Let's end ageism | Ashton Applewhite

307,936 views ・ 2017-08-23

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Natalia Fadeeva Редактор: Anna Kotova
00:12
What's one thing that every person in this room is going to become?
0
12878
4092
Что случится с каждым из нас в этом зале?
00:16
Older.
1
16994
1177
Мы состаримся.
00:18
And most of us are scared stiff at the prospect.
2
18195
2566
Многих из нас сковывает страх при мысли о будущем.
00:20
How does that word make you feel?
3
20785
1672
Какие чувства вызывает это слово?
00:23
I used to feel the same way.
4
23633
1477
Я тоже когда-то это ощущала.
00:25
What was I most worried about?
5
25648
1782
О чём я беспокоилась больше всего?
00:27
Ending up drooling in some grim institutional hallway.
6
27454
3301
Закончить свой путь, пуская слюни в мрачном коридоре дома престарелых.
00:31
And then I learned that only four percent of older Americans
7
31131
3183
А потом я узнала, что только четыре процента пожилых американцев
00:34
are living in nursing homes,
8
34338
1389
живут в домах престарелых,
00:35
and the percentage is dropping.
9
35751
1564
и это число уменьшается.
00:37
What else was I worried about?
10
37971
2095
Что ещё меня беспокоило?
00:40
Dementia.
11
40090
1410
Старческий маразм.
00:41
Turns out that most of us can think just fine to the end.
12
41524
3145
Оказывается, большинство из нас сохраняет здравый ум до конца.
00:44
Dementia rates are dropping, too.
13
44693
1909
Число страдающих старческим слабоумием тоже снижается.
00:46
The real epidemic is anxiety over memory loss.
14
46626
2905
Настоящая страшилка — повальный страх потерять память.
00:49
(Laughter)
15
49555
1860
(Смех)
00:51
I also figured that old people were depressed
16
51439
2516
Я думала, что пожилые люди страдают от депрессии,
00:53
because they were old and they were going to die soon.
17
53979
3449
потому что они старые и скоро умрут.
00:57
(Laughter)
18
57452
1749
(Смех)
00:59
It turns out that the longer people live,
19
59225
1954
Оказывается, что чем дольше люди живут,
01:01
the less they fear dying,
20
61203
1499
тем меньше они боятся смерти,
01:02
and that people are happiest at the beginnings and the end of their lives.
21
62726
3729
и наши самые счастливые периоды жизни — это начальный и конечный этапы.
01:06
It's called the U-curve of happiness,
22
66479
1997
Вот она — дугообразная кривая счастья,
01:08
and it's been borne out by dozens of studies around the world.
23
68500
3305
полученная в результате десятков исследований по всему миру.
01:11
You don't have to be a Buddhist or a billionaire.
24
71829
2576
Вам не нужно быть буддистом или миллиардером.
01:14
The curve is a function of the way aging itself affects the brain.
25
74429
3989
Кривая счастья демонстрирует, как процесс старения влияет на мозг.
01:18
So I started feeling a lot better about getting older,
26
78948
3282
Я начала чувствовать себя намного лучше, думая о старении,
01:22
and I started obsessing about why so few people know these things.
27
82254
4901
и начала задумываться о том, почему так мало людей знают об этих фактах.
01:27
The reason is ageism:
28
87179
1646
Ответ кроется в эйджизме —
01:28
discrimination and stereotyping on the basis of age.
29
88849
3504
создании стереотипов и дискриминации по возрасту.
01:32
We experience it anytime someone assumes we're too old for something,
30
92995
3887
Мы страдаем от эйждизма, когда кто-то решает, что мы слишком стары для чего-то,
01:36
instead of finding out who we are and what we're capable of,
31
96906
3300
вместо того, чтобы выяснить, кто мы и на что мы способны,
01:40
or too young.
32
100230
1473
или слишком молоды.
01:41
Ageism cuts both ways.
33
101727
1849
Эйджизм работает в оба направления.
