Let's end ageism | Ashton Applewhite

307,936 views ・ 2017-08-23

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Silvia Fornasiero Revisore: Cristina Bufi-Pöcksteiner
00:12
What's one thing that every person in this room is going to become?
0
12878
4092
Che cosa diventerà ogni persona in questa stanza?
00:16
Older.
1
16994
1177
Più vecchia.
00:18
And most of us are scared stiff at the prospect.
2
18195
2566
La maggior parte di noi è spaventata a morte all'idea.
00:20
How does that word make you feel?
3
20785
1672
Come vi fa sentire quella parola?
00:23
I used to feel the same way.
4
23633
1477
Mi sentivo anch'io così.
00:25
What was I most worried about?
5
25648
1782
Cosa mi preoccupava di più?
00:27
Ending up drooling in some grim institutional hallway.
6
27454
3301
Finire a sbavare in qualche orrenda residenza per anziani.
00:31
And then I learned that only four percent of older Americans
7
31131
3183
Poi ho scoperto che solo il quattro per cento degli anziani americani
00:34
are living in nursing homes,
8
34338
1389
vivono in case di riposo
00:35
and the percentage is dropping.
9
35751
1564
e la percentuale sta scendendo.
00:37
What else was I worried about?
10
37971
2095
Di cos'altro mi preoccupavo?
00:40
Dementia.
11
40090
1410
La demenza senile.
00:41
Turns out that most of us can think just fine to the end.
12
41524
3145
Scopro che la maggior parte di noi ragiona bene fino alla fine.
00:44
Dementia rates are dropping, too.
13
44693
1909
Anche i tassi di demenza stanno calando.
00:46
The real epidemic is anxiety over memory loss.
14
46626
2905
La vera epidemia è l'ansia di perdere la memoria.
00:49
(Laughter)
15
49555
1860
(Risate)
00:51
I also figured that old people were depressed
16
51439
2516
Mi immaginavo anche che gli anziani fossero depressi,
00:53
because they were old and they were going to die soon.
17
53979
3449
perché erano vecchi e sarebbero morti presto.
00:57
(Laughter)
18
57452
1749
(Risate)
00:59
It turns out that the longer people live,
19
59225
1954
Scopro che più a lungo la gente vive,
01:01
the less they fear dying,
20
61203
1499
meno ha paura di morire,
01:02
and that people are happiest at the beginnings and the end of their lives.
21
62726
3729
e che la gente è più felice all'inizio e alla fine della vita.
01:06
It's called the U-curve of happiness,
22
66479
1997
Si chiama la curva a U della felicità,
01:08
and it's been borne out by dozens of studies around the world.
23
68500
3305
originata da una dozzina di studi in tutto il mondo.
01:11
You don't have to be a Buddhist or a billionaire.
24
71829
2576
Non è necessario essere buddista o miliardario.
01:14
The curve is a function of the way aging itself affects the brain.
25
74429
3989
La curva è l'andamento del modo in cui l'invecchiamento agisce su cervello.
01:18
So I started feeling a lot better about getting older,
26
78948
3282
Ho iniziato a sentirmi molto meglio riguardo all'invecchiare,
01:22
and I started obsessing about why so few people know these things.
27
82254
4901
e ho iniziato a essere ossessionata
sul perché così poca gente sa queste cose.
01:27
The reason is ageism:
28
87179
1646
La ragione è l'«ageism»:
01:28
discrimination and stereotyping on the basis of age.
29
88849
3504
la discriminazione e gli stereotipi basati sull'età.
01:32
We experience it anytime someone assumes we're too old for something,
30
92995
3887
Lo proviamo ogni volta che qualcuno presume siamo troppo vecchi per qualcosa,
01:36
instead of finding out who we are and what we're capable of,
31
96906
3300
invece di scoprire chi siamo e di cosa siamo capaci,
01:40
or too young.
32
100230
1473
o troppo giovani.
01:41
Ageism cuts both ways.
33
101727
1849
L'«ageism» colpisce da entrambe le parti.
01:44
All -isms are socially constructed ideas -- racism, sexism, homophobia --
34
104099
5291
Tutti gli -ismi sono idee costruite socialmente
-- razzismo, sessismo, omofobia --
01:49
and that means we make them up,
35
109414
2180
e questo significa che li creiamo noi
01:51
and they can change over time.
