Let's end ageism | Ashton Applewhite

311,303 views ・ 2017-08-23

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Jorge Santos Revisora: Margarida Ferreira
00:12
What's one thing that every person in this room is going to become?
0
12878
4092
Em que é que todos nesta sala se vão tornar?
00:16
Older.
1
16994
1177
Mais velhos.
00:18
And most of us are scared stiff at the prospect.
2
18195
2566
E a maioria de nós tem muito medo disso.
00:20
How does that word make you feel?
3
20785
1672
Como é que isso vos faz sentir?
00:23
I used to feel the same way.
4
23633
1477
Eu costumava sentir o mesmo.
00:25
What was I most worried about?
5
25648
1782
O que é que mais me preocupava?
00:27
Ending up drooling in some grim institutional hallway.
6
27454
3301
Acabara babar-me, numa qualquer instituição sinistra.
00:31
And then I learned that only four percent of older Americans
7
31131
3183
E mais tarde soube que apenas 4% dos norte-americanos
00:34
are living in nursing homes,
8
34338
1389
estão a viver em lares,
00:35
and the percentage is dropping.
9
35751
1564
e essa percentagem está a diminuir.
00:37
What else was I worried about?
10
37971
2095
E que mais me preocupava?
00:40
Dementia.
11
40090
1410
A demência.
00:41
Turns out that most of us can think just fine to the end.
12
41524
3145
Verifica-se que a maioria de nós não consegue pensar bem até ao fim
00:44
Dementia rates are dropping, too.
13
44693
1909
Os níveis de demência também estão a cair
00:46
The real epidemic is anxiety over memory loss.
14
46626
2905
A real epidemia é a ansiedade por causa da perda de memória.
00:49
(Laughter)
15
49555
1860
(Risos)
00:51
I also figured that old people were depressed
16
51439
2516
Também descobri que os idosos estavam deprimidos
00:53
because they were old and they were going to die soon.
17
53979
3449
porque eram velhos e estavam a aproximar-se da morte.
00:57
(Laughter)
18
57452
1749
(Risos)
00:59
It turns out that the longer people live,
19
59225
1954
Verifica-se que quanto mais as pessoas vivem,
01:01
the less they fear dying,
20
61203
1499
menos temem morrer,
01:02
and that people are happiest at the beginnings and the end of their lives.
21
62726
3729
e as pessoas são mais felizes no início do que no final da vida.
01:06
It's called the U-curve of happiness,
22
66479
1997
Isso designa-se por "curva-U da felicidade",
01:08
and it's been borne out by dozens of studies around the world.
23
68500
3305
e tem sido confirmada por dezenas de estudos em todo o globo.
01:11
You don't have to be a Buddhist or a billionaire.
24
71829
2576
Não é preciso ser budista ou multimilionário.
01:14
The curve is a function of the way aging itself affects the brain.
25
74429
3989
Esta curva é uma função da forma como o envelhecimento afecta o cérebro.
01:18
So I started feeling a lot better about getting older,
26
78948
3282
Assim, comecei a sentir-me muito melhor por envelhecer
01:22
and I started obsessing about why so few people know these things.
27
82254
4901
e comecei a ficar obcecada com a falta de informação que as pessoas têm sobre isso.
01:27
The reason is ageism:
28
87179
1646
O motivo é o racismo etário:
01:28
discrimination and stereotyping on the basis of age.
29
88849
3504
a discriminação e os estereótipos com base da idade.
01:32
We experience it anytime someone assumes we're too old for something,
30
92995
3887
Enfrentamos isso sempre que alguém assume que somos muito velhos para alguma coisa,
01:36
instead of finding out who we are and what we're capable of,
31
96906
3300
em vez de descobrirem quem somos e o que somos capazes de fazer,
01:40
or too young.
32
100230
1473
ou são demasiado jovens.
01:41
Ageism cuts both ways.
33
101727
1849
O racismo etário funciona nos dois lados.
01:44
All -isms are socially constructed ideas -- racism, sexism, homophobia --
34
104099
5291
Todos os -ismos são preconceitos sociais — racismo, sexismo, homofobia —
01:49
and that means we make them up,
35
109414
2180
e isso significa que fomos nós que os inventámos
01:51
and they can change over time.
