The healing power of reading | Michelle Kuo

246,757 views ・ 2019-07-09

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Olena Somak Утверджено: Мирослава Кругляк
00:12
I want to talk today about how reading can change our lives
0
12917
5476
Я б хотіла поговорити про те, як читання може змінити наше життя,
00:18
and about the limits of that change.
1
18417
2375
і наскільки масштабними можуть бути ці зміни.
00:21
I want to talk to you about how reading can give us a shareable world
2
21750
4268
Як читання може дати нам можливість розділити світ з іншими
00:26
of powerful human connection.
3
26042
2708
та зміцнити людські зв'язки один з одним.
00:29
But also about how that connection is always partial.
4
29833
3560
Але й також про те, що ці зв'язки завжди є частковими.
00:33
How reading is ultimately a lonely, idiosyncratic undertaking.
5
33417
5083
Про те, що читання – це самотнє та індивідуальне заняття.
00:39
The writer who changed my life
6
39625
2851
Письменник, який змінив моє життя, –
00:42
was the great African American novelist James Baldwin.
7
42500
4434
це великий афроамериканський романіст Джеймс Болдвін.
00:46
When I was growing up in Western Michigan in the 1980s,
8
46958
3268
Коли я росла у Західному Мічигані у 1980-х,
00:50
there weren't many Asian American writers interested in social change.
9
50250
3917
не багатьох азіато-американських письменників цікавили соціальні зміни.
00:55
And so I think I turned to James Baldwin
10
55292
3226
Я думаю, що звернулася до Джеймса Болдвіна,
00:58
as a way to fill this void, as a way to feel racially conscious.
11
58542
4041
щоб заповнити цю порожнечу, щоб відчути себе національно свідомою.
01:03
But perhaps because I knew I wasn't myself African American,
12
63958
3976
Але, можливо, тому, що сама не була афро-американкою,
01:07
I also felt challenged and indicted by his words.
13
67958
4518
я відчувала виклик та образу у його словах.
01:12
Especially these words:
14
72500
2125
Особливо в цих:
01:15
"There are liberals who have all the proper attitudes,
15
75458
3601
"Існують ліберали, які кажуть правильні речі,
01:19
but no real convictions.
16
79083
1959
але без справжніх переконань.
01:22
When the chips are down and you somehow expect them to deliver,
17
82083
3935
Коли ви зазнаєте поразки, і розраховуєте на їхню підтримку,
01:26
they are somehow not there."
18
86042
2476
вони чомусь опиняються деінде".
01:28
They are somehow not there.
19
88542
2809
Вони чомусь опиняються деінде.
01:31
I took those words very literally.
20
91375
2351
Я сприйняла ці слова досить буквально.
01:33
Where should I put myself?
21
93750
1708
Де моє місце?
01:36
I went to the Mississippi Delta,
22
96500
2018
Я вирушила до дельти Міссісіпі,
01:38
one of the poorest regions in the United States.
23
98542
3142
одного з найбідніших районів Сполучених Штатів.
01:41
This is a place shaped by a powerful history.
24
101708
2893
Це місце мало відому історію.
01:44
In the 1960s, African Americans risked their lives to fight for education,
25
104625
5143
У 1960 році афро-американці боролися, ризикуючи власним життям,
01:49
to fight for the right to vote.
26
109792
1708
за освіту та право голосувати.
01:52
I wanted to be a part of that change,
27
112625
2434
Я хотіла бути частиною цих змін,
01:55
to help young teenagers graduate and go to college.
28
115083
3709
хотіла допомогти підліткам закінчити школу й піти до коледжу.
02:00
When I got to the Mississippi Delta,
29
120250
2726
Коли я дісталася дельти Міссісіпі,
02:03
it was a place that was still poor,
30
123000
2434
це місце було досі бідним,
02:05
still segregated,
31
125458
1726
все ще не подолало сегрегацію,
02:07
still dramatically in need of change.
32
127208
2542
та потребувало кардинальних змін.
02:10
My school, where I was placed,
33
130958
3435
Школа, куди я потрапила,
02:14
had no library, no guidance counselor,
34
134417
4309
не мала ні бібліотеки, ні шкільного психолога,
02:18
but it did have a police officer.
35
138750
2976
натомість там був поліцейський.
