:26
(Laughter)
71
206887
1517
(Risas)
03:28
when they can span four decades.
72
208428
2430
cuando pueden abarcar cuatro décadas.
03:30
Can you imagine thinking that way about a group of people
73
210882
2667
¿Se imaginan pensando así respecto de un grupo de personas
03:33
between the ages of 20 and 60?
74
213573
2142
de entre 20 y 60 años?
03:36
When you get to a party, do you head for people your own age?
75
216458
3223
Cuando llegan a una fiesta, ¿van hacia personas de su edad?
03:39
Have you ever grumbled about entitled millennials?
76
219705
3086
¿Alguna vez se quejaron de los millennials?
03:43
Have you ever rejected a haircut or a relationship or an outing
77
223459
3502
¿Alguna vez rechazaron un corte de pelo o una relación, o una salida,
03:46
because it's not age-appropriate?
78
226985
2350
por no ser apropiados para la edad?
03:49
For adults, there's no such thing.
79
229359
1808
Para los adultos, no hay tal cosa.
03:51
All these behaviors are ageist.
80
231603
2035
Todos estos comportamientos son edadistas.
03:53
We all do them,
81
233662
1671
Todos lo hacemos,
03:55
and we can't challenge bias unless we're aware of it.
82
235357
3137
y no podemos cuestionar el sesgo a menos que seamos conscientes de ello.
03:58
Nobody's born ageist,
83
238518
1336
Nadie nace edadista,
03:59
but it starts at early childhood,
84
239878
1666
pero la actitud empieza en la primera infancia,
04:01
around the same time attitudes towards race and gender start to form,
85
241568
3450
a la misma edad que empiezan a formarse actitudes hacia la etnia y el género,
04:05
because negative messages about late life bombard us
86
245042
3432
porque nos bombardean con mensajes sobre la vida de mayor
04:08
from the media and popular culture at every turn.
87
248498
3352
en los medios y en la cultura popular, en todos lados.
04:11
Right? Wrinkles are ugly.
88
251874
1573
¿Sí? Las arrugas son feas.
04:13
Old people are pathetic.
89
253471
1517
Los viejos son patéticos.
04:15
It's sad to be old.
90
255012
1827
Es triste ser viejo.
04:16
Look at Hollywood.
91
256863
1391
Veamos Hollywood.
04:18
A survey of recent Best Picture nominations
92
258278
2104
Una encuesta para las nominaciones a mejor película
04:20
found that only 12 percent of speaking or named characters
93
260406
3773
encontró que solo el 12 % de los personajes
04:24
were age 60 and up,
94
264203
1506
tenía 60 años o más,
04:25
and many of them were portrayed as impaired.
95
265733
2621
y a muchos se los retrataba como discapacitados.
04:28
Older people can be the most ageist of all,
96
268845
2042
Las personas mayores podemos ser las más edadistas de todos,
04:30
because we've had a lifetime to internalize these messages
97
270911
3244
porque hemos internalizado estos mensajes durante toda una vida
04:34
and we've never thought to challenge them.
98
274179
2480
y nunca hemos pensado en cuestionarlos.
04:36
I had to acknowledge it
99
276683
1486
Yo tuve que reconocerlo
04:38
and stop colluding.
100
278193
1324
para dejar de hacerlo.
04:39
"Senior moment" quips, for example:
101
279921
2223
Frases de "momento senil", por ejemplo:
04:42
I stopped making them when it dawned on me
102
282168
2024
Dejé de decirlas cuando advertí
04:44
that when I lost the car keys in high school,
103
284216
2118
que al perder las llaves del auto en la secundaria,
04:46
I didn't call it a "junior moment."
104
286358
1736
no lo llamé "momento juvenil".
04:48
(Laughter)
105
288118
2437
(Risas)
04:50
I stopped blaming my sore knee on being 64.
106
290579
3127
Dejé de culpar a mi rodilla dolorida por tener 64 años.
04:53
My other knee doesn't hurt,
107
293730
1544
Mi otra rodilla no me duele,
04:55
and it's just as old.
108
295298
1476
y tiene la misma edad.