36
111618
1784
e possono cambiare con il tempo.
01:53
All these prejudices pit us against each other
37
113948
2999
Tutti questi pregiudizi ci mettono l'uno contro l'altro,
01:56
to maintain the status quo,
38
116971
2142
per mantenere lo status quo,
01:59
like auto workers in the US competing against auto workers in Mexico
39
119137
4122
come i lavoratori americani dell'auto, che lottano contro quelli messicani,
02:03
instead of organizing for better wages.
40
123283
2583
invece di organizzarsi per degli aumenti salariali.
02:05
(Applause)
41
125890
1889
(Applausi)
02:07
We know it's not OK to allocate resources by race or by sex.
42
127803
4391
Sappiamo che non è giusto assegnare risorse a seconda della razza o del sesso.
02:12
Why should it be OK to weigh the needs of the young against the old?
43
132218
3353
Perché dovremmo valutare i bisogni dei giovani contro quelli dei vecchi?
02:16
All prejudice relies on "othering" -- seeing a group of people
44
136407
3636
Tutti i pregiudizi si basano su "l'altro", cioè vedere un gruppo di persone
02:20
as other than ourselves:
45
140067
1424
come diversi da noi stessi:
02:21
other race, other religion, other nationality.
46
141515
3091
un'altra razza, un'altra religione, un'altra nazionalità.
02:25
The strange thing about ageism:
47
145016
2298
La cosa strana dell'«ageism»:
02:27
that other is us.
48
147338
1987
gli altri siamo noi.
02:30
Ageism feeds on denial -- our reluctance to acknowledge
49
150046
2966
L'«ageism» si nutre di negazione, la riluttanza a riconoscere
02:33
that we are going to become that older person.
50
153036
2950
che diventeremo quella persona più vecchia.
02:36
It's denial when we try to pass for younger
51
156470
3150
Negazione è quando proviamo a passare per più giovani,
02:39
or when we believe in anti-aging products,
52
159644
2914
o quando crediamo ai prodotti anti-età,
02:42
or when we feel like our bodies are betraying us,
53
162582
2812
o quando ci sembra che il nostro corpo ci stia tradendo,
02:45
simply because they are changing.
54
165418
1930
solo perché sta cambiando.
02:48
Why on earth do we stop celebrating the ability to adapt and grow
55
168047
3942
Perché diavolo smettiamo di celebrare l'abilità di adattarci e crescere,
02:52
as we move through life?
56
172013
1546
mentre attraversiamo la vita?
02:54
Why should aging well mean struggling to look and move
57
174020
3144
Perché invecchiare bene deve significare lottare per sembrare e muoverci
02:57
like younger versions of ourselves?
58
177188
2084
come versioni più giovani di noi stessi?
02:59
It's embarrassing to be called out as older
59
179697
2123
È imbarazzante essere chiamati vecchi,
03:01
until we quit being embarrassed about it,
60
181844
2071
finché smettiamo di esserne imbarazzati,
03:03
and it's not healthy to go through life dreading our futures.
61
183939
3134
e non è sano attraversare la vita temendo il nostro futuro.
03:07
The sooner we get off this hamster wheel of age denial,
62
187097
3436
Prima scendiamo da questa ruota per criceti che è la negazione dell'età,
03:10
the better off we are.
63
190557
1848
meglio staremo.
03:13
Stereotypes are always a mistake, of course,
64
193461
2078
Gli stereotipi sono sempre un errore, ovvio,
03:15
but especially when it comes to age,
65
195563
1726
ma specialmente quando si parla di età,
03:17
because the longer we live,
66
197313
1337
perché più a lungo viviamo,
03:18
the more different from one another we become.
67
198674
2144
più ci diversifichiamo gli uni dagli altri.
03:20
Right? Think about it.
68
200842
1377
Giusto? Pensateci.
03:22
And yet, we tend to think of everyone in a retirement home
69
202243
2726
Tuttavia, tendiamo a pensare a quelli in una casa di riposo
03:24
as the same age: old --
70
204993
1870
come a gente della stessa età: vecchi,
03:26
(Laughter)
71
206887
1517
(Risate)
03:28
when they can span four decades.