02:21
Half the teachers were substitutes
36
141750
2559
Половина вчителів працювали на заміні,
02:24
and when students got into fights,
37
144333
1976
а коли учні влаштовували бійки,
02:26
the school would send them to the local county jail.
38
146333
3875
школа відправляла цих учнів до місцевої в'язниці.
02:32
This is the school where I met Patrick.
39
152250
2976
Саме у цій школі я зустріла Патріка.
02:35
He was 15 and held back twice, he was in the eighth grade.
40
155250
4934
Йому було 15, він двічі залишався на другий рік. Він вчився у 8 класі.
02:40
He was quiet, introspective,
41
160208
2476
Він був тихим, замкнутим хлопчиком,
02:42
like he was always in deep thought.
42
162708
2810
постійно виглядав глибоко замисленим.
02:45
And he hated seeing other people fight.
43
165542
2791
Він ненавидів бійки інших людей.
02:49
I saw him once jump between two girls when they got into a fight
44
169500
3809
Якось я побачила, як він розбороняв двох дівчат, що встряли в бійку,
02:53
and he got himself knocked to the ground.
45
173333
2709
і за це він опинився на підлозі.
02:57
Patrick had just one problem.
46
177375
2518
Із Патріком була тільки одна проблема.
02:59
He wouldn't come to school.
47
179917
1791
Він не приходив до школи.
03:03
He said that sometimes school was just too depressing
48
183249
2477
За його словами, школа іноді вганяла його в депресію,
03:05
because people were always fighting and teachers were quitting.
49
185750
3042
адже учні завжди билися, а вчителі не зважали.
03:10
And also, his mother worked two jobs and was just too tired to make him come.
50
190042
5458
А його мати мала дві роботи і була надто втомлена, щоб стежити за ним.
03:16
So I made it my job to get him to come to school.
51
196417
2767
Тож це стало моїм завданням – приводити його до школи.
03:19
And because I was crazy and 22 and zealously optimistic,
52
199208
4060
Мені було 22, я була енергійною і дуже оптимістичною,
03:23
my strategy was just to show up at his house
53
203292
2142
тож вирішила просто приходити до нього додому
03:25
and say, "Hey, why don't you come to school?"
54
205458
2125
та говорити: "Чому б тобі не піти до школи?"
03:28
And this strategy actually worked,
55
208542
1642
І це спрацювало.
03:30
he started to come to school every day.
56
210208
2435
Він почав приходити до школи щодня.
03:32
And he started to flourish in my class.
57
212667
2392
Він почав розквітати на моїх уроках.
03:35
He was writing poetry, he was reading books.
58
215083
2917
Він писав вірші, читав книги.
03:38
He was coming to school every day.
59
218917
2291
Він з'являвся у школі кожен день.
03:43
Around the same time
60
223042
1476
Приблизно в той час,
03:44
that I had figured out how to connect to Patrick,
61
224542
2684
коли я зрозуміла, як достукатися до Патріка,
03:47
I got into law school at Harvard.
62
227250
2208
я вступила до юридичної школи Гарварду.
03:51
I once again faced this question, where should I put myself,
63
231583
3351
І я знову поставила собі питання: де моє місце,
03:54
where do I put my body?
64
234958
1709
де моє місце?
03:57
And I thought to myself
65
237458
2643
Я подумала,
04:00
that the Mississippi Delta was a place where people with money,
66
240125
3518
що дельта Міссісіпі – це місце, яке ті, хто мав гроші,
04:03
people with opportunity,
67
243667
1892
ті, хто мав можливості,
04:05
those people leave.
68
245583
1250
вони покидали його.
04:07
And the people who stay behind
69
247875
1434
А ті, хто залишалися, –
04:09
are the people who don't have the chance to leave.
70
249333
2500
це люди, які не мали можливості поїхати.
04:12
I didn't want to be a person who left.
71
252833
2268
Я не хотіла бути тією людиною, що поїхала.
04:15
I wanted to be a person who stayed.
72
255125
2042
Я хотіла бути тим, хто залишився.
04:18
On the other hand, I was lonely and tired.
73
258333
2935
З іншого боку, я була самотньою та втомленою.