36
111618
1784
e podem variar com o tempo.
01:53
All these prejudices pit us against each other
37
113948
2999
Todos estes preconceitos criam conflitos entre as pessoas
01:56
to maintain the status quo,
38
116971
2142
para manter a situação actual,
01:59
like auto workers in the US competing against auto workers in Mexico
39
119137
4122
como os trabalhadores da indústria automóvel nos EUA
que competem com os do México,
02:03
instead of organizing for better wages.
40
123283
2583
em vez de se organizarem para melhores salários.
02:05
(Applause)
41
125890
1889
(Aplausos)
02:07
We know it's not OK to allocate resources by race or by sex.
42
127803
4391
Sabemos que não é correcto atribuir recursos por etnia ou sexo.
Porque é que devia ser correcto privilegiar as exigências dos jovens,
02:12
Why should it be OK to weigh the needs of the young against the old?
43
132218
3353
em detrimento dos idosos?
02:16
All prejudice relies on "othering" -- seeing a group of people
44
136407
3636
Todos os preconceitos se baseiam nos "diferentes"
— ver um grupo de pessoas diferente de nós:
02:20
as other than ourselves:
45
140067
1424
02:21
other race, other religion, other nationality.
46
141515
3091
diferente etnia, diferente religião, diferente nacionalidade,
02:25
The strange thing about ageism:
47
145016
2298
O aspecto estranho sobre o racismo etário
02:27
that other is us.
48
147338
1987
é que os "diferentes" somos nós.
02:30
Ageism feeds on denial -- our reluctance to acknowledge
49
150046
2966
O racismo etário vive da negação, da nossa relutância em reconhecer
02:33
that we are going to become that older person.
50
153036
2950
que iremos ser aquela pessoa idosa.
02:36
It's denial when we try to pass for younger
51
156470
3150
É a negação quando tentamos passar por mais novos
02:39
or when we believe in anti-aging products,
52
159644
2914
ou quando acreditamos em produtos anti-envelhecimento,
02:42
or when we feel like our bodies are betraying us,
53
162582
2812
ou quando sentimos que o nosso corpo está a trair-nos,
02:45
simply because they are changing.
54
165418
1930
simplesmente porque está a mudar.
02:48
Why on earth do we stop celebrating the ability to adapt and grow
55
168047
3942
Por alma de quem deixamos de celebrar a nossa capacidade de adaptar e crescer
02:52
as we move through life?
56
172013
1546
à medida que o tempo decorre?
02:54
Why should aging well mean struggling to look and move
57
174020
3144
Porque é que a velhice deve significar a dificuldade em ver e andar
02:57
like younger versions of ourselves?
58
177188
2084
como versões mais novas de nós próprios?
02:59
It's embarrassing to be called out as older
59
179697
2123
É constrangedor sermos designados idosos
03:01
until we quit being embarrassed about it,
60
181844
2071
até deixarmos de ficar incomodados com isso,
03:03
and it's not healthy to go through life dreading our futures.
61
183939
3134
e não é saudável viver a vida com medo dos acontecimentos futuros.
03:07
The sooner we get off this hamster wheel of age denial,
62
187097
3436
Quanto mais cedo deixarmos o nosso estado de negação,
03:10
the better off we are.
63
190557
1848
melhor ficaremos.
03:13
Stereotypes are always a mistake, of course,
64
193461
2078
Os estereótipos são sempre um erro, claro,
03:15
but especially when it comes to age,
65
195563
1726
especialmente no que toca à idade
03:17
because the longer we live,
66
197313
1337
porque, quanto mais vivemos, mais nos distinguimos uns dos outros.
03:18
the more different from one another we become.
67
198674
2144
03:20
Right? Think about it.
68
200842
1377
Certo? Pensem nisso.
03:22
And yet, we tend to think of everyone in a retirement home
69
202243
2726
Mesmo assim, tendemos a achar que todas as pessoas em lares
03:24
as the same age: old --
70
204993
1870
têm a mesma idade: velhos...
