Let's end ageism | Ashton Applewhite

311,286 views ・ 2017-08-23

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Reviewer: Nika Kotnik
00:12
What's one thing that every person in this room is going to become?
0
12878
4092
Kaj se bo zgodilo z vsemi nami?
00:16
Older.
1
16994
1177
Postarali se bomo.
00:18
And most of us are scared stiff at the prospect.
2
18195
2566
In večino nas je tega na smrt strah.
00:20
How does that word make you feel?
3
20785
1672
Kakšne občutke vam zbuja ta beseda?
00:23
I used to feel the same way.
4
23633
1477
Tudi meni jih je.
00:25
What was I most worried about?
5
25648
1782
Kaj me je najbolj skrbelo?
00:27
Ending up drooling in some grim institutional hallway.
6
27454
3301
Da se bom na koncu slinila v kakšnem mračnem domskem hodniku.
00:31
And then I learned that only four percent of older Americans
7
31131
3183
Nato pa sem izvedela, da le štirje odstotki starejših Američanov
00:34
are living in nursing homes,
8
34338
1389
živijo v domovih za ostarele
00:35
and the percentage is dropping.
9
35751
1564
in odstotek upada.
00:37
What else was I worried about?
10
37971
2095
Kaj me je še skrbelo?
00:40
Dementia.
11
40090
1410
Demenca.
00:41
Turns out that most of us can think just fine to the end.
12
41524
3145
Vendar drži, da večina od nas povsem jasno razmišlja vse do konca.
00:44
Dementia rates are dropping, too.
13
44693
1909
Tudi pojavnost demence upada.
00:46
The real epidemic is anxiety over memory loss.
14
46626
2905
Prava epidemija je strah pred izgubo spomina.
00:49
(Laughter)
15
49555
1860
(Smeh)
00:51
I also figured that old people were depressed
16
51439
2516
Mislila sem tudi, da so stari ljudje potrti,
00:53
because they were old and they were going to die soon.
17
53979
3449
ker so stari in bodo kmalu umrli.
00:57
(Laughter)
18
57452
1749
(Smeh)
00:59
It turns out that the longer people live,
19
59225
1954
Vendar je res, da dlje ko ljudje živijo,
01:01
the less they fear dying,
20
61203
1499
manj se bojijo umreti,
01:02
and that people are happiest at the beginnings and the end of their lives.
21
62726
3729
in da smo ljudje najsrečnejši na začetku in na koncu življenja.
01:06
It's called the U-curve of happiness,
22
66479
1997
Gre za U-krivuljo sreče
01:08
and it's been borne out by dozens of studies around the world.
23
68500
3305
in podpira jo desetine študij po vsem svetu.
01:11
You don't have to be a Buddhist or a billionaire.
24
71829
2576
Ni vam treba biti budist ali milijonar.
01:14
The curve is a function of the way aging itself affects the brain.
25
74429
3989
Krivulja je odsev vpliva staranja na možgane.
01:18
So I started feeling a lot better about getting older,
26
78948
3282
Tako sem se začela počutiti bolje glede staranja
01:22
and I started obsessing about why so few people know these things.
27
82254
4901
in začela sem tuhtati, zakaj je tako malo ljudi seznanjenih s temi stvarmi.
01:27
The reason is ageism:
28
87179
1646
Razlog je starizem:
01:28
discrimination and stereotyping on the basis of age.
29
88849
3504
diskriminacija in stereotipiziranje na osnovi starosti.
01:32
We experience it anytime someone assumes we're too old for something,
30
92995
3887
Doživimo ga vsakič, kadar nekdo domneva, da smo za nekaj prestari,
01:36
instead of finding out who we are and what we're capable of,
31
96906
3300
namesto da bi poizvedel, kdo smo in česa smo sposobni.
01:40
or too young.
32
100230
1473
Ali premladi!
01:41
Ageism cuts both ways.
33
101727
1849
Starizem zareže na obe strani.
01:44
All -isms are socially constructed ideas -- racism, sexism, homophobia --
34
104099
5291
Vsi -izmi so družbeno ustvarjene ideje – rasizem, seksizem, homofobija –
01:49
and that means we make them up,
35
109414
2180
kar pomeni, da si jih izmislimo
01:51
and they can change over time.