04:21
And so I convinced myself that I could do more change
74
261292
3458
Тож, переконала себе, що я зможу більше посприяти змінам,
04:26
on a larger scale if I had a prestigious law degree.
75
266125
3583
якщо матиму диплом юридичної школи.
04:31
So I left.
76
271541
1250
І я поїхала.
04:34
Three years later,
77
274750
1601
Через 3 роки,
04:36
when I was about to graduate from law school,
78
276375
2393
коли я вже майже закінчила юридичну школу,
04:38
my friend called me
79
278792
1726
мені зателефонував друг
04:40
and told me that Patrick had got into a fight and killed someone.
80
280542
4916
і сказав, що Патрік встряв у бійку і вбив когось.
04:47
I was devastated.
81
287333
2060
Я була спустошеною.
04:49
Part of me didn't believe it,
82
289417
2434
Частина мене не хотіла цьому вірити,
04:51
but part of me also knew that it was true.
83
291875
2667
але інша – знала, що це було правдою.
04:55
I flew down to see Patrick.
84
295583
2000
Я прилетіла, щоб побачитися з Патріком.
04:58
I visited him in jail.
85
298750
2708
Я відвідала його у в'язниці.
05:02
And he told me that it was true.
86
302542
3642
І він повідомив мені, що це правда.
05:06
That he had killed someone.
87
306208
2393
Він убив людину.
05:08
And he didn't want to talk more about it.
88
308625
2250
І не хотів більше про це говорити.
05:11
I asked him what had happened with school
89
311833
2018
Я спитала, що трапилося зі школою,
05:13
and he said that he had dropped out the year after I left.
90
313875
4143
і він сказав, що кинув навчання через рік після того, як я поїхала.
05:18
And then he wanted to tell me something else.
91
318042
2642
А потім він хотів сказати мені ще дещо.
05:20
He looked down and he said that he had had a baby daughter
92
320708
3268
Він опустив очі і повідомив, що у нього є донька,
05:24
who was just born.
93
324000
1768
щойно народжена.
05:25
And he felt like he had let her down.
94
325792
2583
Він відчував, ніби підвів її.
05:30
That was it, our conversation was rushed and awkward.
95
330625
3375
І це все, наша розмова була спішною та ніяковою.
05:35
When I stepped outside the jail, a voice inside me said,
96
335417
5059
Коли я вийшла з в'язниці, голос всередині мене сказав:
05:40
"Come back.
97
340500
1268
"Повернися.
05:41
If you don't come back now, you'll never come back."
98
341792
3291
Якщо не повернешся зараз – не повернешся ніколи".
05:48
So I graduated from law school and I went back.
99
348292
3583
Тож я закінчила юридичну школу і повернулася.
05:52
I went back to see Patrick,
100
352833
1685
Повернулася, щоб побачити Патріка,
05:54
I went back to see if I could help him with his legal case.
101
354542
2958
побачити, чи зможу я допомогти із його справою.
05:58
And this time, when I saw him a second time,
102
358917
3351
Цього разу, побачивши його вдруге,
06:02
I thought I had this great idea, I said,
103
362292
2267
у мене з'явилася чудова ідея і я сказала:
06:04
"Hey, Patrick, why don't you write a letter to your daughter,
104
364583
3601
"Патріку, чому б тобі не написати листа до своєї доньки,
06:08
so that you can keep her on your mind?"
105
368208
3768
щоб не забувати про неї?"
06:12
And I handed him a pen and a piece of paper,
106
372000
3684
Я подала йому ручку та аркуш,
06:15
and he started to write.
107
375708
1625
і він почав писати.
06:18
But when I saw the paper that he handed back to me,
108
378542
2809
Але коли я побачила аркуш, що він повернув мені,
06:21
I was shocked.
109
381375
1333
я була шокована.
06:25
I didn't recognize his handwriting,
110
385000
2101
Я не впізнала його почерку,
06:27
he had made simple spelling mistakes.
111
387125
2833
він зробив прості орфографічні помилки.
06:31
And I thought to myself that as a teacher,
112
391167
2684
Я подумала, що, як учителька, я знала:
06:33
I knew that a student could dramatically improve
113
393875
3476
учень може сильно покращити свої знання
06:37
in a very quick amount of time,
114
397375
3059
за короткий період часу,
06:40
but I never thought that a student could dramatically regress.
