The healing power of reading | Michelle Kuo

239,053 views ・ 2019-07-09

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Ádám Kósa Lektor: Aliz Böcskey
00:12
I want to talk today about how reading can change our lives
0
12917
5476
Arról fogok beszélni, hogy az olvasás hogyan változtathat életünkön,
00:18
and about the limits of that change.
1
18417
2375
és e változás korlátairól.
00:21
I want to talk to you about how reading can give us a shareable world
2
21750
4268
Arról, hogy az olvasással hogyan lehetünk képesek megalkotni
00:26
of powerful human connection.
3
26042
2708
a mély emberi összetartozás közös világát.
00:29
But also about how that connection is always partial.
4
29833
3560
Viszont annak az összetartozásnak a tökéletlenségéről is.
00:33
How reading is ultimately a lonely, idiosyncratic undertaking.
5
33417
5083
Hogy az olvasás végül magányos, idegenséggel teli folyamat marad.
00:39
The writer who changed my life
6
39625
2851
A szerző, aki megváltoztatta életemet,
00:42
was the great African American novelist James Baldwin.
7
42500
4434
az afroamerikai regényíró, James Baldwin volt.
00:46
When I was growing up in Western Michigan in the 1980s,
8
46958
3268
Az 1980-as évek Western Michiganében, fiatalabb koromban,
00:50
there weren't many Asian American writers interested in social change.
9
50250
3917
kevés ázsia-amerikai írót érdekelt a társadalmi változás.
00:55
And so I think I turned to James Baldwin
10
55292
3226
Ezért James Baldwinhoz nyúltam,
00:58
as a way to fill this void, as a way to feel racially conscious.
11
58542
4041
hogy kitöltsem ezt az űrt, tudatában legyek a rasszoknak.
01:03
But perhaps because I knew I wasn't myself African American,
12
63958
3976
Mivel pedig én magam nem voltam afroamerikai,
01:07
I also felt challenged and indicted by his words.
13
67958
4518
szavai felelősségérzetet és bűntudatot keltettek bennem.
01:12
Especially these words:
14
72500
2125
Főleg ezek a szavak:
01:15
"There are liberals who have all the proper attitudes,
15
75458
3601
"Vannak liberálisok, akikben minden kellő jó szándék megvan,
01:19
but no real convictions.
16
79083
1959
de nincs valódi meggyőződésük.
01:22
When the chips are down and you somehow expect them to deliver,
17
82083
3935
Amikor szorul a hurok, és elvárnánk tőlük, hogy kiálljanak,
01:26
they are somehow not there."
18
86042
2476
valahogy eltűnnek."
01:28
They are somehow not there.
19
88542
2809
Valahogy eltűnnek.
01:31
I took those words very literally.
20
91375
2351
Ezeket a szavakat szó szerint vettem.
01:33
Where should I put myself?
21
93750
1708
Hová tegyem magam?
01:36
I went to the Mississippi Delta,
22
96500
2018
A Mississippi-deltát választottam,
01:38
one of the poorest regions in the United States.
23
98542
3142
az Egyesült Államok egyik legszegényebb régióját,
01:41
This is a place shaped by a powerful history.
24
101708
2893
ezt a történelmi erők formálta helyet.
01:44
In the 1960s, African Americans risked their lives to fight for education,
25
104625
5143
Az 1960-as években afroamerikaik életüket kockáztatták az oktatásért,
01:49
to fight for the right to vote.
26
109792
1708
a szavazati jog megszerzéséért.
01:52
I wanted to be a part of that change,
27
112625
2434
Részese akartam lenni a változásnak,
01:55
to help young teenagers graduate and go to college.
28
115083
3709
hogy fiatal tinédzsereket segíthessek a továbbtanulásban.
02:00
When I got to the Mississippi Delta,
29
120250
2726
Amikor a Mississippi-deltához érkeztem,
02:03
it was a place that was still poor,
30
123000
2434
még mindig szegény,
02:05
still segregated,
31
125458
1726
fajilag elkülönített,
02:07
still dramatically in need of change.
32
127208
2542
és drasztikus változásokért kiáltó hely volt.
02:10
My school, where I was placed,
33
130958
3435
Az iskolának, ahová kihelyeztek,
02:14
had no library, no guidance counselor,
34
134417
4309
nem volt könyvtára, iskolai tanácsadója,
02:18
but it did have a police officer.
35
138750
2976
de rendőrbiztosa igen.
