Let's end ageism | Ashton Applewhite

305,514 views ・ 2017-08-23

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Aleksandra Ninovic Lektor: Mile Živković
00:12
What's one thing that every person in this room is going to become?
0
12878
4092
Šta je jedino što će svaka osoba u ovoj prostoriji postati?
00:16
Older.
1
16994
1177
Starija.
00:18
And most of us are scared stiff at the prospect.
2
18195
2566
A većina nas se strese od same pomisli na to.
00:20
How does that word make you feel?
3
20785
1672
Kako se osećate kad čujete ovu reč?
00:23
I used to feel the same way.
4
23633
1477
Ja sam se osećala isto tako.
00:25
What was I most worried about?
5
25648
1782
O čemu sam najviše brinula?
00:27
Ending up drooling in some grim institutional hallway.
6
27454
3301
O završetku balaveći u sumornom hodniku neke institucije.
00:31
And then I learned that only four percent of older Americans
7
31131
3183
A onda sam saznala da samo 4% starijih Amerikanaca
00:34
are living in nursing homes,
8
34338
1389
živi u staračkim domovima,
00:35
and the percentage is dropping.
9
35751
1564
i da se procenat smanjuje.
00:37
What else was I worried about?
10
37971
2095
O čemu sam još brinula?
00:40
Dementia.
11
40090
1410
O demenciji.
00:41
Turns out that most of us can think just fine to the end.
12
41524
3145
U stvari, većina nas može razmišljati sasvim dobro do kraja.
00:44
Dementia rates are dropping, too.
13
44693
1909
Stopa demencije takođe opada.
00:46
The real epidemic is anxiety over memory loss.
14
46626
2905
Stvarna epidemija je zapravo strah od gubitka pamćenja.
00:49
(Laughter)
15
49555
1860
(Smeh)
00:51
I also figured that old people were depressed
16
51439
2516
Takođe sam shvatila da su stari ljudi depresivni
00:53
because they were old and they were going to die soon.
17
53979
3449
zato što su stari i zato što će uskoro umreti.
00:57
(Laughter)
18
57452
1749
(Smeh)
00:59
It turns out that the longer people live,
19
59225
1954
Ispostavlja se da što duže ljudi žive,
01:01
the less they fear dying,
20
61203
1499
manje se plaše umiranja,
01:02
and that people are happiest at the beginnings and the end of their lives.
21
62726
3729
i da su ljudi najsrećniji na početku i kraju svog života.
01:06
It's called the U-curve of happiness,
22
66479
1997
To se zove linija sreće u obliku slova U,
01:08
and it's been borne out by dozens of studies around the world.
23
68500
3305
i o njoj se govori u desetinama studija širom sveta.
01:11
You don't have to be a Buddhist or a billionaire.
24
71829
2576
Ne morate biti budista ili milijarder.
01:14
The curve is a function of the way aging itself affects the brain.
25
74429
3989
Linija predstavlja funkciju načina na koji starenje utiče na mozak.
01:18
So I started feeling a lot better about getting older,
26
78948
3282
Tako da sam se počela osećati bolje u smislu starenja,
01:22
and I started obsessing about why so few people know these things.
27
82254
4901
i počela opsesivno razmišljati o tome zašto tako malo ljudi zna o ovim stvarima.
01:27
The reason is ageism:
28
87179
1646
Razlog je starosna diskriminacija:
01:28
discrimination and stereotyping on the basis of age.
29
88849
3504
diskriminacija i stvaranje stereotipa na osnovu godina.
01:32
We experience it anytime someone assumes we're too old for something,
30
92995
3887
Osećamo to svaki put kada neko pretpostavi da smo previše stari za nešto,
01:36
instead of finding out who we are and what we're capable of,
31
96906
3300
umesto da otkrije ko smo i za šta smo sposobni,
01:40
or too young.
32
100230
1473
ili previše mladi.
01:41
Ageism cuts both ways.
33
101727
1849
Starosna diskriminacija ide u oba smera.
01:44
All -isms are socially constructed ideas -- racism, sexism, homophobia --
34
104099
5291
Sve vrste diskriminacije su tvorevine društva - rasna, polna, homofobija
01:49
and that means we make them up,
35
109414
2180
što znači da ih mi izmišljamo,
01:51
and they can change over time.
