下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Eriko T
校正: Hiroko Kawano
00:12
What's one thing that every person
in this room is going to become?
0
12878
4092
ここにいる皆さんが
全員とるものは何でしょう?
00:16
Older.
1
16994
1177
歳です
00:18
And most of us are scared stiff
at the prospect.
2
18195
2566
私たちの殆どは
そんな将来に震え上がっています
00:20
How does that word make you feel?
3
20785
1672
「老い」と聞いて
どんな感じがしますか?
00:23
I used to feel the same way.
4
23633
1477
— 私も以前 同様に感じていました
00:25
What was I most worried about?
5
25648
1782
私が最も心配していたのは?
00:27
Ending up drooling
in some grim institutional hallway.
6
27454
3301
どこかの陰気臭い施設の廊下で
涎を垂らしている自分の末路です
00:31
And then I learned that only
four percent of older Americans
7
31131
3183
その後 老人ホームで暮らしているのは
アメリカの老齢人口の
00:34
are living in nursing homes,
8
34338
1389
4%だけだと知りました
00:35
and the percentage is dropping.
9
35751
1564
その割合は減ってきています
00:37
What else was I worried about?
10
37971
2095
その他に私が恐れていたのは?
00:40
Dementia.
11
40090
1410
認知症です
00:41
Turns out that most of us
can think just fine to the end.
12
41524
3145
でも殆どの人は
最後まで頭がしっかりしています
00:44
Dementia rates are dropping, too.
13
44693
1909
認知症になる率も減っています
00:46
The real epidemic is anxiety
over memory loss.
14
46626
2905
本当に蔓延しているのは
物忘れへの不安症ですね
00:49
(Laughter)
15
49555
1860
(笑)
00:51
I also figured that old people
were depressed
16
51439
2516
また 年老いて
もうすぐ死んでしまうから
00:53
because they were old
and they were going to die soon.
17
53979
3449
老人たちは
鬱々としているものだと思っていました
00:57
(Laughter)
18
57452
1749
(笑)
00:59
It turns out that the longer people live,
19
59225
1954
でも実は長生きすればするほど
01:01
the less they fear dying,
20
61203
1499
死への恐れを感じなくなり
01:02
and that people are happiest at
the beginnings and the end of their lives.
21
62726
3729
人は 生まれた時と死ぬ時が
一番幸せなのだそうです
01:06
It's called the U-curve of happiness,
22
66479
1997
これが「幸せのU(ユー)カーブ」です
01:08
and it's been borne out
by dozens of studies around the world.
23
68500
3305
世界中の何十もの研究が
これを裏付けています
01:11
You don't have to be a Buddhist
or a billionaire.
24
71829
2576
仏教徒や億万長者になる必要はありません
01:14
The curve is a function of the way
aging itself affects the brain.
25
74429
3989
老化が脳に影響を及ぼしこの曲線になります
01:18
So I started feeling a lot better
about getting older,
26
78948
3282
それで 私には歳を取ることが
もっと明るく思えてきました
01:22
and I started obsessing about why
so few people know these things.
27
82254
4901
そしてなぜこれが知られていないのか
気になり出しました
01:27
The reason is ageism:
28
87179
1646
その理由は「エイジズム」
01:28
discrimination and stereotyping
on the basis of age.
29
88849
3504
年齢による差別とステレオタイプ化です
01:32
We experience it anytime someone assumes
we're too old for something,
30
92995
3887
誰かが私たちの経験や能力ではなく
「〜をするには歳を取り過ぎている」
01:36
instead of finding out who we are
and what we're capable of,
31
96906
3300
あるいは「若すぎる」と決めつける
01:40
or too young.
32
100230
1473
それがエイジズムです
01:41
Ageism cuts both ways.
33
101727
1849
エイジズムは諸刃の剣です
01:44
All -isms are socially constructed
ideas -- racism, sexism, homophobia --
34
104099
5291
「〜イズム」というものは社会的に構築された
概念です 人種差別、性差別、同性愛差別
01:49
and that means we make them up,
35
109414
2180
私たちはそうした概念を作り上げるものですが
01:51
and they can change over time.