02:21
Half the teachers were substitutes
36
141750
2559
A tanárok fele csak helyettesített,
02:24
and when students got into fights,
37
144333
1976
ha pedig a diákok verekedtek,
02:26
the school would send them to the local county jail.
38
146333
3875
az iskola a megyei börtönbe küldte őket.
02:32
This is the school where I met Patrick.
39
152250
2976
Ebben az iskolában ismertem meg Patrickot.
02:35
He was 15 and held back twice, he was in the eighth grade.
40
155250
4934
Tizenöt éves volt, kétszer bukott, nyolcadikba járt.
02:40
He was quiet, introspective,
41
160208
2476
Csendes, befelé forduló,
02:42
like he was always in deep thought.
42
162708
2810
mindig mélyen a gondolataiba merülő.
02:45
And he hated seeing other people fight.
43
165542
2791
Nem bírta nézni, ahogy mások verekednek.
02:49
I saw him once jump between two girls when they got into a fight
44
169500
3809
Láttam egyszer, amint odaugrott két egymásnak eső lányhoz,
02:53
and he got himself knocked to the ground.
45
173333
2709
akik aztán leverték a földre.
02:57
Patrick had just one problem.
46
177375
2518
Particknak csak egy baja volt.
02:59
He wouldn't come to school.
47
179917
1791
Nem járt iskolába.
03:03
He said that sometimes school was just too depressing
48
183249
2477
Szerinte az iskola túlságosan lehengerlő
03:05
because people were always fighting and teachers were quitting.
49
185750
3042
az állandó verekedések és a tanárok felmondása miatt.
03:10
And also, his mother worked two jobs and was just too tired to make him come.
50
190042
5458
Illetve anyjának két munkája volt, akinek így nem volt kedve noszogatni.
03:16
So I made it my job to get him to come to school.
51
196417
2767
Én pedig kitűztem célul, hogy rábírom a bejárásra.
03:19
And because I was crazy and 22 and zealously optimistic,
52
199208
4060
Mivel 22 voltam, eltökélt és lelkes optimista, azt terveztem,
03:23
my strategy was just to show up at his house
53
203292
2142
hogy egyszerűen beállítok hozzá
03:25
and say, "Hey, why don't you come to school?"
54
205458
2125
ezekkel a szavakkal: "Gyere az iskolába!"
03:28
And this strategy actually worked,
55
208542
1642
Tervem pedig bejött.
03:30
he started to come to school every day.
56
210208
2435
Elkezdett bejárni, minden nap.
03:32
And he started to flourish in my class.
57
212667
2392
Az osztályomban pedig remekelt.
03:35
He was writing poetry, he was reading books.
58
215083
2917
Verseket írt, könyveket olvasott.
03:38
He was coming to school every day.
59
218917
2291
Egy napot sem hagyott ki.
03:43
Around the same time
60
223042
1476
Nagyjából ez idő tájt,
03:44
that I had figured out how to connect to Patrick,
61
224542
2684
amikor sikerült közelebb kerülnöm Patrickhoz,
03:47
I got into law school at Harvard.
62
227250
2208
felvettek a Harward jogi karára.
03:51
I once again faced this question, where should I put myself,
63
231583
3351
Most pedig újra megkérdeztem magamtól, hová tegyem magam,
03:54
where do I put my body?
64
234958
1709
hová tegyem magam fizikailag?
03:57
And I thought to myself
65
237458
2643
Azon gondolkodtam,
04:00
that the Mississippi Delta was a place where people with money,
66
240125
3518
hogy a Mississippi-deltából, akiknek pénze volt,
04:03
people with opportunity,
67
243667
1892
akinek lehetőségei voltak,
04:05
those people leave.
68
245583
1250
mind lelépett.
04:07
And the people who stay behind
69
247875
1434
Akik pedig ott maradtak,
04:09
are the people who don't have the chance to leave.
70
249333
2500
azoknak nem volt esélyük lelépni.
04:12
I didn't want to be a person who left.
71
252833
2268
Nem akartam az lenni, aki lelép.
04:15
I wanted to be a person who stayed.
72
255125
2042
Az akartam lenni, aki marad.
04:18
On the other hand, I was lonely and tired.
73
258333
2935
Másrészről egyedül voltam és kimerült.
04:21
And so I convinced myself that I could do more change
74
261292
3458
Tehát meg kellett győzzem magam,
04:26
on a larger scale if I had a prestigious law degree.