01:44
All -isms are socially constructed ideas -- racism, sexism, homophobia --
34
104099
5291
Все «-измы» — социально обусловлены: расизм, сексизм, гомофобия;
01:49
and that means we make them up,
35
109414
2180
это означает, что мы сами создаём их
01:51
and they can change over time.
36
111618
1784
и они могут меняться со временем.
01:53
All these prejudices pit us against each other
37
113948
2999
Все эти предрассудки заставляют нас бороться друг с другом
01:56
to maintain the status quo,
38
116971
2142
для поддержания статус-кво,
01:59
like auto workers in the US competing against auto workers in Mexico
39
119137
4122
как механики в США конкурируют с механиками в Мексике,
02:03
instead of organizing for better wages.
40
123283
2583
вместо того, чтобы совместно добиться роста зарплаты.
02:05
(Applause)
41
125890
1889
(Аплодисменты)
02:07
We know it's not OK to allocate resources by race or by sex.
42
127803
4391
Мы знаем, что неверно распределять ресурсы по признаку расы или пола.
02:12
Why should it be OK to weigh the needs of the young against the old?
43
132218
3353
Тогда почему верно класть на чашу весов потребности молодых и пожилых?
02:16
All prejudice relies on "othering" -- seeing a group of people
44
136407
3636
Все предрассудки основаны на выделении группы людей как «других»,
02:20
as other than ourselves:
45
140067
1424
не похожих на нас:
02:21
other race, other religion, other nationality.
46
141515
3091
они другой расы, другой религии, другой национальности.
02:25
The strange thing about ageism:
47
145016
2298
Странное дело с эйджизмом:
02:27
that other is us.
48
147338
1987
другие — это мы.
02:30
Ageism feeds on denial -- our reluctance to acknowledge
49
150046
2966
Эйджизм подпитывается отрицанием — нашим нежеланием признать,
02:33
that we are going to become that older person.
50
153036
2950
что мы станем пожилыми людьми.
02:36
It's denial when we try to pass for younger
51
156470
3150
Мы отрицаем, когда пытаемся сойти за молодых,
02:39
or when we believe in anti-aging products,
52
159644
2914
когда верим в антивозрастные средства,
02:42
or when we feel like our bodies are betraying us,
53
162582
2812
или когда ощущаем, что наши тела предают нас,
02:45
simply because they are changing.
54
165418
1930
просто потому, что они меняются.
02:48
Why on earth do we stop celebrating the ability to adapt and grow
55
168047
3942
Почему же, в конце концов, нас не радует способность адаптироваться и расти
02:52
as we move through life?
56
172013
1546
на жизненном пути?
02:54
Why should aging well mean struggling to look and move
57
174020
3144
Почему старение превратилось в судорожные попытки лучше выглядеть
02:57
like younger versions of ourselves?
58
177188
2084
и вести себя как в молодости?
02:59
It's embarrassing to be called out as older
59
179697
2123
Когда вас называют старыми, это напрягает —
03:01
until we quit being embarrassed about it,
60
181844
2071
до тех пор, пока мы не перестаём напрягаться,
03:03
and it's not healthy to go through life dreading our futures.
61
183939
3134
идти по жизни, боясь своего будущего, — вредная привычка.
03:07
The sooner we get off this hamster wheel of age denial,
62
187097
3436
Пока мы, как белки, крутим колесо отрицания возраста,
03:10
the better off we are.
63
190557
1848
мы будем несчастны.
03:13
Stereotypes are always a mistake, of course,
64
193461
2078
Стереотипы, конечно, всегда ошибаются,
03:15
but especially when it comes to age,
65
195563
1726
особенно когда дело касается возраста,
03:17
because the longer we live,
66
197313
1337
так как чем дольше мы живём,
03:18
the more different from one another we become.
67
198674
2144
тем больше отличий друг от друга мы обретаем.
03:20
Right? Think about it.
68
200842
1377
Не так ли? Вдумайтесь.
03:22
And yet, we tend to think of everyone in a retirement home
69
202243
2726
И всё-таки мы склонны думать, что в доме престарелых
03:24
as the same age: old --
70
204993
1870
все одинакового возраста — старые,
03:26
(Laughter)
71
206887
1517
(Смех)
03:28
when they can span four decades.