04:56
(Laughter)
109
296798
2012
(Risas)
04:58
(Applause)
110
298834
1293
(Aplausos)
05:00
We are all worried about some aspect of getting older,
111
300151
2938
A todos nos preocupa algún aspecto de envejecer,
05:03
whether running out of money,
112
303113
1588
sea quedarnos sin dinero,
05:04
getting sick, ending up alone,
113
304725
2377
enfermar, terminar solos,
05:07
and those fears are legitimate and real.
114
307126
2463
y son temores legítimos y reales.
05:10
But what never dawns on most of us
115
310084
1712
Pero nunca se nos ocurre
05:11
is that the experience of reaching old age
116
311820
2110
que la experiencia de llegar a la vejez
05:13
can be better or worse depending on the culture
117
313954
2611
puede ser mejor o peor según la cultura
05:16
in which it takes place.
118
316589
1507
en la que ocurre.
05:18
It is not having a vagina that makes life harder for women.
119
318575
3276
No es la vagina lo que dificulta la vida de las mujeres.
05:21
It's sexism.
120
321875
1214
Es el sexismo.
05:23
(Applause)
121
323113
1895
(Aplausos)
No es amar a un hombre lo que dificulta la vida de los homosexuales.
05:25
It's not loving a man that makes life harder for gay guys.
122
325032
2749
05:27
It's homophobia.
123
327805
1299
Es la homofobia.
05:29
And it is not the passage of time that makes getting older
124
329128
3588
Y no es el paso del tiempo lo que hace que envejecer
05:32
so much harder than it has to be.
125
332740
1589
sea mucho más difícil de lo que tiene que ser.
05:34
It is ageism.
126
334353
1329
Es el edadismo.
05:35
When labels are hard to read
127
335706
1582
Cuando las etiquetas son difíciles de leer,
05:37
or there's no handrail
128
337312
1341
o no hay pasamanos,
05:38
or we can't open the damn jar,
129
338677
1660
o no podemos abrir el maldito tarro,
05:40
we blame ourselves,
130
340361
1374
05:41
our failure to age successfully,
131
341759
2364
nos autoculpamos
por no envejecer con éxito,
05:44
instead of the ageism that makes those natural transitions shameful
132
344147
3994
y no culpamos al edadismo que hace que nos avergüencen las transiciones naturales
05:48
and the discrimination that makes those barriers acceptable.
133
348165
3520
y no culpamos a la discriminación que hace de esas barreras algo aceptable.
05:52
You can't make money off satisfaction,
134
352335
1990
No se gana dinero con la satisfacción,
05:54
but shame and fear create markets,
135
354349
2678
pero la vergüenza y el miedo sí crean mercados,
05:57
and capitalism always needs new markets.
136
357051
2508
y el capitalismo siempre necesita nuevos mercados.
¿Quién dice que las arrugas son feas?
06:00
Who says wrinkles are ugly?
137
360189
1711
06:01
The multi-billion-dollar skin care industry.
138
361924
2753
Los miles de millones de dólares de la industria del cuidado de la piel.
06:05
Who says perimenopause and low T and mild cognitive impairment
139
365122
3869
¿Quién dice que la perimenopausia, la baja T y el deterioro cognitivo leve
06:09
are medical conditions?
140
369015
1293
son enfermedades?
06:10
The trillion-dollar pharmaceutical industry.
141
370332
2390
La industria farmacéutica del billón de dólares.
06:12
(Cheers)
142
372746
1031
(Ovación)
06:13
The more clearly we see these forces at work,
143
373801
2130
Cuanto más claramente vemos estas fuerzas en acción,
06:15
the easier it is to come up with alternative, more positive
144
375955
3280
más fácil es presentar alternativas más positivas
06:19
and more accurate narratives.
145
379259
2114
y narrativas más precisas.
06:22
Aging is not a problem to be fixed or a disease to be cured.
146
382155
4545
El envejecimiento no es un problema a corregir, ni una enfermedad a curar.
06:26
It is a natural, powerful, lifelong process that unites us all.
147
386724
4840
Es un proceso de toda la vida, natural, potente, que nos une.
06:32
Changing the culture is a tall order, I know that, but culture is fluid.
