Let's end ageism | Ashton Applewhite

311,303 views ・ 2017-08-23

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Ulf Groote Lektorat: Patricia Calderón Koch
00:12
What's one thing that every person in this room is going to become?
0
12878
4092
Was ist das eine, das jeder von uns werden wird?
00:16
Older.
1
16994
1177
Älter.
00:18
And most of us are scared stiff at the prospect.
2
18195
2566
Die meisten von uns erschreckt diese Aussicht.
00:20
How does that word make you feel?
3
20785
1672
[ALT] Was fühlen Sie dabei?
00:23
I used to feel the same way.
4
23633
1477
Mir ging es genauso.
00:25
What was I most worried about?
5
25648
1782
Was beunruhigte mich am meisten?
00:27
Ending up drooling in some grim institutional hallway.
6
27454
3301
Sabbernd im trostlosen Flur einer Anstalt zu enden.
00:31
And then I learned that only four percent of older Americans
7
31131
3183
Dann erfuhr ich, dass nur 4 % amerikanischer Senioren
00:34
are living in nursing homes,
8
34338
1389
in Altersheimen leben.
00:35
and the percentage is dropping.
9
35751
1564
Und der Anteil fällt.
00:37
What else was I worried about?
10
37971
2095
Worüber machte ich mir noch Sorgen?
00:40
Dementia.
11
40090
1410
Demenz.
00:41
Turns out that most of us can think just fine to the end.
12
41524
3145
Doch die meisten von uns können bis zum Ende klar denken.
00:44
Dementia rates are dropping, too.
13
44693
1909
Die Demenzquote sinkt auch.
00:46
The real epidemic is anxiety over memory loss.
14
46626
2905
Die wahre Epidemie ist die Angst vor Gedächtnisverlust.
00:49
(Laughter)
15
49555
1860
(Lachen)
00:51
I also figured that old people were depressed
16
51439
2516
Außerdem dachte ich, alte Menschen seien depresssiv,
00:53
because they were old and they were going to die soon.
17
53979
3449
weil sie alt sind und bald sterben werden.
00:57
(Laughter)
18
57452
1749
(Lachen)
00:59
It turns out that the longer people live,
19
59225
1954
Je länger Menschen leben, umso weniger fürchten sie aber das Sterben,
01:01
the less they fear dying,
20
61203
1499
01:02
and that people are happiest at the beginnings and the end of their lives.
21
62726
3729
und am glücklichsten sind Menschen zu Anfang und zum Ende ihres Lebens.
01:06
It's called the U-curve of happiness,
22
66479
1997
Das ist die "U-Kurve des Wohlbefindens",
01:08
and it's been borne out by dozens of studies around the world.
23
68500
3305
und sie wird von einer Vielzahl weltweiter Studien bestätigt.
01:11
You don't have to be a Buddhist or a billionaire.
24
71829
2576
Man muss dazu kein Buddhist oder Millardär sein.
01:14
The curve is a function of the way aging itself affects the brain.
25
74429
3989
Die Kurve ist ein Effekt des Alterns selbst auf das Gehirn.
01:18
So I started feeling a lot better about getting older,
26
78948
3282
Ich fing an, mich besser wegen des Älterwerdens zu fühlen,
01:22
and I started obsessing about why so few people know these things.
27
82254
4901
und ich dachte zwanghaft darüber nach, warum so wenig Leute diese Dinge wissen.
01:27
The reason is ageism:
28
87179
1646
Der Grund ist Altersdiskriminierung:
01:28
discrimination and stereotyping on the basis of age.
29
88849
3504
Diskriminierung und Klischees aufgrund des Alters.
01:32
We experience it anytime someone assumes we're too old for something,
30
92995
3887
Wir erleben das immer, wenn jemand annimmt, wir wären zu alt für etwas,
01:36
instead of finding out who we are and what we're capable of,
31
96906
3300
anstatt herauszufinden, wer wir sind und wozu wir tatsächlich fähig sind.
01:40
or too young.
32
100230
1473
Oder zu jung.
01:41
Ageism cuts both ways.
33
101727
1849
Altersdiskriminierung gilt in beide Richtungen.
01:44
All -isms are socially constructed ideas -- racism, sexism, homophobia --
34
104099
5291
Alle Vorurteile – Rassismus, Sexismus, Homophobie – sind Ideen der Gesellschaft.
