Let's end ageism | Ashton Applewhite

289,437 views ・ 2017-08-23

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Maricene Crus
00:12
What's one thing that every person in this room is going to become?
0
12878
4092
O que todo mundo aqui irá se tornar algum dia?
00:16
Older.
1
16994
1177
Velho.
00:18
And most of us are scared stiff at the prospect.
2
18195
2566
A maioria de nós morre de medo dessa possibilidade.
00:20
How does that word make you feel?
3
20785
1672
Como essa palavra faz vocês se sentirem?
00:23
I used to feel the same way.
4
23633
1477
Eu costumava me sentir da mesma forma.
00:25
What was I most worried about?
5
25648
1782
O que mais me preocupava?
00:27
Ending up drooling in some grim institutional hallway.
6
27454
3301
Acabar babando em algum corredor de uma instituição horrível.
00:31
And then I learned that only four percent of older Americans
7
31131
3183
Então aprendi que apenas 4% dos americanos mais velhos
00:34
are living in nursing homes,
8
34338
1389
estão vivendo em casas de repouso, e o percentual está caindo.
00:35
and the percentage is dropping.
9
35751
1564
00:37
What else was I worried about?
10
37971
2095
Sobre o que mais eu me preocupava?
00:40
Dementia.
11
40090
1410
Demência.
00:41
Turns out that most of us can think just fine to the end.
12
41524
3145
Acontece que a maioria de nós é capaz de pensar bem até o final.
00:44
Dementia rates are dropping, too.
13
44693
1909
Os índices de demência também estão caindo.
00:46
The real epidemic is anxiety over memory loss.
14
46626
2905
A doença real é a angústia pela perda de memória.
00:49
(Laughter)
15
49555
1860
(Risos)
00:51
I also figured that old people were depressed
16
51439
2516
Também entendi que os idosos ficavam deprimidos
00:53
because they were old and they were going to die soon.
17
53979
3449
porque estavam velhos e iriam morrer logo.
00:57
(Laughter)
18
57452
1749
(Risos)
00:59
It turns out that the longer people live,
19
59225
1954
Acontece que, quanto mais as pessoas vivem, menos elas temem morrer,
01:01
the less they fear dying,
20
61203
1499
01:02
and that people are happiest at the beginnings and the end of their lives.
21
62726
3729
e que elas são mais felizes no começo e no final de sua vida.
01:06
It's called the U-curve of happiness,
22
66479
1997
Isso é chamado de curva em U da felicidade,
01:08
and it's been borne out by dozens of studies around the world.
23
68500
3305
e foi confirmado por dezenas de estudos em todo o mundo.
01:11
You don't have to be a Buddhist or a billionaire.
24
71829
2576
Você não precisa ser budista ou bilionário.
01:14
The curve is a function of the way aging itself affects the brain.
25
74429
3989
A curva é uma função da forma como o envelhecimento afeta o cérebro.
01:18
So I started feeling a lot better about getting older,
26
78948
3282
Então comecei a me sentir muito melhor sobre envelhecer,
01:22
and I started obsessing about why so few people know these things.
27
82254
4901
e a ficar obcecada em saber por que tão pouca gente sabia disso.
01:27
The reason is ageism:
28
87179
1646
A razão é o preconceito de idade:
01:28
discrimination and stereotyping on the basis of age.
29
88849
3504
discriminação e estereótipos baseados na idade.
01:32
We experience it anytime someone assumes we're too old for something,
30
92995
3887
Passamos por isso sempre que alguém assume que somos muito velhos para algo,
01:36
instead of finding out who we are and what we're capable of,
31
96906
3300
em vez de descobrir quem somos e do que somos capazes,
01:40
or too young.
32
100230
1473
ou que somos muito jovens.
01:41
Ageism cuts both ways.
33
101727
1849
O preconceito de idade atravessa os dois caminhos.
01:44
All -isms are socially constructed ideas -- racism, sexism, homophobia --
34
104099
5291
Todos os "-ismos" são ideias construídas socialmente:
racismo, machismo, homofobia.
