Let's end ageism | Ashton Applewhite

305,514 views ・ 2017-08-23

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Leila Ataei Reviewer: Nima Pourreza
00:12
What's one thing that every person in this room is going to become?
0
12878
4092
چه اتفاقی برای تک تک آدم‌های حاضر در این سالن می‌افتد؟
00:16
Older.
1
16994
1177
پیرتر می‌شوند.
00:18
And most of us are scared stiff at the prospect.
2
18195
2566
و اغلب ما هنوز از این دورنما می‌ترسیم.
00:20
How does that word make you feel?
3
20785
1672
کلمه [پیری] چه حسی در شما ایجاد می‌کند؟
00:23
I used to feel the same way.
4
23633
1477
منم این حس را داشتم.
00:25
What was I most worried about?
5
25648
1782
بیشتر از همه نگران چی بودم؟
00:27
Ending up drooling in some grim institutional hallway.
6
27454
3301
این که در حالیکه آب دهنم سرازیره در سالن یک آسایشگاه دلگیر باشم.
00:31
And then I learned that only four percent of older Americans
7
31131
3183
و بعد فهمیدم که تنها چهار درصد آمریکایی‌های مسن
00:34
are living in nursing homes,
8
34338
1389
در خانه سالمندان زندگی می‌کنند،
00:35
and the percentage is dropping.
9
35751
1564
و درصد آن رو به کاهش است.
00:37
What else was I worried about?
10
37971
2095
دیگر چه نگرانی داشتم؟
00:40
Dementia.
11
40090
1410
زوال عقل.
00:41
Turns out that most of us can think just fine to the end.
12
41524
3145
معلوم شده که بیشتر ما تا آخرعمر می‌توانیم سر عقل بمانیم.
00:44
Dementia rates are dropping, too.
13
44693
1909
نرخ زوال عقل هم رو به کاهش است.
00:46
The real epidemic is anxiety over memory loss.
14
46626
2905
اپیدمی اصلی نسبت به فقدان حافظه، اضطراب است.
00:49
(Laughter)
15
49555
1860
(خنده)
00:51
I also figured that old people were depressed
16
51439
2516
من حتی پی بردم که افراد مسن افسرده بودند
00:53
because they were old and they were going to die soon.
17
53979
3449
چون پیر بودند و قرار بود به زودی بمیرند.
00:57
(Laughter)
18
57452
1749
(خنده)
00:59
It turns out that the longer people live,
19
59225
1954
معلوم شده وقتی آدم‌ها طولانی‌تر عمر کنند،
01:01
the less they fear dying,
20
61203
1499
ترس کمتری از مردن دارند،
01:02
and that people are happiest at the beginnings and the end of their lives.
21
62726
3729
و این که آدم‌ها در ابتدا و انتهای زندگی‌شان شادترند.
01:06
It's called the U-curve of happiness,
22
66479
1997
این نمودار منحنی شادی U است،
01:08
and it's been borne out by dozens of studies around the world.
23
68500
3305
و حاصل دهه‌ها مطالعه در سرتاسر جهان است.
01:11
You don't have to be a Buddhist or a billionaire.
24
71829
2576
نباید بودایی یا میلیاردر باشید.
01:14
The curve is a function of the way aging itself affects the brain.
25
74429
3989
منحنی تابعی از روشی است که خود سالمندی بر مغز اثر دارد.
01:18
So I started feeling a lot better about getting older,
26
78948
3282
پس نسبت به پیر شدن حس خیلی بهتری پیدا کردم،
01:22
and I started obsessing about why so few people know these things.
27
82254
4901
و از این که چرا تعداد کمی از این اطلاعات باخبرند دچار وسواس فکری شدم.
01:27
The reason is ageism:
28
87179
1646
دلیل سن‌گرائی این هاست:
01:28
discrimination and stereotyping on the basis of age.
29
88849
3504
تبعیض و کلیشه‌سازی بر مبنای سن و سال.
01:32
We experience it anytime someone assumes we're too old for something,
30
92995
3887
این را هربار که کسی ما را برای انجام کاری پیر فرض می‌کند حس می‌کنیم،
01:36
instead of finding out who we are and what we're capable of,
31
96906
3300
به جای پی بردن به این امر که ما کی هستیم و چه قابلیت‌هایی داریم،
01:40
or too young.
