Let's end ageism | Ashton Applewhite

289,437 views ・ 2017-08-23

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Eléa Cahuet
00:12
What's one thing that every person in this room is going to become?
0
12878
4092
Quelle est une chose que toute personne dans cette pièce va devenir ?
00:16
Older.
1
16994
1177
Plus vieux.
00:18
And most of us are scared stiff at the prospect.
2
18195
2566
La plupart d'entre nous ont peur de cette éventualité.
00:20
How does that word make you feel?
3
20785
1672
Qu'est-ce que vous ressentez en entendant cela ?
00:23
I used to feel the same way.
4
23633
1477
Je ressentais la même chose.
00:25
What was I most worried about?
5
25648
1782
Qu'est-ce qui m'inquiétait le plus ?
00:27
Ending up drooling in some grim institutional hallway.
6
27454
3301
Me retrouver à baver dans le couloir lugubre d'une institution.
00:31
And then I learned that only four percent of older Americans
7
31131
3183
Puis j'ai appris que seuls 4% des personnes âgées américaines
00:34
are living in nursing homes,
8
34338
1389
vivent en maison de retraite
00:35
and the percentage is dropping.
9
35751
1564
et ce pourcentage est en baisse.
00:37
What else was I worried about?
10
37971
2095
Quoi d'autre m'inquiétait ?
00:40
Dementia.
11
40090
1410
La démence.
00:41
Turns out that most of us can think just fine to the end.
12
41524
3145
La plupart d'entre nous peuvent réfléchir jusqu'à la fin.
00:44
Dementia rates are dropping, too.
13
44693
1909
Les taux de démence sont aussi en baisse.
00:46
The real epidemic is anxiety over memory loss.
14
46626
2905
La vraie épidémie est l'anxiété liée à la perte de mémoire.
00:49
(Laughter)
15
49555
1860
(Rires)
00:51
I also figured that old people were depressed
16
51439
2516
J'ai réalisé que les personnes âgées étaient déprimées
00:53
because they were old and they were going to die soon.
17
53979
3449
car elles étaient vieilles et allaient bientôt mourir.
00:57
(Laughter)
18
57452
1749
(Rires)
00:59
It turns out that the longer people live,
19
59225
1954
Il se trouve que plus les gens vivent longtemps, moins ils ont peur de mourir.
01:01
the less they fear dying,
20
61203
1499
01:02
and that people are happiest at the beginnings and the end of their lives.
21
62726
3729
Les moments les plus heureux sont en début et en fin de vie.
01:06
It's called the U-curve of happiness,
22
66479
1997
C'est la courbe en U du bonheur,
01:08
and it's been borne out by dozens of studies around the world.
23
68500
3305
et elle a été corroborée par des douzaines d'études à travers le monde.
01:11
You don't have to be a Buddhist or a billionaire.
24
71829
2576
Pas besoin d'être bouddhiste ou milliardaire.
01:14
The curve is a function of the way aging itself affects the brain.
25
74429
3989
La courbe dépend de la façon dont le vieillissement affecte le cerveau.
01:18
So I started feeling a lot better about getting older,
26
78948
3282
Je me suis sentie mieux à l'idée de vieillir
01:22
and I started obsessing about why so few people know these things.
27
82254
4901
et je me suis demandé pourquoi si peu de gens savaient ces choses-là.
01:27
The reason is ageism:
28
87179
1646
La réponse est l'âgisme :
01:28
discrimination and stereotyping on the basis of age.
29
88849
3504
la discrimination et les stéréotypes basés sur l'âge.
01:32
We experience it anytime someone assumes we're too old for something,
30
92995
3887
Nous connaissons cela
chaque fois que quelqu'un nous présume trop âgé pour une chose,
01:36
instead of finding out who we are and what we're capable of,
31
96906
3300
au lieu de découvrir qui nous sommes et de quoi nous sommes capable,
01:40
or too young.
32
100230
1473
ou bien trop jeune.
01:41
Ageism cuts both ways.
33
101727
1849
L'âgisme s'applique dans les deux sens.