75
266125
3583
hogy elismert jogi diplomával nagyobb fokú változást érhetnék el.
04:31
So I left.
76
271541
1250
Szóval leléptem.
04:34
Three years later,
77
274750
1601
Három év múlva,
04:36
when I was about to graduate from law school,
78
276375
2393
amikor már majdnem végeztem a jogi karon,
04:38
my friend called me
79
278792
1726
barátom felhívott és elmesélte,
04:40
and told me that Patrick had got into a fight and killed someone.
80
280542
4916
hogy Patrick verekedés közben megölt valakit.
04:47
I was devastated.
81
287333
2060
A hír letarolt.
04:49
Part of me didn't believe it,
82
289417
2434
Egyik felem nem hitte el,
04:51
but part of me also knew that it was true.
83
291875
2667
a másik viszont tudta, hogy igaz.
04:55
I flew down to see Patrick.
84
295583
2000
Odarepültem, hogy láthassam.
04:58
I visited him in jail.
85
298750
2708
Meglátogattam a börtönben.
05:02
And he told me that it was true.
86
302542
3642
Igazat adott a hírnek,
05:06
That he had killed someone.
87
306208
2393
hogy megölt valakit,
05:08
And he didn't want to talk more about it.
88
308625
2250
de nem akart róla többet beszélni.
05:11
I asked him what had happened with school
89
311833
2018
Kérdeztem tőle, az iskolában mi történt,
05:13
and he said that he had dropped out the year after I left.
90
313875
4143
elmondta, hogy kirúgták abban az évben, amikor leléptem.
05:18
And then he wanted to tell me something else.
91
318042
2642
Majd elterelte a témát valami másra.
05:20
He looked down and he said that he had had a baby daughter
92
320708
3268
Lenézett és közölte velem,
05:24
who was just born.
93
324000
1768
hogy épp lánya született.
05:25
And he felt like he had let her down.
94
325792
2583
És úgy érezte, cserben hagyta őt.
05:30
That was it, our conversation was rushed and awkward.
95
330625
3375
Aztán ennyi; beszélgetésünk siettetett és kínos volt.
05:35
When I stepped outside the jail, a voice inside me said,
96
335417
5059
Amikor kijöttem a börtönből, egy hang megszólalt bennem:
05:40
"Come back.
97
340500
1268
"Gyere vissza,
05:41
If you don't come back now, you'll never come back."
98
341792
3291
ha most nem jössz, soha nem is fogsz."
05:48
So I graduated from law school and I went back.
99
348292
3583
Így ahogy végeztem jogon, visszamentem.
05:52
I went back to see Patrick,
100
352833
1685
Visszamentem Patrickhoz,
05:54
I went back to see if I could help him with his legal case.
101
354542
2958
hogy megnézzem, segíthetem-e valahogy az ügyét.
05:58
And this time, when I saw him a second time,
102
358917
3351
Második találkozásunkkor úgy gondoltam,
06:02
I thought I had this great idea, I said,
103
362292
2267
közlöm vele remek ötletem:
06:04
"Hey, Patrick, why don't you write a letter to your daughter,
104
364583
3601
"Patrick, írhatnál a lányodnak,
06:08
so that you can keep her on your mind?"
105
368208
3768
ezzel tudathatnád vele, hogy nem felejtetted el.
06:12
And I handed him a pen and a piece of paper,
106
372000
3684
Tollat és papírt adtam a kezébe,
06:15
and he started to write.
107
375708
1625
majd írni kezdett.
06:18
But when I saw the paper that he handed back to me,
108
378542
2809
De amint megláttam a visszaadott papírt
06:21
I was shocked.
109
381375
1333
ledöbbentem.
06:25
I didn't recognize his handwriting,
110
385000
2101
Nem ismertem fel a kézírását,
06:27
he had made simple spelling mistakes.
111
387125
2833
egyszerű helyesírási hibákat vétett.
06:31
And I thought to myself that as a teacher,
112
391167
2684
Mint tanár, azon gondolkoztam,
06:33
I knew that a student could dramatically improve
113
393875
3476
hogy tudtam, a tanuló nagyon rövid idő alatt
06:37
in a very quick amount of time,
114
397375
3059
drámai fejlődésen mehet keresztül,
06:40
but I never thought that a student could dramatically regress.
115
400458
3667
de azt nem hittem volna, hogy ugyanúgy vissza is eshet.
06:46
What even pained me more,
116
406375
1893
Amit pedig még jobban fájó volt látni,
06:48
was seeing what he had written to his daughter.