01:49
and that means we make them up,
35
109414
2180
Isso significa que nós as inventamos, e que elas podem mudar ao longo do tempo.
01:51
and they can change over time.
36
111618
1784
01:53
All these prejudices pit us against each other
37
113948
2999
Todos esses preconceitos nos colocam uns contra os outros,
01:56
to maintain the status quo,
38
116971
2142
para manter a situação atual,
01:59
like auto workers in the US competing against auto workers in Mexico
39
119137
4122
como os trabalhadores dos EUA que competem contra os do México
02:03
instead of organizing for better wages.
40
123283
2583
em vez de se organizarem por melhores salários.
02:05
(Applause)
41
125890
1889
(Aplausos)
02:07
We know it's not OK to allocate resources by race or by sex.
42
127803
4391
Sabemos que não é bom alocar recursos por etnia ou gênero.
02:12
Why should it be OK to weigh the needs of the young against the old?
43
132218
3353
Por que seria bom comparar as necessidades dos jovens com as dos idosos?
02:16
All prejudice relies on "othering" -- seeing a group of people
44
136407
3636
Todo preconceito depende dos "outros",
ver um grupo de pessoas como além de nós mesmos:
02:20
as other than ourselves:
45
140067
1424
02:21
other race, other religion, other nationality.
46
141515
3091
outra etnia, outra religião, outra nacionalidade.
02:25
The strange thing about ageism:
47
145016
2298
O estranho sobre o preconceito de idade é que esse outro somos nós.
02:27
that other is us.
48
147338
1987
02:30
Ageism feeds on denial -- our reluctance to acknowledge
49
150046
2966
O preconceito alimenta-se da negação, da relutância em reconhecer
02:33
that we are going to become that older person.
50
153036
2950
que nos tornaremos essa pessoa mais velha.
02:36
It's denial when we try to pass for younger
51
156470
3150
É negação quando tentamos nos passar por mais jovens,
02:39
or when we believe in anti-aging products,
52
159644
2914
quando acreditamos em produtos anti-idade,
02:42
or when we feel like our bodies are betraying us,
53
162582
2812
ou sentimos que nossos corpos estão nos traindo,
02:45
simply because they are changing.
54
165418
1930
simplesmente porque estão mudando.
02:48
Why on earth do we stop celebrating the ability to adapt and grow
55
168047
3942
Por que paramos de comemorar a capacidade de se adaptar e crescer
02:52
as we move through life?
56
172013
1546
no decorrer de nossa vida?
02:54
Why should aging well mean struggling to look and move
57
174020
3144
Por que envelhecer bem é uma luta para olhar e se movimentar
02:57
like younger versions of ourselves?
58
177188
2084
como versões mais jovens de nós mesmos?
02:59
It's embarrassing to be called out as older
59
179697
2123
É constrangedor ser chamado de mais velho até deixarmos de ter vergonha disso,
03:01
until we quit being embarrassed about it,
60
181844
2071
03:03
and it's not healthy to go through life dreading our futures.
61
183939
3134
e não é saudável passar a vida temendo nosso futuro.
03:07
The sooner we get off this hamster wheel of age denial,
62
187097
3436
O quanto antes sairmos desta roda de negação da idade,
03:10
the better off we are.
63
190557
1848
melhor estaremos.
03:13
Stereotypes are always a mistake, of course,
64
193461
2078
Os estereótipos são sempre um erro, é claro, especialmente os da idade,
03:15
but especially when it comes to age,
65
195563
1726
03:17
because the longer we live,
66
197313
1337
porque, quanto mais vivemos,
03:18
the more different from one another we become.
67
198674
2144
mais diferentes nos tornamos uns dos outros, certo?
03:20
Right? Think about it.
68
200842
1377
Pensem nisso.
03:22
And yet, we tend to think of everyone in a retirement home
69
202243
2726
No entanto, tendemos a pensar em todo mundo num asilo
03:24
as the same age: old --
70
204993
1870
com a mesma idade: velha,
03:26
(Laughter)
71
206887
1517
(Risos)
03:28
when they can span four decades.
72
208428
2430
quando podem viver quatro décadas.