36
111618
1784
i vremenom se mogu menjati.
01:53
All these prejudices pit us against each other
37
113948
2999
Sve ove predrasude nas suprotstavljaju
01:56
to maintain the status quo,
38
116971
2142
kako bismo održali status kvo,
01:59
like auto workers in the US competing against auto workers in Mexico
39
119137
4122
kao radnici u auto industriji u SAD koji se takmiče protiv radnika u Meksiku
02:03
instead of organizing for better wages.
40
123283
2583
umesto da se udruže za dobijanje boljih nadnica.
02:05
(Applause)
41
125890
1889
(Aplauz)
02:07
We know it's not OK to allocate resources by race or by sex.
42
127803
4391
Znamo da nije u redu dodeljivati sredstva na osnovu rase ili pola.
02:12
Why should it be OK to weigh the needs of the young against the old?
43
132218
3353
Zašto bi bilo u redu upoređivati potrebe mladih i starih?
02:16
All prejudice relies on "othering" -- seeing a group of people
44
136407
3636
Sve predrasude se oslanjaju na "razlikovanje" - viđenju grupe ljudi
02:20
as other than ourselves:
45
140067
1424
kao različite od nas samih:
02:21
other race, other religion, other nationality.
46
141515
3091
različite rase, religije, nacionalnosti.
02:25
The strange thing about ageism:
47
145016
2298
Zanimljiva stvar o predrasudi o godinama:
02:27
that other is us.
48
147338
1987
ti različiti smo mi.
Predrasuda o godinama se hrani poricanjem, našom nespremnošću da priznamo
02:30
Ageism feeds on denial -- our reluctance to acknowledge
49
150046
2966
02:33
that we are going to become that older person.
50
153036
2950
da ćemo i mi postati ta starija osoba.
02:36
It's denial when we try to pass for younger
51
156470
3150
Poricanje je kada pokušavamo da prođemo kao mlađi
02:39
or when we believe in anti-aging products,
52
159644
2914
ili kada verujemo u preparate protiv starenja
02:42
or when we feel like our bodies are betraying us,
53
162582
2812
ili kada se osećamo kao da nas telo izdaje,
02:45
simply because they are changing.
54
165418
1930
samo zato što se menja.
02:48
Why on earth do we stop celebrating the ability to adapt and grow
55
168047
3942
Zašto uopšte prestajemo da slavimo sposobnost da se prilagodimo i rastemo
02:52
as we move through life?
56
172013
1546
dok se krećemo kroz život?
Zašto starenje mora da bude
02:54
Why should aging well mean struggling to look and move
57
174020
3144
borba da izgledamo i krećemo se
02:57
like younger versions of ourselves?
58
177188
2084
kao mlađe verzije sebe?
02:59
It's embarrassing to be called out as older
59
179697
2123
Sramotno je da nas nazivaju starijima
03:01
until we quit being embarrassed about it,
60
181844
2071
dok ne prestane da nas bude sramota toga,
03:03
and it's not healthy to go through life dreading our futures.
61
183939
3134
i nije zdravo ići kroz život plašeći se svoje budućnosti.
03:07
The sooner we get off this hamster wheel of age denial,
62
187097
3436
Što pre izađemo iz začaranog kruga poricanja,
03:10
the better off we are.
63
190557
1848
bolje za nas.
03:13
Stereotypes are always a mistake, of course,
64
193461
2078
Stereotipi su uvek greška, naravno,
03:15
but especially when it comes to age,
65
195563
1726
ali posebno kada su u pitanju godine
03:17
because the longer we live,
66
197313
1337
jer što duže živimo,
03:18
the more different from one another we become.
67
198674
2144
to se više međusobno razlikujemo.
03:20
Right? Think about it.
68
200842
1377
Zar ne? Razmislite o tome.
03:22
And yet, we tend to think of everyone in a retirement home
69
202243
2726
A opet, o svima u staračkom domu mislimo
03:24
as the same age: old --
70
204993
1870
da su istog godišta: stari,
03:26
(Laughter)
71
206887
1517
(Smeh)
03:28
when they can span four decades.