01:44
All -isms are socially constructed ideas -- racism, sexism, homophobia --
34
104099
5291
Tous les « isme » sont des constructions sociales --
le racisme, le sexisme, l'homophobie --
01:49
and that means we make them up,
35
109414
2180
cela signifie que nous les inventons
01:51
and they can change over time.
36
111618
1784
et qu'ils peuvent changer avec le temps.
01:53
All these prejudices pit us against each other
37
113948
2999
Tous ces préjugés nous montent les uns contre les autres
01:56
to maintain the status quo,
38
116971
2142
pour maintenir le statu quo,
01:59
like auto workers in the US competing against auto workers in Mexico
39
119137
4122
tels les travailleurs automobiles américains
rivalisant avec les Mexicains
02:03
instead of organizing for better wages.
40
123283
2583
au lieu de s'organiser pour avoir de meilleures salaires.
02:05
(Applause)
41
125890
1889
(Applaudissements)
02:07
We know it's not OK to allocate resources by race or by sex.
42
127803
4391
Nous savons qu'il n'est pas bien d'allouer des ressources par race ou sexe.
02:12
Why should it be OK to weigh the needs of the young against the old?
43
132218
3353
Pourquoi serait-il bien
de peser les besoins des jeunes contre ceux des vieux ?
02:16
All prejudice relies on "othering" -- seeing a group of people
44
136407
3636
Tous les préjugés reposent sur « l'altérisation » --
percevoir un groupe de personnes comme différent de nous :
02:20
as other than ourselves:
45
140067
1424
02:21
other race, other religion, other nationality.
46
141515
3091
race différente, religion différente, nationalité différente.
02:25
The strange thing about ageism:
47
145016
2298
Ce qui est bizarre avec l'âgisme,
02:27
that other is us.
48
147338
1987
c'est que l'autre, c'est nous.
02:30
Ageism feeds on denial -- our reluctance to acknowledge
49
150046
2966
L'âgisme s'alimente de déni : notre réticence à reconnaître
02:33
that we are going to become that older person.
50
153036
2950
que nous allons devenir cette personne plus âgée.
02:36
It's denial when we try to pass for younger
51
156470
3150
C'est du déni lorsque nous essayons de paraître plus jeunes,
02:39
or when we believe in anti-aging products,
52
159644
2914
lorsque nous croyons dans les produits anti-vieillissement
02:42
or when we feel like our bodies are betraying us,
53
162582
2812
ou lorsque nous avons l'impression que notre corps nous trahit,
02:45
simply because they are changing.
54
165418
1930
simplement parce qu'il change.
02:48
Why on earth do we stop celebrating the ability to adapt and grow
55
168047
3942
Pourquoi arrêtons-nous de célébrer la capacité à s'adapter et grandir
02:52
as we move through life?
56
172013
1546
en avançant dans la vie ?
Pourquoi vieillir devrait-il signifier lutter pour ressembler et bouger
02:54
Why should aging well mean struggling to look and move
57
174020
3144
02:57
like younger versions of ourselves?
58
177188
2084
comme une version plus jeune de nous-mêmes ?
02:59
It's embarrassing to be called out as older
59
179697
2123
Il est gênant d'être dit « âgé »
03:01
until we quit being embarrassed about it,
60
181844
2071
jusqu'à ce que nous arrêtions d'être gênés
03:03
and it's not healthy to go through life dreading our futures.
61
183939
3134
et il n'est pas sain de traverser la vie en craignant l'avenir.
03:07
The sooner we get off this hamster wheel of age denial,
62
187097
3436
Le plus tôt nous descendrons de cette roue de déni de l'âge,
03:10
the better off we are.
63
190557
1848
mieux nous nous en porterons.
03:13
Stereotypes are always a mistake, of course,
64
193461
2078
Les stéréotypes sont toujours une erreur,
03:15
but especially when it comes to age,
65
195563
1726
surtout quand il s'agit de l'âge
03:17
because the longer we live,
66
197313
1337
car plus nous vivons,
03:18
the more different from one another we become.
67
198674
2144
plus nous devenons différents les uns des autres.
03:20
Right? Think about it.
68
200842
1377
Réfléchissez-y.
03:22
And yet, we tend to think of everyone in a retirement home
69
202243
2726
Pourtant, nous voyons tous ceux en maison de retraite
03:24
as the same age: old --
70
204993
1870
comme étant du même âge : vieux --
03:26
(Laughter)
71
206887
1517
(Rires)
03:28
when they can span four decades.