72
208428
2430
anche se possono abbracciare quattro decenni.
03:30
Can you imagine thinking that way about a group of people
73
210882
2667
Riuscite a immaginare di pensare la stessa cosa di un gruppo
03:33
between the ages of 20 and 60?
74
213573
2142
tra i 20 e i 60 anni?
03:36
When you get to a party, do you head for people your own age?
75
216458
3223
Quando arrivate a una festa, andate verso la gente della vostra età?
03:39
Have you ever grumbled about entitled millennials?
76
219705
3086
Avete mai mugugnato contro i giovani millennial?
03:43
Have you ever rejected a haircut or a relationship or an outing
77
223459
3502
Avete mai rifiutato un taglio di capelli, una relazione, o un'uscita,
03:46
because it's not age-appropriate?
78
226985
2350
perché non è adatta all'età?
03:49
For adults, there's no such thing.
79
229359
1808
Questa non è una cosa da adulti.
03:51
All these behaviors are ageist.
80
231603
2035
Questi sono atteggiamenti di chi discrimina l'età.
03:53
We all do them,
81
233662
1671
Li abbiamo tutti,
03:55
and we can't challenge bias unless we're aware of it.
82
235357
3137
ma non possiamo sfidare i pregiudizi, a meno di non esserne consci.
03:58
Nobody's born ageist,
83
238518
1336
Nessuno nasce coi pregiudizi
03:59
but it starts at early childhood,
84
239878
1666
ma inizia ad averli in tenera età,
04:01
around the same time attitudes towards race and gender start to form,
85
241568
3450
nel periodo in cui inizia a formarsi l'atteggiamento verso razza e genere,
04:05
because negative messages about late life bombard us
86
245042
3432
perché i messaggi negativi sull'età avanzata ci bombardano
04:08
from the media and popular culture at every turn.
87
248498
3352
attraverso i media e la cultura popolare, continuamente.
04:11
Right? Wrinkles are ugly.
88
251874
1573
Giusto? Le rughe sono brutte.
04:13
Old people are pathetic.
89
253471
1517
I vecchi sono patetici.
04:15
It's sad to be old.
90
255012
1827
È triste essere vecchi.
04:16
Look at Hollywood.
91
256863
1391
Guardate Hollywood.
04:18
A survey of recent Best Picture nominations
92
258278
2104
Una ricerca sulle recenti nomination per il miglior film
04:20
found that only 12 percent of speaking or named characters
93
260406
3773
ha rilevato che solo il 12% dei personaggi con una parte o un nome
04:24
were age 60 and up,
94
264203
1506
aveva più di 60 anni
04:25
and many of them were portrayed as impaired.
95
265733
2621
e molti di loro erano descritti come esseri deboli.
04:28
Older people can be the most ageist of all,
96
268845
2042
Gli anziani possono discriminare più di tutti,
04:30
because we've had a lifetime to internalize these messages
97
270911
3244
perché abbiamo avuto tutta la vita per assimilare questi messaggi
04:34
and we've never thought to challenge them.
98
274179
2480
e non abbiamo mai pensato di metterli in dubbio.
04:36
I had to acknowledge it
99
276683
1486
Ho dovuto riconoscerlo
04:38
and stop colluding.
100
278193
1324
e smetterla di colludere.
04:39
"Senior moment" quips, for example:
101
279921
2223
Come le battute sulle "botte di vecchiaia":
04:42
I stopped making them when it dawned on me
102
282168
2024
ho smesso di farle quando ho realizzato
04:44
that when I lost the car keys in high school,
103
284216
2118
che quando ho perso le chiavi dell'auto al liceo
04:46
I didn't call it a "junior moment."
104
286358
1736
non l'ho chiamata una "botta di gioventù".
04:48
(Laughter)
105
288118
2437
(Risate)
04:50
I stopped blaming my sore knee on being 64.
106
290579
3127
Ho smesso di incolpare i miei 64 anni per il male al ginocchio.
04:53
My other knee doesn't hurt,
107
293730
1544
L'altro ginocchio non mi fa male
04:55
and it's just as old.
108
295298
1476
e ha la stessa età.