01:49
and that means we make them up,
35
109414
2180
Das heißt: wir denken sie uns aus
01:51
and they can change over time.
36
111618
1784
und sie können sich im Laufe der Zeit ändern.
01:53
All these prejudices pit us against each other
37
113948
2999
All diese Vorurteile spielen uns gegeneinander aus,
01:56
to maintain the status quo,
38
116971
2142
um den gegenwärtigen Zustand zu erhalten,
01:59
like auto workers in the US competing against auto workers in Mexico
39
119137
4122
wie US-amerikanische Autoarbeiter, die gegen mexikanische konkurrieren
02:03
instead of organizing for better wages.
40
123283
2583
statt für bessere Löhne zu kämpfen.
02:05
(Applause)
41
125890
1889
(Applaus)
02:07
We know it's not OK to allocate resources by race or by sex.
42
127803
4391
Wir wissen, es ist nicht okay, Mittel nach Rasse oder Geschlecht zu vergeben.
02:12
Why should it be OK to weigh the needs of the young against the old?
43
132218
3353
Aber warum die Bedürfnisse der Jungen gegen die der Alten abwägen?
02:16
All prejudice relies on "othering" -- seeing a group of people
44
136407
3636
Alle Vorurteile basieren auf "Ausgrenzen" --
02:20
as other than ourselves:
45
140067
1424
also eine Gruppe Menschen als "anders" zu sehen:
02:21
other race, other religion, other nationality.
46
141515
3091
eine andere Rasse, eine andere Religion, eine andere Nationalität.
02:25
The strange thing about ageism:
47
145016
2298
Merkwürdig an der Altersdiskriminierung:
02:27
that other is us.
48
147338
1987
die anderen sind wir.
02:30
Ageism feeds on denial -- our reluctance to acknowledge
49
150046
2966
Altersdiskriminierung lebt vom Widerwillen zu akzeptieren,
02:33
that we are going to become that older person.
50
153036
2950
dass auch wir eines Tages ein älterer Mensch sein werden.
02:36
It's denial when we try to pass for younger
51
156470
3150
Es ist Leugnung, wenn wir versuchen jünger auszusehen
02:39
or when we believe in anti-aging products,
52
159644
2914
oder wenn wir an Anti-Aging-Produkte glauben
02:42
or when we feel like our bodies are betraying us,
53
162582
2812
oder wenn wir glauben, unsere Körper würden uns "verraten",
02:45
simply because they are changing.
54
165418
1930
nur weil sie sich verändern.
02:48
Why on earth do we stop celebrating the ability to adapt and grow
55
168047
3942
Warum hören wir plötzlich auf, Anpassungs- und Wachstumsfähigkeit
ein Leben lang zu feiern?
02:52
as we move through life?
56
172013
1546
02:54
Why should aging well mean struggling to look and move
57
174020
3144
Warum soll "gutes Altern" bedeuten, dass wir uns abmühen,
02:57
like younger versions of ourselves?
58
177188
2084
wie eine jüngere Version unser Selbst auszusehen?
02:59
It's embarrassing to be called out as older
59
179697
2123
Es ist nur bis zu dem Moment peinlich "alt" genannt zu werden,
03:01
until we quit being embarrassed about it,
60
181844
2071
bis wir aufhören, uns dafür zu schämen.
03:03
and it's not healthy to go through life dreading our futures.
61
183939
3134
Mit Zukunftsängsten zu leben, ist ungesund.
03:07
The sooner we get off this hamster wheel of age denial,
62
187097
3436
Je schneller wir der Falle der Altersleugnung entgehen,
03:10
the better off we are.
63
190557
1848
desto besser für uns.
03:13
Stereotypes are always a mistake, of course,
64
193461
2078
Klischees sind natürlich immer ein Fehler, aber besonders in puncto Altern.
03:15
but especially when it comes to age,
65
195563
1726
03:17
because the longer we live,
66
197313
1337
Denn je länger wir leben, desto unterschiedlicher werden wir.
03:18
the more different from one another we become.
67
198674
2144
03:20
Right? Think about it.
68
200842
1377
Stimmts? Überlegen Sie mal.
03:22
And yet, we tend to think of everyone in a retirement home
69
202243
2726
Dennoch denken wir, dass jeder in einem Altersheim
03:24
as the same age: old --
70
204993
1870
das gleiche Alter hat: alt --
03:26
(Laughter)
71
206887
1517
(Lachen)
03:28
when they can span four decades.
