Let's end ageism | Ashton Applewhite

311,303 views ・ 2017-08-23

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Christel Foncke
00:12
What's one thing that every person in this room is going to become?
0
12878
4092
Wat gaat iedereen hier worden?
00:16
Older.
1
16994
1177
Ouder.
00:18
And most of us are scared stiff at the prospect.
2
18195
2566
En de meesten van ons zijn daar uiterst bang voor.
00:20
How does that word make you feel?
3
20785
1672
Hoe voel je je bij dat woord?
00:23
I used to feel the same way.
4
23633
1477
Ik had dat vroeger ook.
00:25
What was I most worried about?
5
25648
1782
Waar was ik het meest bezorgd over?
00:27
Ending up drooling in some grim institutional hallway.
6
27454
3301
Kwijlend eindigen in een of andere godvergeten instelling.
00:31
And then I learned that only four percent of older Americans
7
31131
3183
Maar ik leerde dat slechts 4% oudere Amerikanen
00:34
are living in nursing homes,
8
34338
1389
in verpleeghuizen wonen,
00:35
and the percentage is dropping.
9
35751
1564
en dat percentage daalt.
00:37
What else was I worried about?
10
37971
2095
Wat was ik nog bezorgd over?
00:40
Dementia.
11
40090
1410
Dementie.
00:41
Turns out that most of us can think just fine to the end.
12
41524
3145
Blijkt dat de meesten van ons goed kunnen denken tot aan hun einde.
00:44
Dementia rates are dropping, too.
13
44693
1909
Dementie neemt ook af.
00:46
The real epidemic is anxiety over memory loss.
14
46626
2905
De werkelijke epidemie is angst voor geheugenverlies.
00:49
(Laughter)
15
49555
1860
(Gelach)
00:51
I also figured that old people were depressed
16
51439
2516
Ik dacht ook dat oude mensen depressief waren
00:53
because they were old and they were going to die soon.
17
53979
3449
omdat ze oud waren en snel zouden gaan sterven.
00:57
(Laughter)
18
57452
1749
(Gelach)
00:59
It turns out that the longer people live,
19
59225
1954
Hoe langer mensen leven,
hoe minder schrik hebben ze om te sterven,
01:01
the less they fear dying,
20
61203
1499
01:02
and that people are happiest at the beginnings and the end of their lives.
21
62726
3729
en dat mensen het gelukkigst zijn aan het begin en het einde van hun leven.
01:06
It's called the U-curve of happiness,
22
66479
1997
Dat is de U-curve van geluk
01:08
and it's been borne out by dozens of studies around the world.
23
68500
3305
en het blijkt uit tientallen studies over de hele wereld.
01:11
You don't have to be a Buddhist or a billionaire.
24
71829
2576
Je hoeft geen boeddhist of miljardair te zijn.
01:14
The curve is a function of the way aging itself affects the brain.
25
74429
3989
De curve toont hoe veroudering de hersenen beïnvloedt.
01:18
So I started feeling a lot better about getting older,
26
78948
3282
Dus begon ik me een stuk beter te voelen over ouder worden
01:22
and I started obsessing about why so few people know these things.
27
82254
4901
en ik raakte geobsedeerd over waarom zo weinig mensen deze dingen weten.
01:27
The reason is ageism:
28
87179
1646
De reden is leeftijdsdiscriminatie:
01:28
discrimination and stereotyping on the basis of age.
29
88849
3504
discriminatie en stereotypering op grond van leeftijd.
01:32
We experience it anytime someone assumes we're too old for something,
30
92995
3887
We zien het wanneer iemand ervan uitgaat dat we ergens te oud voor zijn,
01:36
instead of finding out who we are and what we're capable of,
31
96906
3300
in plaats van uit te zoeken wie we zijn en wat we kunnen,
01:40
or too young.
32
100230
1473
of te jong.
01:41
Ageism cuts both ways.
33
101727
1849
Leeftijdsdiscriminatie snijdt aan beide kanten.
01:44
All -isms are socially constructed ideas -- racism, sexism, homophobia --
34
104099
5291
Alle -ismen zijn sociaal geconstrueerde ideeën
-- racisme, seksisme, homofobie --
01:49
and that means we make them up,
35
109414
2180
en dat betekent dat we ze uitvinden
01:51
and they can change over time.