32
100230
1473
(یا هر بار می‌شنویم) خیلی جوانی.
01:41
Ageism cuts both ways.
33
101727
1849
سن‌گرائی چوب دو سر طلاست.
01:44
All -isms are socially constructed ideas -- racism, sexism, homophobia --
34
104099
5291
همه گرایش‌ها ایده‌های اجتماعی هستند-- نژادپرستی، جنسیت گرائی، هراس از همجنس گرائی--
01:49
and that means we make them up,
35
109414
2180
و این یعنی که خود ما آنها را می‌سازیم،
01:51
and they can change over time.
36
111618
1784
و آنها با گذر زمان قابل تغییر هستند.
01:53
All these prejudices pit us against each other
37
113948
2999
همه این پیش‌داوری‌ها ما را علیه هم قرار می‌دهد
01:56
to maintain the status quo,
38
116971
2142
تا وضع موجود را حفظ کنیم،
01:59
like auto workers in the US competing against auto workers in Mexico
39
119137
4122
مثل کارگران خودروسازی‌ها در ایالات متحده که با کارگران خودروسازی در مکزیک که به‌جای
02:03
instead of organizing for better wages.
40
123283
2583
هماهنگ شدن برای دستمزد بهتر، با هم رقابت دارند.
02:05
(Applause)
41
125890
1889
(تشویق)
02:07
We know it's not OK to allocate resources by race or by sex.
42
127803
4391
می‌دانیم که تخصیص منابع بواسطه نژاد یا جنسیت صحیح نیست.
02:12
Why should it be OK to weigh the needs of the young against the old?
43
132218
3353
پس چرا باید اهمیت نیازهای جوان‌ها به پیرها بچربد؟
02:16
All prejudice relies on "othering" -- seeing a group of people
44
136407
3636
همه پیش‌داوری‌ها به «دیگران» -- یعنی دیدن سایر گروه‌های مردمی
02:20
as other than ourselves:
45
140067
1424
به عنوان بیگانگان، با دسته‌بندی‌هایی چون:
02:21
other race, other religion, other nationality.
46
141515
3091
نژاد دیگر، مذهب دیگر، ملیت دیگر.
02:25
The strange thing about ageism:
47
145016
2298
نکته عجیب درباره سن‌گرائی این است که
02:27
that other is us.
48
147338
1987
آن فرد دیگری [آینده] ماست.
02:30
Ageism feeds on denial -- our reluctance to acknowledge
49
150046
2966
سن‌گرائی از انکار نشات می‌گیرد-- عدم تمایل ما در پذیرش این که
02:33
that we are going to become that older person.
50
153036
2950
قرار است آن آدم پیرتر بشویم.
02:36
It's denial when we try to pass for younger
51
156470
3150
نشان دهنده انکار است وقتی خود را جوانتر جا میزنیم
02:39
or when we believe in anti-aging products,
52
159644
2914
یا وقتی محصولات ضد پیری را قبول داریم
02:42
or when we feel like our bodies are betraying us,
53
162582
2812
یا وقتی حس می‌کنیم که بدنمان به ما خیانت می‌کند،
02:45
simply because they are changing.
54
165418
1930
صرفاً چون آنها در حال تغییر هستند.
02:48
Why on earth do we stop celebrating the ability to adapt and grow
55
168047
3942
محض رضای خدا چرا همانطور که در زندگی رو به جلو میرویم دست از گرامیداشت توانایی
02:52
as we move through life?
56
172013
1546
برای رشد و سازگاری برمی‌داریم؟
02:54
Why should aging well mean struggling to look and move
57
174020
3144
چرا سالمندی به معنی تقلا برای نمایش
02:57
like younger versions of ourselves?
58
177188
2084
نسخه‌های جوانتر خودمان است؟
02:59
It's embarrassing to be called out as older
59
179697
2123
پیر خطاب شدن شرم آور است تا مادامیکه
03:01
until we quit being embarrassed about it,
60
181844
2071
از شرمندگی درباره آن دست برداریم،
03:03
and it's not healthy to go through life dreading our futures.
61
183939
3134
و اصلا سالم نیست که با وحشت از آینده زندگی خود را پیش ببریم.