72
208428
2430
iako raspon može biti četiri decenije.
03:30
Can you imagine thinking that way about a group of people
73
210882
2667
Da li možete razmišljati o njima kao o grupi ljudi
03:33
between the ages of 20 and 60?
74
213573
2142
između 20 i 60 godina?
03:36
When you get to a party, do you head for people your own age?
75
216458
3223
Kada odete na zabavu, da li ciljate osobe svojih godina?
03:39
Have you ever grumbled about entitled millennials?
76
219705
3086
Da li ste nekada gunđali o razmaženim milenijalsima?
03:43
Have you ever rejected a haircut or a relationship or an outing
77
223459
3502
Da li ste ikada odbili frizuru ili vezu ili izlazak
03:46
because it's not age-appropriate?
78
226985
2350
jer ne odgovara vašim godinama?
03:49
For adults, there's no such thing.
79
229359
1808
Za odrasle, takve stvari ne postoje.
03:51
All these behaviors are ageist.
80
231603
2035
Sva ova ponašanja su puna predrasuda.
03:53
We all do them,
81
233662
1671
Svi to radimo,
03:55
and we can't challenge bias unless we're aware of it.
82
235357
3137
a ne možemo se boriti sa pristrasnošću ukoliko je nismo svesni.
03:58
Nobody's born ageist,
83
238518
1336
Niko se ne rađa sa predrasudom
03:59
but it starts at early childhood,
84
239878
1666
ali ona počinje u ranom detinjstvu
04:01
around the same time attitudes towards race and gender start to form,
85
241568
3450
otprilike u isto vreme kada se stvara stav o rasi i polu
04:05
because negative messages about late life bombard us
86
245042
3432
jer nas na svakom koraku bombarduju negativne poruke medija
04:08
from the media and popular culture at every turn.
87
248498
3352
o kasnijem životu.
04:11
Right? Wrinkles are ugly.
88
251874
1573
Zar ne? Bore su ružne.
04:13
Old people are pathetic.
89
253471
1517
Stari ljudi su patetični.
04:15
It's sad to be old.
90
255012
1827
Tužno je biti star.
04:16
Look at Hollywood.
91
256863
1391
Pogledajte Holivud.
04:18
A survey of recent Best Picture nominations
92
258278
2104
Anketa o nedavnoj nominaciji za Najbolji film
04:20
found that only 12 percent of speaking or named characters
93
260406
3773
je otkrila da je samo 12 procenata govornika ili imenovanih likova
04:24
were age 60 and up,
94
264203
1506
imalo 60 i više godina,
04:25
and many of them were portrayed as impaired.
95
265733
2621
a mnogi od njih su prikazani kao oštećeni.
04:28
Older people can be the most ageist of all,
96
268845
2042
Stariji ljudi mogu biti najdiskriminatorniji
04:30
because we've had a lifetime to internalize these messages
97
270911
3244
jer imali smo čitav život da usvojimo ove poruke
i nikada nam nije palo na pamet da im se suprotstavimo.
04:34
and we've never thought to challenge them.
98
274179
2480
04:36
I had to acknowledge it
99
276683
1486
Morala sam to da priznam
04:38
and stop colluding.
100
278193
1324
i završim konspiraciju.
04:39
"Senior moment" quips, for example:
101
279921
2223
Pošalice "stariji trenutak", na primer:
04:42
I stopped making them when it dawned on me
102
282168
2024
prestala sam da ih pravim kad mi je sinulo
04:44
that when I lost the car keys in high school,
103
284216
2118
da kada sam izgubila ključeve od auta u srednjoj školi
04:46
I didn't call it a "junior moment."
104
286358
1736
nisam to nazvala ''mlađim trenutkom''.
04:48
(Laughter)
105
288118
2437
(Smeh)
04:50
I stopped blaming my sore knee on being 64.
106
290579
3127
Prestala sam da krivim svoje bolno koleno što ima 64 godine.
04:53
My other knee doesn't hurt,
107
293730
1544
Moje drugo koleno me ne boli,
04:55
and it's just as old.
108
295298
1476
a jednako je staro.