115
400458
3667
але ніколи не думала, що учень може так сильно деградувати.
06:46
What even pained me more,
116
406375
1893
Ще болючішим було читати
06:48
was seeing what he had written to his daughter.
117
408292
3184
те, що він написав дочці.
06:51
He had written,
118
411500
1393
Він написав:
06:52
"I'm sorry for my mistakes, I'm sorry for not being there for you."
119
412917
4291
"Я шкодую про свої помилки, я шкодую, що не був поряд з тобою".
06:58
And this was all he felt he had to say to her.
120
418458
2834
Це було все, що на його думку, він має їй сказати.
07:02
And I asked myself how can I convince him that he has more to say,
121
422250
4309
І я подумала: як я можу переконати його, що він може сказати більше, ніж це,
07:06
parts of himself that he doesn't need to apologize for.
122
426583
3417
що йому не потрібно вибачатися.
07:10
I wanted him to feel
123
430958
1268
Я хотіла, щоб він відчув,
07:12
that he had something worthwhile to share with his daughter.
124
432250
3958
що існують важливіші речі, якими він може поділитися.
07:17
For every day the next seven months,
125
437917
3184
Щодня протягом наступних семи місяців
07:21
I visited him and brought books.
126
441125
2684
я відвідувала його і приносила книги.
07:23
My tote bag became a little library.
127
443833
3851
Моя сумка стала схожою на маленьку бібліотеку.
07:27
I brought James Baldwin,
128
447708
2060
Я приносила Джеймса Болдвіна,
07:29
I brought Walt Whitman, C.S. Lewis.
129
449792
4892
Волта Вітмена, Клайва Льюїса.
07:34
I brought guidebooks to trees, to birds,
130
454708
4810
Я приносила енциклопедії про дерева, птахів,
07:39
and what would become his favorite book, the dictionary.
131
459542
3208
і те, що стало його улюбленою книгою – словник.
07:43
On some days,
132
463667
1684
У декотрі дні
07:45
we would sit for hours in silence, both of us reading.
133
465375
3792
ми обидвоє сиділи годинами в тиші, читаючи.
07:50
And on other days,
134
470083
1851
У інші дні
07:51
we would read together, we would read poetry.
135
471958
3518
ми читали разом, ми читали поезію.
07:55
We started by reading haikus, hundreds of haikus,
136
475500
3893
Ми починали з хайку, сотні хайку,
07:59
a deceptively simple masterpiece.
137
479417
2892
цих оманливо простих шедеврів.
08:02
And I would ask him, "Share with me your favorite haikus."
138
482333
2810
Я попросила його: "Поділися зі мною найулюбленішими хайку".
08:05
And some of them are quite funny.
139
485167
3059
І деякі з них були досить смішні.
08:08
So there's this by Issa:
140
488250
1851
Є ось такий, написаний Ісса:
08:10
"Don't worry, spiders, I keep house casually."
141
490125
3708
"Не турбуйтеся, павуки, я рідко прибираю в домі".
08:14
And this: "Napped half the day, no one punished me!"
142
494750
4542
І ще цей: "Продрімав половину дня, мене ніхто не покарав!"
08:20
And this gorgeous one, which is about the first day of snow falling,
143
500667
4434
Цей гарний хайку про перший сніг:
08:25
"Deer licking first frost from each other's coats."
144
505125
4458
"Олені злизують перші морози в один одного з шерсті".
08:31
There's something mysterious and gorgeous
145
511250
3018
Є щось містичне і величне
08:34
just about the way a poem looks.
146
514292
2642
у самому вигляді цих поезій.
08:36
The empty space is as important as the words themselves.
147
516958
4625
Пробіли такі ж важливі, як і самі слова.
08:43
We read this poem by W.S. Merwin,
148
523375
2518
Ми читали цей вірш Вільяма Мервіна,
08:45
which he wrote after he saw his wife working in the garden
149
525917
4226
який він написав, побачивши, як його дружина працює у саду.
08:50
and realized that they would spend the rest of their lives together.
150
530167
3875
І саме тоді він зрозумів, що вони проведуть все своє життя разом.