03:07
The sooner we get off this hamster wheel of age denial,
62
187097
3436
هر چقدر که زودتر از چرخه بیهوده انکار سن پایین بیابیم،
03:10
the better off we are.
63
190557
1848
اوضاع بهتری خواهیم داشت.
03:13
Stereotypes are always a mistake, of course,
64
193461
2078
کلیشه‌سازیها معمولا اشتباه هستند، البته
03:15
but especially when it comes to age,
65
195563
1726
که بخصوص وقتی پای پیری در میان باشد،
03:17
because the longer we live,
66
197313
1337
چون هر چه بیشتر عمر می‌کنیم،
03:18
the more different from one another we become.
67
198674
2144
متفاوت‌تر از همدیگر می‌شویم.
03:20
Right? Think about it.
68
200842
1377
درسته؟ بهش فکر کنید.
03:22
And yet, we tend to think of everyone in a retirement home
69
202243
2726
و با این‌حال تمایل داریم همه را در خانه سالمندان تصور کنیم
03:24
as the same age: old --
70
204993
1870
در یک سن: پیر --
03:26
(Laughter)
71
206887
1517
(خنده)
03:28
when they can span four decades.
72
208428
2430
وقتی می‌توانند ۴ دهه عمر کنند.
03:30
Can you imagine thinking that way about a group of people
73
210882
2667
آیا می‌توانید همین تصور را درباره یک گروه از آدمهای
03:33
between the ages of 20 and 60?
74
213573
2142
بین ۲۰ و ۶۰ سال داشته باشید؟
03:36
When you get to a party, do you head for people your own age?
75
216458
3223
وقتی به میهمانی میروید، آیا سراغ هم سن و سالهای خودتان می‌روید؟
03:39
Have you ever grumbled about entitled millennials?
76
219705
3086
آیا هرگز درباره اینکه نسل هزاره (دهه شصتی و هفتادی‌ها) حق بجانب‌اند نقدی کردید؟
03:43
Have you ever rejected a haircut or a relationship or an outing
77
223459
3502
آیا هرگز از یک مدل مو، رابطه یا بیرون رفتن صرف این که
03:46
because it's not age-appropriate?
78
226985
2350
مناسب سن شما نیستید سرباز زده‌اید؟
03:49
For adults, there's no such thing.
79
229359
1808
برای بزرگسالان، چنین چیزی وجود ندارد.
03:51
All these behaviors are ageist.
80
231603
2035
همه این رفتارها سن‌گرایانه است.
03:53
We all do them,
81
233662
1671
همگی این کار را انجام می‌دهیم،
03:55
and we can't challenge bias unless we're aware of it.
82
235357
3137
و نمی‌توانیم با این پیش‌داوری‌ها بجنگیم مگر اینکه نسبت به ان آگاهی پیدا کنیم.
03:58
Nobody's born ageist,
83
238518
1336
هیچکس سن‌گرا به دنیا نمیاید،
03:59
but it starts at early childhood,
84
239878
1666
اما از همان اوائل کودکی شروع می‌شود،
04:01
around the same time attitudes towards race and gender start to form,
85
241568
3450
از همان موقعی که رفتارهای ما نسبت به جنسیت و نژاد شروع به شکل‌گیری می‌کند،
04:05
because negative messages about late life bombard us
86
245042
3432
چون پیامهای منفی درباره کهولت از طریق
04:08
from the media and popular culture at every turn.
87
248498
3352
رسانه‌ها و فرهنگ عام ما را بمباران می‌کند.
04:11
Right? Wrinkles are ugly.
88
251874
1573
درسته؟ چروکها زشت هستند.
04:13
Old people are pathetic.
89
253471
1517
پیرها رقت‌انگیزند.
04:15
It's sad to be old.
90
255012
1827
پیر بودن غم انگیز است.
04:16
Look at Hollywood.
91
256863
1391
هالیوود را ببینید.
04:18
A survey of recent Best Picture nominations
92
258278
2104
آمارهای اخیر از نامزدی بهترین فیلمها
04:20
found that only 12 percent of speaking or named characters
93
260406
3773
نشان داد که فقط ۱۲ درصد اشخاص نامبرده یا مورد صحبت
04:24
were age 60 and up,
94
264203
1506
۶۰ ساله یا بیشتر بودند،
04:25
and many of them were portrayed as impaired.