72
208428
2430
но их могут разделять четыре десятилетия.
03:30
Can you imagine thinking that way about a group of people
73
210882
2667
Вы можете себе представить подобное суждение
03:33
between the ages of 20 and 60?
74
213573
2142
о группе людей от 20 до 60 лет?
03:36
When you get to a party, do you head for people your own age?
75
216458
3223
На праздниках вы общаетесь с людьми вашего возраста?
03:39
Have you ever grumbled about entitled millennials?
76
219705
3086
Вы когда-нибудь ворчали по поводу так называемых миллениалов?
03:43
Have you ever rejected a haircut or a relationship or an outing
77
223459
3502
Вы когда-нибудь отвергали стрижку, или отношения, или прогулку
03:46
because it's not age-appropriate?
78
226985
2350
потому что это не соответствует возрасту?
03:49
For adults, there's no such thing.
79
229359
1808
Для взрослых такого понятия нет.
03:51
All these behaviors are ageist.
80
231603
2035
Такое поведение характерно для эйджистов.
03:53
We all do them,
81
233662
1671
Мы все так поступаем,
03:55
and we can't challenge bias unless we're aware of it.
82
235357
3137
и мы не можем оспорить предвзятость, пока мы её не осознаем.
03:58
Nobody's born ageist,
83
238518
1336
Эйджистами не рождаются,
03:59
but it starts at early childhood,
84
239878
1666
но ими становятся в раннем детстве,
04:01
around the same time attitudes towards race and gender start to form,
85
241568
3450
примерно в то же время, когда начинают формироваться идеи расы и пола,
04:05
because negative messages about late life bombard us
86
245042
3432
потому что негативный образ конца жизни атакует нас
04:08
from the media and popular culture at every turn.
87
248498
3352
в СМИ и популярной культуре на каждом шагу.
04:11
Right? Wrinkles are ugly.
88
251874
1573
Разве не так? Морщины уродливы.
04:13
Old people are pathetic.
89
253471
1517
Старики выглядят жалко.
04:15
It's sad to be old.
90
255012
1827
Старость не радость.
04:16
Look at Hollywood.
91
256863
1391
Посмотрите на Голливуд.
04:18
A survey of recent Best Picture nominations
92
258278
2104
Обзор номинаций на лучший фильм сообщает,
04:20
found that only 12 percent of speaking or named characters
93
260406
3773
что только 12% персонажей с текстом и именем
04:24
were age 60 and up,
94
264203
1506
старше 60 лет
04:25
and many of them were portrayed as impaired.
95
265733
2621
и многие из них изображены как неполноценные.
04:28
Older people can be the most ageist of all,
96
268845
2042
Пожилые люди бывают ярыми эйджистами,
04:30
because we've had a lifetime to internalize these messages
97
270911
3244
потому что мы усваивали всё это на протяжении всей жизни
04:34
and we've never thought to challenge them.
98
274179
2480
без тени сомнения.
04:36
I had to acknowledge it
99
276683
1486
Мне пришлось признать это
04:38
and stop colluding.
100
278193
1324
и выйти из тайного сговора.
04:39
"Senior moment" quips, for example:
101
279921
2223
Например, я перестала шутить
про старческий маразм, когда до меня дошло,
04:42
I stopped making them when it dawned on me
102
282168
2024
04:44
that when I lost the car keys in high school,
103
284216
2118
что когда я теряла ключи от машины в юности,
04:46
I didn't call it a "junior moment."
104
286358
1736
я не называла это «юным маразмом».
04:48
(Laughter)
105
288118
2437
(Смех)
04:50
I stopped blaming my sore knee on being 64.
106
290579
3127
Я перестала упрекать больное колено в 64 года.
04:53
My other knee doesn't hurt,
107
293730
1544
Моё второе колено не болит,
04:55
and it's just as old.
108
295298
1476
хотя они ровесники.