72
208428
2430
quand cela s'étale sur quatre décennies.
03:30
Can you imagine thinking that way about a group of people
73
210882
2667
Imaginez-vous penser ainsi pour un groupe de personnes
03:33
between the ages of 20 and 60?
74
213573
2142
ayant entre 20 ans et 60 ans ?
03:36
When you get to a party, do you head for people your own age?
75
216458
3223
Quand vous allez à une soirée, allez-vous vers les gens de votre âge ?
03:39
Have you ever grumbled about entitled millennials?
76
219705
3086
Avez-vous déjà ronchonné après la génération Y qui s'autorise tout ?
03:43
Have you ever rejected a haircut or a relationship or an outing
77
223459
3502
Avez-vous déjà refusé une coiffure, une relation ou une sortie
03:46
because it's not age-appropriate?
78
226985
2350
parce que ce n'était pas de votre âge ?
03:49
For adults, there's no such thing.
79
229359
1808
Pour les adultes, cela n'existe pas.
03:51
All these behaviors are ageist.
80
231603
2035
Tous ces comportements sont âgistes.
03:53
We all do them,
81
233662
1671
Nous nous y livrons tous
03:55
and we can't challenge bias unless we're aware of it.
82
235357
3137
et nous ne pouvons pas contester les préjugés sans en être conscients.
03:58
Nobody's born ageist,
83
238518
1336
Personne ne naît âgiste,
03:59
but it starts at early childhood,
84
239878
1666
cela commence dès la petite enfance,
04:01
around the same time attitudes towards race and gender start to form,
85
241568
3450
quand les comportements sur la race et le genre prennent forme
04:05
because negative messages about late life bombard us
86
245042
3432
car les messages négatifs sur la fin de vie nous bombardent
04:08
from the media and popular culture at every turn.
87
248498
3352
à la moindre occasion à travers les médias et la culture populaire.
04:11
Right? Wrinkles are ugly.
88
251874
1573
Les rides sont laides.
04:13
Old people are pathetic.
89
253471
1517
Les vieux sont pathétiques.
04:15
It's sad to be old.
90
255012
1827
C'est triste d'être vieux.
04:16
Look at Hollywood.
91
256863
1391
Regardez Hollywood.
04:18
A survey of recent Best Picture nominations
92
258278
2104
Une étude des nominations pour le meilleur film
04:20
found that only 12 percent of speaking or named characters
93
260406
3773
a découvert que seuls 12% des personnages au générique
04:24
were age 60 and up,
94
264203
1506
ont 60 ans ou plus
04:25
and many of them were portrayed as impaired.
95
265733
2621
et nombre d'entre eux étaient présentés comme diminués.
04:28
Older people can be the most ageist of all,
96
268845
2042
Les personnes âgées sont les plus âgistes
04:30
because we've had a lifetime to internalize these messages
97
270911
3244
car nous avons eu le temps d'une vie pour assimiler ces messages
04:34
and we've never thought to challenge them.
98
274179
2480
et n'avons jamais pensé à les remettre en question.
04:36
I had to acknowledge it
99
276683
1486
J'ai dû le reconnaître
04:38
and stop colluding.
100
278193
1324
et arrêter ma connivence.
04:39
"Senior moment" quips, for example:
101
279921
2223
Les boutades sur les « moments de vieux »,
04:42
I stopped making them when it dawned on me
102
282168
2024
j'ai arrêté quand je me suis rendue compte
04:44
that when I lost the car keys in high school,
103
284216
2118
que quand je perdais mes clés au lycée,
04:46
I didn't call it a "junior moment."
104
286358
1736
je n'appelais pas ça un « moment de jeune ».
04:48
(Laughter)
105
288118
2437
(Rires)
04:50
I stopped blaming my sore knee on being 64.
106
290579
3127
J'ai arrêté d'accuser mes 64 ans pour mon genou douloureux.
04:53
My other knee doesn't hurt,
107
293730
1544
Mon autre genou ne l'est pas
04:55
and it's just as old.
108
295298
1476
et il est tout aussi vieux.