03:26
(Laughter)
71
206887
1517
(Risos)
03:28
when they can span four decades.
72
208428
2430
quando podem ter um intervalo de quatro décadas.
03:30
Can you imagine thinking that way about a group of people
73
210882
2667
Imaginam pensar assim sobre um grupo de pessoas
03:33
between the ages of 20 and 60?
74
213573
2142
com idades compreendidas entre os 20 e 60?
03:36
When you get to a party, do you head for people your own age?
75
216458
3223
Quando vão a uma festa, dirigem-se a pessoas da vossa idade?
03:39
Have you ever grumbled about entitled millennials?
76
219705
3086
Alguma vez se queixaram dos designados "milenares"?
03:43
Have you ever rejected a haircut or a relationship or an outing
77
223459
3502
Alguma vez rejeitaram um corte de cabelo ou uma relação ou um passeio
03:46
because it's not age-appropriate?
78
226985
2350
porque não é de uma idade "apropriada"?
03:49
For adults, there's no such thing.
79
229359
1808
Para adultos, não há tal coisa.
03:51
All these behaviors are ageist.
80
231603
2035
Todos esses hábitos são discriminatórios.
03:53
We all do them,
81
233662
1671
Todos nós o fazemos, e não podemos desafiar preconceitos
03:55
and we can't challenge bias unless we're aware of it.
82
235357
3137
a não ser que estejamos cientes deles.
03:58
Nobody's born ageist,
83
238518
1336
Ninguém nasce racista, mas começa na mais tenra infância,
03:59
but it starts at early childhood,
84
239878
1666
04:01
around the same time attitudes towards race and gender start to form,
85
241568
3450
na mesma altura que se formam as atitudes relativas a etnias e sexos
04:05
because negative messages about late life bombard us
86
245042
3432
porque somos bombardeados com mensagens negativas acerca da vida tardia
04:08
from the media and popular culture at every turn.
87
248498
3352
devido aos "media" e à cultura popular, em cada momento, certo?
04:11
Right? Wrinkles are ugly.
88
251874
1573
"As rugas são feias".
04:13
Old people are pathetic.
89
253471
1517
"Os idosos são patéticos".
04:15
It's sad to be old.
90
255012
1827
"É triste ser velho".
04:16
Look at Hollywood.
91
256863
1391
Olhem para Hollywood.
04:18
A survey of recent Best Picture nominations
92
258278
2104
Um inquérito de nomeações para o melhor Óscar
04:20
found that only 12 percent of speaking or named characters
93
260406
3773
revelou que apenas 12% das personagens "faladas" ou designadas
04:24
were age 60 and up,
94
264203
1506
tinham mais de 60 anos
04:25
and many of them were portrayed as impaired.
95
265733
2621
e muitos deles foram retratados como debilitados.
04:28
Older people can be the most ageist of all,
96
268845
2042
Os idosos podem ser os mais racistas,
04:30
because we've had a lifetime to internalize these messages
97
270911
3244
porque tivemos uma vida inteira para interiorizar essas mensagens
04:34
and we've never thought to challenge them.
98
274179
2480
e nunca nos lembrámos de as contestar.
04:36
I had to acknowledge it
99
276683
1486
Eu tive de reconhecê-lo
04:38
and stop colluding.
100
278193
1324
e deixar de pactuar.
04:39
"Senior moment" quips, for example:
101
279921
2223
Gracejos de "Momento sénior", por exemplo:
04:42
I stopped making them when it dawned on me
102
282168
2024
Deixei de os fazer quando me apercebi
04:44
that when I lost the car keys in high school,
103
284216
2118
que, quando perdi as chaves do carro, no liceu,
04:46
I didn't call it a "junior moment."
104
286358
1736
não o designei por "Momento Júnior."
04:48
(Laughter)
105
288118
2437
(Risos)
04:50
I stopped blaming my sore knee on being 64.
106
290579
3127
Deixei de culpar o meu joelho doloroso por ter 64 anos.
04:53
My other knee doesn't hurt,
107
293730
1544
O outro joelho não dói e tem a mesma idade.
04:55
and it's just as old.