36
111618
1784
in sčasoma se lahko spremenijo.
01:53
All these prejudices pit us against each other
37
113948
2999
Zaradi vseh teh predsodkov se merimo med sabo
01:56
to maintain the status quo,
38
116971
2142
in tako ohranjamo status quo,
01:59
like auto workers in the US competing against auto workers in Mexico
39
119137
4122
zato ameriški avtomobilski delavci tekmujejo z mehiškimi,
02:03
instead of organizing for better wages.
40
123283
2583
namesto da bi se organizirali za boljše plače.
02:05
(Applause)
41
125890
1889
(Aplavz)
02:07
We know it's not OK to allocate resources by race or by sex.
42
127803
4391
Vemo, da ni prav dodeljevati sredstev na osnovi rase ali spola.
02:12
Why should it be OK to weigh the needs of the young against the old?
43
132218
3353
Zakaj bi bilo prav presojati potrebe mladih proti potrebam starih?
02:16
All prejudice relies on "othering" -- seeing a group of people
44
136407
3636
Vsi predsodki izhajajo iz »drugosti« - videti skupino ljudi
02:20
as other than ourselves:
45
140067
1424
kot druge:
02:21
other race, other religion, other nationality.
46
141515
3091
druge rase, druge religije, druge narodnosti.
02:25
The strange thing about ageism:
47
145016
2298
Nenavadno pri starizmu je,
02:27
that other is us.
48
147338
1987
da smo drugi mi.
02:30
Ageism feeds on denial -- our reluctance to acknowledge
49
150046
2966
Starizem se hrani z zanikanjem – z našim odporom, da bi pripoznali,
02:33
that we are going to become that older person.
50
153036
2950
da bomo postali tisti starejši ljudje.
02:36
It's denial when we try to pass for younger
51
156470
3150
Zanikamo, kadar se trudimo, da bi nas imeli za mlajše,
02:39
or when we believe in anti-aging products,
52
159644
2914
ali kadar verjamemo v izdelke proti staranju
02:42
or when we feel like our bodies are betraying us,
53
162582
2812
ali kadar čutimo, kakor da bi nas izdajalo telo -
02:45
simply because they are changing.
54
165418
1930
samo zato, ker se spreminja.
02:48
Why on earth do we stop celebrating the ability to adapt and grow
55
168047
3942
Zakaj, presneto, ne slavimo zmožnosti, da se prilagajamo in razvijamo,
02:52
as we move through life?
56
172013
1546
ko stopamo skozi življenje?
02:54
Why should aging well mean struggling to look and move
57
174020
3144
Zakaj bi lepo staranje pomenilo bitko za to,
da smo videti in se gibljemo kot mlajše različice sebe?
02:57
like younger versions of ourselves?
58
177188
2084
02:59
It's embarrassing to be called out as older
59
179697
2123
Mučno je, da nas razglasijo za starejše,
03:01
until we quit being embarrassed about it,
60
181844
2071
dokler se ne prenehamo mučiti s tem,
03:03
and it's not healthy to go through life dreading our futures.
61
183939
3134
in res ni zdravo živeti v strahu pred prihodnostjo.
03:07
The sooner we get off this hamster wheel of age denial,
62
187097
3436
Prej ko stopimo s kolesja zanikanja starosti,
03:10
the better off we are.
63
190557
1848
bolje nam je.
03:13
Stereotypes are always a mistake, of course,
64
193461
2078
Stereotipi so seveda vedno napaka,
03:15
but especially when it comes to age,
65
195563
1726
še zlasti kar zadeva starost,
03:17
because the longer we live,
66
197313
1337
kajti dlje ko živimo,
03:18
the more different from one another we become.
67
198674
2144
bolj se razlikujemo med seboj.
03:20
Right? Think about it.
68
200842
1377
Je tako? Pomislite.
03:22
And yet, we tend to think of everyone in a retirement home
69
202243
2726
Pa vendar, vsem stanovalcem domov za upokojence
03:24
as the same age: old --
70
204993
1870
navadno pripisujemo enako starost: stari so …
03:26
(Laughter)
71
206887
1517
(Smeh)
03:28
when they can span four decades.
72
208428
2430
čeprav se njihova starost razteza čez štiri desetletja.