117
408292
3184
hogy mindezt a lányának írta.
06:51
He had written,
118
411500
1393
Ez állt levelében:
06:52
"I'm sorry for my mistakes, I'm sorry for not being there for you."
119
412917
4291
"Sajnálom, amit elkövettem, Sajnálom, hogy nem vagyok melletted."
06:58
And this was all he felt he had to say to her.
120
418458
2834
Úgy érezte, ez minden amit közölne vele.
07:02
And I asked myself how can I convince him that he has more to say,
121
422250
4309
Majd azon töprengtem, mivel bírhatnám rá, hogy itt nincs vége,
07:06
parts of himself that he doesn't need to apologize for.
122
426583
3417
beszélhetne arról a feléről, aminek nem kell bocsánatot kérni.
07:10
I wanted him to feel
123
430958
1268
Azt akartam, hogy érezze,
07:12
that he had something worthwhile to share with his daughter.
124
432250
3958
vannak olyan értékei, amelyeket megoszthat lányával.
07:17
For every day the next seven months,
125
437917
3184
A következő hét hónap minden napján
07:21
I visited him and brought books.
126
441125
2684
könyvekkel megrakodva látogattam meg.
07:23
My tote bag became a little library.
127
443833
3851
Vászontáskámból kis könyvtár lett.
07:27
I brought James Baldwin,
128
447708
2060
Volt benne James Baldwin,
07:29
I brought Walt Whitman, C.S. Lewis.
129
449792
4892
Walt Whitman és C.S. Lewis.
07:34
I brought guidebooks to trees, to birds,
130
454708
4810
Voltak ismeretterjesztők fákról, madarakról,
07:39
and what would become his favorite book, the dictionary.
131
459542
3208
és ami végül kedvence lett, a szótár.
07:43
On some days,
132
463667
1684
Voltak napok,
07:45
we would sit for hours in silence, both of us reading.
133
465375
3792
amikor órákig csendben olvastunk egymás mellett.
07:50
And on other days,
134
470083
1851
Voltak olyanok is,
07:51
we would read together, we would read poetry.
135
471958
3518
hogy együtt olvastunk, verseket.
07:55
We started by reading haikus, hundreds of haikus,
136
475500
3893
Haikuval kezdtünk, rengeteget olvastunk belőlük,
07:59
a deceptively simple masterpiece.
137
479417
2892
mesterkélten egyszerű remekművek.
08:02
And I would ask him, "Share with me your favorite haikus."
138
482333
2810
Kérdezgettem tőle, "Melyik a kedvenc haikud?"
08:05
And some of them are quite funny.
139
485167
3059
Néhányuk egészen vicces.
08:08
So there's this by Issa:
140
488250
1851
Itt van egy Isszától:
08:10
"Don't worry, spiders, I keep house casually."
141
490125
3708
"Ne ijedj meg, pók! Ritkán állok neki a takarításnak."
08:14
And this: "Napped half the day, no one punished me!"
142
494750
4542
Vagy ez: "Átszundikáltam a fél napot, de senki meg nem büntetett."
08:20
And this gorgeous one, which is about the first day of snow falling,
143
500667
4434
Ez a gyöngyszem pedig az első hóesésről szól:
08:25
"Deer licking first frost from each other's coats."
144
505125
4458
"Őzek lenyalják az első havat egymásnak bundájáról."
08:31
There's something mysterious and gorgeous
145
511250
3018
Valami rejtelmet és gyönyörűséget kelt
08:34
just about the way a poem looks.
146
514292
2642
már a versek puszta kinézete is.
08:36
The empty space is as important as the words themselves.
147
516958
4625
Az üres tér, csakolyan fontos, mint maguk a szavak.
08:43
We read this poem by W.S. Merwin,
148
523375
2518
W.S Mervintől azt a verset olvastuk,
08:45
which he wrote after he saw his wife working in the garden
149
525917
4226
amelyet azután írt, hogy kertben dolgozó feleségét figyelte,
08:50
and realized that they would spend the rest of their lives together.
150
530167
3875
miközben ráébred, hogy hátralévő életük együtt fogják tölteni.