03:30
Can you imagine thinking that way about a group of people
73
210882
2667
Conseguem imaginar pensando isso
sobre um grupo de pessoas entre 20 e 60 anos?
03:33
between the ages of 20 and 60?
74
213573
2142
03:36
When you get to a party, do you head for people your own age?
75
216458
3223
Quando chegam a uma festa, vocês falam com pessoas de sua idade?
03:39
Have you ever grumbled about entitled millennials?
76
219705
3086
Já reclamaram da geração Y?
03:43
Have you ever rejected a haircut or a relationship or an outing
77
223459
3502
Já recusaram um corte de cabelo, um relacionamento ou um encontro
03:46
because it's not age-appropriate?
78
226985
2350
porque não era apropriado para a idade?
03:49
For adults, there's no such thing.
79
229359
1808
Isso não existe para os adultos.
03:51
All these behaviors are ageist.
80
231603
2035
São comportamentos que discriminam a idade.
03:53
We all do them,
81
233662
1671
Todos nós fazemos isso,
03:55
and we can't challenge bias unless we're aware of it.
82
235357
3137
e não podemos desafiar o preconceito, sem ter consciência dele.
03:58
Nobody's born ageist,
83
238518
1336
Ninguém nasce com preconceito.
03:59
but it starts at early childhood,
84
239878
1666
Isso começa na infância,
04:01
around the same time attitudes towards race and gender start to form,
85
241568
3450
quando as atitudes em relação a etnia e gênero começam a se formar,
04:05
because negative messages about late life bombard us
86
245042
3432
porque somos bombardeados por mensagens negativas
04:08
from the media and popular culture at every turn.
87
248498
3352
da mídia e da cultura popular a todo momento, não é mesmo?
04:11
Right? Wrinkles are ugly.
88
251874
1573
As rugas são feias.
04:13
Old people are pathetic.
89
253471
1517
Os idosos são patéticos.
04:15
It's sad to be old.
90
255012
1827
É triste ser velho.
04:16
Look at Hollywood.
91
256863
1391
Olhe para Hollywood.
04:18
A survey of recent Best Picture nominations
92
258278
2104
Uma pesquisa das indicações a melhor filme
04:20
found that only 12 percent of speaking or named characters
93
260406
3773
constatou que apenas 12% dos personagens escolhidos
04:24
were age 60 and up,
94
264203
1506
tinham 60 anos ou mais,
04:25
and many of them were portrayed as impaired.
95
265733
2621
e muitos deles eram retratados como debilitados.
04:28
Older people can be the most ageist of all,
96
268845
2042
Os mais velhos podem ser os mais preconceituosos,
04:30
because we've had a lifetime to internalize these messages
97
270911
3244
porque tivemos uma vida inteira para internalizar essas mensagens
04:34
and we've never thought to challenge them.
98
274179
2480
e nunca pensamos em contestá-las.
04:36
I had to acknowledge it
99
276683
1486
Tive que reconhecer isso e parar de ser conivente.
04:38
and stop colluding.
100
278193
1324
04:39
"Senior moment" quips, for example:
101
279921
2223
As tiradas da "melhor idade", por exemplo:
04:42
I stopped making them when it dawned on me
102
282168
2024
parei de fazê-las quando comecei a perceber
04:44
that when I lost the car keys in high school,
103
284216
2118
que, ao perder as chaves do carro no colégio,
04:46
I didn't call it a "junior moment."
104
286358
1736
não falava que era "coisa de jovem".
04:48
(Laughter)
105
288118
2437
(Risos)
04:50
I stopped blaming my sore knee on being 64.
106
290579
3127
Parei de culpar meu joelho dolorido por ter 64 anos.
04:53
My other knee doesn't hurt,
107
293730
1544
Meu outro joelho não dói e tem a mesma idade.
04:55
and it's just as old.