36
111618
1784
それらは時と共に変わります
01:53
All these prejudices
pit us against each other
37
113948
2999
こうした偏見は「現状を維持する為」に
01:56
to maintain the status quo,
38
116971
2142
私たちを互いに競わせます
01:59
like auto workers in the US competing
against auto workers in Mexico
39
119137
4122
アメリカの自動車工場労働者が
協力して賃上げを要求する代わりに
02:03
instead of organizing for better wages.
40
123283
2583
メキシコの労働者達と生産性を
競うようなものです
02:05
(Applause)
41
125890
1889
(拍手)
02:07
We know it's not OK to allocate
resources by race or by sex.
42
127803
4391
人種や性別で資源配分を差別するのは
悪いことだと 皆知っています
02:12
Why should it be OK to weigh
the needs of the young against the old?
43
132218
3353
では何故若者と年寄りのニーズを
天秤に掛けるのは問題無いのでしょう?
02:16
All prejudice relies on "othering" --
seeing a group of people
44
136407
3636
偏見は 特定のグループの人々を
自分たちではない者として見る —
02:20
as other than ourselves:
45
140067
1424
「他者化」によって起こります
02:21
other race, other religion,
other nationality.
46
141515
3091
他の人種、他の宗教の信者
外国籍の持ち主 —
02:25
The strange thing about ageism:
47
145016
2298
エイジズムの奇妙なところは
02:27
that other is us.
48
147338
1987
その「他者」は私たち自身だということ
[エイジズムは未来の自分への差別]
02:30
Ageism feeds on denial --
our reluctance to acknowledge
49
150046
2966
エイジズムは 私たちが
いずれは老人になるという
02:33
that we are going to become
that older person.
50
153036
2950
事実を受け入れたくない気持ち
現実否定につけ込みます
02:36
It's denial when we try
to pass for younger
51
156470
3150
若作りするときや
02:39
or when we believe in anti-aging products,
52
159644
2914
アンチエイジング製品に頼るとき
02:42
or when we feel like our bodies
are betraying us,
53
162582
2812
衰えた自分の体に
裏切られていると感じるとき
02:45
simply because they are changing.
54
165418
1930
私たちは現実を否定しています
02:48
Why on earth do we stop celebrating
the ability to adapt and grow
55
168047
3942
どうして歳を重ねるにつれて身に付けた
適応し成長するという能力を
02:52
as we move through life?
56
172013
1546
ありがたがらなくなるのでしょう?
02:54
Why should aging well mean
struggling to look and move
57
174020
3144
何故「よく老いる」ということが
自分の若い頃の姿や動きを目指して
02:57
like younger versions of ourselves?
58
177188
2084
悪戦苦闘することを指すのでしょう?
02:59
It's embarrassing
to be called out as older
59
179697
2123
年寄りと言われるのが恥ずかしいのは
03:01
until we quit being embarrassed about it,
60
181844
2071
恥だと思うのをやめないからです
03:03
and it's not healthy to go through life
dreading our futures.
61
183939
3134
未来を恐れながら送る人生なんて
不健康です
03:07
The sooner we get off
this hamster wheel of age denial,
62
187097
3436
老いの拒絶という袋小路から出るのが
早ければ早いほど
03:10
the better off we are.
63
190557
1848
健全です
03:13
Stereotypes are always
a mistake, of course,
64
193461
2078
もちろんステレオタイプ化は
常に間違いですが
03:15
but especially when it comes to age,
65
195563
1726
特に年齢に関してはそうです
03:17
because the longer we live,
66
197313
1337
長生きすればするほど
03:18
the more different
from one another we become.
67
198674
2144
私たちは他の人と違ってくるからです
03:20
Right? Think about it.
68
200842
1377
そうでしょう? 考えてみて
03:22
And yet, we tend to think of everyone
in a retirement home
69
202243
2726
なのに 私たちは老人ホームに入った人々を
こう考えがちです
03:24
as the same age: old --
70
204993
1870
皆同じ「年寄り」—
03:26
(Laughter)
71
206887
1517
(笑)
03:28
when they can span four decades.