148
392552
4114
Cambiar la cultura es una tarea difícil, lo sé, pero la cultura es fluida.
06:36
Look at how much the position of women has changed in my lifetime
149
396690
3315
Veamos cuánto ha cambiado la posición de las mujeres durante mi vida
06:40
or the incredible strides that the gay rights movement
150
400029
2525
o los grandes pasos del movimiento por los derechos homosexuales
06:42
has made in just a few decades, right?
151
402578
2062
en solo en unas décadas, ¿sí?
06:44
(Applause)
152
404664
1024
(Aplausos)
06:45
Look at gender.
153
405712
1467
Veamos el género.
06:47
We used to think of it as a binary, male or female,
154
407203
2657
Solíamos pensarlo en binario, masculino o femenino,
06:49
and now we understand it's a spectrum.
155
409884
2166
y ahora entendemos que es un espectro.
06:52
It is high time to ditch the old-young binary, too.
156
412074
3594
Es hora de zanjar la brecha anciano-joven, también.
06:55
There is no line in the sand between old and young,
157
415692
2650
No hay una división clara entre ancianos y jóvenes,
06:58
after which it's all downhill.
158
418366
1952
tras la cual todo es cuesta arriba.
07:00
And the longer we wait to challenge that idea,
159
420342
2261
Y cuanto más esperemos para cuestionar esa idea,
07:02
the more damage it does to ourselves and our place in the world,
160
422627
4038
mayor daño nos haremos y le haremos a nuestro lugar en el mundo,
07:06
like in the workforce, where age discrimination is rampant.
161
426689
3349
como en el mercado laboral, donde el edadismo es desenfrenado.
07:10
In Silicon Valley, engineers are getting Botoxed and hair-plugged
162
430466
3445
En Silicon Valley, los ingenieros se aplican Botox y cabello
07:13
before key interviews --
163
433935
1328
antes de entrevistas clave...
07:15
and these are skilled white men in their 30s,
164
435287
2481
Y estos son hombres expertos, blancos, de treinta y tantos años,
07:17
so imagine the effects further down the food chain.
165
437792
2472
imaginen cómo será hacia abajo en la cadena alimenticia.
07:20
(Laughter)
166
440288
2162
(Risas)
07:22
The personal and economic consequences are devastating.
167
442474
3371
Las consecuencias personales y económicas son devastadoras.
07:25
Not one stereotype about older workers holds up under scrutiny.
168
445869
4146
No se sostiene ningún estereotipo sobre los trabajadores de más edad.
07:30
Companies aren't adaptable and creative because their employees are young;
169
450039
4078
Las empresas no son adaptables y creativas porque sus empleados sean jóvenes;
07:34
they're adaptable and creative despite it.
170
454141
2272
son adaptables y creativos a pesar de eso.
07:37
Companies --
171
457114
1155
Las empresas...
07:38
(Laughter)
172
458293
1064
(Risas)
07:39
(Applause)
173
459381
2592
(Aplausos)
07:41
We know that diverse companies aren't just better places to work;
174
461997
3078
Sabemos que las empresas diversas no solo son mejores lugares para trabajar;
07:45
they work better.
175
465099
1185
trabajan mejor.
07:46
And just like race and sex, age is a criterion for diversity.
176
466308
3678
Y así como la etnia y el género, la edad es un criterio de diversidad.
07:50
A growing body of fascinating research
177
470873
2036
Un corpus creciente de investigaciones fascinantes
07:52
shows that attitudes towards aging
178
472933
1693
muestran que las actitudes ante el envejecimiento
07:54
affect how our minds and bodies function at the cellular level.
179
474650
3526
afectan el funcionamiento de la mente y el cuerpo a nivel celular.
07:58
When we talk to older people like this (Speaks more loudly)
180
478200
2846
Al hablar con personas mayores de este modo (Habla más alto)
08:01
or call them "sweetie" or "young lady" --
181
481070
1975
o las llamamos "cariño" o "señorita",
08:03
it's called elderspeak --
182
483069
1327
lo que se denomina "habla edadista",
08:04
they appear to instantly age,
183
484420
2003
parecen envejecer al instante,
08:06
walking and talking less competently.
184
486447
2409
y caminar y hablar de manera menos competente.