04:56
(Laughter)
109
296798
2012
(Rires)
04:58
(Applause)
110
298834
1293
(Applaudissements)
05:00
We are all worried about some aspect of getting older,
111
300151
2938
Nous nous inquiétons tous de certains aspects du vieillissement,
05:03
whether running out of money,
112
303113
1588
que ce soit manquer d'argent,
05:04
getting sick, ending up alone,
113
304725
2377
tomber malade, finir seul,
05:07
and those fears are legitimate and real.
114
307126
2463
et ces peurs sont légitimes et réelles.
05:10
But what never dawns on most of us
115
310084
1712
Mais ce que nous ne réalisons pas
05:11
is that the experience of reaching old age
116
311820
2110
est qu'atteindre un âge avancé
05:13
can be better or worse depending on the culture
117
313954
2611
peut être meilleur ou pire selon la culture
05:16
in which it takes place.
118
316589
1507
dans laquelle cela se produit.
05:18
It is not having a vagina that makes life harder for women.
119
318575
3276
Ce n'est pas d'avoir un vagin qui complique la vie des femmes,
05:21
It's sexism.
120
321875
1214
c'est le sexisme.
05:23
(Applause)
121
323113
1895
(Applaudissements)
05:25
It's not loving a man that makes life harder for gay guys.
122
325032
2749
Pour les homosexuels, ce n'est pas d'aimer un homme,
05:27
It's homophobia.
123
327805
1299
c'est l'homophobie.
05:29
And it is not the passage of time that makes getting older
124
329128
3588
Ce n'est pas le passage du temps qui rend le vieillissement
05:32
so much harder than it has to be.
125
332740
1589
plus dur que ce ne doit l'être.
05:34
It is ageism.
126
334353
1329
C'est l'âgisme.
05:35
When labels are hard to read
127
335706
1582
Quand les étiquettes sont dures à lire,
05:37
or there's no handrail
128
337312
1341
qu'il n'y a pas de rampe,
05:38
or we can't open the damn jar,
129
338677
1660
que le pot est impossible à ouvrir,
05:40
we blame ourselves,
130
340361
1374
nous nous en voulons,
05:41
our failure to age successfully,
131
341759
2364
nous échouons à bien vieillir,
05:44
instead of the ageism that makes those natural transitions shameful
132
344147
3994
au lieu d'en vouloir à l'âgisme qui rend ces transitions naturelles honteuses
05:48
and the discrimination that makes those barriers acceptable.
133
348165
3520
et à la discrimination qui rend ces barrières acceptables.
05:52
You can't make money off satisfaction,
134
352335
1990
La satisfaction ne rapporte pas d'argent
05:54
but shame and fear create markets,
135
354349
2678
mais la honte et la peur créent des marchés
05:57
and capitalism always needs new markets.
136
357051
2508
et le capitalisme a toujours besoin de nouveaux marchés.
06:00
Who says wrinkles are ugly?
137
360189
1711
Qui dit que les rides sont laides ?
06:01
The multi-billion-dollar skin care industry.
138
361924
2753
L'industrie de soins cutanés valant des milliards.
06:05
Who says perimenopause and low T and mild cognitive impairment
139
365122
3869
Qui dit que la périménopause, peu de testostérone
et un faible trouble cognitif
06:09
are medical conditions?
140
369015
1293
sont des maladies ?
06:10
The trillion-dollar pharmaceutical industry.
141
370332
2390
L'industrie pharmaceutique qui veut des milliards.
06:12
(Cheers)
142
372746
1031
(Acclamations)
06:13
The more clearly we see these forces at work,
143
373801
2130
Plus nous voyons ces forces agir clairement,
06:15
the easier it is to come up with alternative, more positive
144
375955
3280
plus il est facile de trouver des récits alternatifs, plus positifs
06:19
and more accurate narratives.
145
379259
2114
et plus exacts.
06:22
Aging is not a problem to be fixed or a disease to be cured.
146
382155
4545
Vieillir n'est pas un problème à régler ou une maladie à guérir.
06:26
It is a natural, powerful, lifelong process that unites us all.
147
386724
4840
C'est un processus de vie naturel et puissant qui nous unit tous.
06:32
Changing the culture is a tall order, I know that, but culture is fluid.