95
265733
2621
و بیشتر آنها ناقص به تصویر کشیده شدند.
04:28
Older people can be the most ageist of all,
96
268845
2042
افراد مسن‌تر از همه سن‌گراتر‌ اند،
04:30
because we've had a lifetime to internalize these messages
97
270911
3244
چون یک عمر فرصت داشتیم این پیغامها را ملکه ذهن کنیم
04:34
and we've never thought to challenge them.
98
274179
2480
و هرگز فکر به چالش کشیدن آنها به ذهنمان هم نرسیده.
04:36
I had to acknowledge it
99
276683
1486
باید آن را می‌پذیرفتم
04:38
and stop colluding.
100
278193
1324
و دست از اغماض بکشم.
04:39
"Senior moment" quips, for example:
101
279921
2223
برای مثال، طنزهای «فراموشکاری سالمندان»:
04:42
I stopped making them when it dawned on me
102
282168
2024
که وقتی موارد مشابه برایم اتفاق افتاد، دیگر تکرارش نکردم.
04:44
that when I lost the car keys in high school,
103
284216
2118
زمانیکه سوییچ ماشین را در دبیرستان گم کردم،
04:46
I didn't call it a "junior moment."
104
286358
1736
به «فراموشکاری جوانی»ام ارتباطش ندادم.
04:48
(Laughter)
105
288118
2437
(خنده)
04:50
I stopped blaming my sore knee on being 64.
106
290579
3127
دست از سرزنش کردن زانوی متورمم در ۶۴ سالگی برداشتم.
04:53
My other knee doesn't hurt,
107
293730
1544
زانوی دیگرم درد نمی‌کند
04:55
and it's just as old.
108
295298
1476
درحالیکه به پیری آن یکی است.
04:56
(Laughter)
109
296798
2012
(خنده)
04:58
(Applause)
110
298834
1293
(تشویق)
05:00
We are all worried about some aspect of getting older,
111
300151
2938
ما همه از برخی جهات نسبت به سالمندی نگرانی‌هایی داریم،
05:03
whether running out of money,
112
303113
1588
اینکه پولمان ته بکشد،
05:04
getting sick, ending up alone,
113
304725
2377
مریض شویم، تنها بمانیم،
05:07
and those fears are legitimate and real.
114
307126
2463
و این ترسهای که بحق و واقعی هستند.
اما چیزی که اغلب به ذهنمان نمی‌رسد این است که:
05:10
But what never dawns on most of us
115
310084
1712
05:11
is that the experience of reaching old age
116
311820
2110
تجربه‌ای که در رسیدن به پیری کسب می‌کنیم،
05:13
can be better or worse depending on the culture
117
313954
2611
با توجه به فرهنگ جاییکه اتفاق میفتد
05:16
in which it takes place.
118
316589
1507
می‌تواند بدتر یا بهتر باشد.
05:18
It is not having a vagina that makes life harder for women.
119
318575
3276
این اندام تناسلی زن‌ها نیست که شرایط را برایشان سخت‌تر می‌کند
05:21
It's sexism.
120
321875
1214
بلکه نگاه جنسیتی است.
05:23
(Applause)
121
323113
1895
(تشویق)
05:25
It's not loving a man that makes life harder for gay guys.
122
325032
2749
عاشق یک مرد بودن نیست که شرایط را برای مردهای همجنسگرا سخت می‌کند
05:27
It's homophobia.
123
327805
1299
بلکه همجنسگرا هراسی است.
05:29
And it is not the passage of time that makes getting older
124
329128
3588
و این گذر زمان نیست که پیر شدن را از چیزی که
05:32
so much harder than it has to be.
125
332740
1589
باید باشد سخت‌تر میکند.
05:34
It is ageism.
126
334353
1329
سن‌گرائی است.