04:56
(Laughter)
109
296798
2012
(Risate)
04:58
(Applause)
110
298834
1293
(Applausi)
05:00
We are all worried about some aspect of getting older,
111
300151
2938
Siamo tutti preoccupati di alcuni aspetti della vecchiaia,
05:03
whether running out of money,
112
303113
1588
rimanere senza soldi,
05:04
getting sick, ending up alone,
113
304725
2377
ammalarsi, o finire con l'essere soli,
05:07
and those fears are legitimate and real.
114
307126
2463
e queste paure sono legittime e reali.
05:10
But what never dawns on most of us
115
310084
1712
Ma quello che non ci viene mai in mente
05:11
is that the experience of reaching old age
116
311820
2110
è che l'esperienza di raggiungere la vecchiaia
05:13
can be better or worse depending on the culture
117
313954
2611
può essere migliore o peggiore a seconda della cultura
05:16
in which it takes place.
118
316589
1507
in cui avviene.
05:18
It is not having a vagina that makes life harder for women.
119
318575
3276
Non è avere una vagina che rende più dura la vita di una donna.
05:21
It's sexism.
120
321875
1214
È il sessismo.
05:23
(Applause)
121
323113
1895
(Applausi)
05:25
It's not loving a man that makes life harder for gay guys.
122
325032
2749
Non è amare un uomo che rende la vita più dura per un gay.
05:27
It's homophobia.
123
327805
1299
È l'omofobia.
05:29
And it is not the passage of time that makes getting older
124
329128
3588
E non è il passare del tempo che rende l'invecchiamento
05:32
so much harder than it has to be.
125
332740
1589
molto più duro di quel che dev'essere.
05:34
It is ageism.
126
334353
1329
È l'«ageism».
05:35
When labels are hard to read
127
335706
1582
Se è difficile leggere un'etichetta
05:37
or there's no handrail
128
337312
1341
o non c'è il corrimano
05:38
or we can't open the damn jar,
129
338677
1660
o quel dannato barattolo non si apre,
05:40
we blame ourselves,
130
340361
1374
noi biasimiamo noi stessi,
05:41
our failure to age successfully,
131
341759
2364
la nostra incapacità di invecchiare con successo,
05:44
instead of the ageism that makes those natural transitions shameful
132
344147
3994
invece dell'«ageism» che rende vergognosa quella transizione naturale
05:48
and the discrimination that makes those barriers acceptable.
133
348165
3520
e la discriminazione che rende accettabili quelle barriere.
05:52
You can't make money off satisfaction,
134
352335
1990
Non si possono far soldi senza consenso,
05:54
but shame and fear create markets,
135
354349
2678
ma la vergogna e la paura creano mercato,
05:57
and capitalism always needs new markets.
136
357051
2508
e il capitalismo ha sempre bisogno di nuovi mercati.
06:00
Who says wrinkles are ugly?
137
360189
1711
Chi ha detto che le rughe sono brutte?
06:01
The multi-billion-dollar skin care industry.
138
361924
2753
L'industria multi miliardaria della cura della pelle.
06:05
Who says perimenopause and low T and mild cognitive impairment
139
365122
3869
Chi ha detto che la perimenopausa, il testosterone basso
e il deterioramento cognitivo breve
06:09
are medical conditions?
140
369015
1293
sono delle patologie?
06:10
The trillion-dollar pharmaceutical industry.
141
370332
2390
L'industria farmaceutica da bilioni di dollari.
06:12
(Cheers)
142
372746
1031
(Applausi)
06:13
The more clearly we see these forces at work,
143
373801
2130
Più chiaramente vedremo il lavoro di queste forze,
06:15
the easier it is to come up with alternative, more positive
144
375955
3280
più facile sarà trovare un'alternativa,
06:19
and more accurate narratives.
145
379259
2114
e storie più positive e corrette.
06:22
Aging is not a problem to be fixed or a disease to be cured.
146
382155
4545
L'invecchiamento non è un problema da risolvere o una malattia da curare.
06:26
It is a natural, powerful, lifelong process that unites us all.
147
386724
4840
È un processo potente e naturale che dura tutta la vita e ci unisce tutti.
06:32
Changing the culture is a tall order, I know that, but culture is fluid.