108
295298
1476
04:56
(Laughter)
109
296798
2012
(Risos)
04:58
(Applause)
110
298834
1293
(Aplausos)
05:00
We are all worried about some aspect of getting older,
111
300151
2938
Estamos todos preocupados com algum aspeto do envelhecimento,
05:03
whether running out of money,
112
303113
1588
quer seja acabar-se o dinheiro,
05:04
getting sick, ending up alone,
113
304725
2377
ficar doente, acabar sozinho,
05:07
and those fears are legitimate and real.
114
307126
2463
e esses medos são verdadeiros e legítimos.
05:10
But what never dawns on most of us
115
310084
1712
Mas aquilo de que não nos apercebemos
05:11
is that the experience of reaching old age
116
311820
2110
é que a experiência de chegar a velho
05:13
can be better or worse depending on the culture
117
313954
2611
pode ser melhor ou pior, dependendo da cultura
05:16
in which it takes place.
118
316589
1507
em que isso ocorre.
05:18
It is not having a vagina that makes life harder for women.
119
318575
3276
Não é ter uma vagina que complica a vida das mulheres.
05:21
It's sexism.
120
321875
1214
É o sexismo.
05:23
(Applause)
121
323113
1895
(Aplausos)
05:25
It's not loving a man that makes life harder for gay guys.
122
325032
2749
Não é amar um homem que complica a vida dos homossexuais.
05:27
It's homophobia.
123
327805
1299
É a homofobia.
05:29
And it is not the passage of time that makes getting older
124
329128
3588
E não é o decorrer do tempo que complica o envelhecimento
05:32
so much harder than it has to be.
125
332740
1589
muito mais do que devia.
05:34
It is ageism.
126
334353
1329
É o racismo etário.
05:35
When labels are hard to read
127
335706
1582
Quando é difícil ler os rótulos ou não há corrimão
05:37
or there's no handrail
128
337312
1341
05:38
or we can't open the damn jar,
129
338677
1660
ou não conseguimos abrir o frasco,
05:40
we blame ourselves,
130
340361
1374
culpamo-nos a nós próprios,
05:41
our failure to age successfully,
131
341759
2364
o fracasso de envelhecer corretamente,
05:44
instead of the ageism that makes those natural transitions shameful
132
344147
3994
em vez do racismo etário que torna essas transições naturais vergonhosas
05:48
and the discrimination that makes those barriers acceptable.
133
348165
3520
e a discriminação que torna essas barreiras aceitáveis.
05:52
You can't make money off satisfaction,
134
352335
1990
Não se pode ganhar dinheiro com o prazer,
05:54
but shame and fear create markets,
135
354349
2678
mas a vergonha e o medo criam mercados,
05:57
and capitalism always needs new markets.
136
357051
2508
e o capitalismo precisa sempre de novos mercados.
06:00
Who says wrinkles are ugly?
137
360189
1711
Quem disse que as rugas são feias?
06:01
The multi-billion-dollar skin care industry.
138
361924
2753
A indústria multimilionária de cuidados de pele.
06:05
Who says perimenopause and low T and mild cognitive impairment
139
365122
3869
Quem disse que a pré-menopausa, a testosterona baixa
e a deficiência cognitiva leve
06:09
are medical conditions?
140
369015
1293
são problemas de saúde?
06:10
The trillion-dollar pharmaceutical industry.
141
370332
2390
A indústria multimilionária farmacêutica.
06:12
(Cheers)
142
372746
1031
(Aplausos)
06:13
The more clearly we see these forces at work,
143
373801
2130
Quanto mais evidentes forem estas forças,
06:15
the easier it is to come up with alternative, more positive
144
375955
3280
mais fácil é surgir com narrativas alternativas, mais positivas
06:19
and more accurate narratives.
145
379259
2114
e mais rigorosas.
06:22
Aging is not a problem to be fixed or a disease to be cured.
146
382155
4545
Envelhecer não é um problema para ser resolvido ou uma doença a ser curada.
06:26
It is a natural, powerful, lifelong process that unites us all.
147
386724
4840
É um processo natural, forte e contínuo que nos une todos.
06:32
Changing the culture is a tall order, I know that, but culture is fluid.