36
111618
1784
en ze kunnen veranderen.
01:53
All these prejudices pit us against each other
37
113948
2999
Al deze vooroordelen zetten ons tegen elkaar op
01:56
to maintain the status quo,
38
116971
2142
om de status quo te handhaven,
01:59
like auto workers in the US competing against auto workers in Mexico
39
119137
4122
net als autoarbeiders in de V.S. concurreren tegen autoarbeiders in Mexico
02:03
instead of organizing for better wages.
40
123283
2583
in plaats van zich te organiseren voor betere lonen.
02:05
(Applause)
41
125890
1889
(Applaus)
02:07
We know it's not OK to allocate resources by race or by sex.
42
127803
4391
We weten dat het fout is
om te bevoordelen op basis van ras of geslacht.
02:12
Why should it be OK to weigh the needs of the young against the old?
43
132218
3353
Waarom zou het dan oké zijn om jongeren voor te trekken op ouderen?
02:16
All prejudice relies on "othering" -- seeing a group of people
44
136407
3636
Vooroordelen zijn gebaseerd op ‘othering’ -- het zien van een groep mensen
02:20
as other than ourselves:
45
140067
1424
als anders dan onszelf:
02:21
other race, other religion, other nationality.
46
141515
3091
ander ras, andere religie, andere nationaliteit.
02:25
The strange thing about ageism:
47
145016
2298
Het vreemde aan leeftijdsdiscriminatie:
02:27
that other is us.
48
147338
1987
dat andere zijn we zelf.
02:30
Ageism feeds on denial -- our reluctance to acknowledge
49
150046
2966
Leeftijdsdiscriminatie stoelt op ontkenning:
onze onwil om te erkennen dat wijzelf ooit die oudere persoon gaan zijn.
02:33
that we are going to become that older person.
50
153036
2950
02:36
It's denial when we try to pass for younger
51
156470
3150
Het is ontkenning als we proberen door te gaan voor jonger
02:39
or when we believe in anti-aging products,
52
159644
2914
of als we in verjongingsproducten geloven,
02:42
or when we feel like our bodies are betraying us,
53
162582
2812
of wanneer we denken dat onze lichamen ons verraden,
02:45
simply because they are changing.
54
165418
1930
gewoon omdat ze aan het veranderen zijn.
02:48
Why on earth do we stop celebrating the ability to adapt and grow
55
168047
3942
Waarom stoppen we met het vermogen om aanpassing en groei te vieren
02:52
as we move through life?
56
172013
1546
terwijl we door het leven gaan?
02:54
Why should aging well mean struggling to look and move
57
174020
3144
Moet goed verouderen inhouden dat we er willen uitzien en bewegen
02:57
like younger versions of ourselves?
58
177188
2084
als jongere versies van onszelf?
02:59
It's embarrassing to be called out as older
59
179697
2123
Het is beschamend om ouder te worden genoemd
03:01
until we quit being embarrassed about it,
60
181844
2071
totdat we stoppen er beschaamd over te zijn
03:03
and it's not healthy to go through life dreading our futures.
61
183939
3134
en het is ongezond om bang voor de toekomst door het leven te gaan.
03:07
The sooner we get off this hamster wheel of age denial,
62
187097
3436
Hoe eerder we uit deze tredmolen van leeftijdsontkenning stappen,
03:10
the better off we are.
63
190557
1848
hoe beter het voor ons is.
03:13
Stereotypes are always a mistake, of course,
64
193461
2078
Stereotypen zijn natuurlijk altijd fout,
03:15
but especially when it comes to age,
65
195563
1726
maar vooral wanneer het gaat om leeftijd,
03:17
because the longer we live,
66
197313
1337
want hoe langer we leven,
03:18
the more different from one another we become.
67
198674
2144
hoe meer we van elkaar gaan verschillen.
03:20
Right? Think about it.
68
200842
1377
Toch? Denk erover na.
03:22
And yet, we tend to think of everyone in a retirement home
69
202243
2726
Toch hebben we de neiging om iedereen in een bejaardentehuis
03:24
as the same age: old --
70
204993
1870
als even oud te zien: namelijk oud --
03:26
(Laughter)
71
206887
1517
(Gelach)
03:28
when they can span four decades.