72
208428
2430
その期間が40年も続き得るのに —
03:30
Can you imagine thinking that way
about a group of people
73
210882
2667
20〜60代の人々のことを
十把一絡げに考えるなんて
03:33
between the ages of 20 and 60?
74
213573
2142
想像できますか?
03:36
When you get to a party, do you head
for people your own age?
75
216458
3223
パーティーの場でまず
同年代の人々を探してしまいますか?
03:39
Have you ever grumbled
about entitled millennials?
76
219705
3086
ミレニアル世代が我が物顔だと
苦言を言ったことは?
03:43
Have you ever rejected a haircut
or a relationship or an outing
77
223459
3502
年齢に見合わないからという理由で
03:46
because it's not age-appropriate?
78
226985
2350
髪型、交際、お出かけを断念したことは?
03:49
For adults, there's no such thing.
79
229359
1808
大人にはそんな決まりはありません
03:51
All these behaviors are ageist.
80
231603
2035
こうしたものは全て年齢差別です
03:53
We all do them,
81
233662
1671
私たちは皆 年齢差別をしていますが
03:55
and we can't challenge bias
unless we're aware of it.
82
235357
3137
偏見は 自覚しない限り
乗り越えることができません
03:58
Nobody's born ageist,
83
238518
1336
生まれながらの
年齢差別主義者はいませんが
03:59
but it starts at early childhood,
84
239878
1666
それは幼少期に始まり
04:01
around the same time attitudes
towards race and gender start to form,
85
241568
3450
この頃から人種と性別への
態度が決まり始めます
04:05
because negative messages
about late life bombard us
86
245042
3432
人生の晩年に対する
否定的なメッセージが
04:08
from the media and popular
culture at every turn.
87
248498
3352
メディアやポップカルチャーから
絶え間なく降り注ぐせいです
04:11
Right? Wrinkles are ugly.
88
251874
1573
でしょう?「シワは醜い」
04:13
Old people are pathetic.
89
253471
1517
「老人は惨め」
04:15
It's sad to be old.
90
255012
1827
「年をとるのは悲しいこと」
04:16
Look at Hollywood.
91
256863
1391
ハリウッドをみてください
04:18
A survey of recent
Best Picture nominations
92
258278
2104
最近のアカデミー作品賞候補を調査すると
04:20
found that only 12 percent
of speaking or named characters
93
260406
3773
60才以上で
セリフや名前のある登場人物は
04:24
were age 60 and up,
94
264203
1506
たった12%
04:25
and many of them
were portrayed as impaired.
95
265733
2621
しかも多くは障害を持つ姿で描かれていました
04:28
Older people can be
the most ageist of all,
96
268845
2042
高齢者が一番の年齢差別主義者になり得るのは
04:30
because we've had a lifetime
to internalize these messages
97
270911
3244
一生かけてこうしたメッセージを内面化し
04:34
and we've never thought to challenge them.
98
274179
2480
それを疑いもしてこなかったからです
04:36
I had to acknowledge it
99
276683
1486
私はそれを自覚し
04:38
and stop colluding.
100
278193
1324
加担を止めなければと思いました
04:39
"Senior moment" quips, for example:
101
279921
2223
例えば「物忘れ」を「年寄りの瞬間」と
04:42
I stopped making them when it dawned on me
102
282168
2024
言うのは止めました
こう気づいたからです
04:44
that when I lost
the car keys in high school,
103
284216
2118
高校時代に車の鍵を無くしてしまった時は
04:46
I didn't call it a "junior moment."
104
286358
1736
「若さの瞬間だ」なんて言わなかったって
04:48
(Laughter)
105
288118
2437
(笑)
04:50
I stopped blaming
my sore knee on being 64.
106
290579
3127
膝の痛みを64歳という年齢のせいにするのは
止めました
04:53
My other knee doesn't hurt,
107
293730
1544
もう一方の膝は同じ歳でも
04:55
and it's just as old.