108
295298
1476
04:56
(Laughter)
109
296798
2012
(Risos)
04:58
(Applause)
110
298834
1293
(Aplausos)
05:00
We are all worried about some aspect of getting older,
111
300151
2938
Estamos todos preocupados com algum aspecto de envelhecer,
05:03
whether running out of money,
112
303113
1588
seja ficar sem dinheiro,
05:04
getting sick, ending up alone,
113
304725
2377
ficar doente, acabar sozinho,
05:07
and those fears are legitimate and real.
114
307126
2463
e esses medos são legítimos e reais.
05:10
But what never dawns on most of us
115
310084
1712
Mas o que a maioria de nós não percebe é que a experiência de atingir a velhice
05:11
is that the experience of reaching old age
116
311820
2110
05:13
can be better or worse depending on the culture
117
313954
2611
pode ser melhor ou pior dependendo da cultura em que ocorre.
05:16
in which it takes place.
118
316589
1507
05:18
It is not having a vagina that makes life harder for women.
119
318575
3276
Não é ter uma vagina que torna a vida mais difícil para as mulheres.
05:21
It's sexism.
120
321875
1214
É o machismo.
05:23
(Applause)
121
323113
1895
(Aplausos)
Não é amar um homem que torna a vida mais difícil para os gays.
05:25
It's not loving a man that makes life harder for gay guys.
122
325032
2749
05:27
It's homophobia.
123
327805
1299
É a homofobia.
05:29
And it is not the passage of time that makes getting older
124
329128
3588
Não é a passagem do tempo
que faz envelhecer ser muito mais difícil do que deveria.
05:32
so much harder than it has to be.
125
332740
1589
05:34
It is ageism.
126
334353
1329
É o preconceito de idade.
05:35
When labels are hard to read
127
335706
1582
Quando fica difícil ler os rótulos
05:37
or there's no handrail
128
337312
1341
ou não há corrimão, ou não conseguimos abrir o maldito pote,
05:38
or we can't open the damn jar,
129
338677
1660
05:40
we blame ourselves,
130
340361
1374
culpamos a nós mesmos,
05:41
our failure to age successfully,
131
341759
2364
à nossa incapacidade de envelhecer com sucesso,
05:44
instead of the ageism that makes those natural transitions shameful
132
344147
3994
em vez do preconceito de idade que torna essas transições naturais vergonhosas
05:48
and the discrimination that makes those barriers acceptable.
133
348165
3520
e da discriminação que torna esses obstáculos aceitáveis.
05:52
You can't make money off satisfaction,
134
352335
1990
Não se pode ganhar dinheiro com a satisfação,
05:54
but shame and fear create markets,
135
354349
2678
mas a vergonha e o medo criam mercados,
05:57
and capitalism always needs new markets.
136
357051
2508
e o capitalismo sempre precisa de novos mercados.
06:00
Who says wrinkles are ugly?
137
360189
1711
Quem disse que as rugas são feias?
06:01
The multi-billion-dollar skin care industry.
138
361924
2753
A bilionária indústria de cosméticos.
06:05
Who says perimenopause and low T and mild cognitive impairment
139
365122
3869
Quem disse que perimenopausa,
testosterona baixa e comprometimento cognitivo leve
06:09
are medical conditions?
140
369015
1293
são condições médicas?
06:10
The trillion-dollar pharmaceutical industry.
141
370332
2390
A trilionária indústria farmacêutica.
06:12
(Cheers)
142
372746
1031
06:13
The more clearly we see these forces at work,
143
373801
2130
Quanto mais claramente vemos essas forças em movimento,
06:15
the easier it is to come up with alternative, more positive
144
375955
3280
fica mais fácil criar histórias alternativas mais positivas e precisas.
06:19
and more accurate narratives.
145
379259
2114
06:22
Aging is not a problem to be fixed or a disease to be cured.
146
382155
4545
O envelhecimento não é um problema a ser corrigido
ou uma doença a ser curada.
06:26
It is a natural, powerful, lifelong process that unites us all.
147
386724
4840
É um processo natural, poderoso e vitalício que une todos nós.
06:32
Changing the culture is a tall order, I know that, but culture is fluid.
148
392552
4114
Mudar a cultura é uma tarefa difícil, eu sei, mas a cultura é adaptável.