08:55
"Let me imagine that we will come again
151
535167
2351
"Дозволь мені уявити, що ми зустрінемося знову
08:57
when we want to and it will be spring
152
537542
3392
коли захочемо, і буде тоді весна.
09:00
We will be no older than we ever were
153
540958
3185
Ми будемо не старішими, ніж були колись.
09:04
The worn griefs will have eased like the early cloud
154
544167
3934
Минулі біди розійдуться, як ранні хмари,
09:08
through which morning slowly comes to itself"
155
548125
3768
і повільно настане ранок".
09:11
I asked Patrick what his favorite line was, and he said,
156
551917
3392
Я запитала Патріка, який його улюблений рядок, і він відповів:
09:15
"We will be no older than we ever were."
157
555333
3542
"Ми будемо не старішими, ніж були колись".
09:20
He said it reminded him of a place where time just stops,
158
560375
4434
Він сказав, що це нагадує йому місце, де час зупиняється,
09:24
where time doesn't matter anymore.
159
564833
2935
де час зовсім не має значення.
09:27
And I asked him if he had a place like that,
160
567792
2059
Я спитала, чи у нього є таке місце,
09:29
where time lasts forever.
161
569875
2393
де час триває вічно.
09:32
And he said, "My mother."
162
572292
1666
І він сказав: "З моєю матір'ю".
09:35
When you read a poem alongside someone else,
163
575875
4309
Коли читаєш поезію поряд з іншою людиною,
09:40
the poem changes in meaning.
164
580208
1875
вона міняє значення.
09:43
Because it becomes personal to that person, becomes personal to you.
165
583333
4667
Вона стає особистою для цієї людини, а отже, і для тебе.
09:49
We then read books, we read so many books,
166
589500
2684
Потім ми читали книги, чимало книг,
09:52
we read the memoir of Frederick Douglass,
167
592208
3143
ми читали мемуари Фредеріка Дугласа,
09:55
an American slave who taught himself to read and write
168
595375
3601
американського раба, який самостійно навчився читати і писати.
09:59
and who escaped to freedom because of his literacy.
169
599000
3333
Йому вдалося звільнитися завдяки своїй грамотності.
10:03
I had grown up thinking of Frederick Douglass as a hero
170
603875
2643
Я росла, вважаючи Дугласа героєм,
10:06
and I thought of this story as one of uplift and hope.
171
606542
3208
а цю історію – надихаючою.
10:10
But this book put Patrick in a kind of panic.
172
610917
2833
Але ця книга змусила Патріка панікувати.
10:14
He fixated on a story Douglass told of how, over Christmas,
173
614875
5059
Він зациклився на історії Дугласа про те,
10:19
masters give slaves gin
174
619958
3101
як на Різдво господарі давали рабам джин,
10:23
as a way to prove to them that they can't handle freedom.
175
623083
3476
щоб довести їм, що вони не справляться зі свободою.
10:26
Because slaves would be stumbling on the fields.
176
626583
2792
Адже раби почнуть спотикатися на полях.
10:31
Patrick said he related to this.
177
631500
2000
Патрік сказав, що йому знайоме це відчуття.
10:34
He said that there are people in jail who, like slaves,
178
634333
3476
Вік говорив, що у в'язниці є люди, схожі на рабів,
10:37
don't want to think about their condition,
179
637833
2226
вони не хочуть думати про свій стан,
10:40
because it's too painful.
180
640083
1810
тому що це занадто боляче.
10:41
Too painful to think about the past,
181
641917
2184
Боляче думати про минуле,
10:44
too painful to think about how far we have to go.
182
644125
3333
боляче думати про те, який довгий шлях потрібно пройти.
10:48
His favorite line was this line:
183
648958
2893
Це були його улюблені рядки:
10:51
"Anything, no matter what, to get rid of thinking!
184
651875
3601
"Будь-що, що допоможе позбутися думок!
10:55
It was this everlasting thinking of my condition that tormented me."
185
655500
5042
Саме постійні думки про своє становище мучили мене".
11:01
Patrick said that Douglass was brave to write, to keep thinking.
186
661958
3959
Патрік сказав, що Дуглас мав сміливість писати та продовжувати думати.
11:07
But Patrick would never know how much he seemed like Douglass to me.
187
667083
5560
Але Патрік не знав, наскільки він схожий на Дугласа.