72
208428
2430
terwijl het vier decennia kan omvatten.
03:30
Can you imagine thinking that way about a group of people
73
210882
2667
Stel je voor dat we op die manier over een groep mensen
03:33
between the ages of 20 and 60?
74
213573
2142
tussen 20 en 60 zouden denken.
03:36
When you get to a party, do you head for people your own age?
75
216458
3223
Als je naar een feestje gaat, zoek je dan mensen van je eigen leeftijd op?
03:39
Have you ever grumbled about entitled millennials?
76
219705
3086
Heb je ooit gemopperd over die bevoorrechte millennials?
03:43
Have you ever rejected a haircut or a relationship or an outing
77
223459
3502
Heb je ooit een kapsel, een relatie of een uiting geweigerd
03:46
because it's not age-appropriate?
78
226985
2350
wegens niet aangepast aan de leeftijd?
03:49
For adults, there's no such thing.
79
229359
1808
Voor volwassenen bestaat zoiets niet.
03:51
All these behaviors are ageist.
80
231603
2035
Dat is allemaal leeftijdsdiscriminerend.
03:53
We all do them,
81
233662
1671
We doen het allemaal
03:55
and we can't challenge bias unless we're aware of it.
82
235357
3137
en we stellen het niet in vraag zolang we er ons niet bewust van zijn.
03:58
Nobody's born ageist,
83
238518
1336
Het is niemand aangeboren,
03:59
but it starts at early childhood,
84
239878
1666
maar het begint al vroeg
04:01
around the same time attitudes towards race and gender start to form,
85
241568
3450
rond de tijd dat houdingen over ras en geslacht zich ontwikkelen,
04:05
because negative messages about late life bombard us
86
245042
3432
omdat media en populaire cultuur ons voortdurend overstelpen
04:08
from the media and popular culture at every turn.
87
248498
3352
met negatieve berichten over ouder worden.
04:11
Right? Wrinkles are ugly.
88
251874
1573
Toch? Rimpels zijn lelijk.
04:13
Old people are pathetic.
89
253471
1517
Ouderen zijn zielig.
04:15
It's sad to be old.
90
255012
1827
Het is triest om te oud zijn.
04:16
Look at Hollywood.
91
256863
1391
Kijk naar Hollywood.
04:18
A survey of recent Best Picture nominations
92
258278
2104
Een overzicht van recente Best Picture-nominaties
04:20
found that only 12 percent of speaking or named characters
93
260406
3773
gaf aan dat slechts 12% van de rollen
04:24
were age 60 and up,
94
264203
1506
van leeftijd 60 en hoger waren,
04:25
and many of them were portrayed as impaired.
95
265733
2621
en vele personages werden voorgesteld als gehandicapt.
04:28
Older people can be the most ageist of all,
96
268845
2042
Oudere mensen zijn vaak het meest discriminerend
04:30
because we've had a lifetime to internalize these messages
97
270911
3244
omdat we al een heel leven deze berichten moesten slikken
04:34
and we've never thought to challenge them.
98
274179
2480
en we er nooit aan dachten ze in vraag te stellen.
04:36
I had to acknowledge it
99
276683
1486
Ik moest het erkennen
en ophouden er zelf aan mee te doen.
04:38
and stop colluding.
100
278193
1324
04:39
"Senior moment" quips, for example:
101
279921
2223
Met zeggen “Ik word oud.”
04:42
I stopped making them when it dawned on me
102
282168
2024
stopte ik toen ik besefte
dat, toen ik mijn sleutels verloor op de middelbare school,
04:44
that when I lost the car keys in high school,
103
284216
2118
04:46
I didn't call it a "junior moment."
104
286358
1736
dat niet aan ‘jong zijn’ weet.
04:48
(Laughter)
105
288118
2437
(Gelach)
04:50
I stopped blaming my sore knee on being 64.
106
290579
3127
Ik stopte op 64 met mijn zere knie de schuld te geven.
04:53
My other knee doesn't hurt,
107
293730
1544
Mijn andere knie doet geen pijn
04:55
and it's just as old.
108
295298
1476
en die is net zo oud.