04:56
(Laughter)
109
296798
2012
(Smeh)
04:58
(Applause)
110
298834
1293
(Aplauz)
05:00
We are all worried about some aspect of getting older,
111
300151
2938
Svi se mi plašimo nekog aspekta starenja,
05:03
whether running out of money,
112
303113
1588
bilo da je to manjak novca,
05:04
getting sick, ending up alone,
113
304725
2377
razboleti se, ili na kraju biti sam,
05:07
and those fears are legitimate and real.
114
307126
2463
i ti strahovi su legitimni i stvarni.
Ali ono čega se većina nas nikada ne seti
05:10
But what never dawns on most of us
115
310084
1712
05:11
is that the experience of reaching old age
116
311820
2110
jeste da iskustvo dostizanja starog doba
05:13
can be better or worse depending on the culture
117
313954
2611
može biti bolje ili lošije zavisno od kulture
05:16
in which it takes place.
118
316589
1507
u kojoj se dešava.
05:18
It is not having a vagina that makes life harder for women.
119
318575
3276
Nije posedovanje vagine ono što ženama otežava život.
05:21
It's sexism.
120
321875
1214
Već polna diskriminacija.
05:23
(Applause)
121
323113
1895
(Aplauz)
Nije ljubav prema muškarcu ono što gej momcima otežava život.
05:25
It's not loving a man that makes life harder for gay guys.
122
325032
2749
05:27
It's homophobia.
123
327805
1299
Već homofobija.
05:29
And it is not the passage of time that makes getting older
124
329128
3588
I nije prolaznost vremena ono što starenje
05:32
so much harder than it has to be.
125
332740
1589
čini težim nego što mora biti.
05:34
It is ageism.
126
334353
1329
Već starosna diskriminacija.
05:35
When labels are hard to read
127
335706
1582
Kada je teško pročitati etikete
05:37
or there's no handrail
128
337312
1341
ili kada nema rukohvata
05:38
or we can't open the damn jar,
129
338677
1660
ili kada ne možemo otvoriti prokletu teglu,
05:40
we blame ourselves,
130
340361
1374
mi krivimo sebe,
05:41
our failure to age successfully,
131
341759
2364
svoj neuspeh da uspešno starimo,
05:44
instead of the ageism that makes those natural transitions shameful
132
344147
3994
umesto starosnu diskriminaciju koja tu prirodnu tranziciju čini sramnom
05:48
and the discrimination that makes those barriers acceptable.
133
348165
3520
i ta ograničenja prihvatljivim.
05:52
You can't make money off satisfaction,
134
352335
1990
Ne možete stvoriti novac od satisfakcije
05:54
but shame and fear create markets,
135
354349
2678
ali stid i strah stvaraju tržišta,
05:57
and capitalism always needs new markets.
136
357051
2508
a kapitalizmu su nova tržišta uvek potrebna.
06:00
Who says wrinkles are ugly?
137
360189
1711
Ko kaže da su bore ružne?
06:01
The multi-billion-dollar skin care industry.
138
361924
2753
Multimilijarderska industrija za negu kože.
06:05
Who says perimenopause and low T and mild cognitive impairment
139
365122
3869
Ko kaže da su perimenopauza, niski T i blagi kognitivni nedostaci
06:09
are medical conditions?
140
369015
1293
medicinski problemi?
06:10
The trillion-dollar pharmaceutical industry.
141
370332
2390
Bilionska farmaceutska industrija.
06:12
(Cheers)
142
372746
1031
(Klicanje)
06:13
The more clearly we see these forces at work,
143
373801
2130
Što jasnije vidimo ove sile na delu,
06:15
the easier it is to come up with alternative, more positive
144
375955
3280
to je lakše smisliti alternativnu, pozitivniju
06:19
and more accurate narratives.
145
379259
2114
i precizniju priču.
06:22
Aging is not a problem to be fixed or a disease to be cured.
146
382155
4545
Starenje nije problem koji treba rešiti ili bolest koju treba lečiti.
06:26
It is a natural, powerful, lifelong process that unites us all.
147
386724
4840
To je prirodni, moćni, životni proces koji ujedinjuje sve nas.
06:32
Changing the culture is a tall order, I know that, but culture is fluid.
148
392552
4114
Menjanje kulture je težak zadatak, znam, ali kultura je fluidna.