11:12
How he kept reading, even though it put him in a panic.
188
672667
3750
Те, що він продовжував читати, хоча це доводило його до паніки.
11:17
He finished the book before I did,
189
677250
3059
Він закінчив книгу раніше за мене,
11:20
reading it in a concrete stairway with no light.
190
680333
3709
читаючи її на сходах без світла.
11:25
And then we went on to read one of my favorite books,
191
685583
2726
А потім ми читали одну з моїх улюблених книг –
11:28
Marilynne Robinson's "Gilead,"
192
688333
2185
"Гілеад" Мерілін Робінсон.
11:30
which is an extended letter from a father to his son.
193
690542
4142
Вона була написана у вигляді листа батька до сина.
11:34
He loved this line:
194
694708
2351
Йому сподобалася ця фраза:
11:37
"I'm writing this in part to tell you
195
697083
2185
"Я пишу це, частково щоб сказати тобі,
11:39
that if you ever wonder what you've done in your life ...
196
699292
3309
що, якщо ти колись задумаєшся про те, що ти зробив у житті...
11:42
you have been God's grace to me,
197
702625
2018
ти був для мене Божим благословінням,
11:44
a miracle, something more than a miracle."
198
704667
3166
дивом, чимось більшим за диво".
11:49
Something about this language, its love, its longing, its voice,
199
709375
5643
Щось у цій мові, її любові, пориванні, звучанні,
11:55
rekindled Patrick's desire to write.
200
715042
2458
відродило бажання Патріка писати.
11:58
And he would fill notebooks upon notebooks
201
718292
3101
Він списував зошит за зошитом
12:01
with letters to his daughter.
202
721417
3309
листами до своєї доньки.
12:04
In these beautiful, intricate letters,
203
724750
2934
У цих гарних, глибоких листах
12:07
he would imagine him and his daughter going canoeing down the Mississippi river.
204
727708
5976
він уявляв, як вони з донькою пливуть у каное по Міссісіпі,
12:13
He would imagine them finding a mountain stream
205
733708
2810
як знаходять гірський потік
12:16
with perfectly clear water.
206
736542
2166
з кришталево чистою водою.
12:20
As I watched Patrick write,
207
740042
2041
Дивлячись, як Патрік пише,
12:23
I thought to myself,
208
743250
2143
я подумала собі
12:25
and I now ask all of you,
209
745417
2059
і зараз питаю у вас.
12:27
how many of you have written a letter to somebody you feel you have let down?
210
747500
5292
Скільки з вас писали листа комусь, кого, ви думаєте, ви підвели?
12:34
It is just much easier to put those people out of your mind.
211
754042
5083
Набагато простіше забути про цих людей.
12:40
But Patrick showed up every day, facing his daughter,
212
760083
4643
Але Патрік кожного дня писав доньці,
12:44
holding himself accountable to her,
213
764750
2934
відчував, що він зобов'язаний це робити,
12:47
word by word with intense concentration.
214
767708
3709
слово за словом, дуже зосереджено.
12:54
I wanted in my own life
215
774417
2541
У своєму житті
12:58
to put myself at risk in that way.
216
778042
3059
я хотіла також піддатися такому ризику.
13:01
Because that risk reveals the strength of one's heart.
217
781125
3625
Адже цей ризик виявляє силу людського серця.
13:08
Let me take a step back and just ask an uncomfortable question.
218
788625
4059
А тепер я хочу повернутися трішки назад і поставити незручне питання.
13:12
Who am I to tell this story, as in this Patrick story?
219
792708
3709
Хто я така, щоб розповідати цю історію, адже це історія Патріка?
13:18
Patrick's the one who lived with this pain
220
798042
2976
Саме Патрік жив із цим болем,
13:21
and I have never been hungry a day in my life.
221
801042
4166
а я жодного дня не відчувала голоду.
13:27
I thought about this question a lot,
222
807250
1768
Я довго думала над цим питанням,
13:29
but what I want to say is that this story is not just about Patrick.
223
809042
3726
і хочу сказати те, що ця історія не лише про Патріка.
13:32
It's about us,
224
812792
1517
Вона про нас,
13:34
it's about the inequality between us.
225
814333
2500
про нерівність, яка між нами існує.