148
392552
4114
Alterar a cultura não é fácil, eu sei, mas a cultura é fluida.
06:36
Look at how much the position of women has changed in my lifetime
149
396690
3315
Olhem para o quanto a posição da mulher mudou na minha existência
ou os incríveis avanços, que se conseguiram em décadas,
06:40
or the incredible strides that the gay rights movement
150
400029
2525
06:42
has made in just a few decades, right?
151
402578
2062
no movimento dos direitos dos "gays".
06:44
(Applause)
152
404664
1024
(Aplausos)
06:45
Look at gender.
153
405712
1467
Olhem para o sexo.
06:47
We used to think of it as a binary, male or female,
154
407203
2657
Costumávamos vê-lo como um binário, macho ou fêmea,
06:49
and now we understand it's a spectrum.
155
409884
2166
e agora percebemos que é um espetro.
06:52
It is high time to ditch the old-young binary, too.
156
412074
3594
Também está na hora de abandonar o binário velho-novo.
06:55
There is no line in the sand between old and young,
157
415692
2650
Não há linha na areia entre os jovens e idosos,
06:58
after which it's all downhill.
158
418366
1952
depois da qual haja uma descida.
07:00
And the longer we wait to challenge that idea,
159
420342
2261
Quanto mais esperarmos para desafiar essa ideia,
07:02
the more damage it does to ourselves and our place in the world,
160
422627
4038
maiores serão os estragos em nós e no nosso lugar no mundo,
07:06
like in the workforce, where age discrimination is rampant.
161
426689
3349
tal como na força de trabalho, em que o racismo etário é uma barreira.
07:10
In Silicon Valley, engineers are getting Botoxed and hair-plugged
162
430466
3445
Os engenheiros em Silicon Valley maquilham-se e arranjam o cabelo
07:13
before key interviews --
163
433935
1328
antes das entrevistas
07:15
and these are skilled white men in their 30s,
164
435287
2481
— e trata-se de homens brancos nos seus 30 anos.
07:17
so imagine the effects further down the food chain.
165
437792
2472
por isso imaginem os efeitos na cadeia alimentar.
07:20
(Laughter)
166
440288
2162
(Risos)
07:22
The personal and economic consequences are devastating.
167
442474
3371
As consequências pessoais e económicas são devastadoras.
07:25
Not one stereotype about older workers holds up under scrutiny.
168
445869
4146
Nem um só estereótipo sobre trabalhadores mais velhos se encontra em análise.
07:30
Companies aren't adaptable and creative because their employees are young;
169
450039
4078
As companhias não são flexíveis e criativas por terem empregados jovens,
07:34
they're adaptable and creative despite it.
170
454141
2272
são flexíveis e criativas, apesar disso.
07:37
Companies --
171
457114
1155
(Risos)
07:38
(Laughter)
172
458293
1064
07:39
(Applause)
173
459381
2592
(Aplausos)
07:41
We know that diverse companies aren't just better places to work;
174
461997
3078
Sabemos que as companhias não só são melhores locais de trabalho
07:45
they work better.
175
465099
1185
mas funcionam melhor.
07:46
And just like race and sex, age is a criterion for diversity.
176
466308
3678
E tal como a etnia e o sexo, a idade é um critério para diversidade.
07:50
A growing body of fascinating research
177
470873
2036
Um corpo de investigação em crescimento
07:52
shows that attitudes towards aging
178
472933
1693
revela que as atitudes na idade
07:54
affect how our minds and bodies function at the cellular level.
179
474650
3526
afectam a forma como a nossa mente e o nosso corpo funcionam a nível celular.
07:58
When we talk to older people like this (Speaks more loudly)
180
478200
2846
Quando falamos mais alto com os idosos
ou os tratamos por "querido" ou "menina",
08:01
or call them "sweetie" or "young lady" --
181
481070
1975
08:03
it's called elderspeak --
182
483069
1327
isso é linguagem de velhos,
08:04
they appear to instantly age,
183
484420
2003
eles parecem envelhecer imediatamente,
08:06
walking and talking less competently.
184
486447
2409
andar e falar com menos competência.