06:36
Look at how much the position of women has changed in my lifetime
149
396690
3315
Pogledajte samo koliko se pozicija žena promenila u toku mog života
06:40
or the incredible strides that the gay rights movement
150
400029
2525
ili neverovatne korake koje je pokret za gej prava
06:42
has made in just a few decades, right?
151
402578
2062
načinio za samo nekoliko decenija, zar ne?
06:44
(Applause)
152
404664
1024
(Aplauz)
06:45
Look at gender.
153
405712
1467
Pogledajte pol.
06:47
We used to think of it as a binary, male or female,
154
407203
2657
Nekada smo ga videli kao binarni, muški ili ženski,
06:49
and now we understand it's a spectrum.
155
409884
2166
a sada razumemo da je spektar.
06:52
It is high time to ditch the old-young binary, too.
156
412074
3594
Krajnje je vreme da batalimo i binarnost staro-mlado.
06:55
There is no line in the sand between old and young,
157
415692
2650
Ne postoji graničnik između starog i mladog
06:58
after which it's all downhill.
158
418366
1952
nakon kog je sve nizbrdo.
07:00
And the longer we wait to challenge that idea,
159
420342
2261
I što duže čekamo da se suprotstavimo toj ideji,
07:02
the more damage it does to ourselves and our place in the world,
160
422627
4038
to ona više šteti nama i našem mestu u svetu,
07:06
like in the workforce, where age discrimination is rampant.
161
426689
3349
kao na radnom mestu, gde je starosna diskriminacija ogromna.
07:10
In Silicon Valley, engineers are getting Botoxed and hair-plugged
162
430466
3445
U Silicijumskoj dolini, inženjeri stavljaju botoks i presađuju kosu
07:13
before key interviews --
163
433935
1328
pre ključnih intervjua -
07:15
and these are skilled white men in their 30s,
164
435287
2481
a to su obučeni muškarci bele rase u svojim 30im,
07:17
so imagine the effects further down the food chain.
165
437792
2472
pa vi zamislite efekte u nižem delu lanca ishrane.
07:20
(Laughter)
166
440288
2162
(Smeh)
07:22
The personal and economic consequences are devastating.
167
442474
3371
Lične i ekonomske posledice su poražavajuće.
07:25
Not one stereotype about older workers holds up under scrutiny.
168
445869
4146
Nijedan stereotip o starijim radnicima ne opstaje kad ga preispitate.
07:30
Companies aren't adaptable and creative because their employees are young;
169
450039
4078
Kompanije nisu fleksibilne ili kreativne zato što su im zaposleni mladi;
07:34
they're adaptable and creative despite it.
170
454141
2272
one su fleksibilne i kreativne uprkos tome.
07:37
Companies --
171
457114
1155
Kompanije -
07:38
(Laughter)
172
458293
1064
(Smeh)
07:39
(Applause)
173
459381
2592
(Aplauz)
07:41
We know that diverse companies aren't just better places to work;
174
461997
3078
Znamo da raznolike kompanije nisu samo bolje mesto za rad;
07:45
they work better.
175
465099
1185
one bolje rade.
07:46
And just like race and sex, age is a criterion for diversity.
176
466308
3678
I baš kao rasa i pol, i starost je kriterijum za raznolikost.
07:50
A growing body of fascinating research
177
470873
2036
Sve brojnija fascinantna istraživanja
07:52
shows that attitudes towards aging
178
472933
1693
pokazuju da odnos prema starenju
07:54
affect how our minds and bodies function at the cellular level.
179
474650
3526
utiče na to kako naši um i telo funkcionišu na ćelijskom nivou.
07:58
When we talk to older people like this (Speaks more loudly)
180
478200
2846
Kada sa starijima razgovaramo ovako (govori glasnije)
ili ih zovemo ''slatka'' ili ''mlada damo'' -
08:01
or call them "sweetie" or "young lady" --
181
481070
1975
08:03
it's called elderspeak --
182
483069
1327
to se zove govor starijih -
08:04
they appear to instantly age,
183
484420
2003
izgleda kao da momentalno ostare,
08:06
walking and talking less competently.
184
486447
2409
hodaju i govore manje kompetentno.