04:56
(Laughter)
109
296798
2012
(Gelach)
04:58
(Applause)
110
298834
1293
(Applaus)
05:00
We are all worried about some aspect of getting older,
111
300151
2938
Wij zijn allemaal bezorgd over sommige aspecten van het ouder worden,
05:03
whether running out of money,
112
303113
1588
of het nu geldtekort is,
05:04
getting sick, ending up alone,
113
304725
2377
of ziek worden, of alleen vallen.
05:07
and those fears are legitimate and real.
114
307126
2463
Die angsten zijn legitiem en echt.
05:10
But what never dawns on most of us
115
310084
1712
Maar de meesten van ons beseffen nooit
05:11
is that the experience of reaching old age
116
311820
2110
dat oud worden
05:13
can be better or worse depending on the culture
117
313954
2611
beter of slechter kan zijn afhankelijk van de cultuur
05:16
in which it takes place.
118
316589
1507
waarin ze plaatsvindt.
05:18
It is not having a vagina that makes life harder for women.
119
318575
3276
Niet het hebben van een vagina maakt het leven voor vrouwen moeilijker.
05:21
It's sexism.
120
321875
1214
Het is seksisme.
05:23
(Applause)
121
323113
1895
(Applaus)
05:25
It's not loving a man that makes life harder for gay guys.
122
325032
2749
Niet een man liefhebben maakt het leven moeilijker voor homo’s.
05:27
It's homophobia.
123
327805
1299
Het is de homofobie.
05:29
And it is not the passage of time that makes getting older
124
329128
3588
En het is niet het verstrijken van de tijd dat ouder worden
05:32
so much harder than it has to be.
125
332740
1589
onnodig moeilijker maakt.
05:34
It is ageism.
126
334353
1329
Het is leeftijdsdiscriminatie.
05:35
When labels are hard to read
127
335706
1582
Etiketten zijn moeilijk te lezen,
05:37
or there's no handrail
128
337312
1341
er is geen leuning,
05:38
or we can't open the damn jar,
129
338677
1660
we krijgen die verdomde pot niet open:
05:40
we blame ourselves,
130
340361
1374
we geven onszelf de schuld,
05:41
our failure to age successfully,
131
341759
2364
ons falen om goed oud te worden,
05:44
instead of the ageism that makes those natural transitions shameful
132
344147
3994
in plaats van de leeftijdsdiscriminatie die natuurlijke overgangen beschamend
05:48
and the discrimination that makes those barriers acceptable.
133
348165
3520
en hindernissen aanvaardbaar maakt.
05:52
You can't make money off satisfaction,
134
352335
1990
Met tevredenheid verdien je geen geld,
05:54
but shame and fear create markets,
135
354349
2678
maar schaamte en angst creëren markten,
05:57
and capitalism always needs new markets.
136
357051
2508
en kapitalisme is altijd op zoek naar nieuwe markten.
06:00
Who says wrinkles are ugly?
137
360189
1711
Wie zegt dat rimpels lelijk zijn?
06:01
The multi-billion-dollar skin care industry.
138
361924
2753
De multi-miljard-dollar huidzorgindustrie.
06:05
Who says perimenopause and low T and mild cognitive impairment
139
365122
3869
Wie zegt dat perimenopauze, lage testosteron
en een milde cognitieve stoornis medische problemen zijn?
06:09
are medical conditions?
140
369015
1293
06:10
The trillion-dollar pharmaceutical industry.
141
370332
2390
De biljoenendollar farmaceutische industrie.
06:12
(Cheers)
142
372746
1031
(Gejuich)
06:13
The more clearly we see these forces at work,
143
373801
2130
Hoe duidelijker we deze krachten zien,
06:15
the easier it is to come up with alternative, more positive
144
375955
3280
hoe makkelijker het is om alternatieve, positievere
06:19
and more accurate narratives.
145
379259
2114
en nauwkeurigere verhalen te vinden.
06:22
Aging is not a problem to be fixed or a disease to be cured.
146
382155
4545
Veroudering is geen op te lossen probleem of te genezen ziekte.
06:26
It is a natural, powerful, lifelong process that unites us all.
147
386724
4840
Het is een natuurlijk, krachtig, levenslang proces dat ons allen verenigt.
06:32
Changing the culture is a tall order, I know that, but culture is fluid.
148
392552
4114
Een cultuur veranderen is geen sinecure, weet ik, maar cultuur is vloeiend.