148
392552
4114
Changer la culture est un défi de taille, je le sais, mais la culture est fluide.
06:36
Look at how much the position of women has changed in my lifetime
149
396690
3315
Regardez combien la situation des femmes a changé au cours de ma vie
06:40
or the incredible strides that the gay rights movement
150
400029
2525
ou les incroyables avancées du mouvement des droits des gays
06:42
has made in just a few decades, right?
151
402578
2062
réalisées en quelques décennies.
06:44
(Applause)
152
404664
1024
(Applaudissements)
06:45
Look at gender.
153
405712
1467
Regardez le genre.
06:47
We used to think of it as a binary, male or female,
154
407203
2657
Nous le voyions binaire, masculin ou féminin.
06:49
and now we understand it's a spectrum.
155
409884
2166
Maintenant nous comprenons que c'est un spectre.
06:52
It is high time to ditch the old-young binary, too.
156
412074
3594
Il est grand temps d'abandonner le binaire jeune-vieux.
06:55
There is no line in the sand between old and young,
157
415692
2650
Il n'y a pas de ligne séparant le vieux du jeune,
06:58
after which it's all downhill.
158
418366
1952
après quoi tout se détériore.
07:00
And the longer we wait to challenge that idea,
159
420342
2261
Plus nous attendons pour contester cette idée,
07:02
the more damage it does to ourselves and our place in the world,
160
422627
4038
plus cela fait de dégâts en nous et sur notre place dans le monde,
07:06
like in the workforce, where age discrimination is rampant.
161
426689
3349
comme au travail, où la discrimination sur l'âge est omniprésente.
07:10
In Silicon Valley, engineers are getting Botoxed and hair-plugged
162
430466
3445
A la Silicon Valley, les ingénieurs se font injecter Botox et cheveux
07:13
before key interviews --
163
433935
1328
avant les entretiens clés --
07:15
and these are skilled white men in their 30s,
164
435287
2481
et ce sont des hommes blancs talentueux de 30 ans,
07:17
so imagine the effects further down the food chain.
165
437792
2472
imaginez les effets plus bas dans la chaîne alimentaire.
07:20
(Laughter)
166
440288
2162
(Rires)
07:22
The personal and economic consequences are devastating.
167
442474
3371
Les conséquences personnelles et économiques sont dévastatrices.
07:25
Not one stereotype about older workers holds up under scrutiny.
168
445869
4146
Aucun stéréotype sur les travailleurs âgés ne résiste à un examen approfondi.
07:30
Companies aren't adaptable and creative because their employees are young;
169
450039
4078
Les entreprises ne sont pas adaptables et créatives
car leurs employés sont jeunes,
07:34
they're adaptable and creative despite it.
170
454141
2272
elles sont adaptables et créatives malgré cela.
07:37
Companies --
171
457114
1155
Les entreprises --
07:38
(Laughter)
172
458293
1064
(Rires)
07:39
(Applause)
173
459381
2592
(Applaudissements)
07:41
We know that diverse companies aren't just better places to work;
174
461997
3078
Les entreprises diversifiées sont de meilleurs lieux de travail
07:45
they work better.
175
465099
1185
et fonctionnent mieux.
07:46
And just like race and sex, age is a criterion for diversity.
176
466308
3678
Tout comme la race et le sexe, l'âge est un critère de diversité.
07:50
A growing body of fascinating research
177
470873
2036
De plus en plus de recherches fascinantes
07:52
shows that attitudes towards aging
178
472933
1693
montrent que les attitudes à ce sujet
07:54
affect how our minds and bodies function at the cellular level.
179
474650
3526
affectent comment l'esprit et le corps fonctionnent à l'échelle cellulaire.
07:58
When we talk to older people like this (Speaks more loudly)
180
478200
2846
Quand nous parlons ainsi aux personnes âgées (parle plus fort)
08:01
or call them "sweetie" or "young lady" --
181
481070
1975
ou les appelons « jeune demoiselle » --
08:03
it's called elderspeak --
182
483069
1327
c'est de l'infantilisation --
08:04
they appear to instantly age,
183
484420
2003
elles vieillissent d'un coup,
08:06
walking and talking less competently.