72
208428
2430
obwohl es 4 Jahrzehnte überspannen kann.
03:30
Can you imagine thinking that way about a group of people
73
210882
2667
Können Sie sich vorstellen, so pauschal über eine Gruppe
03:33
between the ages of 20 and 60?
74
213573
2142
zwischen 20 und 60 Jahren zu denken?
03:36
When you get to a party, do you head for people your own age?
75
216458
3223
Gehen Sie auf einer Party zu Leuten, die Ihr eigenes Alter haben?
03:39
Have you ever grumbled about entitled millennials?
76
219705
3086
Haben Sie jemals über "anspruchsvolle Millennials" geschimpft?
03:43
Have you ever rejected a haircut or a relationship or an outing
77
223459
3502
Haben Sie jemals eine Frisur, Beziehung oder einen Ausflug abgelehnt,
03:46
because it's not age-appropriate?
78
226985
2350
weil es nicht "altersgemäß" ist?
03:49
For adults, there's no such thing.
79
229359
1808
So etwas gibt es für Erwachsene nicht.
03:51
All these behaviors are ageist.
80
231603
2035
Diese Verhalten sind alle altersdiskriminierend.
03:53
We all do them,
81
233662
1671
Wir alle handeln so,
03:55
and we can't challenge bias unless we're aware of it.
82
235357
3137
und wir können nichts ändern, dessen wir uns nicht bewusst sind.
03:58
Nobody's born ageist,
83
238518
1336
Das ist uns nicht angeboren, aber es fängt im Kleinkindalter an;
03:59
but it starts at early childhood,
84
239878
1666
04:01
around the same time attitudes towards race and gender start to form,
85
241568
3450
zeitgleich zur Prägung von Rasse- und Geschlechtervorstellungen:
04:05
because negative messages about late life bombard us
86
245042
3432
Wir werden mit negativen Nachrichten über spätere Lebensjahre
04:08
from the media and popular culture at every turn.
87
248498
3352
durch die Medien und die Popkultur bombardiert.
04:11
Right? Wrinkles are ugly.
88
251874
1573
Stimmts? "Falten sind häßlich."
04:13
Old people are pathetic.
89
253471
1517
"Alte Menschen sind bemitleidenswert."
04:15
It's sad to be old.
90
255012
1827
"Es ist traurig, alt zu sein."
04:16
Look at Hollywood.
91
256863
1391
Sehen Sie sich Hollywood an:
04:18
A survey of recent Best Picture nominations
92
258278
2104
In den letzen Nominierungen für den besten Film
04:20
found that only 12 percent of speaking or named characters
93
260406
3773
waren nur 12 % der sprechenden oder benannten Figuren
04:24
were age 60 and up,
94
264203
1506
60 Jahre oder älter.
04:25
and many of them were portrayed as impaired.
95
265733
2621
Viele von ihnen wurden als behindert dargestellt.
04:28
Older people can be the most ageist of all,
96
268845
2042
Ältere diskriminieren zum Teil sogar mehr,
04:30
because we've had a lifetime to internalize these messages
97
270911
3244
weil wir ein ganzes Leben lang diese Nachrichten verinnerlicht haben
04:34
and we've never thought to challenge them.
98
274179
2480
und man nie drauf kam, sie in Frage zu stellen.
04:36
I had to acknowledge it
99
276683
1486
Ich musste es mir eingestehen und aufhören, mitzuspielen.
04:38
and stop colluding.
100
278193
1324
04:39
"Senior moment" quips, for example:
101
279921
2223
Zum Beispiel Witze über Senilität:
04:42
I stopped making them when it dawned on me
102
282168
2024
Ich hörte damit auf, als mir klar wurde:
04:44
that when I lost the car keys in high school,
103
284216
2118
Meine Autoschlüssel als Teenager zu verlieren
04:46
I didn't call it a "junior moment."
104
286358
1736
nannte ich nicht "Jugend-Senilität".
04:48
(Laughter)
105
288118
2437
(Lachen)
04:50
I stopped blaming my sore knee on being 64.
106
290579
3127
Ich hörte auf, meinem schmerzenden Knie die 64 Jahre vorzuwerfen.
04:53
My other knee doesn't hurt,
107
293730
1544
Mein anderes Knie tut nicht weh, obwohl es genauso alt ist.
04:55
and it's just as old.