06:36
Look at how much the position of women has changed in my lifetime
149
396690
3315
Vejam quanto a situação das mulheres mudou durante a minha vida,
06:40
or the incredible strides that the gay rights movement
150
400029
2525
ou os avanços incríveis dos direitos dos homossexuais
06:42
has made in just a few decades, right?
151
402578
2062
em apenas algumas décadas.
06:44
(Applause)
152
404664
1024
06:45
Look at gender.
153
405712
1467
Olhe para o gênero.
06:47
We used to think of it as a binary, male or female,
154
407203
2657
Pensávamos nele como um binário, masculino ou feminino,
06:49
and now we understand it's a spectrum.
155
409884
2166
e agora entendemos que é um espectro.
06:52
It is high time to ditch the old-young binary, too.
156
412074
3594
Já está na hora de abandonar o binário velho-jovem também.
06:55
There is no line in the sand between old and young,
157
415692
2650
Não há um limite entre velho e jovem.
06:58
after which it's all downhill.
158
418366
1952
Depois disso, é tudo ladeira abaixo.
07:00
And the longer we wait to challenge that idea,
159
420342
2261
Quanto mais esperarmos para contestar essa ideia,
07:02
the more damage it does to ourselves and our place in the world,
160
422627
4038
mais danos causaremos a nós mesmos e ao nosso lugar no mundo,
07:06
like in the workforce, where age discrimination is rampant.
161
426689
3349
como na mão de obra, na qual o preconceito de idade é desenfreado.
07:10
In Silicon Valley, engineers are getting Botoxed and hair-plugged
162
430466
3445
Em Silicon Valley, os engenheiros estão colocando Botox e implante de cabelo
07:13
before key interviews --
163
433935
1328
antes de entrevistas importantes,
07:15
and these are skilled white men in their 30s,
164
435287
2481
e são homens brancos qualificados em seus 30 anos.
07:17
so imagine the effects further down the food chain.
165
437792
2472
Imaginem, então, os efeitos mais abaixo da cadeia alimentar.
07:20
(Laughter)
166
440288
2162
(Risos)
07:22
The personal and economic consequences are devastating.
167
442474
3371
As consequências pessoais e econômicas são devastadoras.
07:25
Not one stereotype about older workers holds up under scrutiny.
168
445869
4146
Nenhum estereótipo sobre os trabalhadores mais velhos suporta um exame minucioso.
07:30
Companies aren't adaptable and creative because their employees are young;
169
450039
4078
As empresas não são adaptáveis e criativas porque seus funcionários são jovens;
07:34
they're adaptable and creative despite it.
170
454141
2272
elas são adaptáveis e criativas apesar disso.
07:37
Companies --
171
457114
1155
(Risos)
07:38
(Laughter)
172
458293
1064
07:39
(Applause)
173
459381
2592
(Aplausos)
07:41
We know that diverse companies aren't just better places to work;
174
461997
3078
Sabemos que várias empresas não são apenas os melhores lugares para trabalhar;
07:45
they work better.
175
465099
1185
elas funcionam melhor.
07:46
And just like race and sex, age is a criterion for diversity.
176
466308
3678
Assim como a etnia e o gênero, a idade é um critério para a diversidade.
07:50
A growing body of fascinating research
177
470873
2036
Um grupo crescente de pesquisa fascinante
07:52
shows that attitudes towards aging
178
472933
1693
mostra que as atitudes ante o envelhecimento
07:54
affect how our minds and bodies function at the cellular level.
179
474650
3526
afetam o funcionamento da mente e do corpo em nível celular.
07:58
When we talk to older people like this (Speaks more loudly)
180
478200
2846
Ao falar mais alto com pessoas mais velhas
ou chamá-las de "fofa" ou "senhorinha", que é chamado de "fala com idosos",
08:01
or call them "sweetie" or "young lady" --
181
481070
1975
08:03
it's called elderspeak --
182
483069
1327
08:04
they appear to instantly age,
183
484420
2003
elas parecem envelhecer instantaneamente, e andar e falar com menos habilidade.
08:06
walking and talking less competently.