03:30
Can you imagine thinking that way about a group of people
73
210882
2667
Bi lahko tako razmišljali o skupini ljudi
03:33
between the ages of 20 and 60?
74
213573
2142
med 20-tim in 60-tim letom starosti?
03:36
When you get to a party, do you head for people your own age?
75
216458
3223
Ali se približate ljudem svoje starosti, kadar pridete na zabavo?
03:39
Have you ever grumbled about entitled millennials?
76
219705
3086
Kdaj godrnjate nad vase zagledanimi milenijci?
03:43
Have you ever rejected a haircut or a relationship or an outing
77
223459
3502
Ste kdaj zavrnili pričesko ali odnos ali izlet,
03:46
because it's not age-appropriate?
78
226985
2350
ker je bil starostno neprimeren?
03:49
For adults, there's no such thing.
79
229359
1808
Za odrasle ljudi tega ni.
03:51
All these behaviors are ageist.
80
231603
2035
Vsi ti vedenjski vzorci so staristični.
03:53
We all do them,
81
233662
1671
Značilni so za vse
03:55
and we can't challenge bias unless we're aware of it.
82
235357
3137
in ne moremo se spopasti s predsodki, dokler jih ne ozavestimo.
03:58
Nobody's born ageist,
83
238518
1336
Nihče se ne rodi starističen,
03:59
but it starts at early childhood,
84
239878
1666
toda začne se v zgodnjem otroštvu,
04:01
around the same time attitudes towards race and gender start to form,
85
241568
3450
približno takrat, ko se začne oblikovati odnos do rase in spola,
04:05
because negative messages about late life bombard us
86
245042
3432
kajti občila in popularna kultura nas na vsakem koraku
04:08
from the media and popular culture at every turn.
87
248498
3352
bombardirajo z negativnimi sporočili o poznih letih.
04:11
Right? Wrinkles are ugly.
88
251874
1573
Je tako? Gube so grde.
04:13
Old people are pathetic.
89
253471
1517
Stari ljudje so patetični.
04:15
It's sad to be old.
90
255012
1827
Žalostno je biti star.
04:16
Look at Hollywood.
91
256863
1391
Poglejte Hollywood.
04:18
A survey of recent Best Picture nominations
92
258278
2104
Študija o nedavnih nominacijah za najboljši film
04:20
found that only 12 percent of speaking or named characters
93
260406
3773
je odkrila, da je le 12 odstotkov vlog
04:24
were age 60 and up,
94
264203
1506
namenjenih 60-letnikom ali starejšim,
04:25
and many of them were portrayed as impaired.
95
265733
2621
in mnogi so upodobljeni kot invalidni.
04:28
Older people can be the most ageist of all,
96
268845
2042
Starejši ljudje so lahko najbolj staristični od vseh,
04:30
because we've had a lifetime to internalize these messages
97
270911
3244
saj smo vse življenje ponotranjali ta sporočila
04:34
and we've never thought to challenge them.
98
274179
2480
in nismo nikoli pomislili, da bi jim oporekali.
04:36
I had to acknowledge it
99
276683
1486
Morala sem si priznati
04:38
and stop colluding.
100
278193
1324
in prenehati s skrivnim sodelovanjem.
04:39
"Senior moment" quips, for example:
101
279921
2223
Domislice o »seniorskih trenutkih«, na primer:
04:42
I stopped making them when it dawned on me
102
282168
2024
opustila sem jih, ko se mi je posvetilo,
04:44
that when I lost the car keys in high school,
103
284216
2118
da v srednji šoli nisem pripisala izgube avtomobilskih ključev
04:46
I didn't call it a "junior moment."
104
286358
1736
»juniorskemu trenutku«.
04:48
(Laughter)
105
288118
2437
(Smeh)
04:50
I stopped blaming my sore knee on being 64.
106
290579
3127
Prenehala sem obtoževati svoje boleče koleno, da ima 64 let.
04:53
My other knee doesn't hurt,
107
293730
1544
Drugo koleno me ne boli,
04:55
and it's just as old.
108
295298
1476
pa je iste starosti.