08:55
"Let me imagine that we will come again
151
535167
2351
"Ne fossz meg a visszatérés gondolatától
08:57
when we want to and it will be spring
152
537542
3392
hogy ha akarunk itt leszünk és tavasz lesz
09:00
We will be no older than we ever were
153
540958
3185
Tovább öregségünk már nem öregszik
09:04
The worn griefs will have eased like the early cloud
154
544167
3934
Az elnyűtt gyász lefoszlik mint a korai felhő
09:08
through which morning slowly comes to itself"
155
548125
3768
amelyet apránként vet le magáról a reggel"
09:11
I asked Patrick what his favorite line was, and he said,
156
551917
3392
A kérdésemre, hogy melyik a kedvenc sora, ezt válaszolta:
09:15
"We will be no older than we ever were."
157
555333
3542
"Tovább öregségünk már nem öregszik."
09:20
He said it reminded him of a place where time just stops,
158
560375
4434
Azt mondta, olyan helyet idéz fel benne, ahol megáll az idő,
09:24
where time doesn't matter anymore.
159
564833
2935
ahol az idő többé nem számít.
09:27
And I asked him if he had a place like that,
160
567792
2059
Kérdésemre pedig, hogy tud-e ilyen helyet,
09:29
where time lasts forever.
161
569875
2393
ahol örökké tart minden,
09:32
And he said, "My mother."
162
572292
1666
azt válaszolta: "Anyám."
09:35
When you read a poem alongside someone else,
163
575875
4309
Amikor valakivel együtt olvasunk verset,
09:40
the poem changes in meaning.
164
580208
1875
a vers jelentése megváltozik.
09:43
Because it becomes personal to that person, becomes personal to you.
165
583333
4667
Személyessé válik mindkét fél számára.
09:49
We then read books, we read so many books,
166
589500
2684
Aztán könyveket olvastunk, rengeteget,
09:52
we read the memoir of Frederick Douglass,
167
592208
3143
olvastuk Frederick Douglass,
09:55
an American slave who taught himself to read and write
168
595375
3601
amerikai rabszolga emlékiratát, aki magát írásra, olvasásra tanította,
09:59
and who escaped to freedom because of his literacy.
169
599000
3333
és aki műveltségével váltotta ki szabadságát.
10:03
I had grown up thinking of Frederick Douglass as a hero
170
603875
2643
Frederick Douglass számomra mindig is hős volt,
10:06
and I thought of this story as one of uplift and hope.
171
606542
3208
életútjára úgy tekintettem, mint ami felemel és reményt ad.
10:10
But this book put Patrick in a kind of panic.
172
610917
2833
De a könyv egyfajta szorongást keltett Patrickban.
10:14
He fixated on a story Douglass told of how, over Christmas,
173
614875
5059
Megragadt benne Douglasnak az az elbeszélése,
10:19
masters give slaves gin
174
619958
3101
amikor karácsonykor a rabszolgákat ginnel kínálja uruk,
10:23
as a way to prove to them that they can't handle freedom.
175
623083
3476
így mutatva rá, hogy a szabadsággal nem tudnak megbirkózni.
10:26
Because slaves would be stumbling on the fields.
176
626583
2792
Merthogy a rabszolgák dülöngélnének a földeken.
10:31
Patrick said he related to this.
177
631500
2000
Patricknak ez ismerős volt.
10:34
He said that there are people in jail who, like slaves,
178
634333
3476
Mondta, hogy a börtönben egyesek, akár a rabszolgák,
10:37
don't want to think about their condition,
179
637833
2226
nem mernek belegondolni helyzetükbe,
10:40
because it's too painful.
180
640083
1810
túl fájdalmas volna nekik.
10:41
Too painful to think about the past,
181
641917
2184
Túl fájdalmas a múltra gondolni,
10:44
too painful to think about how far we have to go.
182
644125
3333
arra, hogy mi minden van még hátra.
10:48
His favorite line was this line:
183
648958
2893
Kedvenc sora ez volt:
10:51
"Anything, no matter what, to get rid of thinking!
184
651875
3601
"Történjen bármi, akármi, szabadulj a gondolattól!
10:55
It was this everlasting thinking of my condition that tormented me."
185
655500
5042
Helyzetem örökös gondolata volt minden gyötrődésem forrása."
11:01
Patrick said that Douglass was brave to write, to keep thinking.
186
661958
3959
Patrick szerint Douglass bátor volt, hogy tovább írt, gondolkodott.
11:07
But Patrick would never know how much he seemed like Douglass to me.
187
667083
5560
De Patrick sose gondolná, hogy ő olyan volt nekem, mint Douglass.
11:12
How he kept reading, even though it put him in a panic.
188
672667
3750
Hogyan folytatta az olvasást, még ha az szorongást is keltett.