184
486447
2409
ayant moins d'autonomie pour marcher et parler.
08:09
People with more positive feelings towards aging
185
489395
2292
Les gens avec des sentiments plus positifs
08:11
walk faster,
186
491711
1172
marchent plus vite,
08:12
they do better on memory tests,
187
492907
1587
sont plus rapides aux tests de mémoire,
08:14
they heal quicker, and they live longer.
188
494518
2633
guérissent plus vite et vivent plus longtemps.
08:17
Even with brains full of plaques and tangles,
189
497834
2617
Même avec des cerveaux plein de plaques et de nœuds,
08:20
some people stayed sharp to the end.
190
500475
1980
certains ont l'esprit affûté jusqu'au bout.
08:22
What did they have in common?
191
502995
1654
Qu'ont-ils en commun ?
08:24
A sense of purpose.
192
504673
1306
Un sens du devoir.
08:26
And what's the biggest obstacle to having a sense of purpose in late life?
193
506003
3478
Quel est le plus gros obstacle à avoir un sens du devoir en fin de vie ?
08:29
A culture that tells us that getting older means shuffling offstage.
194
509505
4118
Une culture qui nous dit que vieillir, c'est quitter la scène.
08:33
That's why the World Health Organization is developing
195
513647
2771
C'est pourquoi l'Organisation Mondiale pour la Santé développe
08:36
a global anti-ageism initiative
196
516442
1588
une initiative anti-vieillissement
08:38
to extend not just life span but health span.
197
518054
3319
pour améliorer la durée de vie mais aussi la santé.
08:41
Women experience the double whammy
198
521894
2009
Les femmes sont doublement pénalisées
08:43
of ageism and sexism,
199
523927
1640
par l'âgisme et le sexisme,
08:45
so we experience aging differently.
200
525591
2141
alors nous le vivons différemment.
08:48
There's a double standard at work here -- shocker --
201
528120
2847
Il y a ici un double standard -- grande nouvelle.
08:50
(Laughter)
202
530991
1268
(Rires)
08:52
the notion that aging enhances men and devalues women.
203
532283
3674
Le vieillissement mettrait les hommes en valeur et dévaluerait les femmes.
08:56
Women reinforce this double standard when we compete to stay young,
204
536457
4325
Les femmes renforcent ce double standard en se battant pour rester jeunes,
09:00
another punishing and losing proposition.
205
540806
2651
une punition et une proposition perdante.
09:03
Does any woman in this room really believe
206
543481
2720
Y a-t-il une femme dans cette pièce qui croit vraiment
09:06
that she is a lesser version --
207
546225
1986
qu'elle est une version moindre --
09:08
less interesting, less fun in bed, less valuable --
208
548235
3396
moins intéressante, moins amusante au lit, moins précieuse --
09:11
than the woman she once was?
209
551655
1991
que la femme qu'elle était ?
09:14
This discrimination affects our health,
210
554254
1884
Cette discrimination affecte notre santé,
09:16
our well-being and our income,
211
556162
1729
notre bien-être et notre revenu,
09:17
and the effects add up over time.
212
557915
2188
et les effets s'accumulent avec le temps.
09:20
They are further compounded by race and by class,
213
560420
2631
Ils sont encore aggravés par la race et la classe,
09:23
which is why, everywhere in the world,
214
563075
2212
c'est pourquoi, à travers le monde,
09:25
the poorest of the poor are old women of color.
215
565311
2703
les plus pauvres des pauvres sont de vieilles femmes de couleur.
09:29
What's the takeaway from that map?
216
569308
1997
Que faut-il retenir de cette carte ?
09:31
By 2050, one out of five of us,
217
571329
2408
D'ici 2050, une personne sur cinq,
09:33
almost two billion people,
218
573761
1746
près de 2 milliards de personnes,
09:35
will be age 60 and up.
219
575531
2022
auront 60 ans ou plus.
09:37
Longevity is a fundamental hallmark of human progress.
220
577577
3471
La longévité est un emblème du progrès de l'homme.
09:41
All these older people represent a vast unprecedented and untapped market.
221
581072
5234
Ces personnes âgées représentent un marché vaste, sans précédent et non exploité.