04:56
(Laughter)
109
296798
2012
(Smeh)
04:58
(Applause)
110
298834
1293
(Aplavz)
05:00
We are all worried about some aspect of getting older,
111
300151
2938
Vsi se bojimo kakšnega vidika staranja,
05:03
whether running out of money,
112
303113
1588
pa naj gre za to, da nam bo zmanjkalo denarja,
05:04
getting sick, ending up alone,
113
304725
2377
da bomo zboleli ali osameli,
05:07
and those fears are legitimate and real.
114
307126
2463
in ti strahovi so upravičeni in stvarni.
05:10
But what never dawns on most of us
115
310084
1712
Toda povečini se nam še posveti ne,
05:11
is that the experience of reaching old age
116
311820
2110
da je dosega poznih let
05:13
can be better or worse depending on the culture
117
313954
2611
lahko boljša ali slabša glede na kulturo,
05:16
in which it takes place.
118
316589
1507
v kateri živimo.
05:18
It is not having a vagina that makes life harder for women.
119
318575
3276
Življenje žensk ni težje zato, ker imajo nožnico.
05:21
It's sexism.
120
321875
1214
Težje je zaradi seksizma.
05:23
(Applause)
121
323113
1895
(Aplavz)
05:25
It's not loving a man that makes life harder for gay guys.
122
325032
2749
In življenje gejev ni težje zato, ker ljubijo moške,
05:27
It's homophobia.
123
327805
1299
marveč zaradi homofobije.
05:29
And it is not the passage of time that makes getting older
124
329128
3588
In ni minevanje časa tisto, zaradi česar je staranje toliko težje
05:32
so much harder than it has to be.
125
332740
1589
kot bi lahko bilo.
05:34
It is ageism.
126
334353
1329
Težje je zaradi starizma.
05:35
When labels are hard to read
127
335706
1582
Kadar stežka preberemo etikete na izdelkih
05:37
or there's no handrail
128
337312
1341
ali kadar ni stopniščne ograje
05:38
or we can't open the damn jar,
129
338677
1660
ali kadar ne moremo odpreti konzerve,
05:40
we blame ourselves,
130
340361
1374
obtožujemo sebe
05:41
our failure to age successfully,
131
341759
2364
in svoje neuspešno staranje
05:44
instead of the ageism that makes those natural transitions shameful
132
344147
3994
namesto starizma, ki spreminja te naravne prehode v sramotne,
05:48
and the discrimination that makes those barriers acceptable.
133
348165
3520
in diskriminacije, zaradi katere so te ovire sprejemljive.
05:52
You can't make money off satisfaction,
134
352335
1990
Z zadovoljstvom ne morete služiti denarja,
05:54
but shame and fear create markets,
135
354349
2678
osramočenost in strah pa zagotovo ustvarjata trge,
05:57
and capitalism always needs new markets.
136
357051
2508
in kapitalizem vedno potrebuje nove trge.
06:00
Who says wrinkles are ugly?
137
360189
1711
Kdo pravi, da so gube grde?
06:01
The multi-billion-dollar skin care industry.
138
361924
2753
Multimiljardna kozmetična industrija.
06:05
Who says perimenopause and low T and mild cognitive impairment
139
365122
3869
Kdo trdi, da so perimenopavza in nizek testosteron
in blažje kognitivne okvare zdravstvene težave?
06:09
are medical conditions?
140
369015
1293
06:10
The trillion-dollar pharmaceutical industry.
141
370332
2390
Multimilijardna farmacevtska industrija.
06:12
(Cheers)
142
372746
1031
(Vzklikanje)
06:13
The more clearly we see these forces at work,
143
373801
2130
Bolj jasno ko vidimo te sile na delu,
06:15
the easier it is to come up with alternative, more positive
144
375955
3280
lažje se domislimo alternative, pozitivnejših
06:19
and more accurate narratives.
145
379259
2114
in točnejših zgodb.
06:22
Aging is not a problem to be fixed or a disease to be cured.
146
382155
4545
Staranje ni problem, niti bolezen, ki bi jo bilo treba ozdraviti.
06:26
It is a natural, powerful, lifelong process that unites us all.
147
386724
4840
Je naraven, pomemben, vseživljenjski proces, ki nas povezuje.
06:32
Changing the culture is a tall order, I know that, but culture is fluid.