108
295298
1476
04:56
(Laughter)
109
296798
2012
(Lachen)
04:58
(Applause)
110
298834
1293
(Applaus)
05:00
We are all worried about some aspect of getting older,
111
300151
2938
Wir sorgen uns alle so oder so über das Älterwerden:
05:03
whether running out of money,
112
303113
1588
Ob uns das Geld ausgehen wird
05:04
getting sick, ending up alone,
113
304725
2377
oder wir krank oder einsam werden.
05:07
and those fears are legitimate and real.
114
307126
2463
Diese Ängste sind echt und berechtigt.
05:10
But what never dawns on most of us
115
310084
1712
Uns ist aber nie bewusst,
05:11
is that the experience of reaching old age
116
311820
2110
dass ein hohes Alter zu erreichen
05:13
can be better or worse depending on the culture
117
313954
2611
besser oder schlechter sein kann, je nach der Kultur, in der es stattfindet.
05:16
in which it takes place.
118
316589
1507
05:18
It is not having a vagina that makes life harder for women.
119
318575
3276
Eine Vagina zu haben, erschwert Frauen das Leben nicht.
05:21
It's sexism.
120
321875
1214
Es ist der Sexismus.
05:23
(Applause)
121
323113
1895
(Applaus)
05:25
It's not loving a man that makes life harder for gay guys.
122
325032
2749
Einen Mann zu lieben erschwert Schwulen das Leben nicht.
05:27
It's homophobia.
123
327805
1299
Es ist die Homophobie.
05:29
And it is not the passage of time that makes getting older
124
329128
3588
Der Lauf der Zeit an sich macht das Altern nicht schwerer als notwendig.
05:32
so much harder than it has to be.
125
332740
1589
Sondern nur:
05:34
It is ageism.
126
334353
1329
Altersdiskriminierung.
05:35
When labels are hard to read
127
335706
1582
Wenn Schrift zu klein ist oder es kein Geländer gibt
05:37
or there's no handrail
128
337312
1341
05:38
or we can't open the damn jar,
129
338677
1660
oder wir zu wenig Kraft haben,
05:40
we blame ourselves,
130
340361
1374
geben wir uns selbst Schuld,
05:41
our failure to age successfully,
131
341759
2364
dass wir nicht erfolgreich gealtert sind --
05:44
instead of the ageism that makes those natural transitions shameful
132
344147
3994
anstatt Altersdiskriminierung zu beschuldigen, die es beschämend
05:48
and the discrimination that makes those barriers acceptable.
133
348165
3520
und solche Hürden akzeptabel macht.
05:52
You can't make money off satisfaction,
134
352335
1990
Zufriedenheit bringt kein Geld,
05:54
but shame and fear create markets,
135
354349
2678
aber Scham und Angst schaffen Märkte
05:57
and capitalism always needs new markets.
136
357051
2508
und Kapitalismus braucht immer neue Märkte.
06:00
Who says wrinkles are ugly?
137
360189
1711
Wer sagt, dass Falten häßlich sind?
06:01
The multi-billion-dollar skin care industry.
138
361924
2753
Die milliardenschwere Kosmetikindustrie.
06:05
Who says perimenopause and low T and mild cognitive impairment
139
365122
3869
Wer sagt, Wechseljahre, niedriges Testosteron
und leichte kognitive Störungen seien Krankheiten?
06:09
are medical conditions?
140
369015
1293
06:10
The trillion-dollar pharmaceutical industry.
141
370332
2390
Die billionenschwere Pharmaindustrie.
06:12
(Cheers)
142
372746
1031
(Jubel)
06:13
The more clearly we see these forces at work,
143
373801
2130
Je deutlicher wir diese wirkende Kräfte erkennen,
06:15
the easier it is to come up with alternative, more positive
144
375955
3280
desto einfacher wird es,
alternative, positivere und korrektere Sichtweisen zu erschaffen.
06:19
and more accurate narratives.
145
379259
2114
06:22
Aging is not a problem to be fixed or a disease to be cured.
146
382155
4545
Altern ist kein zu lösendes Problem und keine zu heilende Krankheit.
06:26
It is a natural, powerful, lifelong process that unites us all.
147
386724
4840
Es ist ein natürlicher, kraftvoller, lebenslanger Prozess, der uns verbindet.
06:32
Changing the culture is a tall order, I know that, but culture is fluid.