148
392552
4114
Cambiare la cultura è un compito arduo, lo so, ma la cultura è fluida.
06:36
Look at how much the position of women has changed in my lifetime
149
396690
3315
Guardate quanto è cambiata la condizione femminile, nel corso della mia vita,
06:40
or the incredible strides that the gay rights movement
150
400029
2525
o i passi incredibili che il movimento per i diritti dei gay
06:42
has made in just a few decades, right?
151
402578
2062
ha fatto in pochi decenni, giusto?
06:44
(Applause)
152
404664
1024
(Applausi)
06:45
Look at gender.
153
405712
1467
Guardate il genere.
06:47
We used to think of it as a binary, male or female,
154
407203
2657
Lo pensavamo solo come binario, maschio o femmina,
06:49
and now we understand it's a spectrum.
155
409884
2166
e adesso capiamo che è una gamma.
06:52
It is high time to ditch the old-young binary, too.
156
412074
3594
È tempo di lasciare anche la divisione vecchio-giovane.
06:55
There is no line in the sand between old and young,
157
415692
2650
Non c'è una linea netta tra vecchio e giovane,
06:58
after which it's all downhill.
158
418366
1952
dopo la quale c'è solo un crollo.
07:00
And the longer we wait to challenge that idea,
159
420342
2261
Più a lungo aspettiamo per cambiare questa idea,
07:02
the more damage it does to ourselves and our place in the world,
160
422627
4038
più danni farà a noi stessi e al nostro ruolo nel mondo,
07:06
like in the workforce, where age discrimination is rampant.
161
426689
3349
come nel mondo del lavoro, dove la discriminazione sull'età dilaga.
07:10
In Silicon Valley, engineers are getting Botoxed and hair-plugged
162
430466
3445
Nella Silicon Valley, gli ingegneri si ritoccano con il Botox e capelli finti
07:13
before key interviews --
163
433935
1328
prima dei colloqui importanti,
07:15
and these are skilled white men in their 30s,
164
435287
2481
pur essendo qualificati trentenni bianchi,
07:17
so imagine the effects further down the food chain.
165
437792
2472
pensate quindi agli effetti lungo la catena alimentare!
07:20
(Laughter)
166
440288
2162
(Risate)
07:22
The personal and economic consequences are devastating.
167
442474
3371
Le conseguenze personali ed economiche sono devastanti.
07:25
Not one stereotype about older workers holds up under scrutiny.
168
445869
4146
Nessuno stereotipo sui lavoratori più vecchi regge ad attento un esame.
07:30
Companies aren't adaptable and creative because their employees are young;
169
450039
4078
Le aziende non sono flessibili e creative, perché i loro dipendenti sono giovani;
07:34
they're adaptable and creative despite it.
170
454141
2272
sono flessibili e creative, nonostante ciò.
07:37
Companies --
171
457114
1155
Le aziende --
07:38
(Laughter)
172
458293
1064
(Risate)
07:39
(Applause)
173
459381
2592
(Applausi)
07:41
We know that diverse companies aren't just better places to work;
174
461997
3078
Si sa che le aziende eterogenee non sono solo posti di lavoro migliori,
07:45
they work better.
175
465099
1185
funzionano anche meglio.
07:46
And just like race and sex, age is a criterion for diversity.
176
466308
3678
E proprio come la razza e il sesso, l'età è un criterio di diversità.
07:50
A growing body of fascinating research
177
470873
2036
Un campo di ricerca affascinante, in evoluzione,
07:52
shows that attitudes towards aging
178
472933
1693
mostra che l'approccio all'età
07:54
affect how our minds and bodies function at the cellular level.
179
474650
3526
influisce sulle funzioni del corpo e della mente a livello cellulare.
07:58
When we talk to older people like this (Speaks more loudly)
180
478200
2846
Quando parliamo agli anziani così (Scandisce le parole)
08:01
or call them "sweetie" or "young lady" --
181
481070
1975
o li chiamiamo "tesoro" o "ragazza",
08:03
it's called elderspeak --
182
483069
1327
il modo di parlare ai vecchi,
08:04
they appear to instantly age,
183
484420
2003
sembra che invecchino istantaneamente,
08:06
walking and talking less competently.