184
486447
2409
08:09
People with more positive feelings towards aging
185
489395
2292
As pessoas mais positivas ante o envelhecimento
08:11
walk faster,
186
491711
1172
andam mais rápido,
08:12
they do better on memory tests,
187
492907
1587
são melhores em testes de memória, curam-se mais rápido e vivem mais.
08:14
they heal quicker, and they live longer.
188
494518
2633
08:17
Even with brains full of plaques and tangles,
189
497834
2617
Mesmo com o cérebro cheio de lesões e confusões,
08:20
some people stayed sharp to the end.
190
500475
1980
algumas pessoas permaneciam lúcidas até o fim.
08:22
What did they have in common?
191
502995
1654
O que tinham em comum?
08:24
A sense of purpose.
192
504673
1306
Um senso de propósito.
08:26
And what's the biggest obstacle to having a sense of purpose in late life?
193
506003
3478
Qual é o maior obstáculo para ter um senso de propósito no final da vida?
08:29
A culture that tells us that getting older means shuffling offstage.
194
509505
4118
Uma cultura que nos diz que envelhecer significa sair de cena.
08:33
That's why the World Health Organization is developing
195
513647
2771
Por isso a Organização Mundial da Saúde desenvolve
08:36
a global anti-ageism initiative
196
516442
1588
uma iniciativa antipreconceito de idade
08:38
to extend not just life span but health span.
197
518054
3319
para prolongar não apenas a vida, mas também a saúde.
08:41
Women experience the double whammy
198
521894
2009
As mulheres sofrem o duplo golpe do preconceito de idade e do machismo.
08:43
of ageism and sexism,
199
523927
1640
08:45
so we experience aging differently.
200
525591
2141
Passamos pelo envelhecimento de modo diferente.
08:48
There's a double standard at work here -- shocker --
201
528120
2847
Há um duplo critério aqui, uma surpresa:
08:50
(Laughter)
202
530991
1268
(Risos)
08:52
the notion that aging enhances men and devalues women.
203
532283
3674
a ideia de que o envelhecimento realça os homens e desvaloriza as mulheres.
08:56
Women reinforce this double standard when we compete to stay young,
204
536457
4325
As mulheres reforçam esse duplo critério quando competimos para permanecer jovem,
09:00
another punishing and losing proposition.
205
540806
2651
outra proposta difícil e derrotada.
09:03
Does any woman in this room really believe
206
543481
2720
Alguma mulher neste auditório realmente acredita
09:06
that she is a lesser version --
207
546225
1986
que é uma versão inferior,
09:08
less interesting, less fun in bed, less valuable --
208
548235
3396
menos interessante, menos divertida na cama, menos valiosa,
09:11
than the woman she once was?
209
551655
1991
do que a mulher que já foi um dia?
09:14
This discrimination affects our health,
210
554254
1884
Esta discriminação afeta nossa saúde, nosso bem-estar e nossa renda,
09:16
our well-being and our income,
211
556162
1729
09:17
and the effects add up over time.
212
557915
2188
e os efeitos aumentam ao longo do tempo.
09:20
They are further compounded by race and by class,
213
560420
2631
Além disso, são agravados pela etnia e pela classe
09:23
which is why, everywhere in the world,
214
563075
2212
e, por isso, em todo o mundo,
09:25
the poorest of the poor are old women of color.
215
565311
2703
as pessoas mais pobres são as mulheres idosas negras.
09:29
What's the takeaway from that map?
216
569308
1997
Qual é a conclusão deste mapa?
09:31
By 2050, one out of five of us,
217
571329
2408
Até 2050, um em cada cinco de nós, quase dois bilhões de pessoas,
09:33
almost two billion people,
218
573761
1746
09:35
will be age 60 and up.
219
575531
2022
terá 60 anos ou mais.
09:37
Longevity is a fundamental hallmark of human progress.
220
577577
3471
A longevidade é uma característica fundamental do progresso humano.
09:41
All these older people represent a vast unprecedented and untapped market.
221
581072
5234
Os mais velhos representam um vasto mercado inexplorado e sem precedentes.