148
392552
4114
Kultur zu ändern ist sehr schwer, ich weiß, aber Kultur ist flexibel:
06:36
Look at how much the position of women has changed in my lifetime
149
396690
3315
Die Position der Frau hat sich im Laufe meines Lebens sehr verändert,
06:40
or the incredible strides that the gay rights movement
150
400029
2525
und die Schwulenbewegung hat große Schritte gemacht
06:42
has made in just a few decades, right?
151
402578
2062
– in nur wenigen Jahrzehnten!
06:44
(Applause)
152
404664
1024
(Applaus)
06:45
Look at gender.
153
405712
1467
Z.B. soziales Geschlecht:
06:47
We used to think of it as a binary, male or female,
154
407203
2657
Wir sahen es dual – männlich oder weiblich –
06:49
and now we understand it's a spectrum.
155
409884
2166
und jetzt verstehen wir es als Spektrum.
06:52
It is high time to ditch the old-young binary, too.
156
412074
3594
Höchste Zeit, die Alt-Jung-Dualität ebenso aufzugeben.
06:55
There is no line in the sand between old and young,
157
415692
2650
Es gibt keine Grenze zwischen Alt und Jung,
06:58
after which it's all downhill.
158
418366
1952
wonach plötzlich alles bergab geht.
07:00
And the longer we wait to challenge that idea,
159
420342
2261
Je länger wir warten, diese Idee anzufechten,
07:02
the more damage it does to ourselves and our place in the world,
160
422627
4038
desto mehr schaden wir uns und unserem Platz in der Welt,
07:06
like in the workforce, where age discrimination is rampant.
161
426689
3349
wie in der Arbeitswelt, in der Altersdiskriminierung üblich ist:
07:10
In Silicon Valley, engineers are getting Botoxed and hair-plugged
162
430466
3445
Ingenieure im Silicon Valley lassen sich vor wichtigen Interviews
07:13
before key interviews --
163
433935
1328
botoxen und Haare zupfen –
07:15
and these are skilled white men in their 30s,
164
435287
2481
und das sind kompetente weiße Männer in den 30ern!
07:17
so imagine the effects further down the food chain.
165
437792
2472
Stellen Sie sich das für andere Bereiche vor.
07:20
(Laughter)
166
440288
2162
(Lachen)
07:22
The personal and economic consequences are devastating.
167
442474
3371
Die persönlichen und wirtschaftlichen Folgen sind verheerend.
07:25
Not one stereotype about older workers holds up under scrutiny.
168
445869
4146
Kein Vorurteil über ältere Arbeitnehmer bleibt bei genauer Untersuchung bestehen.
07:30
Companies aren't adaptable and creative because their employees are young;
169
450039
4078
Firmen sind nicht wandlungsfähig und kreativ wegen ihrer jungen Beschäftigten,
07:34
they're adaptable and creative despite it.
170
454141
2272
sondern trotzdem!
07:37
Companies --
171
457114
1155
Firmen –
07:38
(Laughter)
172
458293
1064
(Lachen)
07:39
(Applause)
173
459381
2592
(Applaus)
07:41
We know that diverse companies aren't just better places to work;
174
461997
3078
Firmen mit Vielfalt haben nicht nur bessere Arbeitsplätze –
07:45
they work better.
175
465099
1185
sie arbeiten auch besser.
07:46
And just like race and sex, age is a criterion for diversity.
176
466308
3678
Wie Rasse und Geschlecht, ist auch Alter ein Kriterium der Vielfalt.
07:50
A growing body of fascinating research
177
470873
2036
Mehr und mehr Forschungsergebnisse zeigen,
07:52
shows that attitudes towards aging
178
472933
1693
dass die Einstellung zum Altern
07:54
affect how our minds and bodies function at the cellular level.
179
474650
3526
Körper und Geist auf zellulärer Ebene beeinflusst.
07:58
When we talk to older people like this (Speaks more loudly)
180
478200
2846
[lauter] WENN WIR MIT ÄLTEREN MENSCHEN SO REDEN
08:01
or call them "sweetie" or "young lady" --
181
481070
1975
oder sie "Schätzchen" oder ähnlich nennen
08:03
it's called elderspeak --
182
483069
1327
– "Seniorensprache" –
08:04
they appear to instantly age,
183
484420
2003
scheinen sie sofort zu altern,
08:06
walking and talking less competently.
184
486447
2409
und gehen und sprechen weniger kompetent.