184
486447
2409
che camminino e parlino con minor competenza.
08:09
People with more positive feelings towards aging
185
489395
2292
La gente più positiva verso la vecchiaia
08:11
walk faster,
186
491711
1172
cammina più veloce,
08:12
they do better on memory tests,
187
492907
1587
va meglio nei test sulla memoria,
08:14
they heal quicker, and they live longer.
188
494518
2633
guarisce prima e vive più a lungo.
08:17
Even with brains full of plaques and tangles,
189
497834
2617
Anche con il cervello pieno di placche e grovigli,
08:20
some people stayed sharp to the end.
190
500475
1980
alcune persone rimangono in gamba fino alla fine.
08:22
What did they have in common?
191
502995
1654
Che cosa hanno in comune?
08:24
A sense of purpose.
192
504673
1306
Una motivazione.
08:26
And what's the biggest obstacle to having a sense of purpose in late life?
193
506003
3478
Qual è l'ostacolo più grande ad avere una motivazione nella vecchiaia?
08:29
A culture that tells us that getting older means shuffling offstage.
194
509505
4118
Una cultura che ci dice che invecchiare significa trascinarsi fuori scena.
08:33
That's why the World Health Organization is developing
195
513647
2771
L'Organizzazione Mondiale della Sanità sta perciò sviluppando
08:36
a global anti-ageism initiative
196
516442
1588
un'iniziativa globale contro l'«ageism»
08:38
to extend not just life span but health span.
197
518054
3319
per allungare non solo la vita, ma anche la qualità della vita.
08:41
Women experience the double whammy
198
521894
2009
Le donne patiscono la doppia sfortuna
08:43
of ageism and sexism,
199
523927
1640
dell'«ageism» e del sessismo,
08:45
so we experience aging differently.
200
525591
2141
così viviamo l'invecchiamento in modo diverso.
08:48
There's a double standard at work here -- shocker --
201
528120
2847
C'è un doppio criterio al lavoro qui. Incredibile!
08:50
(Laughter)
202
530991
1268
(Risate)
08:52
the notion that aging enhances men and devalues women.
203
532283
3674
L'idea che l'età migliori l'uomo e svaluti la donna.
08:56
Women reinforce this double standard when we compete to stay young,
204
536457
4325
Le donne rafforzano il doppio criterio quando competono per rimanere giovani,
09:00
another punishing and losing proposition.
205
540806
2651
un altro discorso che punisce e rovina.
09:03
Does any woman in this room really believe
206
543481
2720
Una qualsiasi donna, in questa stanza, crede davvero
09:06
that she is a lesser version --
207
546225
1986
di essere una versione inferiore,
09:08
less interesting, less fun in bed, less valuable --
208
548235
3396
meno interessante, meno brava a letto, di valore inferiore,
09:11
than the woman she once was?
209
551655
1991
della donna che era una volta?
09:14
This discrimination affects our health,
210
554254
1884
Questa discriminazione influenza la nostra salute,
09:16
our well-being and our income,
211
556162
1729
il nostro benessere e i nostri redditi
09:17
and the effects add up over time.
212
557915
2188
e le conseguenze si accumulano.
09:20
They are further compounded by race and by class,
213
560420
2631
Si sommano anche alla razza e alla classe sociale,
09:23
which is why, everywhere in the world,
214
563075
2212
per questo, in tutto il mondo,
09:25
the poorest of the poor are old women of color.
215
565311
2703
i più poveri dei poveri sono le donne anziane di colore.
09:29
What's the takeaway from that map?
216
569308
1997
Qual è il senso di questa mappa?
09:31
By 2050, one out of five of us,
217
571329
2408
Entro il 2050, uno su cinque di noi,
09:33
almost two billion people,
218
573761
1746
quasi due miliardi di persone,
09:35
will be age 60 and up.
219
575531
2022
avranno più di 60 anni.
09:37
Longevity is a fundamental hallmark of human progress.
220
577577
3471
La longevità è un segno fondamentale del progresso umano.
09:41
All these older people represent a vast unprecedented and untapped market.
221
581072
5234
Tutti questi anziani rappresentano un vasto mercato vergine senza precedenti.