05:35
When labels are hard to read
127
335706
1582
وقتی برچسب‌ها خوانندشان سخت باشد
05:37
or there's no handrail
128
337312
1341
یا پلکان‌ها نرده نداشته باشند
05:38
or we can't open the damn jar,
129
338677
1660
یا در شیشه مربای لعنتی باز نشه،
05:40
we blame ourselves,
130
340361
1374
خودمان را سرزنش می‌کنیم،
05:41
our failure to age successfully,
131
341759
2364
شکست ناشی از کهولت،
05:44
instead of the ageism that makes those natural transitions shameful
132
344147
3994
بجای سن‌گرائی که این گذر طبیعی را شرم آور می‌کند
05:48
and the discrimination that makes those barriers acceptable.
133
348165
3520
و تبعیضی که این موانع را پذیرفتنی می‌کند.
05:52
You can't make money off satisfaction,
134
352335
1990
شما پولی از رضایتمندی کسب نمی‌کنید،
05:54
but shame and fear create markets,
135
354349
2678
اما شرم و ترس بازار ایجاد می‌کنند،
05:57
and capitalism always needs new markets.
136
357051
2508
و نظام سرمایه داری همیشه بازارهای جدید لازم دارد.
06:00
Who says wrinkles are ugly?
137
360189
1711
چه کسی می‌گوید چروک‌ها زشت هستند؟
06:01
The multi-billion-dollar skin care industry.
138
361924
2753
صنعت چند میلیارد دلاری مراقبت از پوست.
06:05
Who says perimenopause and low T and mild cognitive impairment
139
365122
3869
چه کسی می‌گوید مشکلات اداراکی خفیف، تستسرون پایین و علائم پیش از یائسگی
06:09
are medical conditions?
140
369015
1293
وضعیت (بحرانی) پزشکی هستند؟
06:10
The trillion-dollar pharmaceutical industry.
141
370332
2390
صنعت چند میلیارد دلاری دارویی.
06:12
(Cheers)
142
372746
1031
(تشویق)
06:13
The more clearly we see these forces at work,
143
373801
2130
هر چه واضح‌تر این نیروها را در حین کار می‌بینیم،
06:15
the easier it is to come up with alternative, more positive
144
375955
3280
راحتتر است که به جایگزین مثبت‌تر
06:19
and more accurate narratives.
145
379259
2114
و روایت‌های دقیق‌تری برسیم.
06:22
Aging is not a problem to be fixed or a disease to be cured.
146
382155
4545
سالمندی مشکل نیست که حل شود یا بیماری که درمان شود.
06:26
It is a natural, powerful, lifelong process that unites us all.
147
386724
4840
فرایند مادام العمر، طبیعی و قدرتمندی است که همه ما را متحد می‌کند.
06:32
Changing the culture is a tall order, I know that, but culture is fluid.
148
392552
4114
تغییر فرهنگ کار سختی است، میدانم، اما فرهنگ چیز سیالی است.
06:36
Look at how much the position of women has changed in my lifetime
149
396690
3315
ببینید چقدر موقعیت زنها در طول زندگی من عوض شده
06:40
or the incredible strides that the gay rights movement
150
400029
2525
یا گام‌های باور نکردنی در جنبش حقوق همجنسگراها
06:42
has made in just a few decades, right?
151
402578
2062
در همین چند دهه اخیر برداشته شده است، نه؟
06:44
(Applause)
152
404664
1024
(تشویق)
06:45
Look at gender.
153
405712
1467
جنسیت را ببینید.
06:47
We used to think of it as a binary, male or female,
154
407203
2657
عادت داشتیم آن را بصورت دودويی، نر یا ماده ببینیم
06:49
and now we understand it's a spectrum.
155
409884
2166
و الان پی بردیم که یک طیف است.
06:52
It is high time to ditch the old-young binary, too.
156
412074
3594
الان شدیداً وقت آن است که دودویی پیر-جوان را هم کنار بگذاریم.
06:55
There is no line in the sand between old and young,
157
415692
2650
هیچ برتری در پیری و جوانی نسبت بهم وجود ندارد
06:58
after which it's all downhill.
158
418366
1952
بعد از هر دو سرازیری هست.
07:00
And the longer we wait to challenge that idea,
159
420342
2261
و هر چه بیشتر در چالش کشیدن این ایده‌ها صبر کنیم،
07:02
the more damage it does to ourselves and our place in the world,
160
422627
4038
آسیب بیشتری به خود و جهان اطرافمان می‌رسانیم،
07:06
like in the workforce, where age discrimination is rampant.