08:09
People with more positive feelings towards aging
185
489395
2292
Menschen mit positiverer Einstellung zum Altern
08:11
walk faster,
186
491711
1172
gehen schneller,
08:12
they do better on memory tests,
187
492907
1587
sind bei Gedächtnistests besser,
08:14
they heal quicker, and they live longer.
188
494518
2633
genesen schneller und leben länger.
08:17
Even with brains full of plaques and tangles,
189
497834
2617
Selbst mit Gehirnen voller Ablagerungen und Fibrillen,
08:20
some people stayed sharp to the end.
190
500475
1980
sind manche Menschen bis zum Ende klar.
08:22
What did they have in common?
191
502995
1654
Was hatten sie gemeinsam?
08:24
A sense of purpose.
192
504673
1306
Einen Sinn im Leben.
08:26
And what's the biggest obstacle to having a sense of purpose in late life?
193
506003
3478
Was ist das größte Hindernis, spät im Leben Sinn zu finden?
08:29
A culture that tells us that getting older means shuffling offstage.
194
509505
4118
Eine Kultur, die uns im Alter in die Randbereiche abschiebt.
08:33
That's why the World Health Organization is developing
195
513647
2771
Deshalb entwickelt die Weltgesundheitsorganisation
08:36
a global anti-ageism initiative
196
516442
1588
eine Initiative gegen Altersdiskriminierung,
08:38
to extend not just life span but health span.
197
518054
3319
die nicht nur die Lebens-, sondern auch die Gesundheitsspanne verlängert.
08:41
Women experience the double whammy
198
521894
2009
Frauen erleben den Doppelhammer:
08:43
of ageism and sexism,
199
523927
1640
Altersdiskriminierung und Sexismus,
08:45
so we experience aging differently.
200
525591
2141
weshalb wir Altern anders wahrnehmen.
08:48
There's a double standard at work here -- shocker --
201
528120
2847
Da ist eine Doppelmoral – "Schock!"
08:50
(Laughter)
202
530991
1268
(Lachen)
08:52
the notion that aging enhances men and devalues women.
203
532283
3674
dass das Altern Männer aufwertet und Frauen abwertet.
08:56
Women reinforce this double standard when we compete to stay young,
204
536457
4325
Frauen verstärken das noch, wenn sie wetteifern, jung zu bleiben
09:00
another punishing and losing proposition.
205
540806
2651
– ein zum Scheitern verurteiltes Unterfangen.
09:03
Does any woman in this room really believe
206
543481
2720
Glaubt irgendeine Frau hier im Raum wirklich,
09:06
that she is a lesser version --
207
546225
1986
dass sie eine mindere Version ist –
09:08
less interesting, less fun in bed, less valuable --
208
548235
3396
weniger interessant, weniger gut im Bett, weniger wertvoll –
09:11
than the woman she once was?
209
551655
1991
als die Frau, die sie einmal war?
09:14
This discrimination affects our health,
210
554254
1884
Diese Diskriminierung schadet Gesundheit,
09:16
our well-being and our income,
211
556162
1729
Wohlbefinden und Einkommen,
09:17
and the effects add up over time.
212
557915
2188
und verstärkt sich mit der Zeit.
09:20
They are further compounded by race and by class,
213
560420
2631
Sie wird weiter verstärkt durch Rasse und Klasse.
09:23
which is why, everywhere in the world,
214
563075
2212
Weshalb überall auf der Welt
09:25
the poorest of the poor are old women of color.
215
565311
2703
die Ärmsten der Armen schwarze Frauen sind.
09:29
What's the takeaway from that map?
216
569308
1997
Was lernen wir aus dieser Grafik?
09:31
By 2050, one out of five of us,
217
571329
2408
Im Jahr 2050, wird 1 von 5 von uns
09:33
almost two billion people,
218
573761
1746
– fast 2 Milliarden Menschen –
09:35
will be age 60 and up.
219
575531
2022
60 Jahre oder älter sein.
09:37
Longevity is a fundamental hallmark of human progress.
220
577577
3471
Langlebigkeit ist ein Gütezeichen menschlichen Fortschritts.
09:41
All these older people represent a vast unprecedented and untapped market.
221
581072
5234
All diese älteren Menschen bilden einen großen, unberührten Markt.