108
295298
1476
痛みもしなかったんですから
04:56
(Laughter)
109
296798
2012
(笑)
04:58
(Applause)
110
298834
1293
(拍手)
05:00
We are all worried about
some aspect of getting older,
111
300151
2938
私たちは皆
年老いることの何かしらを恐れています
05:03
whether running out of money,
112
303113
1588
貧しくなること
05:04
getting sick, ending up alone,
113
304725
2377
病気になったり 独りになること
05:07
and those fears are legitimate and real.
114
307126
2463
そうした恐怖は当然だし現実のものです
05:10
But what never dawns on most of us
115
310084
1712
でも私たちのほとんどが気づかないのは
05:11
is that the experience of reaching old age
116
311820
2110
老いるという経験は
05:13
can be better or worse
depending on the culture
117
313954
2611
その人の周りの文化背景により
良くも悪くもなるということです
05:16
in which it takes place.
118
316589
1507
05:18
It is not having a vagina
that makes life harder for women.
119
318575
3276
女性器を持つことが女性の人生を
辛くさせるのではありません
05:21
It's sexism.
120
321875
1214
性差別がそうさせるのです
05:23
(Applause)
121
323113
1895
(拍手)
05:25
It's not loving a man that makes
life harder for gay guys.
122
325032
2749
男性を愛するから
ゲイの男性の人生が辛いのではありません
05:27
It's homophobia.
123
327805
1299
同性愛差別がそうさせるのです
05:29
And it is not the passage of time
that makes getting older
124
329128
3588
老いることを必要以上に辛くするのは
05:32
so much harder than it has to be.
125
332740
1589
時間の経過ではなく
05:34
It is ageism.
126
334353
1329
年齢差別(エイジズム)です
05:35
When labels are hard to read
127
335706
1582
ラベルの文字が見づらかったり
05:37
or there's no handrail
128
337312
1341
手すりがなかったり
05:38
or we can't open the damn jar,
129
338677
1660
瓶を開けられなかったりする時
05:40
we blame ourselves,
130
340361
1374
私たちは自分を責めてしまいます
05:41
our failure to age successfully,
131
341759
2364
「上手く歳を取れていない」と
05:44
instead of the ageism that makes
those natural transitions shameful
132
344147
3994
自然な老化現象を
恥ずべきことだとするエイジズムや
05:48
and the discrimination that makes
those barriers acceptable.
133
348165
3520
こうしたことを受け入れさせてしまう
差別こそを責める代わりにです
05:52
You can't make money off satisfaction,
134
352335
1990
満ち足りた気持ちからは搾取できませんが
05:54
but shame and fear create markets,
135
354349
2678
恥や恐れという感情は市場を生みます
05:57
and capitalism always needs new markets.
136
357051
2508
そして資本主義はいつも
新たな市場を必要としています
06:00
Who says wrinkles are ugly?
137
360189
1711
シワが醜いと言う張本人は?
06:01
The multi-billion-dollar
skin care industry.
138
361924
2753
何十億ドル規模のスキンケア業界です
06:05
Who says perimenopause and low T
and mild cognitive impairment
139
365122
3869
誰が閉経や男性ホルモンの低下
軽度の認知機能の低下が
06:09
are medical conditions?
140
369015
1293
医学的な症状だと?
06:10
The trillion-dollar
pharmaceutical industry.
141
370332
2390
1兆ドル規模の製薬業界です
06:12
(Cheers)
142
372746
1031
(歓声)
06:13
The more clearly we see
these forces at work,
143
373801
2130
こうした力の作用が
はっきりと見えるほど
06:15
the easier it is to come up
with alternative, more positive
144
375955
3280
よりポジティブで正確な
ナラティブ(事態の描写)を
06:19
and more accurate narratives.
145
379259
2114
思い浮かべ易くなります
06:22
Aging is not a problem to be fixed
or a disease to be cured.
146
382155
4545
歳を取ることは正さなければならない問題や
治療されるべき病ではありません
06:26
It is a natural, powerful,
lifelong process that unites us all.
147
386724
4840
これは私たち全員に共通する
自然で力強い 生涯に渡るプロセスです
06:32
Changing the culture is a tall order,
I know that, but culture is fluid.