148
392552
4114
Sprememba kulture je težavno delo, vem, toda kultura je spremenljiva.
06:36
Look at how much the position of women has changed in my lifetime
149
396690
3315
Poglejte, kako zelo se je spremenil položaj žensk v času mojega življenja
06:40
or the incredible strides that the gay rights movement
150
400029
2525
ali neverjetne korake, ki jih je naredilo gibanje za pravice gejev
06:42
has made in just a few decades, right?
151
402578
2062
v pičlih nekaj desetletjih.
06:44
(Applause)
152
404664
1024
(Aplavz)
06:45
Look at gender.
153
405712
1467
Poglejte spol.
06:47
We used to think of it as a binary, male or female,
154
407203
2657
O njem smo razmišljali kot o binarnem, moškem in ženskem,
06:49
and now we understand it's a spectrum.
155
409884
2166
danes pa razumemo, da je spekter.
06:52
It is high time to ditch the old-young binary, too.
156
412074
3594
Skrajni čas je, da se znebimo tudi dvojnosti star-mlad.
06:55
There is no line in the sand between old and young,
157
415692
2650
Starih in mladih ne ločuje črta v pesku,
06:58
after which it's all downhill.
158
418366
1952
po kateri bi šlo samo še navzdol.
07:00
And the longer we wait to challenge that idea,
159
420342
2261
In dlje ko odlašamo z zoperstavljanjem tej zamisli,
07:02
the more damage it does to ourselves and our place in the world,
160
422627
4038
več škode delamo sebi in svojemu mestu na svetu,
07:06
like in the workforce, where age discrimination is rampant.
161
426689
3349
recimo med delavci, kjer je starostna diskriminacija nebrzdana.
07:10
In Silicon Valley, engineers are getting Botoxed and hair-plugged
162
430466
3445
Inženirji v Silikonski dolini si vbrizgavajo botoks in presajajo lase
07:13
before key interviews --
163
433935
1328
pred pomembnimi intervjuji -
07:15
and these are skilled white men in their 30s,
164
435287
2481
in to so visoko usposobljeni belci tridesetih let,
07:17
so imagine the effects further down the food chain.
165
437792
2472
predstavljajte si, kako je šele nižje v prehranski verigi.
07:20
(Laughter)
166
440288
2162
(Smeh)
07:22
The personal and economic consequences are devastating.
167
442474
3371
Posledice za ljudi in gospodarstvo so uničujoče.
07:25
Not one stereotype about older workers holds up under scrutiny.
168
445869
4146
Niti en stereotip o starejših delavcih ne zdrži natančnejšega pogleda.
07:30
Companies aren't adaptable and creative because their employees are young;
169
450039
4078
Podjetja niso prilagodljiva in ustvarjalna, ker zaposlujejo mlade,
07:34
they're adaptable and creative despite it.
170
454141
2272
prilagodljiva in ustvarjalna so kljub temu.
07:37
Companies --
171
457114
1155
Podjetja …
07:38
(Laughter)
172
458293
1064
(Smeh)
07:39
(Applause)
173
459381
2592
(Aplavz)
07:41
We know that diverse companies aren't just better places to work;
174
461997
3078
Vemo, da raznolika podjetja niso le boljša delovna okolja;
07:45
they work better.
175
465099
1185
tudi uspešnejša so.
07:46
And just like race and sex, age is a criterion for diversity.
176
466308
3678
Prav kot rasa in spol je tudi starost kriterij raznolikosti.
07:50
A growing body of fascinating research
177
470873
2036
Čedalje več fascinantnih raziskav kaže,
07:52
shows that attitudes towards aging
178
472933
1693
da odnos do starosti
07:54
affect how our minds and bodies function at the cellular level.
179
474650
3526
vpliva na delovanje uma in telesa na celični ravni.
07:58
When we talk to older people like this (Speaks more loudly)
180
478200
2846
Kadar govorimo s starejšimi tako (govori glasneje)
ali jih nagovarjamo z »dragico« ali »mlado gospo« -
08:01
or call them "sweetie" or "young lady" --
181
481070
1975
08:03
it's called elderspeak --
182
483069
1327
gre za starostno govorico -
08:04
they appear to instantly age,
183
484420
2003
se v trenutku postarajo
08:06
walking and talking less competently.