11:17
He finished the book before I did,
189
677250
3059
Előttem végzett a könyvvel,
11:20
reading it in a concrete stairway with no light.
190
680333
3709
amit egy lámpa nélküli beton lépcsőházban olvasott.
11:25
And then we went on to read one of my favorite books,
191
685583
2726
Aztán folytatta egyik kedvenc könyvemmel,
11:28
Marilynne Robinson's "Gilead,"
192
688333
2185
a "Gilead"-dal, Marilynne Robinsontól,
11:30
which is an extended letter from a father to his son.
193
690542
4142
amely egy elnyújtott levél, amit az apa a fiának szánt.
11:34
He loved this line:
194
694708
2351
Imádta ezt a pár sort:
11:37
"I'm writing this in part to tell you
195
697083
2185
"Részben azért írom ezt neked,
11:39
that if you ever wonder what you've done in your life ...
196
699292
3309
hogy elmondjam, ha azon tűnődsz, életedben mit követtél el ...
11:42
you have been God's grace to me,
197
702625
2018
Isten áldása voltál számomra,
11:44
a miracle, something more than a miracle."
198
704667
3166
csoda, valamivel több mint csoda."
11:49
Something about this language, its love, its longing, its voice,
199
709375
5643
A nyelvében volt valami, a szeretet, a vágyakozás, a szólam,
11:55
rekindled Patrick's desire to write.
200
715042
2458
amitől fellobbant az írás utáni vágya.
11:58
And he would fill notebooks upon notebooks
201
718292
3101
Rengeteg füzetet írt tele
12:01
with letters to his daughter.
202
721417
3309
lányához szóló levelekkel.
12:04
In these beautiful, intricate letters,
203
724750
2934
Ezekben a szép, kusza levelekben
12:07
he would imagine him and his daughter going canoeing down the Mississippi river.
204
727708
5976
elképzelte kettőjüket, amint eveznek a Mississippi folyón,
12:13
He would imagine them finding a mountain stream
205
733708
2810
amint ketten rábukkannak
12:16
with perfectly clear water.
206
736542
2166
egy kristálytiszta hegyi patakra.
12:20
As I watched Patrick write,
207
740042
2041
Miközben figyeltem, ahogy ír,
12:23
I thought to myself,
208
743250
2143
azon gondolkoztam,
12:25
and I now ask all of you,
209
745417
2059
és most mindenkitől megkérdezném,
12:27
how many of you have written a letter to somebody you feel you have let down?
210
747500
5292
mennyien írtak levelet olyan valakihez, akit úgy éreztek, cserbenhagytak?
12:34
It is just much easier to put those people out of your mind.
211
754042
5083
Sokkal könnyebb csakúgy félretenni őket.
12:40
But Patrick showed up every day, facing his daughter,
212
760083
4643
De Patrick mindennap jelentkezett lánya előtt,
12:44
holding himself accountable to her,
213
764750
2934
mint aki felelősséggel tartozik érte,
12:47
word by word with intense concentration.
214
767708
3709
minden szavával magához szorítva őt.
12:54
I wanted in my own life
215
774417
2541
Szeretnék életemben én is
12:58
to put myself at risk in that way.
216
778042
3059
hasonló kockázatot vállalni.
13:01
Because that risk reveals the strength of one's heart.
217
781125
3625
Mert az ilyen kockázat kimutatja a szív erejét.
13:08
Let me take a step back and just ask an uncomfortable question.
218
788625
4059
De mielőtt folytatnánk, feltennék egy zavarba ejtő kérdést.
13:12
Who am I to tell this story, as in this Patrick story?
219
792708
3709
Hogy jövök én elmondani mindezt Patrick történetében?
13:18
Patrick's the one who lived with this pain
220
798042
2976
Ő volt, aki együtt élt a fájdalommal,
13:21
and I have never been hungry a day in my life.
221
801042
4166
míg én az életemben sohasem éheztem.
13:27
I thought about this question a lot,
222
807250
1768
Rengeteget gondolkoztam ezen,
13:29
but what I want to say is that this story is not just about Patrick.
223
809042
3726
de amit mondani akarok, hogy ez nem csak Patrickról szól.
13:32
It's about us,
224
812792
1517
Rólunk is,
13:34
it's about the inequality between us.
225
814333
2500
a köztünk lévő egyenlőtlenségről.