148
392552
4114
文化を変容するというのは叶わない望みなのは
分かっていますが 文化は流動的です
06:36
Look at how much the position
of women has changed in my lifetime
149
396690
3315
私の生きている間に
女性の地位がどれ程変わったか
06:40
or the incredible strides
that the gay rights movement
150
400029
2525
あるいは同性愛の権利が
数十年で格段に向上したかを
06:42
has made in just a few decades, right?
151
402578
2062
見てみてください ね?
06:44
(Applause)
152
404664
1024
(拍手)
06:45
Look at gender.
153
405712
1467
ジェンダーも
06:47
We used to think of it
as a binary, male or female,
154
407203
2657
過去には 男性か女性の
2つだけだと考えられていましたが
06:49
and now we understand it's a spectrum.
155
409884
2166
今は 幅のあるものとして捉えられています
06:52
It is high time to ditch
the old-young binary, too.
156
412074
3594
今や「若いか年寄りか」という
二極思考を捨て去るときです
06:55
There is no line in the sand
between old and young,
157
415692
2650
若さと老齢との間に
後はみな「下り坂」だというような
06:58
after which it's all downhill.
158
418366
1952
明確な線引きなどできないし
07:00
And the longer we wait
to challenge that idea,
159
420342
2261
この二極思考に立ち向かうのを
先延ばしにするほど
07:02
the more damage it does
to ourselves and our place in the world,
160
422627
4038
私たちや私たちの居場所への
悪影響は大きくなります
07:06
like in the workforce,
where age discrimination is rampant.
161
426689
3349
例えば年齢差別が横行する職場
07:10
In Silicon Valley, engineers
are getting Botoxed and hair-plugged
162
430466
3445
シリコンバレーではエンジニア達が
ボトックス注射や植毛をして
07:13
before key interviews --
163
433935
1328
大事な面接に臨みます
07:15
and these are skilled
white men in their 30s,
164
435287
2481
専門的な技能を持った
30代の白人男性がですよ —
07:17
so imagine the effects
further down the food chain.
165
437792
2472
これがもっと弱者の場合なら
どうなると思います?
07:20
(Laughter)
166
440288
2162
(笑)
07:22
The personal and economic
consequences are devastating.
167
442474
3371
個人的、経済的な影響は悲惨なものです
07:25
Not one stereotype about older workers
holds up under scrutiny.
168
445869
4146
高齢労働者に対するステレオタイプで
まともなものはひとつもありません
07:30
Companies aren't adaptable and creative
because their employees are young;
169
450039
4078
会社に適応力や創造性があるのは
社員が若いからではありません
07:34
they're adaptable and creative despite it.
170
454141
2272
社員が若いにも関わらず
適応力や創造性があるんです
07:37
Companies --
171
457114
1155
会社は —
07:38
(Laughter)
172
458293
1064
(笑)
07:39
(Applause)
173
459381
2592
(拍手)
07:41
We know that diverse companies
aren't just better places to work;
174
461997
3078
多様性のある会社は
単に働きやすい場所というだけでなく
07:45
they work better.
175
465099
1185
業績も良いんです
07:46
And just like race and sex,
age is a criterion for diversity.
176
466308
3678
人種や性別と同様
年齢も多様性の基準です
07:50
A growing body of fascinating research
177
470873
2036
徐々に増えつつある興味深い研究の数々は
07:52
shows that attitudes towards aging
178
472933
1693
加齢に対する姿勢が
07:54
affect how our minds and bodies
function at the cellular level.
179
474650
3526
私たちの心や身体の機能に細胞レベルで
いかに影響するかを示しています
07:58
When we talk to older people
like this (Speaks more loudly)
180
478200
2846
私たちがお年寄りに
こういう風に(大声で)話しかけたり
08:01
or call them "sweetie" or "young lady" --
181
481070
1975
「おばあちゃん」だとか
「お嬢さん」だとか
08:03
it's called elderspeak --
182
483069
1327
幼児言葉(elderspeak)で呼びかけるとき —
08:04
they appear to instantly age,
183
484420
2003
皆 途端に老け込んで
08:06
walking and talking less competently.