09:47
And yet, capitalism and urbanization have propelled age bias
222
587089
3912
Dennoch haben Kapitalismus und Verstädterung den Altersfaktor
09:51
into every corner of the globe,
223
591025
2039
überall auf der Welt verbreitet,
09:53
from Switzerland, where elders fare the best,
224
593088
2418
von der Schweiz, wo es Älteren am besten geht,
09:55
to Afghanistan, which sits at the bottom of the Global AgeWatch Index.
225
595530
4986
bis nach Afghanistan, Schlusslicht des Global-AgeWatch-Index.
10:00
Half of the world's countries aren't mentioned on that list
226
600540
2861
Die Hälfte der Länder der Welt kommen in der Liste nicht vor,
10:03
because we don't bother to collect data on millions of people
227
603425
3592
weil wir uns nicht bemühen, von fast 2 Millionen Menschen Daten zu erheben,
10:07
because they're no longer young.
228
607041
1684
weil sie nicht mehr jung sind.
10:09
Almost two-thirds of people over 60 around the world
229
609416
2834
Fast zwei Drittel der Menschen über 60 auf der Welt sagen,
10:12
say they have trouble accessing healthcare.
230
612274
2575
sie hätten Probleme, medizinisch versorgt zu werden.
10:14
Almost three-quarters say their income doesn't cover basic services
231
614873
3807
Fast drei Viertel sagen, ihr Einkommen decke nicht ihre Grundversorgung
10:18
like food, water, electricity, and decent housing.
232
618704
3757
an Essen, Wasser, Elektrizität und anständiger Unterkunft.
10:23
Is this the world we want our children, who may well live to be a hundred,
233
623034
4031
Sollen unsere Kinder, die 100 Jahre werden könnten,
10:27
to inherit?
234
627089
1261
diese Welt von uns erben?
10:28
Everyone -- all ages, all genders, all nationalities --
235
628374
4015
Jeder – alle Altersklassen, Geschlechter und Nationalitäten –
10:32
is old or future-old,
236
632413
2212
ist alt oder zukünftig alt,
10:34
and unless we put an end to it, ageism will oppress us all.
237
634649
3865
und bis wir Altersdiskriminierung nicht beenden, wird sie uns alle unterdrücken.
10:38
And that makes it a perfect target for collective advocacy.
238
638538
3394
Deshalb ist sie ein perfektes Ziel für die gemeinsame Bekämpfung.
10:43
Why add another -ism to the list when so many, racism in particular,
239
643115
4009
Warum diese Diskriminierung bekämpfen, wenn andere wie z.B. Rassismus
10:47
call out for action?
240
647148
1788
laut nach Abhilfe schreien?
10:48
Here's the thing:
241
648960
1233
Die einfache Lösung:
10:50
we don't have to choose.
242
650217
1770
Es geht nicht um entweder–oder.
10:52
When we make the world a better place to grow old in,
243
652011
2695
Wenn wir die Welt zu einem besseren Ort zum Altern machen,
10:54
we make it a better place in which to be from somewhere else,
244
654730
3141
machen wir sie auch zu einem besseren Ort für Fremde
10:57
to have a disability,
245
657895
1534
oder für Behinderte
10:59
to be queer, to be non-rich, to be non-white.
246
659453
3104
oder für Schwule, für Nicht-Reiche oder Nicht-Weiße.
11:03
And when we show up at all ages for whatever cause matters most to us --
247
663109
4397
Wenn wir in jedem Alter für das Kämpfen, was uns wichtig ist,
11:07
save the whales, save the democracy --
248
667530
2725
– die Wale retten oder die Demokratie –
11:10
we not only make that effort more effective,
249
670279
2530
stärken wir nicht nur diese eine Leistung,
11:12
we dismantle ageism in the process.
250
672833
2503
sondern bekämpfen dabei auch Altersdiskriminierung.
11:15
Longevity is here to stay.
251
675856
2317
Langlebigkeit wird bleiben.
11:18
A movement to end ageism is underway.
252
678197
2511
Altersdiskriminierung zu beenden, ist auf dem Weg.
11:20
I'm in it, and I hope you will join me.
253
680732
2946
Ich bin dabei und hoffe, dass auch Sie mitmachen.
11:24
(Applause and cheers)
254
684059
3794
(Applaus und Jubel)
11:28
Thank you. Let's do it! Let's do it!
255
688415
4165
Vielen Dank. Packen wir's an! Packen wir's an!
11:33
(Applause)
256
693027
2895
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7