09:47
And yet, capitalism and urbanization have propelled age bias
222
587089
3912
Tuttavia il capitalismo e l'urbanizzazione hanno spinto il pregiudizio sull'età
09:51
into every corner of the globe,
223
591025
2039
in ogni angolo del mondo,
09:53
from Switzerland, where elders fare the best,
224
593088
2418
dalla Svizzera, dove gli anziani stanno benissimo,
09:55
to Afghanistan, which sits at the bottom of the Global AgeWatch Index.
225
595530
4986
all'Afghanistan, che è l'ultimo della classifica del Global AgeWatch.
10:00
Half of the world's countries aren't mentioned on that list
226
600540
2861
Metà dei paesi nel mondo non sono presenti in quella lista,
10:03
because we don't bother to collect data on millions of people
227
603425
3592
perché non ci interessa raccogliere dati su milioni di persone
10:07
because they're no longer young.
228
607041
1684
perché non sono più giovani.
10:09
Almost two-thirds of people over 60 around the world
229
609416
2834
Quasi due terzi delle persone con più di 60 anni nel mondo
10:12
say they have trouble accessing healthcare.
230
612274
2575
dicono di accedere con difficoltà alle cure sanitarie.
10:14
Almost three-quarters say their income doesn't cover basic services
231
614873
3807
Quasi tre quarti dicono che il reddito non basta per i servizi di base
10:18
like food, water, electricity, and decent housing.
232
618704
3757
come il cibo, l'acqua, l'elettricità e un alloggio decente.
È questo il mondo che vogliamo lasciare ai nostri figli,
10:23
Is this the world we want our children, who may well live to be a hundred,
233
623034
4031
che potrebbero vivere fino a essere centenari?
10:27
to inherit?
234
627089
1261
10:28
Everyone -- all ages, all genders, all nationalities --
235
628374
4015
Tutti, di qualsiasi età, genere, nazionalità,
10:32
is old or future-old,
236
632413
2212
sono vecchi, o lo diventeranno.
10:34
and unless we put an end to it, ageism will oppress us all.
237
634649
3865
Se non lo fermiamo, l'«ageism» ci opprimerà tutti.
10:38
And that makes it a perfect target for collective advocacy.
238
638538
3394
Questo lo rende un obiettivo perfetto per un patrocinio collettivo.
10:43
Why add another -ism to the list when so many, racism in particular,
239
643115
4009
Perché aggiungere un altro -ismo alla lista, quando così tanti,
in particolare il razzismo,
10:47
call out for action?
240
647148
1788
ci chiedono di agire?
10:48
Here's the thing:
241
648960
1233
Il punto è questo:
10:50
we don't have to choose.
242
650217
1770
non siamo costretti a scegliere.
10:52
When we make the world a better place to grow old in,
243
652011
2695
Se rendiamo il mondo un posto migliore in cui invecchiare,
10:54
we make it a better place in which to be from somewhere else,
244
654730
3141
lo rendiamo un posto migliore per chi viene da qualche altra parte,
10:57
to have a disability,
245
657895
1534
per chi ha una disabilità,
10:59
to be queer, to be non-rich, to be non-white.
246
659453
3104
per chi è diverso, per chi non è ricco, o non è bianco.
11:03
And when we show up at all ages for whatever cause matters most to us --
247
663109
4397
Quando ci si espone a ogni età, per una causa che interessa molti di noi,
11:07
save the whales, save the democracy --
248
667530
2725
salvare le balene o la democrazia,
11:10
we not only make that effort more effective,
249
670279
2530
non solo rendiamo quello sforzo più efficace,
11:12
we dismantle ageism in the process.
250
672833
2503
ma demoliamo l'«ageism», contemporaneamente.
11:15
Longevity is here to stay.
251
675856
2317
La longevità è una realtà.
11:18
A movement to end ageism is underway.
252
678197
2511
Si sta formando un movimento per porre fine all'«ageism».
11:20
I'm in it, and I hope you will join me.
253
680732
2946
Io ci sono e spero vi unirete a me.
11:24
(Applause and cheers)
254
684059
3794
(Applausi e acclamazioni)
11:28
Thank you. Let's do it! Let's do it!
255
688415
4165
Grazie. Facciamolo! Facciamolo!
11:33
(Applause)
256
693027
2895
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7