184
486447
2409
歩き方や話し方が
弱々しくなってしまいます
08:09
People with more positive
feelings towards aging
185
489395
2292
老化についてより前向きな感覚の人は
08:11
walk faster,
186
491711
1172
より速く歩き
08:12
they do better on memory tests,
187
492907
1587
記憶力テストの成績も良く
08:14
they heal quicker, and they live longer.
188
494518
2633
怪我や病気の治癒も速く 長生きをします
08:17
Even with brains
full of plaques and tangles,
189
497834
2617
脳が老人斑と神経原線維変化で満ちても
08:20
some people stayed sharp to the end.
190
500475
1980
最後まで頭がしっかりしていた人々がいます
08:22
What did they have in common?
191
502995
1654
彼らの共通項は何だったでしょう?
08:24
A sense of purpose.
192
504673
1306
目的意識です
08:26
And what's the biggest obstacle
to having a sense of purpose in late life?
193
506003
3478
そして晩年に人々が
目的意識を持つことを阻むのは何か?
08:29
A culture that tells us that getting older
means shuffling offstage.
194
509505
4118
老人になれば人生の舞台から降りるものだと
教え込むような文化です
08:33
That's why the World Health
Organization is developing
195
513647
2771
こうした理由で
世界保健機関(WHO)が世界規模の
08:36
a global anti-ageism initiative
196
516442
1588
反エイジズム・イニシアチブを展開し
08:38
to extend not just
life span but health span.
197
518054
3319
寿命だけでなく健康寿命のスパンを
延ばそうとしています
08:41
Women experience the double whammy
198
521894
2009
女性はエイジズムと性差別の
08:43
of ageism and sexism,
199
523927
1640
二重苦を被り
08:45
so we experience aging differently.
200
525591
2141
男性とは違う加齢経験をします
08:48
There's a double standard
at work here -- shocker --
201
528120
2847
ダブル・スタンダードですよ
オドロキ!
08:50
(Laughter)
202
530991
1268
(笑)
08:52
the notion that aging enhances men
and devalues women.
203
532283
3674
「老いることが男性の価値を高め
女性の価値を下げる」という考えです
08:56
Women reinforce this double standard
when we compete to stay young,
204
536457
4325
女性は競って若さを保とうとして
このダブルスタンダードを増長させてしまいます
09:00
another punishing and losing proposition.
205
540806
2651
これも「自分を責めて何かを失う」
という振る舞いです
09:03
Does any woman in this room really believe
206
543481
2720
ここにいる女性の中で 本当にご自分が
09:06
that she is a lesser version --
207
546225
1986
昔の自分よりも衰えていると —
09:08
less interesting, less fun in bed,
less valuable --
208
548235
3396
面白みが無く、ベッドでもそう
価値が下がったと
09:11
than the woman she once was?
209
551655
1991
信じている方はいますか?
09:14
This discrimination affects our health,
210
554254
1884
年齢差別は私たちの健康や
09:16
our well-being and our income,
211
556162
1729
幸せや収入を左右し
09:17
and the effects add up over time.
212
557915
2188
その影響は時間とともに蓄積し
09:20
They are further compounded
by race and by class,
213
560420
2631
人種や社会的階層と相まって
さらに悪化します
09:23
which is why, everywhere in the world,
214
563075
2212
世界中で最も貧しいのが
09:25
the poorest of the poor
are old women of color.
215
565311
2703
有色人種の高齢女性なのはそのためです
09:29
What's the takeaway from that map?
216
569308
1997
このマップの通り
09:31
By 2050, one out of five of us,
217
571329
2408
2050年までに私たちの5人に1人
09:33
almost two billion people,
218
573761
1746
およそ20億人が
09:35
will be age 60 and up.
219
575531
2022
60歳以上になります
09:37
Longevity is a fundamental hallmark
of human progress.
220
577577
3471
長寿は人類の進歩の基本的な証です
09:41
All these older people represent a vast
unprecedented and untapped market.