04:56
(Laughter)
109
296798
2012
(Смех)
04:58
(Applause)
110
298834
1293
(Аплодисменты)
05:00
We are all worried about some aspect of getting older,
111
300151
2938
Нас беспокоят некоторые аспекты старения:
05:03
whether running out of money,
112
303113
1588
нищета,
05:04
getting sick, ending up alone,
113
304725
2377
болезни, одиночество,
05:07
and those fears are legitimate and real.
114
307126
2463
и эти страхи реальны и обоснованы.
05:10
But what never dawns on most of us
115
310084
1712
Но нам и в голову не приходит,
05:11
is that the experience of reaching old age
116
311820
2110
что опыт старения может быть
05:13
can be better or worse depending on the culture
117
313954
2611
как лучше так и хуже, в зависимости
05:16
in which it takes place.
118
316589
1507
от культуры, окружающей вас.
05:18
It is not having a vagina that makes life harder for women.
119
318575
3276
Наличие влагалища не усложняет женщинам жизнь.
05:21
It's sexism.
120
321875
1214
Это делает сексизм.
05:23
(Applause)
121
323113
1895
(Аплодисменты)
05:25
It's not loving a man that makes life harder for gay guys.
122
325032
2749
Любовь к мужчине не усложняет геям жизнь.
05:27
It's homophobia.
123
327805
1299
Это делает гомофобия.
05:29
And it is not the passage of time that makes getting older
124
329128
3588
И вовсе не время старит нас и превращает нашу жизнь
05:32
so much harder than it has to be.
125
332740
1589
в неоправданно сложную.
05:34
It is ageism.
126
334353
1329
Это делает эйджизм.
05:35
When labels are hard to read
127
335706
1582
Если невозможно прочесть надпись,
05:37
or there's no handrail
128
337312
1341
или спуститься без поручня,
05:38
or we can't open the damn jar,
129
338677
1660
или открыть эту проклятую банку,
05:40
we blame ourselves,
130
340361
1374
мы обвиняем себя,
05:41
our failure to age successfully,
131
341759
2364
нашу неспособность состариться красиво,
05:44
instead of the ageism that makes those natural transitions shameful
132
344147
3994
а не эйджизм, превращающий естественные жизненные изменения в позор,
05:48
and the discrimination that makes those barriers acceptable.
133
348165
3520
и дискриминацию, создающую барьеры, допустимые обществом.
05:52
You can't make money off satisfaction,
134
352335
1990
Удовлетворение не продашь,
05:54
but shame and fear create markets,
135
354349
2678
а стыд и страх питают целые рынки,
05:57
and capitalism always needs new markets.
136
357051
2508
и капитализму всегда нужны новые рынки.
06:00
Who says wrinkles are ugly?
137
360189
1711
Кто сказал, что морщины уродуют?
06:01
The multi-billion-dollar skin care industry.
138
361924
2753
Зарабатывающая миллиарды косметическая индустрия.
06:05
Who says perimenopause and low T and mild cognitive impairment
139
365122
3869
Кто сказал, что мужской и женский климакс и умеренные когнитивные нарушения
06:09
are medical conditions?
140
369015
1293
нужно лечить?
06:10
The trillion-dollar pharmaceutical industry.
141
370332
2390
Зарабатывающие триллионы фармацевты.
06:12
(Cheers)
142
372746
1031
(Одобрительные возгласы)
06:13
The more clearly we see these forces at work,
143
373801
2130
Чем яснее мы видим эти силы в деле,
06:15
the easier it is to come up with alternative, more positive
144
375955
3280
тем легче нам даётся выбор более позитивных
06:19
and more accurate narratives.
145
379259
2114
и более точных сюжетов.
06:22
Aging is not a problem to be fixed or a disease to be cured.
146
382155
4545
Старение не проблема, требующая решения, и не болезнь, которую нужно лечить.
06:26
It is a natural, powerful, lifelong process that unites us all.
147
386724
4840
Это естественный, мощный процесс длиною в жизнь, который нас объединяет.
06:32
Changing the culture is a tall order, I know that, but culture is fluid.