13:37
The world of plenty
226
817667
1416
Світ достатку,
13:40
that Patrick and his parents and his grandparents
227
820375
3643
від якого Патрік, його батьки, його дідусі та бабусі
13:44
have been shut out of.
228
824042
1809
були відрізані.
13:45
In this story, I represent that world of plenty.
229
825875
3083
У цій історії я репрезентую цей світ достатку.
13:49
And in telling this story, I didn't want to hide myself.
230
829792
3809
І розповідаючи її, я не хотіла ховати себе.
13:53
Hide the power that I do have.
231
833625
2667
Ховати ту силу, яку я маю.
13:57
In telling this story, I wanted to expose that power
232
837333
3560
Розповідаючи цю історію, я хотіла показати цю силу,
14:00
and then to ask,
233
840917
2392
а потім запитати,
14:03
how do we diminish the distance between us?
234
843333
2917
як ми можемо скоротити відстань між нами.
14:08
Reading is one way to close that distance.
235
848250
3601
Читання – це один із таких способів.
14:11
It gives us a quiet universe that we can share together,
236
851875
4434
Воно дає нам тихий світ, який ми можемо розділити один з одним,
14:16
that we can share in equally.
237
856333
2250
розділити, як рівні.
14:20
You're probably wondering now what happened to Patrick.
238
860500
3101
Зараз ви, напевне, думаєте, що трапилося з Патріком.
14:23
Did reading save his life?
239
863625
1708
Чи читання врятувало його життя?
14:26
It did and it didn't.
240
866583
2125
І так, і ні.
14:29
When Patrick got out of prison,
241
869875
2893
Коли Патріка випустили з в'язниці,
14:32
his journey was excruciating.
242
872792
2333
його шлях був важким.
14:36
Employers turned him away because of his record,
243
876292
3476
Роботодавці відмовляли йому через судимість,
14:39
his best friend, his mother, died at age 43
244
879792
3142
його найкращий друг – його мати, померла у віці 43 років
14:42
from heart disease and diabetes.
245
882958
2476
від хвороби серця і діабету.
14:45
He's been homeless, he's been hungry.
246
885458
2709
Він не мав дому, не мав їжі.
14:50
So people say a lot of things about reading that feel exaggerated to me.
247
890250
4542
Люди кажуть про читання багато речей, які мені здаються перебільшенням.
14:55
Being literate didn't stop him form being discriminated against.
248
895792
3976
Грамотність не захистила його від дискримінації.
14:59
It didn't stop his mother from dying.
249
899792
2625
Не захистила його матір від смерті.
15:03
So what can reading do?
250
903708
2375
Отже, що читання може змінити?
15:07
I have a few answers to end with today.
251
907375
3958
Я маю декілька відповідей, якими хотіла б завершити.
15:12
Reading charged his inner life
252
912667
2750
Читання збагатило його внутрішній світ
15:17
with mystery, with imagination,
253
917083
3060
таємницями, уявою,
15:20
with beauty.
254
920167
1250
красою.
15:22
Reading gave him images that gave him joy:
255
922292
4333
Читання наповнило його розум картинами, які приносили задоволення:
15:27
mountain, ocean, deer, frost.
256
927417
5559
гори, океан, олені, мороз.
15:33
Words that taste of a free, natural world.
257
933000
4125
Словами, що мають смак вільного, природного світу.
15:39
Reading gave him a language for what he had lost.
258
939625
3518
Читання дало йому слова, щоб описати те, що він втратив.
15:43
How precious are these lines from the poet Derek Walcott?
259
943167
4642
Чи не чудові ці рядки поета Дерека Волкотта?
15:47
Patrick memorized this poem.
260
947833
2226
Патрік вивчив цей вірш напам'ять.
15:50
"Days that I have held,
261
950083
2101
"Дні, що я прожив,
15:52
days that I have lost,
262
952208
2268
дні, що я втратив,
15:54
days that outgrow, like daughters,
263
954500
3226
дні, що виросли, як доньки,
15:57
my harboring arms."
264
957750
1833
з рук, що дають прихисток".
16:00
Reading taught him his own courage.
265
960667
2976
Читання навчило його мужності.
16:03
Remember that he kept reading Frederick Douglass,
266
963667
3309
Ви маєте пам'ятати, що він читав Фредеріка Дугласа,
16:07
even though it was painful.