08:09
People with more positive feelings towards aging
185
489395
2292
As pessoas mais positivas acerca da idade
08:11
walk faster,
186
491711
1172
andam mais depressa,
08:12
they do better on memory tests,
187
492907
1587
triunfam nos testes de memória,
08:14
they heal quicker, and they live longer.
188
494518
2633
curam-se mais depressa e vivem mais tempo.
08:17
Even with brains full of plaques and tangles,
189
497834
2617
Mesmo com cérebros cheios de placas e de confusão,
08:20
some people stayed sharp to the end.
190
500475
1980
algumas pessoas ficam em forma até ao fim.
08:22
What did they have in common?
191
502995
1654
O que é que tinham em comum?
08:24
A sense of purpose.
192
504673
1306
Um sentido de propósito.
08:26
And what's the biggest obstacle to having a sense of purpose in late life?
193
506003
3478
E qual é o maior obstáculo para ter um propósito na vida avançada?
08:29
A culture that tells us that getting older means shuffling offstage.
194
509505
4118
Uma cultura que nos diz que ficar velho significa fazer uma saída.
08:33
That's why the World Health Organization is developing
195
513647
2771
Por isso, a Organização Mundial de Saúde
está a desenvolver uma iniciativa contra o racismo etário
08:36
a global anti-ageism initiative
196
516442
1588
08:38
to extend not just life span but health span.
197
518054
3319
para estender não só a longevidade mas a duração da saúde.
08:41
Women experience the double whammy
198
521894
2009
As mulheres enfrentam o dobro dos problemas
08:43
of ageism and sexism,
199
523927
1640
de sexismo e racismo etário,
08:45
so we experience aging differently.
200
525591
2141
por isso enfrentamos a idade de outra forma.
08:48
There's a double standard at work here -- shocker --
201
528120
2847
Há um padrão duplo a atuar aqui — chocante!
08:50
(Laughter)
202
530991
1268
(Risos)
08:52
the notion that aging enhances men and devalues women.
203
532283
3674
a noção que o envelhecimento fortalece os homens e enfraquece as mulheres.
08:56
Women reinforce this double standard when we compete to stay young,
204
536457
4325
As mulheres fortalecem este padrão duplo quando lutam para permanecer jovens,
09:00
another punishing and losing proposition.
205
540806
2651
outra premissa punitiva e derrotada.
09:03
Does any woman in this room really believe
206
543481
2720
Alguma mulher nesta sala verdadeiramente acredita
09:06
that she is a lesser version --
207
546225
1986
que ela é uma versão reduzida
09:08
less interesting, less fun in bed, less valuable --
208
548235
3396
menos interessante, pior na cama, menos valiosa
09:11
than the woman she once was?
209
551655
1991
que a mulher que alguma vez fora?
09:14
This discrimination affects our health,
210
554254
1884
Essa discriminação afeta a nossa saúde,
09:16
our well-being and our income,
211
556162
1729
o nosso bem-estar e as nossas receitas,
09:17
and the effects add up over time.
212
557915
2188
e os efeitos acumulam-se com o tempo.
09:20
They are further compounded by race and by class,
213
560420
2631
São posteriormente combinados por etnia e por classe,
09:23
which is why, everywhere in the world,
214
563075
2212
e é por isso que, em todo o lado do mundo,
09:25
the poorest of the poor are old women of color.
215
565311
2703
as mulheres de cor são as mais pobres dos pobres.
09:29
What's the takeaway from that map?
216
569308
1997
Qual é a lição com que ficamos?
09:31
By 2050, one out of five of us,
217
571329
2408
Por volta de 2050, um em cada cinco de nós,
09:33
almost two billion people,
218
573761
1746
quase dois mil milhões de pessoas,
09:35
will be age 60 and up.
219
575531
2022
terão 60 anos ou mais.
09:37
Longevity is a fundamental hallmark of human progress.
220
577577
3471
A longevidade é um alicerce fundamental no progresso humano.
09:41
All these older people represent a vast unprecedented and untapped market.
221
581072
5234
Todos esses idosos representam um vasto mercado aberto e inédito.