148
392552
4114
Изменение культуры — трудная задача, я уверена, но культура меняется.
06:36
Look at how much the position of women has changed in my lifetime
149
396690
3315
Посмотрите, как изменилось положение женщин на моём веку
06:40
or the incredible strides that the gay rights movement
150
400029
2525
или как далеко продвинулось движение за права геев
06:42
has made in just a few decades, right?
151
402578
2062
всего за несколько десятилетий, верно?
06:44
(Applause)
152
404664
1024
(Аплодисменты)
06:45
Look at gender.
153
405712
1467
Взять хотя бы гендер.
06:47
We used to think of it as a binary, male or female,
154
407203
2657
Раньше мы знали только два варианта: мужской и женский.
06:49
and now we understand it's a spectrum.
155
409884
2166
А теперь мы понимаем, что это целый спектр.
06:52
It is high time to ditch the old-young binary, too.
156
412074
3594
Настало время уйти от дихотомии «старые-молодые».
06:55
There is no line in the sand between old and young,
157
415692
2650
Нельзя начертить границу между молодыми и пожилыми,
06:58
after which it's all downhill.
158
418366
1952
за которой всё пойдёт по наклонной.
07:00
And the longer we wait to challenge that idea,
159
420342
2261
Откладывая восстание против этой идеи,
07:02
the more damage it does to ourselves and our place in the world,
160
422627
4038
мы наносим больше вреда себе и всем окружающим,
07:06
like in the workforce, where age discrimination is rampant.
161
426689
3349
как это происходит на работе, где дискриминация по возрасту процветает.
07:10
In Silicon Valley, engineers are getting Botoxed and hair-plugged
162
430466
3445
Профессионалы в Силиконовой долине колят ботокс и вживляют волосы
07:13
before key interviews --
163
433935
1328
перед важным собеседованием,
07:15
and these are skilled white men in their 30s,
164
435287
2481
и этим квалифицированным белым мужчинам около 30 лет.
07:17
so imagine the effects further down the food chain.
165
437792
2472
Вот и представьте последствия вниз по пищевой цепи.
07:20
(Laughter)
166
440288
2162
(Смех)
07:22
The personal and economic consequences are devastating.
167
442474
3371
Личные и экономические последствия разрушительны.
07:25
Not one stereotype about older workers holds up under scrutiny.
168
445869
4146
Ни один стереотип о пожилых работниках не выдерживает критического взгляда.
07:30
Companies aren't adaptable and creative because their employees are young;
169
450039
4078
Молодые сотрудники не гарантируют адаптивность и творчество в компании,
07:34
they're adaptable and creative despite it.
170
454141
2272
она адаптивна и креативна вопреки их наличию.
07:37
Companies --
171
457114
1155
Компании...
07:38
(Laughter)
172
458293
1064
(Смех)
07:39
(Applause)
173
459381
2592
(Аплодисменты)
07:41
We know that diverse companies aren't just better places to work;
174
461997
3078
Известно, что открытые компании — не только лучшие работодатели,
07:45
they work better.
175
465099
1185
но и работают они лучше.
07:46
And just like race and sex, age is a criterion for diversity.
176
466308
3678
Так же, как раса и пол, возраст является критерием для открытости.
07:50
A growing body of fascinating research
177
470873
2036
Всё больше увлекательных исследований
07:52
shows that attitudes towards aging
178
472933
1693
убеждают, что отношение к старению
07:54
affect how our minds and bodies function at the cellular level.
179
474650
3526
влияет на работу тела и ума на клеточном уровне.
07:58
When we talk to older people like this (Speaks more loudly)
180
478200
2846
Когда мы так разговариваем с пожилыми (Говорит громче),
08:01
or call them "sweetie" or "young lady" --
181
481070
1975
или называем их «милочки» или «девочки»,
08:03
it's called elderspeak --
182
483069
1327
— это старушечий жаргон —
08:04
they appear to instantly age,
183
484420
2003
они стареют прямо на глазах,
08:06
walking and talking less competently.
184
486447
2409
меняется походка и манера речи.