184
486447
2409
ter se bolj negotovo gibljejo in govorijo.
08:09
People with more positive feelings towards aging
185
489395
2292
Ljudje s pozitivnejšimi občutki glede staranja
08:11
walk faster,
186
491711
1172
hodijo hitreje,
08:12
they do better on memory tests,
187
492907
1587
boljši so v spominskih preizkusih,
08:14
they heal quicker, and they live longer.
188
494518
2633
hitreje ozdravijo in dlje živijo.
08:17
Even with brains full of plaques and tangles,
189
497834
2617
Kljub možganom, ki so polni plakov in vozlov.
08:20
some people stayed sharp to the end.
190
500475
1980
Nekateri ostanejo bistri do konca.
08:22
What did they have in common?
191
502995
1654
Kaj imajo skupnega?
08:24
A sense of purpose.
192
504673
1306
Občutek smisla.
08:26
And what's the biggest obstacle to having a sense of purpose in late life?
193
506003
3478
In kaj je največja ovira za občutek smisla v poznih letih?
08:29
A culture that tells us that getting older means shuffling offstage.
194
509505
4118
Kultura, ki nam govori, da staranje pomeni podrsavanje v zakulisju.
08:33
That's why the World Health Organization is developing
195
513647
2771
Zato tudi Svetovna zdravstvena organizacija oblikuje
08:36
a global anti-ageism initiative
196
516442
1588
globalno protistarostno iniciativo,
08:38
to extend not just life span but health span.
197
518054
3319
da bi poleg življenja podaljšali tudi zdravje.
08:41
Women experience the double whammy
198
521894
2009
Ženske živijo pod dvojnim pritiskom
08:43
of ageism and sexism,
199
523927
1640
starizma in seksizma,
08:45
so we experience aging differently.
200
525591
2141
zato drugače doživljamo staranje.
08:48
There's a double standard at work here -- shocker --
201
528120
2847
Gre za delovanje dvojnega merila - šokantno -
08:50
(Laughter)
202
530991
1268
(Smeh)
08:52
the notion that aging enhances men and devalues women.
203
532283
3674
zamisel, da staranje izboljša moške in razvrednoti ženske.
08:56
Women reinforce this double standard when we compete to stay young,
204
536457
4325
In ženske podpiramo to dvojno merilo, kadar tekmujemo, da bi ostale mlade,
09:00
another punishing and losing proposition.
205
540806
2651
s čimer dodatno izgubljamo.
09:03
Does any woman in this room really believe
206
543481
2720
Ali katera ženska v tej dvorani resnično misli,
09:06
that she is a lesser version --
207
546225
1986
da je slabša različica -
09:08
less interesting, less fun in bed, less valuable --
208
548235
3396
manj zanimiva, slabša v postelji, manj vredna -
09:11
than the woman she once was?
209
551655
1991
od ženske, kakršna je nekoč bila?
09:14
This discrimination affects our health,
210
554254
1884
Ta diskriminacija škoduje našemu zdravju,
09:16
our well-being and our income,
211
556162
1729
počutju in dohodku
09:17
and the effects add up over time.
212
557915
2188
in posledice se s časom prištevajo.
09:20
They are further compounded by race and by class,
213
560420
2631
Dodatno jih stopnjujeta rasa in družbeni razred,
09:23
which is why, everywhere in the world,
214
563075
2212
zato so stare nebelske ženske
09:25
the poorest of the poor are old women of color.
215
565311
2703
najrevnejše od revnih.
09:29
What's the takeaway from that map?
216
569308
1997
Kaj je ključni poudarek vsega tega?
09:31
By 2050, one out of five of us,
217
571329
2408
Do leta 2050 bo eden od petih med nami,
09:33
almost two billion people,
218
573761
1746
skoraj dve milijardi ljudi,
09:35
will be age 60 and up.
219
575531
2022
star 60 let ali več.
09:37
Longevity is a fundamental hallmark of human progress.
220
577577
3471
Dolgoživost je temeljni znak človeškega napredka.
09:41
All these older people represent a vast unprecedented and untapped market.
221
581072
5234
Vsi ti starejši ljudje predstavljajo edinstveno in neizkoriščeno tržišče.