Las personas con sentimientos más positivos ante el envejecimiento
08:09
People with more positive feelings towards aging
185
489395
2292
08:11
walk faster,
186
491711
1172
08:12
they do better on memory tests,
187
492907
1587
caminan más rápido,
pasan mejor las pruebas de memoria,
08:14
they heal quicker, and they live longer.
188
494518
2633
se curan más rápido y viven más tiempo.
08:17
Even with brains full of plaques and tangles,
189
497834
2617
Incluso en cerebros llenos de placas y ovillos,
08:20
some people stayed sharp to the end.
190
500475
1980
algunas personas se mantienen con agudeza hasta el final.
08:22
What did they have in common?
191
502995
1654
¿Qué tenían en común?
08:24
A sense of purpose.
192
504673
1306
Un sentido de propósito.
08:26
And what's the biggest obstacle to having a sense of purpose in late life?
193
506003
3478
¿Y cuál es el mayor obstáculo de tener un sentido de propósito en la vejez?
08:29
A culture that tells us that getting older means shuffling offstage.
194
509505
4118
Una cultura que nos dice que envejecer implica perder protagonismo.
08:33
That's why the World Health Organization is developing
195
513647
2771
Por eso la Organización Mundial de la Salud está desarrollando
08:36
a global anti-ageism initiative
196
516442
1588
una iniciativa antiedadismo
08:38
to extend not just life span but health span.
197
518054
3319
para extender no solo la vida, sino también la salud.
08:41
Women experience the double whammy
198
521894
2009
Las mujeres experimentamos el doble golpe
08:43
of ageism and sexism,
199
523927
1640
del edadismo y del sexismo,
08:45
so we experience aging differently.
200
525591
2141
por eso experimentamos el edadismo de manera diferente.
08:48
There's a double standard at work here -- shocker --
201
528120
2847
Hay un doble estándar laboral -- sorpresa desagradable --
08:50
(Laughter)
202
530991
1268
(Risas)
08:52
the notion that aging enhances men and devalues women.
203
532283
3674
la noción de que envejecer mejora a los hombres y devalúa a las mujeres.
08:56
Women reinforce this double standard when we compete to stay young,
204
536457
4325
Las mujeres reforzamos este doble estándar cuando competimos para permanecer jóvenes,
09:00
another punishing and losing proposition.
205
540806
2651
otra proposición punitiva y perdedora.
09:03
Does any woman in this room really believe
206
543481
2720
¿Alguna mujer en esta sala cree realmente
09:06
that she is a lesser version --
207
546225
1986
que ella es una versión menor
09:08
less interesting, less fun in bed, less valuable --
208
548235
3396
-- menos interesante, menos divertida en la cama, menos valiosa --
09:11
than the woman she once was?
209
551655
1991
de la mujer que una vez fue?
Esta discriminación afecta nuestra salud,
09:14
This discrimination affects our health,
210
554254
1884
09:16
our well-being and our income,
211
556162
1729
nuestro bienestar y nuestros ingresos,
09:17
and the effects add up over time.
212
557915
2188
y los efectos se suman con el tiempo.
09:20
They are further compounded by race and by class,
213
560420
2631
Se agravan más por etnia y clase,
09:23
which is why, everywhere in the world,
214
563075
2212
razón por la cual, en todo el mundo,
09:25
the poorest of the poor are old women of color.
215
565311
2703
los más pobres entre los pobres son mujeres ancianas de color.
09:29
What's the takeaway from that map?
216
569308
1997
¿Qué conclusión sacamos de ese mapa?
09:31
By 2050, one out of five of us,
217
571329
2408
Para 2050, uno de cada cinco de nosotros,
09:33
almost two billion people,
218
573761
1746
casi 2000 millones de personas,
09:35
will be age 60 and up.
219
575531
2022
tendrá 60 años o más.
09:37
Longevity is a fundamental hallmark of human progress.
220
577577
3471
La longevidad es un sello fundamental del progreso humano.
09:41
All these older people represent a vast unprecedented and untapped market.
221
581072
5234
Todas estas personas mayores representan un mercado sin explotar, sin precedentes.