06:36
Look at how much the position of women has changed in my lifetime
149
396690
3315
Kijk hoezeer de positie van vrouwen tijdens mijn leven is veranderd
of de ongelooflijke vooruitgang van de beweging voor homorechten
06:40
or the incredible strides that the gay rights movement
150
400029
2525
06:42
has made in just a few decades, right?
151
402578
2062
in slechts een paar decennia, niet?
06:44
(Applause)
152
404664
1024
(Applaus)
06:45
Look at gender.
153
405712
1467
Kijk naar geslacht.
06:47
We used to think of it as a binary, male or female,
154
407203
2657
We waren gewend het als binair, man of vrouw, te zien
06:49
and now we understand it's a spectrum.
155
409884
2166
en nu begrijpen we dat het een spectrum is.
06:52
It is high time to ditch the old-young binary, too.
156
412074
3594
Het is hoog tijd om ook de oude oud-jong-tweeledigheid te begraven.
06:55
There is no line in the sand between old and young,
157
415692
2650
Er is geen scheidslijn tussen oud en jong,
06:58
after which it's all downhill.
158
418366
1952
waarna het allemaal bergafwaarts gaat.
07:00
And the longer we wait to challenge that idea,
159
420342
2261
Hoe langer wij wachten om dat idee aan te vechten,
07:02
the more damage it does to ourselves and our place in the world,
160
422627
4038
des te meer schade we onszelf en onze plaats in de wereld berokkenen,
07:06
like in the workforce, where age discrimination is rampant.
161
426689
3349
zoals in het beroepsleven waar leeftijdsdiscriminatie dagelijkse kost is.
07:10
In Silicon Valley, engineers are getting Botoxed and hair-plugged
162
430466
3445
In Silicon Valley krijgen ingenieurs een botoxbehandeling en haarinplantingen
07:13
before key interviews --
163
433935
1328
voor belangrijke interviews --
07:15
and these are skilled white men in their 30s,
164
435287
2481
dat zijn geschoolde blanke mannen in de 30.
07:17
so imagine the effects further down the food chain.
165
437792
2472
Stel je voor hoe het er in de lagere echelons aan toegaat.
07:20
(Laughter)
166
440288
2162
(Gelach)
07:22
The personal and economic consequences are devastating.
167
442474
3371
De persoonlijke en economische gevolgen zijn verwoestend.
07:25
Not one stereotype about older workers holds up under scrutiny.
168
445869
4146
Geen enkel stereotype over oudere werknemers klopt.
07:30
Companies aren't adaptable and creative because their employees are young;
169
450039
4078
Bedrijven zijn niet flexibel en creatief omdat hun werknemers jong zijn;
07:34
they're adaptable and creative despite it.
170
454141
2272
ze zijn flexibel en creatief ondanks dat.
07:37
Companies --
171
457114
1155
Bedrijven --
07:38
(Laughter)
172
458293
1064
(Gelach)
07:39
(Applause)
173
459381
2592
(Applaus)
07:41
We know that diverse companies aren't just better places to work;
174
461997
3078
Wij weten dat diverse bedrijven niet alleen betere plaatsen zijn om te werken;
07:45
they work better.
175
465099
1185
ze werken beter.
07:46
And just like race and sex, age is a criterion for diversity.
176
466308
3678
En net als ras en geslacht is leeftijd een criterium voor diversiteit.
07:50
A growing body of fascinating research
177
470873
2036
Steeds meer fascinerend onderzoek
07:52
shows that attitudes towards aging
178
472933
1693
toont aan dat die houding over veroudering
07:54
affect how our minds and bodies function at the cellular level.
179
474650
3526
de werking van ons denken en organen op cellulair niveau beïnvloedt.
07:58
When we talk to older people like this (Speaks more loudly)
180
478200
2846
Wanneer we zo [spreekt luider] met oudere mensen gaan praten
08:01
or call them "sweetie" or "young lady" --
181
481070
1975
of ze ‘lieverd’ of ‘jonge dame’ noemen --
08:03
it's called elderspeak --
182
483069
1327
het heet ‘elderspeak’ --
08:04
they appear to instantly age,
183
484420
2003
lijken ze op slag te verouderen
08:06
walking and talking less competently.
184
486447
2409
en minder goed te kunnen lopen en praten.