09:47
And yet, capitalism and urbanization have propelled age bias
222
587089
3912
Contudo, o capitalismo e a urbanização projectaram a idade do preconceito
09:51
into every corner of the globe,
223
591025
2039
em todos os cantos do globo,
09:53
from Switzerland, where elders fare the best,
224
593088
2418
desde a Suíça, onde os idosos têm mais sucesso,
09:55
to Afghanistan, which sits at the bottom of the Global AgeWatch Index.
225
595530
4986
até ao Afeganistão, que ocupa o último lugar do Global AgeWatch Index.
10:00
Half of the world's countries aren't mentioned on that list
226
600540
2861
Metade dos países do mundo não estão mencionados nessa lista
10:03
because we don't bother to collect data on millions of people
227
603425
3592
porque não nos preocupamos em reunir dados
de quase dois milhões de pessoas
10:07
because they're no longer young.
228
607041
1684
porque deixaram de ser jovens.
10:09
Almost two-thirds of people over 60 around the world
229
609416
2834
Quase dois terços das pessoas no mundo, com mais de 60 anos
10:12
say they have trouble accessing healthcare.
230
612274
2575
dizem ter dificuldades em aceder aos cuidados de saúde.
10:14
Almost three-quarters say their income doesn't cover basic services
231
614873
3807
Quase três quartos dizem não ter rendimentos para cobrir serviços básicos
10:18
like food, water, electricity, and decent housing.
232
618704
3757
como comida, água, electricidade, e habitação decente.
10:23
Is this the world we want our children, who may well live to be a hundred,
233
623034
4031
Será que as nossas crianças, que podem viver para lá dos cem anos,
merecem este legado?
10:27
to inherit?
234
627089
1261
10:28
Everyone -- all ages, all genders, all nationalities --
235
628374
4015
As pessoas de todas as idades, todos os sexos, todas as nacionalidades,
10:32
is old or future-old,
236
632413
2212
são idosos ou futuros idosos,
10:34
and unless we put an end to it, ageism will oppress us all.
237
634649
3865
e a não ser que ponhamos um ponto final nisto, o racismo etário vai oprimir-nos.
10:38
And that makes it a perfect target for collective advocacy.
238
638538
3394
E isso é um alvo perfeito para uma advocacia colectiva.
10:43
Why add another -ism to the list when so many, racism in particular,
239
643115
4009
Porquê adicionar outro -ismo à lista quando tantos, racismo em particular,
10:47
call out for action?
240
647148
1788
pedem uma solução?
10:48
Here's the thing:
241
648960
1233
A verdade é esta: não temos de escolher.
10:50
we don't have to choose.
242
650217
1770
10:52
When we make the world a better place to grow old in,
243
652011
2695
Quando tornamos o mundo um melhor lugar para envelhecer,
10:54
we make it a better place in which to be from somewhere else,
244
654730
3141
tornamo-lo um melhor local para sermos de outra origem,
10:57
to have a disability,
245
657895
1534
para ter uma deficiência,
10:59
to be queer, to be non-rich, to be non-white.
246
659453
3104
para ser estranho, para ser não-rico, para ser não-branco.
11:03
And when we show up at all ages for whatever cause matters most to us --
247
663109
4397
E quando defendemos qualquer causa que representa alguma coisa para nós
11:07
save the whales, save the democracy --
248
667530
2725
— salvar as baleias, salvar a democracia —
11:10
we not only make that effort more effective,
249
670279
2530
não tornamos apenas o esforço mais eficaz,
11:12
we dismantle ageism in the process.
250
672833
2503
desmontamos o racismo etário nesse processo.
11:15
Longevity is here to stay.
251
675856
2317
A longevidade está aqui para permanecer.
11:18
A movement to end ageism is underway.
252
678197
2511
Está em marcha um movimento para o fim do racismo etário.
11:20
I'm in it, and I hope you will join me.
253
680732
2946
Eu estou dentro dele, e espero que vocês se juntem a mim.
11:24
(Applause and cheers)
254
684059
3794
(Aplausos e ovação)
11:28
Thank you. Let's do it! Let's do it!
255
688415
4165
Obrigada.
Vamos a isso! Vamos a isso!
11:33
(Applause)
256
693027
2895
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7