08:09
People with more positive feelings towards aging
185
489395
2292
Ljudi sa pozitivnijim osećanjima prema starenju
08:11
walk faster,
186
491711
1172
hodaju brže,
08:12
they do better on memory tests,
187
492907
1587
uspešniji su na testovima memorije,
08:14
they heal quicker, and they live longer.
188
494518
2633
brže se leče i žive duže.
08:17
Even with brains full of plaques and tangles,
189
497834
2617
Čak i sa mozgovima punim naslaga i čvorova,
08:20
some people stayed sharp to the end.
190
500475
1980
neki ljudi ostaju bistri do kraja.
08:22
What did they have in common?
191
502995
1654
Šta im je zajedničko?
08:24
A sense of purpose.
192
504673
1306
Osećaj svrhe.
08:26
And what's the biggest obstacle to having a sense of purpose in late life?
193
506003
3478
A šta je najveća prepreka osećaju svrhe u kasnijem životu?
08:29
A culture that tells us that getting older means shuffling offstage.
194
509505
4118
Kultura koja nam govori da stariti znači sići sa scene.
08:33
That's why the World Health Organization is developing
195
513647
2771
Zato Svetska zdravstvena organizacija razvija
08:36
a global anti-ageism initiative
196
516442
1588
globalnu inicijativu protiv starosne diskriminacije
08:38
to extend not just life span but health span.
197
518054
3319
kako bi se produžio ne samo životni vek već i zdravstveni.
08:41
Women experience the double whammy
198
521894
2009
Žene doživljavaju dvostruki udarac
08:43
of ageism and sexism,
199
523927
1640
starosne i polne diskriminacije,
08:45
so we experience aging differently.
200
525591
2141
tako da mi starenje doživljavamo drugačije.
08:48
There's a double standard at work here -- shocker --
201
528120
2847
Ovde funkcionišu dupli standardi - zamislite -
08:50
(Laughter)
202
530991
1268
(Smeh)
08:52
the notion that aging enhances men and devalues women.
203
532283
3674
utisak da starenje poboljšava muškarce, a obezvređuje žene.
08:56
Women reinforce this double standard when we compete to stay young,
204
536457
4325
Žene pojačavaju ovaj dupli standard kada se takmiče da ostanu mlade,
09:00
another punishing and losing proposition.
205
540806
2651
još jedna kažnjavajuća i poražavajuća propozicija.
09:03
Does any woman in this room really believe
206
543481
2720
Da li i jedna žena u ovoj prostoriji veruje
09:06
that she is a lesser version --
207
546225
1986
da je lošija verzija -
09:08
less interesting, less fun in bed, less valuable --
208
548235
3396
manje interesantna, manje zabavna u krevetu, manje vredna -
09:11
than the woman she once was?
209
551655
1991
od žene kakva je nekada bila?
Ova diskriminacija utiče na naše zdravlje,
09:14
This discrimination affects our health,
210
554254
1884
09:16
our well-being and our income,
211
556162
1729
naše blagostanje i prihod,
09:17
and the effects add up over time.
212
557915
2188
a efekti se vremenom gomilaju.
09:20
They are further compounded by race and by class,
213
560420
2631
Oni se dalje ujedinjuju sa rasom i klasom,
09:23
which is why, everywhere in the world,
214
563075
2212
zbog čega su, svuda u svetu,
09:25
the poorest of the poor are old women of color.
215
565311
2703
najsiromašnije stare žene obojene kože.
09:29
What's the takeaway from that map?
216
569308
1997
Šta treba zapamtiti sa te mape?
09:31
By 2050, one out of five of us,
217
571329
2408
Do 2050, jedna od nas pet,
09:33
almost two billion people,
218
573761
1746
skoro dve milijarde ljudi,
09:35
will be age 60 and up.
219
575531
2022
će imati 60 i više godina.
09:37
Longevity is a fundamental hallmark of human progress.
220
577577
3471
Dugovečnost je osnovni žig ljudskog napretka.
09:41
All these older people represent a vast unprecedented and untapped market.
221
581072
5234
Svi stariji ljudi predstavljaju ogromno, jedinstveno i neiskorišćeno tržište.