13:37
The world of plenty
226
817667
1416
A jólét világágról,
13:40
that Patrick and his parents and his grandparents
227
820375
3643
amiből Patrick, szülei és nagyszülei
13:44
have been shut out of.
228
824042
1809
ki lettek zárva.
13:45
In this story, I represent that world of plenty.
229
825875
3083
Ebben a történetben a jólét világát képviselem.
13:49
And in telling this story, I didn't want to hide myself.
230
829792
3809
Ebben a történetben nem elrejteni akarom magam.
13:53
Hide the power that I do have.
231
833625
2667
Elrejteni a hatalmat, amim van.
13:57
In telling this story, I wanted to expose that power
232
837333
3560
Ebben a történetben ezt a hatalmat akarom bemutatni,
14:00
and then to ask,
233
840917
2392
majd megkérdezni,
14:03
how do we diminish the distance between us?
234
843333
2917
hogyan mossuk el a köztünk lévő különbségeket?
14:08
Reading is one way to close that distance.
235
848250
3601
Az olvasással halványíthatjuk.
14:11
It gives us a quiet universe that we can share together,
236
851875
4434
Békés univerzumában közösen osztozhatunk,
14:16
that we can share in equally.
237
856333
2250
egyenlő mértékben.
14:20
You're probably wondering now what happened to Patrick.
238
860500
3101
Talán most azon tűnődnek, hogyan alakult Patrick sorsa.
14:23
Did reading save his life?
239
863625
1708
Az olvasás megmentette életét?
14:26
It did and it didn't.
240
866583
2125
Igen is, meg nem is.
14:29
When Patrick got out of prison,
241
869875
2893
Amikor Patrick kijött a börtönből,
14:32
his journey was excruciating.
242
872792
2333
gyötrelmes út állt előtte.
14:36
Employers turned him away because of his record,
243
876292
3476
A munkáltatók előélete miatt visszautasították,
14:39
his best friend, his mother, died at age 43
244
879792
3142
legjobb barátja, anyja 43 évesen
14:42
from heart disease and diabetes.
245
882958
2476
szív- és cukorbetegségben meghaltak.
14:45
He's been homeless, he's been hungry.
246
885458
2709
Étel és fedél nélkül volt.
14:50
So people say a lot of things about reading that feel exaggerated to me.
247
890250
4542
Mondanak mindenfélét az olvasásról, amit én túlzásnak érzek.
14:55
Being literate didn't stop him form being discriminated against.
248
895792
3976
Attól még, hogy művelt volt még diszkriminálták.
14:59
It didn't stop his mother from dying.
249
899792
2625
Attól még anyja ugyanúgy haldoklott.
15:03
So what can reading do?
250
903708
2375
Akkor mégis mire jó az olvasás?
15:07
I have a few answers to end with today.
251
907375
3958
Befejezésképp álljon itt néhány válasz.
15:12
Reading charged his inner life
252
912667
2750
Az olvasás belső életét
15:17
with mystery, with imagination,
253
917083
3060
rejtéllyel, képzelőerővel
15:20
with beauty.
254
920167
1250
szépséggel töltötte el.
15:22
Reading gave him images that gave him joy:
255
922292
4333
Az olvasásban örömet adó képekre talált:
15:27
mountain, ocean, deer, frost.
256
927417
5559
hegy, óceán, szarvas, fagy.
15:33
Words that taste of a free, natural world.
257
933000
4125
Szavakban érződő szabad természetet.
15:39
Reading gave him a language for what he had lost.
258
939625
3518
Az olvasás nyelvet adott cserébe azért, amit elvesztett.
15:43
How precious are these lines from the poet Derek Walcott?
259
943167
4642
Mekkora értékkel bírnak a költő, Derek Walcott sorai?
15:47
Patrick memorized this poem.
260
947833
2226
Patrick megtanulta ezt a verset.
15:50
"Days that I have held,
261
950083
2101
"Napok, amiket megtartottam,
15:52
days that I have lost,
262
952208
2268
napok, amiket elvesztettem,
15:54
days that outgrow, like daughters,
263
954500
3226
napok, amik mint a lányaim, kinőttek
15:57
my harboring arms."
264
957750
1833
menedéket adó karjaim közül."
16:00
Reading taught him his own courage.
265
960667
2976
Az olvasás bátorságra nevelte.
16:03
Remember that he kept reading Frederick Douglass,
266
963667
3309
Emlékezzünk rá, hogy tovább olvasta Frederick Douglasst,
16:07
even though it was painful.