08:09
People with more positive feelings towards aging
185
489395
2292
Люди с более позитивным отношением к старению
08:11
walk faster,
186
491711
1172
ходят быстрее,
08:12
they do better on memory tests,
187
492907
1587
лучше справляются с тестами на память,
08:14
they heal quicker, and they live longer.
188
494518
2633
выздоравливают быстрее и живут дольше.
08:17
Even with brains full of plaques and tangles,
189
497834
2617
Даже те, у кого обнаружены бляшки и клубки в мозге,
08:20
some people stayed sharp to the end.
190
500475
1980
сохраняют здравый ум до конца жизни.
08:22
What did they have in common?
191
502995
1654
Что у них общего?
08:24
A sense of purpose.
192
504673
1306
Наличие цели.
08:26
And what's the biggest obstacle to having a sense of purpose in late life?
193
506003
3478
А что нам мешает ставить цели в конце жизни?
08:29
A culture that tells us that getting older means shuffling offstage.
194
509505
4118
Культура, которая диктует нам, что старение — это уход со сцены.
08:33
That's why the World Health Organization is developing
195
513647
2771
Всемирная организация здравоохранения выступила
08:36
a global anti-ageism initiative
196
516442
1588
против эйджизма с целью увеличить
08:38
to extend not just life span but health span.
197
518054
3319
продолжительность не только жизни, а период жизни в добром здравии.
08:41
Women experience the double whammy
198
521894
2009
Женщины испытывают двойной стресс:
08:43
of ageism and sexism,
199
523927
1640
эйджизма и сексизма,
08:45
so we experience aging differently.
200
525591
2141
поэтому мы ощущаем старение по-другому.
08:48
There's a double standard at work here -- shocker --
201
528120
2847
Здесь срабатывает двойной стандарт, внимание — бомба...
08:50
(Laughter)
202
530991
1268
(Смех)
08:52
the notion that aging enhances men and devalues women.
203
532283
3674
это идея, что возраст повышает статус мужчин и обесценивает женщин.
08:56
Women reinforce this double standard when we compete to stay young,
204
536457
4325
Женщины подкрепляют этот двойной стандарт состязанием в усилиях выглядеть моложе,
09:00
another punishing and losing proposition.
205
540806
2651
это ещё одно наказание и потеря видения.
09:03
Does any woman in this room really believe
206
543481
2720
Женщины в зале, вы и правда думаете,
09:06
that she is a lesser version --
207
546225
1986
что становитесь бледной версией себя,
09:08
less interesting, less fun in bed, less valuable --
208
548235
3396
менее интересной, менее сексуальной, менее значимой женщиной,
09:11
than the woman she once was?
209
551655
1991
чем были в прошлом?
09:14
This discrimination affects our health,
210
554254
1884
Эта дискриминация влияет на здоровье,
09:16
our well-being and our income,
211
556162
1729
благополучие и достаток,
09:17
and the effects add up over time.
212
557915
2188
и эффект со временем только усиливается.
09:20
They are further compounded by race and by class,
213
560420
2631
Ситуация осложняется расовыми и классовыми признаками,
09:23
which is why, everywhere in the world,
214
563075
2212
и поэтому повсеместно
09:25
the poorest of the poor are old women of color.
215
565311
2703
самые нищие люди — тёмнокожие пожилые женщины.
09:29
What's the takeaway from that map?
216
569308
1997
К каким выводам мы приходим по этой карте?
09:31
By 2050, one out of five of us,
217
571329
2408
К 2050 году каждый пятый из нас,
09:33
almost two billion people,
218
573761
1746
почти два миллиарда человек,
09:35
will be age 60 and up.
219
575531
2022
будут в возрасте старше 60.
09:37
Longevity is a fundamental hallmark of human progress.
220
577577
3471
Долголетие является базовым критерием человеческого прогресса.
09:41
All these older people represent a vast unprecedented and untapped market.
221
581072
5234
Эти пожилые люди представляют собой огромный, неизвестный, новый рынок.