09:47
And yet, capitalism and urbanization have propelled age bias
222
587089
3912
No entanto, o capitalismo e a urbanização impulsionaram o preconceito de idade
09:51
into every corner of the globe,
223
591025
2039
em todos os cantos do planeta,
09:53
from Switzerland, where elders fare the best,
224
593088
2418
da Suíça, onde os idosos vivem melhor,
09:55
to Afghanistan, which sits at the bottom of the Global AgeWatch Index.
225
595530
4986
ao Afeganistão, que está na última posição do Global AgeWatch Index.
10:00
Half of the world's countries aren't mentioned on that list
226
600540
2861
A metade dos países do mundo não é mencionada nessa lista,
10:03
because we don't bother to collect data on millions of people
227
603425
3592
pois não nos preocupamos em coletar dados sobre quase 2 milhões de pessoas
10:07
because they're no longer young.
228
607041
1684
pelo fato de não serem mais jovens.
10:09
Almost two-thirds of people over 60 around the world
229
609416
2834
Quase dois terços das pessoas no mundo com mais de 60 anos
10:12
say they have trouble accessing healthcare.
230
612274
2575
dizem ter problemas com a assistência médica.
10:14
Almost three-quarters say their income doesn't cover basic services
231
614873
3807
Quase três quartos dizem que sua renda não cobre os serviços básicos
10:18
like food, water, electricity, and decent housing.
232
618704
3757
como comida, água, luz e moradia digna.
10:23
Is this the world we want our children, who may well live to be a hundred,
233
623034
4031
É este o mundo que queremos como herança a nossos filhos, que podem viver 100 anos?
10:27
to inherit?
234
627089
1261
10:28
Everyone -- all ages, all genders, all nationalities --
235
628374
4015
Todo mundo, de todas as idades, gêneros e nacionalidades,
10:32
is old or future-old,
236
632413
2212
é ou será velho
10:34
and unless we put an end to it, ageism will oppress us all.
237
634649
3865
e, a menos que acabemos com isso, o preconceito de idade oprimirá a todos,
10:38
And that makes it a perfect target for collective advocacy.
238
638538
3394
o que o torna um alvo perfeito para defesa coletiva.
10:43
Why add another -ism to the list when so many, racism in particular,
239
643115
4009
Por que incluir outro -ismo na lista quando tantos, o racismo em particular,
10:47
call out for action?
240
647148
1788
pedem ação?
10:48
Here's the thing:
241
648960
1233
O negócio é o seguinte: não temos que escolher.
10:50
we don't have to choose.
242
650217
1770
10:52
When we make the world a better place to grow old in,
243
652011
2695
Quando fazemos do mundo um lugar melhor para envelhecer,
10:54
we make it a better place in which to be from somewhere else,
244
654730
3141
fazemos dele um lugar melhor para qualquer pessoa,
10:57
to have a disability,
245
657895
1534
que tenha uma deficiência,
10:59
to be queer, to be non-rich, to be non-white.
246
659453
3104
seja homossexual, pobre ou negra.
11:03
And when we show up at all ages for whatever cause matters most to us --
247
663109
4397
Quando defendemos qualquer causa que nos importa,
11:07
save the whales, save the democracy --
248
667530
2725
salvem as baleias, salvem a democracia,
11:10
we not only make that effort more effective,
249
670279
2530
não só tornamos esse esforço mais efetivo,
11:12
we dismantle ageism in the process.
250
672833
2503
mas desmontamos o preconceito de idade no processo.
11:15
Longevity is here to stay.
251
675856
2317
A longevidade veio para ficar.
11:18
A movement to end ageism is underway.
252
678197
2511
Um movimento para acabar com o preconceito está aí.
11:20
I'm in it, and I hope you will join me.
253
680732
2946
Estou dentro e espero que vocês se juntem a mim.
11:24
(Applause and cheers)
254
684059
3794
(Aplausos) (Vivas)
11:28
Thank you. Let's do it! Let's do it!
255
688415
4165
Obrigada.
Vamos lá! Vamos conseguir!
11:33
(Applause)
256
693027
2895
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7