09:47
And yet, capitalism and urbanization have propelled age bias
222
587089
3912
Pourtant, le capitalisme et l'urbanisation ont propulsé le préjugé de l'âge
09:51
into every corner of the globe,
223
591025
2039
dans tous les coins du monde,
09:53
from Switzerland, where elders fare the best,
224
593088
2418
de la Suisse, où les personnes âgées s'en sortent le mieux,
09:55
to Afghanistan, which sits at the bottom of the Global AgeWatch Index.
225
595530
4986
à l'Afghanistan, qui est en bas du classement mondial AgeWatch.
10:00
Half of the world's countries aren't mentioned on that list
226
600540
2861
La moitié des pays du monde ne sont pas sur cette liste
10:03
because we don't bother to collect data on millions of people
227
603425
3592
car nous ne collectons pas de données sur des millions de personnes
10:07
because they're no longer young.
228
607041
1684
car elles ne sont plus jeunes.
10:09
Almost two-thirds of people over 60 around the world
229
609416
2834
Près des deux tiers des gens de plus de 60 ans dans le monde
10:12
say they have trouble accessing healthcare.
230
612274
2575
disent avoir du mal à avoir accès à des soins médicaux.
10:14
Almost three-quarters say their income doesn't cover basic services
231
614873
3807
Pour près de trois quarts, les revenus ne couvrent pas les services de base
10:18
like food, water, electricity, and decent housing.
232
618704
3757
comme la nourriture, l'eau, l'électricité et un logement décent.
10:23
Is this the world we want our children, who may well live to be a hundred,
233
623034
4031
Est-ce le monde dont nous voulons que nos enfants,
qui seront peut-être centenaires,
10:27
to inherit?
234
627089
1261
héritent ?
10:28
Everyone -- all ages, all genders, all nationalities --
235
628374
4015
Tout le monde -- de tous âges, tous genres, toutes nationalités --
10:32
is old or future-old,
236
632413
2212
est vieux ou sera vieux
10:34
and unless we put an end to it, ageism will oppress us all.
237
634649
3865
et à moins que nous n'y mettions un terme, l'âgisme nous oppressera tous.
10:38
And that makes it a perfect target for collective advocacy.
238
638538
3394
Cela en fait une cible parfaite pour une campagne collective.
10:43
Why add another -ism to the list when so many, racism in particular,
239
643115
4009
Pourquoi ajouter un autre « isme » à la liste quand tant, surtout le racisme,
10:47
call out for action?
240
647148
1788
appellent à agir ?
10:48
Here's the thing:
241
648960
1233
Alors voilà :
10:50
we don't have to choose.
242
650217
1770
nous n'avons pas besoin de choisir.
10:52
When we make the world a better place to grow old in,
243
652011
2695
Quand nous faisons du monde un meilleur endroit où vieillir,
10:54
we make it a better place in which to be from somewhere else,
244
654730
3141
nous en faisons un meilleur endroit où être d'ailleurs,
10:57
to have a disability,
245
657895
1534
où avoir un handicap,
10:59
to be queer, to be non-rich, to be non-white.
246
659453
3104
où être homosexuel, où ne pas être riche, où ne pas être blanc.
11:03
And when we show up at all ages for whatever cause matters most to us --
247
663109
4397
Quand nous nous battons à tout âge pour la cause qui compte pour nous --
11:07
save the whales, save the democracy --
248
667530
2725
sauver les baleines, sauver la démocratie --
11:10
we not only make that effort more effective,
249
670279
2530
nous rendons cet effort plus efficace
11:12
we dismantle ageism in the process.
250
672833
2503
et nous démantelons l'âgisme au passage.
11:15
Longevity is here to stay.
251
675856
2317
La longévité va durer.
11:18
A movement to end ageism is underway.
252
678197
2511
Un mouvement pour mettre un terme à l'âgisme est en route.
11:20
I'm in it, and I hope you will join me.
253
680732
2946
J'en suis et j'espère que vous me rejoindrez.
11:24
(Applause and cheers)
254
684059
3794
(Applaudissements et acclamations)
11:28
Thank you. Let's do it! Let's do it!
255
688415
4165
Merci. Faisons-le ! Faisons-le !
11:33
(Applause)
256
693027
2895
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7