09:47
And yet, capitalism and urbanization have propelled age bias
222
587089
3912
Несмотря на это, капитализм и урбанизация протолкнули возрастные предрассудки
09:51
into every corner of the globe,
223
591025
2039
в каждый уголок земного шара,
09:53
from Switzerland, where elders fare the best,
224
593088
2418
от Швейцарии, с высшим уровнем жизни пенсионеров,
09:55
to Afghanistan, which sits at the bottom of the Global AgeWatch Index.
225
595530
4986
до Афганистана, чьи показатели по рейтингу «Global Age Watch» минимальны.
10:00
Half of the world's countries aren't mentioned on that list
226
600540
2861
Половина стран мира не вошла в список,
10:03
because we don't bother to collect data on millions of people
227
603425
3592
потому что мы не утруждаем себя сбором данных о миллионах людей,
10:07
because they're no longer young.
228
607041
1684
так как они уже не молоды.
10:09
Almost two-thirds of people over 60 around the world
229
609416
2834
Почти две трети людей, кому за 60 по всему миру,
10:12
say they have trouble accessing healthcare.
230
612274
2575
говорят, что не имеют доступа к здравоохранению.
10:14
Almost three-quarters say their income doesn't cover basic services
231
614873
3807
Почти три четверти говорят, что их доходов не хватает на основные нужды:
10:18
like food, water, electricity, and decent housing.
232
618704
3757
продукты, воду, электричество и приличное жилье.
10:23
Is this the world we want our children, who may well live to be a hundred,
233
623034
4031
Тот ли это мир, который мы оставим нашим детям, которые смогут
10:27
to inherit?
234
627089
1261
дожить до ста лет?
10:28
Everyone -- all ages, all genders, all nationalities --
235
628374
4015
Все мы, невзирая на возраст, пол, национальность,
10:32
is old or future-old,
236
632413
2212
пожилые люди или станем пожилыми,
10:34
and unless we put an end to it, ageism will oppress us all.
237
634649
3865
и если мы не покончим с эйджизмом, он будет подавлять всех нас.
10:38
And that makes it a perfect target for collective advocacy.
238
638538
3394
Благодаря этому, эйждизм — идеальная мишень для массового лоббирования.
10:43
Why add another -ism to the list when so many, racism in particular,
239
643115
4009
Зачем добавлять ещё один «-изм» в список, когда их и так много, расизм, например,
10:47
call out for action?
240
647148
1788
и все взывают к действию?
10:48
Here's the thing:
241
648960
1233
Вот в чём дело —
10:50
we don't have to choose.
242
650217
1770
нам не обязательно делать выбор.
10:52
When we make the world a better place to grow old in,
243
652011
2695
Когда мы создаём мир, в котором не страшно стареть,
10:54
we make it a better place in which to be from somewhere else,
244
654730
3141
мы делаем его лучше для всех,
10:57
to have a disability,
245
657895
1534
для инвалидов,
10:59
to be queer, to be non-rich, to be non-white.
246
659453
3104
для не нормотипичных, для бедных, для тёмнокожих.
11:03
And when we show up at all ages for whatever cause matters most to us --
247
663109
4397
И когда мы в любом возрасте активизируемся ради главной для нас цели,
11:07
save the whales, save the democracy --
248
667530
2725
спасти китов или спасти демократию,
11:10
we not only make that effort more effective,
249
670279
2530
мы не только повышаем эффективность самого процесса,
11:12
we dismantle ageism in the process.
250
672833
2503
в нём мы уничтожаем эйджизм.
11:15
Longevity is here to stay.
251
675856
2317
Долголетие уже никуда не денется.
11:18
A movement to end ageism is underway.
252
678197
2511
Движение против эйждизма началось.
11:20
I'm in it, and I hope you will join me.
253
680732
2946
Я в его рядах, надеюсь, что вы присоединитесь.
11:24
(Applause and cheers)
254
684059
3794
(Аплодисменты и одобрительные возгласы)
11:28
Thank you. Let's do it! Let's do it!
255
688415
4165
Спасибо. Давайте сделаем это!
11:33
(Applause)
256
693027
2895
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7