161
426689
3349
برای مثال در نیروی کار، جاییکه تبعیض سنی بیداد میکند.
07:10
In Silicon Valley, engineers are getting Botoxed and hair-plugged
162
430466
3445
در سیلیکون ولی، مهندس‌ها قبل از مصاحبه‌های کلیدی
07:13
before key interviews --
163
433935
1328
بوتاکس و کاشت مو انجام می‌دهند --
07:15
and these are skilled white men in their 30s,
164
435287
2481
و اینها مردان سفید پوست ماهری اند که در دهه ۳۰ زندگی‌شان هستند،
07:17
so imagine the effects further down the food chain.
165
437792
2472
خودتان در مورد بقیه کارمندان با شرایط پائین‌تر قضاوت کنید.
07:20
(Laughter)
166
440288
2162
(خنده)
07:22
The personal and economic consequences are devastating.
167
442474
3371
عواقب شخصی و اقتصادی آن مخرب است.
07:25
Not one stereotype about older workers holds up under scrutiny.
168
445869
4146
هیچ کلیشه‌ای درباره کارکنان مسن‌تر مورد بررسی و موشکافی قرار نمی‌گیرد.
07:30
Companies aren't adaptable and creative because their employees are young;
169
450039
4078
شرکت‌ها بدلیل جوان بودن نیست، بلکه برخلاف آن است که
خلاق و سازش پذیر اند؛
07:34
they're adaptable and creative despite it.
170
454141
2272
07:37
Companies --
171
457114
1155
شرکت‌ها --
07:38
(Laughter)
172
458293
1064
(خنده)
07:39
(Applause)
173
459381
2592
(تشویق)
07:41
We know that diverse companies aren't just better places to work;
174
461997
3078
می‌دانیم که کمپانی‌هایی با تنوع کارمندی صرفاً جاهای بهتری برای کار کردن نیستند؛
07:45
they work better.
175
465099
1185
بلکه عملکردشان هم بهتر است.
07:46
And just like race and sex, age is a criterion for diversity.
176
466308
3678
و درست مثل نژاد و جنسیت، سن هم معیاری برای گوناگونی است.
07:50
A growing body of fascinating research
177
470873
2036
بخش فزاینده یک پژوهش جالب
07:52
shows that attitudes towards aging
178
472933
1693
نشان می‌دهد که رفتارهای ما نسبت به سالمندی
07:54
affect how our minds and bodies function at the cellular level.
179
474650
3526
بر عملکرد ذهن و جسم ما در حد سلولی اثر دارد.
07:58
When we talk to older people like this (Speaks more loudly)
180
478200
2846
وقتی با سالمندان حرف میزنیم معمولا عادت داریم کمی داد بزنیم
08:01
or call them "sweetie" or "young lady" --
181
481070
1975
یا آنها را عزیزم یا بانوی جوان خطاب کنیم --
08:03
it's called elderspeak --
182
483069
1327
اصطلاحا به زبان پیرها --
08:04
they appear to instantly age,
183
484420
2003
آنها ناگهان، پیر شده
08:06
walking and talking less competently.
184
486447
2409
و در راه رفتن و حرف زدن ناتوان می‌شوند.
08:09
People with more positive feelings towards aging
185
489395
2292
آدمهای با حس مثبت‌تر نسبت به سالمندی
08:11
walk faster,
186
491711
1172
تندتر گام برمی‌دارند،
08:12
they do better on memory tests,
187
492907
1587
در تست‌های حافظه عملکرد بهتری دارند،
08:14
they heal quicker, and they live longer.
188
494518
2633
سریعتر درمان می‌شوند و طول عمر بیشتری دارند.
08:17
Even with brains full of plaques and tangles,
189
497834
2617
حتی با مغزهایی پر از پلاک خونی و مستعد آلزایمر،
08:20
some people stayed sharp to the end.
190
500475
1980
برخی آدم‌ها تا آخر عمر باهوش می‌مانند.
08:22
What did they have in common?
191
502995
1654
چه نقطه اشتراکی دارند؟
08:24
A sense of purpose.
192
504673
1306
حس هدفمندی.
08:26
And what's the biggest obstacle to having a sense of purpose in late life?
193
506003
3478
و بزرگترین مانع در داشتن حس هدفمندی در سالمندی چیست؟
08:29
A culture that tells us that getting older means shuffling offstage.