267
967000
2143
még ha az fájdalmas is volt.
16:09
He kept being conscious, even though being conscious hurts.
268
969167
3708
Tudatos maradt, még ha az szenvedéssel is járt.
16:14
Reading is a form of thinking,
269
974208
2560
Az olvasás egyfajta gondolkodás.
16:16
that's why it's difficult to read because we have to think.
270
976792
4059
Olvasni nehéz, mert gondolkodnunk kell.
16:20
And Patrick chose to think, rather than to not think.
271
980875
4250
Patrick a gondolkodást választotta a nem gondolkodás helyett.
16:28
And last, reading gave him a language to speak to his daughter.
272
988000
3958
Végül az olvasással elsajátított nyelven a lányához szólhatott.
16:33
Reading inspired him to want to write.
273
993375
3226
Az olvasás írásra ösztönözte.
16:36
The link between reading and writing is so powerful.
274
996625
4143
Az olvasás és írás közti kapcsolat nagyon erőteljes.
16:40
When we begin to read,
275
1000792
2059
Amikor elkezdett olvasni,
16:42
we begin to find the words.
276
1002875
2083
új szavakat fedezett fel,
16:45
And he found the words to imagine the two of them together.
277
1005958
4643
amikkel képes volt kettőjüket együtt elképzelni,
16:50
He found the words
278
1010625
1708
olyan szavakat,
16:53
to tell her how much he loved her.
279
1013958
2250
amikkel ki tudta fejezni szeretetét.
16:58
Reading also changed our relationship with each other.
280
1018042
3934
Az olvasás a mi kapcsolatunkat is megváltoztatta.
17:02
It gave us an occasion for intimacy,
281
1022000
2059
Közelebb kerültünk egymáshoz,
17:04
to see beyond our points of view.
282
1024083
2893
hogy eltávolodjunk saját nézőpontunktól.
17:07
And reading took an unequal relationship
283
1027000
2684
Az olvasással egy egyenlőtlen kapcsolat
17:09
and gave us a momentary equality.
284
1029708
2667
ideiglenesen egyenlővé vált.
17:14
When you meet somebody as a reader,
285
1034125
2934
Ha valakit olvasóként ismerünk meg,
17:17
you meet him for the first time,
286
1037083
1976
először látjuk,
17:19
newly, freshly.
287
1039083
1708
frissen, újonnan.
17:21
There is no way you can know what his favorite line will be.
288
1041875
3208
Semmiképp sem mondható meg, melyik lesz a kedvenc idézete.
17:26
What memories and private griefs he has.
289
1046458
3208
Milyen emlékei és egyéni kínlódásai vannak.
17:30
And you face the ultimate privacy of his inner life.
290
1050833
4000
A végsőkig elzárt belső életével állunk szemben.
17:35
And then you start to wonder, "Well, what is my inner life made of?
291
1055666
3435
Majd azon tűnődünk, "Vajon az én belső életem mi adja?
17:39
What do I have that's worthwhile to share with another?"
292
1059125
3250
Mi van bennem, amit érdemes lenne megosztanom másokkal?"
17:45
I want to close
293
1065000
1333
Zárásképpen
17:48
on some of my favorite lines from Patrick's letters to his daughter.
294
1068208
4292
Patricknak lányához írott leveleinek egyik kedvenc sorát idézném:
17:53
"The river is shadowy in some places
295
1073333
2768
"A folyót néhány helyen homály fedi,
17:56
but the light shines through the cracks of trees ...
296
1076125
3268
de a fák résein keresztülszűrődik a fény ...
17:59
On some branches hang plenty of mulberries.
297
1079417
3559
Néhány ágon tömkeleg eper csüng.
18:03
You stretch your arm straight out to grab some."
298
1083000
3458
Karjaid kinyújtod, hogy magadhoz végy néhány szemet."
18:08
And this lovely letter, where he writes,
299
1088042
2434
Ezt abból a gyönyörű levélből, ahol írja,
18:10
"Close your eyes and listen to the sounds of the words.
300
1090500
4351
"Hunyd le a szemed és figyeld, amint csengenek a szavak.
18:14
I know this poem by heart
301
1094875
2184
Ezt a verset fejből tudom,
18:17
and I would like you to know it, too."
302
1097083
2834
és szeretném, hogy ha te is tudnád."
18:21
Thank you so much everyone.
303
1101375
1809
Nagyon köszönöm mindenkinek.
18:23
(Applause)
304
1103208
3292
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7