221
581072
5234
高齢者人口はかつては無かった
広大な未踏の市場でもあるのです
09:47
And yet, capitalism and urbanization
have propelled age bias
222
587089
3912
そして資本主義や都市化は
年齢バイアスを
09:51
into every corner of the globe,
223
591025
2039
世界中のあらゆる国々へと広げました
09:53
from Switzerland,
where elders fare the best,
224
593088
2418
老人たちの居心地が最も良いスイスから
09:55
to Afghanistan, which sits at the bottom
of the Global AgeWatch Index.
225
595530
4986
高齢者暮らしやすさランキング最下位の
アフガニスタンまで
10:00
Half of the world's countries
aren't mentioned on that list
226
600540
2861
世界各国の半数は
そのリストに載ってすらいません
10:03
because we don't bother to collect data
on millions of people
227
603425
3592
何百万というお年寄りの
データをわざわざ集めようなんて
10:07
because they're no longer young.
228
607041
1684
思わないからです
10:09
Almost two-thirds of people
over 60 around the world
229
609416
2834
世界中の60歳以上の人々のおよそ2/3は
10:12
say they have trouble
accessing healthcare.
230
612274
2575
医療に手が届かないと訴えています
10:14
Almost three-quarters say their income
doesn't cover basic services
231
614873
3807
およそ3/4の人が 彼らの収入では
食料、水、電気、まともな住居といった
10:18
like food, water, electricity,
and decent housing.
232
618704
3757
基本サービスへの支払いが
できないと訴えています
10:23
Is this the world we want our children,
who may well live to be a hundred,
233
623034
4031
これは100歳まで生きるであろう子供達に
[エイジズムは世界規模の人権問題]
10:27
to inherit?
234
627089
1261
遺したい世界ですか?
[エイジズムは世界規模の人権問題]
10:28
Everyone -- all ages,
all genders, all nationalities --
235
628374
4015
あらゆる年齢、ジェンダー、国籍の
10:32
is old or future-old,
236
632413
2212
全ての人がいずれは老人になるんです
10:34
and unless we put an end to it,
ageism will oppress us all.
237
634649
3865
エイジズムを止めない限り
それは私たちを抑圧し続けるでしょう
10:38
And that makes it a perfect target
for collective advocacy.
238
638538
3394
そしてエイジズムは
権利擁護活動の格好のテーマです
10:43
Why add another -ism to the list
when so many, racism in particular,
239
643115
4009
では 人種差別(レイシズム)をはじめ
権利擁護が必要な差別がこれほどあるのに
10:47
call out for action?
240
647148
1788
なぜ もう1つ加えるのでしょう?
10:48
Here's the thing:
241
648960
1233
こういうことです
10:50
we don't have to choose.
242
650217
1770
選ぶ必要なんてないんです
10:52
When we make the world
a better place to grow old in,
243
652011
2695
私たちがこの世界を
安心して歳を取れる場所にするとき
10:54
we make it a better place
in which to be from somewhere else,
244
654730
3141
ここは他の場所から移住しても
10:57
to have a disability,
245
657895
1534
障害を持っていても
10:59
to be queer, to be non-rich,
to be non-white.
246
659453
3104
同性愛者の人にも 金持ちや白人でない人にも
居心地良い場所になります
11:03
And when we show up at all ages
for whatever cause matters most to us --
247
663109
4397
あらゆる年齢の人が 皆にとって
最も大切なことを行動に移せば
11:07
save the whales, save the democracy --
248
667530
2725
例えば 鯨を救うとか 民主主義を救うなど —
11:10
we not only make
that effort more effective,
249
670279
2530
その運動をより効果的にするだけでなく
11:12
we dismantle ageism in the process.
250
672833
2503
その過程で エイジズムを
無くしていけるんです
11:15
Longevity is here to stay.
251
675856
2317
長生きは当然のことなんです
11:18
A movement to end ageism is underway.
252
678197
2511
エイジズムを終わらせる運動が起こっています
[エイジ・プライド!]
11:20
I'm in it, and I hope you will join me.
253
680732
2946
私はその一員
あなたも加わってください
11:24
(Applause and cheers)
254
684059
3794
(拍手 歓声)
11:28
Thank you. Let's do it! Let's do it!
255
688415
4165
ありがとう!やりましょう!
11:33
(Applause)
256
693027
2895
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。