08:09
People with more positive feelings towards aging
185
489395
2292
Mensen met positievere gevoelens jegens veroudering
08:11
walk faster,
186
491711
1172
lopen sneller,
08:12
they do better on memory tests,
187
492907
1587
doen het beter op geheugentests,
08:14
they heal quicker, and they live longer.
188
494518
2633
genezen sneller en leven langer.
08:17
Even with brains full of plaques and tangles,
189
497834
2617
Zelfs met hersenen vol ‘plaques en tangles’
08:20
some people stayed sharp to the end.
190
500475
1980
bleven sommige mensen scherp tot op het einde.
08:22
What did they have in common?
191
502995
1654
Wat hadden ze gemeen?
08:24
A sense of purpose.
192
504673
1306
Een gevoel van doel.
08:26
And what's the biggest obstacle to having a sense of purpose in late life?
193
506003
3478
Wat vooral verhindert dat gevoel van doelgerichtheid in het latere leven?
08:29
A culture that tells us that getting older means shuffling offstage.
194
509505
4118
Een cultuur die je vertelt dat oud zijn afgang van het toneel betekent.
08:33
That's why the World Health Organization is developing
195
513647
2771
Daarom ontwikkelt de Wereldgezondheidsorganisatie
08:36
a global anti-ageism initiative
196
516442
1588
een mondiaal initiatief tegen leeftijdsdiscriminatie
08:38
to extend not just life span but health span.
197
518054
3319
om zowel gezondheid als levensduur te laten toenemen.
08:41
Women experience the double whammy
198
521894
2009
Vrouwen ervaren de dubbele klop
08:43
of ageism and sexism,
199
523927
1640
van leeftijdsdiscriminatie en seksisme,
08:45
so we experience aging differently.
200
525591
2141
dus ervaren we veroudering anders.
08:48
There's a double standard at work here -- shocker --
201
528120
2847
Weer die dubbele moraal -- sensatie! --
08:50
(Laughter)
202
530991
1268
(Gelach)
08:52
the notion that aging enhances men and devalues women.
203
532283
3674
het idee dat veroudering mannen verbetert en vrouwen devalueert.
08:56
Women reinforce this double standard when we compete to stay young,
204
536457
4325
Vrouwen versterken deze dubbele standaard wanneer we concurreren om jong te blijven,
09:00
another punishing and losing proposition.
205
540806
2651
nog eens een bestraffende en verliezende stellingname.
09:03
Does any woman in this room really believe
206
543481
2720
Gelooft elke vrouw hier echt
09:06
that she is a lesser version --
207
546225
1986
dat ze een mindere versie is --
09:08
less interesting, less fun in bed, less valuable --
208
548235
3396
minder interessant, minder leuk in bed, minder waardevol --
09:11
than the woman she once was?
209
551655
1991
dan de vrouw die ze ooit was?
09:14
This discrimination affects our health,
210
554254
1884
Deze discriminatie beïnvloedt onze gezondheid,
09:16
our well-being and our income,
211
556162
1729
ons welzijn en onze inkomsten,
09:17
and the effects add up over time.
212
557915
2188
en de effecten tellen op in de tijd.
09:20
They are further compounded by race and by class,
213
560420
2631
Ze worden verder verergerd door ras en klasse
09:23
which is why, everywhere in the world,
214
563075
2212
en daarom zijn overal ter wereld
09:25
the poorest of the poor are old women of color.
215
565311
2703
de allerarmsten oude, gekleurde vrouwen.
09:29
What's the takeaway from that map?
216
569308
1997
Wat leid je af uit die kaart?
09:31
By 2050, one out of five of us,
217
571329
2408
Tegen 2050 zal één op de vijf onder ons,
09:33
almost two billion people,
218
573761
1746
bijna twee miljard mensen,
09:35
will be age 60 and up.
219
575531
2022
60 of ouder zijn.
09:37
Longevity is a fundamental hallmark of human progress.
220
577577
3471
Levensduur is een fundamenteel kenmerk van menselijke vooruitgang.
09:41
All these older people represent a vast unprecedented and untapped market.
221
581072
5234
Al deze oudere mensen vertegenwoordigen
een enorme, ongekende en onaangesproken markt.