194
509505
4118
فرهنگی که به ما می‌گوید که پیر شدن به معنای لغزیدن به پشت صحنه است.
08:33
That's why the World Health Organization is developing
195
513647
2771
برای همین سازمان جهانی بهداشت ابتکار جهانی
08:36
a global anti-ageism initiative
196
516442
1588
ضد سن‌گرائی را تدوین کرده
08:38
to extend not just life span but health span.
197
518054
3319
تا طول عمر و چرخه سلامت را افزایش دهد.
08:41
Women experience the double whammy
198
521894
2009
زنان بدشانسی دوگانه‌ جنسیت‌گرائی و
08:43
of ageism and sexism,
199
523927
1640
سن‌گرائی را تجربه می‌کنند،
08:45
so we experience aging differently.
200
525591
2141
پس تجربه ما از سالمندی متفاوت است.
08:48
There's a double standard at work here -- shocker --
201
528120
2847
در اینجا استاندارد دوگانه‌ای در جریان است -- شوک‌آور--
08:50
(Laughter)
202
530991
1268
(خنده)
08:52
the notion that aging enhances men and devalues women.
203
532283
3674
مفهومی که سالمندی مردها را بهتر می‌کند و زنها را بی ارزش.
08:56
Women reinforce this double standard when we compete to stay young,
204
536457
4325
زنها وقتی برای جوان ماندن رقابت می‌کنند این استاندارد دوگانه را تقویت می‌کنند،
09:00
another punishing and losing proposition.
205
540806
2651
موضوعی زیان‌بخش و دشوار.
09:03
Does any woman in this room really believe
206
543481
2720
آیا زنی در این سالن هست که واقعا باور داشته باشد
09:06
that she is a lesser version --
207
546225
1986
که یک نسخه کمتری است --
09:08
less interesting, less fun in bed, less valuable --
208
548235
3396
دارای جذابیت کمتر ، سرگرم کنندگی کمتر در تخت خواب و ارزش کمتر --
09:11
than the woman she once was?
209
551655
1991
از آن زنی که قبلا بوده؟
09:14
This discrimination affects our health,
210
554254
1884
این تبعیض روی سلامت،
09:16
our well-being and our income,
211
556162
1729
رفاه و درآمد ما اثر می‌گذارد
09:17
and the effects add up over time.
212
557915
2188
و اثراتش به مرور زمان بیشتر می‌شود.
09:20
They are further compounded by race and by class,
213
560420
2631
طبقه و نژاد هم مزید بر علت می‌شود،
09:23
which is why, everywhere in the world,
214
563075
2212
برای همین است که فقیرترین فقرا،
09:25
the poorest of the poor are old women of color.
215
565311
2703
پیرزنهای رنگین پوست هستند.
09:29
What's the takeaway from that map?
216
569308
1997
از آن نقشه چه نتیجه‌ای بدست میاید؟
09:31
By 2050, one out of five of us,
217
571329
2408
تا ۲۰۵۰، یکی از هر پنج نفر
09:33
almost two billion people,
218
573761
1746
تقریبا دو میلیارد نفر،
09:35
will be age 60 and up.
219
575531
2022
تا ۶۰ و بیشتر از آن عمر خواهند کرد.
09:37
Longevity is a fundamental hallmark of human progress.
220
577577
3471
طول عمر بالا، علامت بنیادی پیشرفت بشر است.
09:41
All these older people represent a vast unprecedented and untapped market.
221
581072
5234
همه این افراد سالمند نماینده یک بازار گسترده بی‌نظیر و بکر هستند.
09:47
And yet, capitalism and urbanization have propelled age bias
222
587089
3912
و هنوز، نظام سرمایه‌گرایی و شهرنشینی تعصبات سنی را در سراسر نقاط دنیا
09:51
into every corner of the globe,
223
591025
2039
پیش می‌برد،
09:53
from Switzerland, where elders fare the best,
224
593088
2418
از سوئیس که سالمندان بهترین رفاه را دارند
09:55
to Afghanistan, which sits at the bottom of the Global AgeWatch Index.
225
595530
4986
تا افغانستان که ته فهرست شاخص جهانی سلامت سالمندان است.