09:47
And yet, capitalism and urbanization have propelled age bias
222
587089
3912
A ipak su kapitalizam i urbanizacija uvukli starosnu predrasudu
09:51
into every corner of the globe,
223
591025
2039
u svaku poru zemljine kugle,
09:53
from Switzerland, where elders fare the best,
224
593088
2418
od Švajcarske, gde stariji prolaze najbolje,
09:55
to Afghanistan, which sits at the bottom of the Global AgeWatch Index.
225
595530
4986
do Avganistana koji sedi na dnu Global AgeWatch Index-a.
10:00
Half of the world's countries aren't mentioned on that list
226
600540
2861
Polovina svetskih zemalja nije pomenuta na toj listi
10:03
because we don't bother to collect data on millions of people
227
603425
3592
jer nam nije važno da sakupljamo podatke o milionima ljudi
10:07
because they're no longer young.
228
607041
1684
jer oni više nisu mladi.
10:09
Almost two-thirds of people over 60 around the world
229
609416
2834
Skoro dve trećine ljudi preko 60 godina širom sveta
10:12
say they have trouble accessing healthcare.
230
612274
2575
kažu da imaju problema sa dobijanjem zdravstven nege.
10:14
Almost three-quarters say their income doesn't cover basic services
231
614873
3807
Skoro tri četvrtine kažu da njihov prihod ne pokriva osnovne potrebe
10:18
like food, water, electricity, and decent housing.
232
618704
3757
kao što su hrana, struja i pristojno opremljen dom.
10:23
Is this the world we want our children, who may well live to be a hundred,
233
623034
4031
Da li je ovo svet koji želimo da naša deca koja vrlo lako mogu živeti sto godina,
10:27
to inherit?
234
627089
1261
naslede?
10:28
Everyone -- all ages, all genders, all nationalities --
235
628374
4015
Svi - sve starosti, svi polovi, sve nacionalnosti -
10:32
is old or future-old,
236
632413
2212
su stari ili će biti stari,
10:34
and unless we put an end to it, ageism will oppress us all.
237
634649
3865
i ukoliko je ne zaustavimo, starosna diskriminacija će nas sve ugnjetavati.
10:38
And that makes it a perfect target for collective advocacy.
238
638538
3394
A to je čini savršenom metom kolektivnog zalaganja.
10:43
Why add another -ism to the list when so many, racism in particular,
239
643115
4009
Zašto dodati još diskriminacije na listu, kada toliko njih, posebno rasizam,
10:47
call out for action?
240
647148
1788
zove upomoć?
10:48
Here's the thing:
241
648960
1233
Ovako stoje stvari:
10:50
we don't have to choose.
242
650217
1770
ne moramo da biramo.
10:52
When we make the world a better place to grow old in,
243
652011
2695
Kada svet učinimo boljim mestom za starenje,
10:54
we make it a better place in which to be from somewhere else,
244
654730
3141
činimo ga i boljim mestom u kome možemo postojati,
10:57
to have a disability,
245
657895
1534
imati invaliditet,
10:59
to be queer, to be non-rich, to be non-white.
246
659453
3104
biti gej, ne biti bogati, ne biti beli.
11:03
And when we show up at all ages for whatever cause matters most to us --
247
663109
4397
I kada se, u bilo kom dobu, zalažemo za štagod nam bilo važno -
11:07
save the whales, save the democracy --
248
667530
2725
spašavati kitove, demokratiju -
11:10
we not only make that effort more effective,
249
670279
2530
ne samo da taj trud činimo efikasnijim,
11:12
we dismantle ageism in the process.
250
672833
2503
mi takođe razoružavamo starosnu diskriminaciju.
11:15
Longevity is here to stay.
251
675856
2317
Dugovečnost ostaje.
11:18
A movement to end ageism is underway.
252
678197
2511
Pokret za stopiranje starosne diskriminacije je na putu.
11:20
I'm in it, and I hope you will join me.
253
680732
2946
Ja sam u njemu i nadam se da ćete mi se pridružiti.
11:24
(Applause and cheers)
254
684059
3794
(Aplauz i klicanje)
11:28
Thank you. Let's do it! Let's do it!
255
688415
4165
Hvala. Hajde da to uradimo! Hajde da to uradimo!
11:33
(Applause)
256
693027
2895
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7