09:47
And yet, capitalism and urbanization have propelled age bias
222
587089
3912
Pa vendar sta kapitalizem in urbanizacija razširila starostne predsodke
09:51
into every corner of the globe,
223
591025
2039
v vse kotičke planeta,
09:53
from Switzerland, where elders fare the best,
224
593088
2418
od Švice, kjer se starejšim godi najbolje,
09:55
to Afghanistan, which sits at the bottom of the Global AgeWatch Index.
225
595530
4986
do Afganistana, ki čepi na dnu globalnega starostnega indeksa.
10:00
Half of the world's countries aren't mentioned on that list
226
600540
2861
Seznam ne zajema polovice držav na svetu,
10:03
because we don't bother to collect data on millions of people
227
603425
3592
saj se nam ne zdi vredno zbirati podatkov o milijonih ljudi,
10:07
because they're no longer young.
228
607041
1684
ki niso več mladi.
10:09
Almost two-thirds of people over 60 around the world
229
609416
2834
Skoraj dve tretjini ljudi nad 60. letom
10:12
say they have trouble accessing healthcare.
230
612274
2575
ima težave z zdravstveno oskrbo.
10:14
Almost three-quarters say their income doesn't cover basic services
231
614873
3807
Skoraj tri četrtine jih pravi, da njihov dohodek ne krije osnovnih potreb,
10:18
like food, water, electricity, and decent housing.
232
618704
3757
kot so voda, hrana, elektrika in spodobno bivanje.
10:23
Is this the world we want our children, who may well live to be a hundred,
233
623034
4031
Želimo, da bodo naši otroci, ki bodo verjetno živeli do stotega leta,
10:27
to inherit?
234
627089
1261
podedovali tak svet?
10:28
Everyone -- all ages, all genders, all nationalities --
235
628374
4015
Vsi - vseh starosti, spolov, narodnosti -
10:32
is old or future-old,
236
632413
2212
so stari ali bodo stari,
10:34
and unless we put an end to it, ageism will oppress us all.
237
634649
3865
in če ne bomo pregnali starizma, bo zatiral vse.
10:38
And that makes it a perfect target for collective advocacy.
238
638538
3394
Zaradi česar je odlična tarča za kolektivno javno zavzemanje.
10:43
Why add another -ism to the list when so many, racism in particular,
239
643115
4009
Čemu dodati še en -izem na seznam, ko pa se je nujno boriti
10:47
call out for action?
240
647148
1788
proti mnogim, zlasti rasizmu?
10:48
Here's the thing:
241
648960
1233
Gre za to,
10:50
we don't have to choose.
242
650217
1770
da nam ni treba izbirati.
10:52
When we make the world a better place to grow old in,
243
652011
2695
Kajti ko bo svet postal boljši kraj za staranje,
10:54
we make it a better place in which to be from somewhere else,
244
654730
3141
bo boljši kraj tudi za tiste od drugod,
10:57
to have a disability,
245
657895
1534
za telesno in umsko prizadete,
10:59
to be queer, to be non-rich, to be non-white.
246
659453
3104
drugače spolno usmerjene, nebogate in nebele.
11:03
And when we show up at all ages for whatever cause matters most to us --
247
663109
4397
In kadar se ljudje vseh starosti zavzamemo za nekaj, kar nam je pomembno -
11:07
save the whales, save the democracy --
248
667530
2725
reševanje kitov, reševanje demokracije –
11:10
we not only make that effort more effective,
249
670279
2530
je naše prizadevanje bolj učinkovito,
11:12
we dismantle ageism in the process.
250
672833
2503
v procesu pa tudi uničujemo starizem.
11:15
Longevity is here to stay.
251
675856
2317
Dolgoživost je tu in bo ostala.
11:18
A movement to end ageism is underway.
252
678197
2511
Gibanje proti starizmu je v teku.
11:20
I'm in it, and I hope you will join me.
253
680732
2946
V njem sem in upam, da se mi boste pridružili.
11:24
(Applause and cheers)
254
684059
3794
(Aplavz in vzklikanje)
11:28
Thank you. Let's do it! Let's do it!
255
688415
4165
Hvala. Naredimo to! Naredimo to!
11:33
(Applause)
256
693027
2895
(Aplavz)
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7