267
967000
2143
хоча це і було боляче.
16:09
He kept being conscious, even though being conscious hurts.
268
969167
3708
Він продовжував бути свідомим, хоча це приносило біль.
16:14
Reading is a form of thinking,
269
974208
2560
Читання – це одна з форм мислення,
16:16
that's why it's difficult to read because we have to think.
270
976792
4059
і тому читати важко, адже потрібно думати.
16:20
And Patrick chose to think, rather than to not think.
271
980875
4250
Патрік вибрав думати, аніж не думати.
16:28
And last, reading gave him a language to speak to his daughter.
272
988000
3958
І наостанок, читання дало йому мову, щоб спілкуватися з донькою.
16:33
Reading inspired him to want to write.
273
993375
3226
Читання надихнуло його на письмо.
16:36
The link between reading and writing is so powerful.
274
996625
4143
Читання і письмо тісно пов'язані між собою.
16:40
When we begin to read,
275
1000792
2059
Коли ми починаємо читати,
16:42
we begin to find the words.
276
1002875
2083
ми починаємо знаходити слова.
16:45
And he found the words to imagine the two of them together.
277
1005958
4643
І він знайшов ці слова, щоб уявити їх разом із донькою.
16:50
He found the words
278
1010625
1708
Знайшов слова,
16:53
to tell her how much he loved her.
279
1013958
2250
щоб сказати, як сильно він її любить.
16:58
Reading also changed our relationship with each other.
280
1018042
3934
Читання також змінило наше відношення один до одного.
17:02
It gave us an occasion for intimacy,
281
1022000
2059
Воно зблизило нас
17:04
to see beyond our points of view.
282
1024083
2893
і змусило прийняти точку зору іншого.
17:07
And reading took an unequal relationship
283
1027000
2684
І читання подолало нерівні стосунки,
17:09
and gave us a momentary equality.
284
1029708
2667
а натомість дало нам короткочасну рівність.
17:14
When you meet somebody as a reader,
285
1034125
2934
Коли ви зустрічаєте когось як читача,
17:17
you meet him for the first time,
286
1037083
1976
ви зустрічаєте його вперше,
17:19
newly, freshly.
287
1039083
1708
по-новому.
17:21
There is no way you can know what his favorite line will be.
288
1041875
3208
Ви не можете знати, якою буде його улюблена строфа.
17:26
What memories and private griefs he has.
289
1046458
3208
Які спогади і горе він має.
17:30
And you face the ultimate privacy of his inner life.
290
1050833
4000
Ви бачите найінтимніші моменти його внутрішнього життя.
17:35
And then you start to wonder, "Well, what is my inner life made of?
291
1055666
3435
А потім ви починаєте цікавитись: "Як виглядає моє життя?
17:39
What do I have that's worthwhile to share with another?"
292
1059125
3250
Що я маю такого, чим варто поділитися з іншими?"
17:45
I want to close
293
1065000
1333
Я хочу завершити
17:48
on some of my favorite lines from Patrick's letters to his daughter.
294
1068208
4292
моїми улюбленими рядками з листа Патріка до його доньки.
17:53
"The river is shadowy in some places
295
1073333
2768
"Річка тіниста в деяких місцях,
17:56
but the light shines through the cracks of trees ...
296
1076125
3268
але світло проблискує через крони дерев...
17:59
On some branches hang plenty of mulberries.
297
1079417
3559
На деяких гілках висить багато шовковиць.
18:03
You stretch your arm straight out to grab some."
298
1083000
3458
Ти простягаєш до них руку, щоб зірвати кілька".
18:08
And this lovely letter, where he writes,
299
1088042
2434
І цей гарний лист, де він пише:
18:10
"Close your eyes and listen to the sounds of the words.
300
1090500
4351
"Закрий свої очі й дослухайся до звуку слів.
18:14
I know this poem by heart
301
1094875
2184
Я знаю цього вірша напам'ять,
18:17
and I would like you to know it, too."
302
1097083
2834
і хотів би, щоб ти теж його вивчила".
18:21
Thank you so much everyone.
303
1101375
1809
Дуже дякую всім вам.
18:23
(Applause)
304
1103208
3292
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7