09:47
And yet, capitalism and urbanization have propelled age bias
222
587089
3912
Toch hebben kapitalisme en verstedelijking
leeftijdsvooroordelen in alle hoeken van de wereld veroorzaakt,
09:51
into every corner of the globe,
223
591025
2039
09:53
from Switzerland, where elders fare the best,
224
593088
2418
van Zwitserland, waar ouderlingen het het beste doen,
09:55
to Afghanistan, which sits at the bottom of the Global AgeWatch Index.
225
595530
4986
tot Afghanistan, dat aan de bodem van de Global AgeWatch Index zit.
10:00
Half of the world's countries aren't mentioned on that list
226
600540
2861
De helft van de landen in de wereld staan niet op deze lijst
10:03
because we don't bother to collect data on millions of people
227
603425
3592
omdat we niet de moeite nemen gegevens te verzamelen over miljoenen mensen
10:07
because they're no longer young.
228
607041
1684
omdat ze niet langer jong zijn.
10:09
Almost two-thirds of people over 60 around the world
229
609416
2834
Bijna tweederde van de mensen ouder dan 60 over de wereld
10:12
say they have trouble accessing healthcare.
230
612274
2575
hebben geen goede toegang tot gezondheidszorg.
10:14
Almost three-quarters say their income doesn't cover basic services
231
614873
3807
Bijna driekwart zegt dat hun inkomen geen basisdiensten dekt
10:18
like food, water, electricity, and decent housing.
232
618704
3757
zoals voedsel, water, elektriciteit en fatsoenlijke huisvesting.
10:23
Is this the world we want our children, who may well live to be a hundred,
233
623034
4031
Is dit de wereld die we willen dat onze kinderen,
die wel honderd jaar gaan worden,
10:27
to inherit?
234
627089
1261
gaan erven?
10:28
Everyone -- all ages, all genders, all nationalities --
235
628374
4015
Iedereen -- alle leeftijden, alle geslachten, alle nationaliteiten --
10:32
is old or future-old,
236
632413
2212
is oud of gaat oud worden,
10:34
and unless we put an end to it, ageism will oppress us all.
237
634649
3865
en tenzij we het stoppen,
gaat leeftijdsdiscriminatie ons allen onderdrukken.
10:38
And that makes it a perfect target for collective advocacy.
238
638538
3394
Dat maakt het een perfect doel om er samen iets aan te doen.
10:43
Why add another -ism to the list when so many, racism in particular,
239
643115
4009
Waarom een ander -isme aan de lijst toevoegen
wanneer er al zo vele, racisme in het bijzonder,
10:47
call out for action?
240
647148
1788
oproepen tot actie?
10:48
Here's the thing:
241
648960
1233
Hierom:
10:50
we don't have to choose.
242
650217
1770
we hebben geen keuze.
10:52
When we make the world a better place to grow old in,
243
652011
2695
Wanneer wij de wereld een betere plek maken om in oud te worden,
10:54
we make it a better place in which to be from somewhere else,
244
654730
3141
maken we het een betere plek voor wie van elders komt,
10:57
to have a disability,
245
657895
1534
voor wie een handicap heeft,
10:59
to be queer, to be non-rich, to be non-white.
246
659453
3104
voor wie homo is, niet rijk is, niet blank is.
11:03
And when we show up at all ages for whatever cause matters most to us --
247
663109
4397
En als we met alle leeftijden opdagen bij wat voor de meesten onder ons telt --
11:07
save the whales, save the democracy --
248
667530
2725
red de walvissen, red de democratie --
11:10
we not only make that effort more effective,
249
670279
2530
maken wij niet alleen die inspanning doeltreffender,
11:12
we dismantle ageism in the process.
250
672833
2503
maar doorbreken we ook de leeftijdsdiscriminatie.
11:15
Longevity is here to stay.
251
675856
2317
Langer leven zit in de lift.
11:18
A movement to end ageism is underway.
252
678197
2511
Een beweging tegen leeftijdsdiscriminatie is aan de gang.
11:20
I'm in it, and I hope you will join me.
253
680732
2946
Ik doe mee, en ik hoop dat van jullie ook.
11:24
(Applause and cheers)
254
684059
3794
(Applaus en gejuich)
11:28
Thank you. Let's do it! Let's do it!
255
688415
4165
Dank u.
Laten we het doen! Laten we het doen!
11:33
(Applause)
256
693027
2895
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7