10:00
Half of the world's countries aren't mentioned on that list
226
600540
2861
نیمی از کشورهای دنیا در این فهرست ذکر نشدند
10:03
because we don't bother to collect data on millions of people
227
603425
3592
چون بخود زحمت جمع آوری داده‌ها برای میلیون‌ها آدمی را نمیدهیم
10:07
because they're no longer young.
228
607041
1684
که دیگر جوان نیستند.
10:09
Almost two-thirds of people over 60 around the world
229
609416
2834
تقریبا دو-سوم آدم‌های بالای ۶۰ سال در دنیا
10:12
say they have trouble accessing healthcare.
230
612274
2575
از مشکل دسترسی به مراقبت‌های درمانی شکایت دارند.
10:14
Almost three-quarters say their income doesn't cover basic services
231
614873
3807
تقریبا سه-چهارم می‌گویند که درآمدشان خدمات ابتدایی از قبیل
10:18
like food, water, electricity, and decent housing.
232
618704
3757
خوراک، آب، برق و مسکن آبرومندانه را پوشش نمیدهد.
10:23
Is this the world we want our children, who may well live to be a hundred,
233
623034
4031
آیا این جهانی است که برای فرزندانمان که میخواهیم تا صد سالگی عمر کنند
10:27
to inherit?
234
627089
1261
به میراث می‌گذاریم؟
10:28
Everyone -- all ages, all genders, all nationalities --
235
628374
4015
همه -- در هر سنی، جنسیتی، ملیتی --
10:32
is old or future-old,
236
632413
2212
پیر هستند یا در آینده پیر می‌شوند،
10:34
and unless we put an end to it, ageism will oppress us all.
237
634649
3865
سالمندی دغدغه همه ما خواهد بود مگر جلویش را بگیریم.
10:38
And that makes it a perfect target for collective advocacy.
238
638538
3394
این عوامل، پدیده سن‌گرائی را به موضوعی ناب برای دفاع همگانی از بروز آن مطرح می‌کند.
10:43
Why add another -ism to the list when so many, racism in particular,
239
643115
4009
چرا گرایش دیگری را به این فهرست اضافه کنیم وقتی خیلی از آنها مثل نژاد پرستی
10:47
call out for action?
240
647148
1788
نیازمند رسیدگی هستند؟
10:48
Here's the thing:
241
648960
1233
مساله این است:
10:50
we don't have to choose.
242
650217
1770
نباید انتخاب کنیم.
10:52
When we make the world a better place to grow old in,
243
652011
2695
وقتی جهان را جای بهتری برای پیر شدن کنیم،
10:54
we make it a better place in which to be from somewhere else,
244
654730
3141
آن را بهتر از هر جای دیگری برای زیستن کنیم،
10:57
to have a disability,
245
657895
1534
برای ناتوان‌ها،
10:59
to be queer, to be non-rich, to be non-white.
246
659453
3104
برای دگرباشها، ندارها و رنگین‌پوست‌ها.
11:03
And when we show up at all ages for whatever cause matters most to us --
247
663109
4397
و وقتی در هرسنی برای موضوعاتی که برایمان اهمیت دارند حاضر باشیم --
11:07
save the whales, save the democracy --
248
667530
2725
نجات نهنگ‌ها، نجات دمکراسی --
11:10
we not only make that effort more effective,
249
670279
2530
نه‌تنها این تلاش را موثرتر می‌کنیم،
11:12
we dismantle ageism in the process.
250
672833
2503
بلکه سالمندی را در فرآیند ظهورش نابود می‌کنیم.
11:15
Longevity is here to stay.
251
675856
2317
طول عمر زیاد اکنون قابل دسترس است.
11:18
A movement to end ageism is underway.
252
678197
2511
جنبشی برای به پایان رساندن سالمندی در راه است.
11:20
I'm in it, and I hope you will join me.
253
680732
2946
من پایه‌ام و امیدوارم شما هم به من ملحق شوید.
11:24
(Applause and cheers)
254
684059
3794
(تشویق و هورا)
11:28
Thank you. Let's do it! Let's do it!
255
688415
4165
متشکرم. بیایید انجامش بدیم! بیایید انجامش بدیم!
11:33
(Applause)
256
693027
2895
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7