09:47
And yet, capitalism and urbanization have propelled age bias
222
587089
3912
Y el capitalismo y la urbanización han propulsado el sesgo de edad
09:51
into every corner of the globe,
223
591025
2039
en cada rincón del planeta,
09:53
from Switzerland, where elders fare the best,
224
593088
2418
desde Suiza, donde los ancianos son los mejores,
09:55
to Afghanistan, which sits at the bottom of the Global AgeWatch Index.
225
595530
4986
hasta Afganistán, que está en la parte inferior del índice Global AgeWatch.
10:00
Half of the world's countries aren't mentioned on that list
226
600540
2861
La mitad de los países del mundo no aparecen en esa lista
10:03
because we don't bother to collect data on millions of people
227
603425
3592
porque no nos molestamos en recopilar datos de millones de personas
10:07
because they're no longer young.
228
607041
1684
porque ya no son jóvenes.
Casi dos tercios de las personas de más de 60 años en todo el mundo
10:09
Almost two-thirds of people over 60 around the world
229
609416
2834
10:12
say they have trouble accessing healthcare.
230
612274
2575
dicen tener problemas para acceder a la asistencia de salud.
10:14
Almost three-quarters say their income doesn't cover basic services
231
614873
3807
Casi tres cuartos dicen que sus ingresos no cubren los servicios básicos
10:18
like food, water, electricity, and decent housing.
232
618704
3757
como comida, agua, electricidad, y vivienda decente.
10:23
Is this the world we want our children, who may well live to be a hundred,
233
623034
4031
¿Es este el mundo que queremos que hereden nuestros hijos,
que quizá vivan 100 años?
10:27
to inherit?
234
627089
1261
10:28
Everyone -- all ages, all genders, all nationalities --
235
628374
4015
Todos -- todas las edades, todos los géneros, todas las nacionalidades --
10:32
is old or future-old,
236
632413
2212
somos ancianos o futuros ancianos,
10:34
and unless we put an end to it, ageism will oppress us all.
237
634649
3865
y a menos que le pongamos fin, el edadismo nos oprimirá a todos.
10:38
And that makes it a perfect target for collective advocacy.
238
638538
3394
Y eso lo convierte en un objetivo perfecto para la defensa colectiva.
10:43
Why add another -ism to the list when so many, racism in particular,
239
643115
4009
¿Por qué añadir otro -ismo a la lista si hay tantos, el racismo en particular,
10:47
call out for action?
240
647148
1788
que demandan una acción?
10:48
Here's the thing:
241
648960
1233
Esto es así:
10:50
we don't have to choose.
242
650217
1770
No tenemos que elegir.
10:52
When we make the world a better place to grow old in,
243
652011
2695
Si hacemos del mundo un lugar mejor para envejecer,
10:54
we make it a better place in which to be from somewhere else,
244
654730
3141
hacemos que sea mejor para cualquier persona,
10:57
to have a disability,
245
657895
1534
sea que tiene una discapacidad,
10:59
to be queer, to be non-rich, to be non-white.
246
659453
3104
sea homosexual, pobre o de color.
11:03
And when we show up at all ages for whatever cause matters most to us --
247
663109
4397
Y si incluimos a todas las edades en cualquier causa que nos importe
11:07
save the whales, save the democracy --
248
667530
2725
-- salvar las ballenas, salvar la democracia --
11:10
we not only make that effort more effective,
249
670279
2530
no solo hacemos que el esfuerzo sea más eficaz,
11:12
we dismantle ageism in the process.
250
672833
2503
sino que desarticulamos el edadismo en el proceso.
11:15
Longevity is here to stay.
251
675856
2317
La longevidad está aquí para quedarse.
Y está en marcha un movimiento para poner fin al edadismo.
11:18
A movement to end ageism is underway.
252
678197
2511
11:20
I'm in it, and I hope you will join me.
253
680732
2946
Estoy en eso, y espero que se sumen a mí.
11:24
(Applause and cheers)
254
684059
3794
(Aplausos) (Vítores)
11:28
Thank you. Let's do it! Let's do it!
255
688415
4165
Gracias. ¡Hagámoslo! ¡Hagámoslo!
11:33
(Applause)
256
693027
2895
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7