The healing power of reading | Michelle Kuo

239,053 views ・ 2019-07-09

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Iryna Abramidze Редактор: Natalia Ost
00:12
I want to talk today about how reading can change our lives
0
12917
5476
Сегодня я хочу поговорить о том, как чтение меняет наши жизни,
00:18
and about the limits of that change.
1
18417
2375
и о границах этих изменений.
00:21
I want to talk to you about how reading can give us a shareable world
2
21750
4268
Я хочу поговорить о том, как чтение дарит нам шанс разделить свой мир
00:26
of powerful human connection.
3
26042
2708
с другими и укрепляет связи между людьми.
00:29
But also about how that connection is always partial.
4
29833
3560
Но также и о том, что эта связь всегда неполна.
00:33
How reading is ultimately a lonely, idiosyncratic undertaking.
5
33417
5083
О том, что чтение в конечном счёте — занятие одинокое и особое.
00:39
The writer who changed my life
6
39625
2851
Писателем, который изменил мою жизнь,
00:42
was the great African American novelist James Baldwin.
7
42500
4434
был великий афроамериканский романист Джеймс Болдуин.
00:46
When I was growing up in Western Michigan in the 1980s,
8
46958
3268
Я росла в западном Мичигане, в 1980-е годы, в то время там было мало
00:50
there weren't many Asian American writers interested in social change.
9
50250
3917
азиатско-американских писателей, интересующихся социальными переменами.
00:55
And so I think I turned to James Baldwin
10
55292
3226
Поэтому, думаю, я и обратилась к Джеймсу Болдуину,
00:58
as a way to fill this void, as a way to feel racially conscious.
11
58542
4041
чтобы заполнить эту лакуну и ощутить национальную идентичность.
01:03
But perhaps because I knew I wasn't myself African American,
12
63958
3976
Но может быть оттого, что сама я не была афроамериканкой,
01:07
I also felt challenged and indicted by his words.
13
67958
4518
я чувствовала, что его слова бросают мне вызов и звучат как обвинение.
01:12
Especially these words:
14
72500
2125
Особенно эти:
01:15
"There are liberals who have all the proper attitudes,
15
75458
3601
«Есть либералы, которые принимают красивую позу,
01:19
but no real convictions.
16
79083
1959
но не имеют настоящих убеждений.
01:22
When the chips are down and you somehow expect them to deliver,
17
82083
3935
Когда твои карты биты и ты рассчитываешь на них,
01:26
they are somehow not there."
18
86042
2476
они где-то в другом месте».
01:28
They are somehow not there.
19
88542
2809
Они где-то в другом месте.
01:31
I took those words very literally.
20
91375
2351
Я восприняла эти слова буквально.
01:33
Where should I put myself?
21
93750
1708
Где должна быть я?
01:36
I went to the Mississippi Delta,
22
96500
2018
Я отправилась в Дельту Миссисипи,
01:38
one of the poorest regions in the United States.
23
98542
3142
один из беднейших регионов Соединенных Штатов.
01:41
This is a place shaped by a powerful history.
24
101708
2893
Это место с яркой историей.
01:44
In the 1960s, African Americans risked their lives to fight for education,
25
104625
5143
В 1960-е годы афроамериканцы рисковали жизнями в борьбе за образование
01:49
to fight for the right to vote.
26
109792
1708
и право голосовать на выборах.
01:52
I wanted to be a part of that change,
27
112625
2434
Я хотела быть частью этих перемен,
01:55
to help young teenagers graduate and go to college.
28
115083
3709
помогать подросткам получать образование и поступать в колледжи.
02:00
When I got to the Mississippi Delta,
29
120250
2726
Когда я попала в Дельту Миссисипи,
02:03
it was a place that was still poor,
30
123000
2434
в этом месте всё ещё царили бедность
02:05
still segregated,
31
125458
1726
и сегрегация,
02:07
still dramatically in need of change.
32
127208
2542
оно всё ещё остро нуждалось в переменах.
02:10
My school, where I was placed,
33
130958
3435
В школе, в которую я попала,
02:14
had no library, no guidance counselor,
34
134417
4309
не было ни библиотеки, ни школьного психолога,
02:18
but it did have a police officer.
35
138750
2976
зато офицер полиции — был.
02:21
Half the teachers were substitutes
36
141750
2559
Половина преподавателей работали на замене
02:24
and when students got into fights,
37
144333
1976
и когда студенты дрались,
02:26
the school would send them to the local county jail.
38
146333
3875
школа обычно отправляла их в местную окружную тюрьму.
02:32
This is the school where I met Patrick.
39
152250
2976
Именно в этой школе я встретила Патрика.
02:35
He was 15 and held back twice, he was in the eighth grade.
40
155250
4934
Ему было 15 лет, и он дважды оставался на второй год, он учился в восьмом классе.
02:40
He was quiet, introspective,
41
160208
2476
Он был тихим и замкнутым,
02:42
like he was always in deep thought.
42
162708
2810
всегда будто погружённым в свои мысли.
02:45
And he hated seeing other people fight.
43
165542
2791
Он терпеть не мог, когда другие дрались.
02:49
I saw him once jump between two girls when they got into a fight
44
169500
3809
Однажды я видела, как он разнимал двух девочек, когда те подрались,
02:53
and he got himself knocked to the ground.
45
173333
2709
и в итоге оказался на земле.
02:57
Patrick had just one problem.
46
177375
2518
С Патриком была только одна проблема.
02:59
He wouldn't come to school.
47
179917
1791
Он не приходил в школу.
03:03
He said that sometimes school was just too depressing
48
183249
2477
Он говорил, что иногда школа нагоняет на него тоску,
03:05
because people were always fighting and teachers were quitting.
49
185750
3042
потому что люди постоянно дерутся, а учителям и дела нет.
03:10
And also, his mother worked two jobs and was just too tired to make him come.
50
190042
5458
Его мать работала на двух работах и слишком уставала, чтобы заниматься им.
03:16
So I made it my job to get him to come to school.
51
196417
2767
Так что это стало моей работой — заставить его ходить в школу.
03:19
And because I was crazy and 22 and zealously optimistic,
52
199208
4060
Мне было 22, я была безумной и неисправимой оптимисткой,
поэтому моей идеей было просто заявиться к нему домой
03:23
my strategy was just to show up at his house
53
203292
2142
03:25
and say, "Hey, why don't you come to school?"
54
205458
2125
и сказать: «Эй! Почему бы тебе не прийти в школу?»
03:28
And this strategy actually worked,
55
208542
1642
И это правда сработало,
03:30
he started to come to school every day.
56
210208
2435
он начал приходить в школу каждый день.
03:32
And he started to flourish in my class.
57
212667
2392
Он начал расцветать в моём классе.
03:35
He was writing poetry, he was reading books.
58
215083
2917
Он писал стихи, читал книги.
03:38
He was coming to school every day.
59
218917
2291
Он ходил в школу каждый день.
03:43
Around the same time
60
223042
1476
Примерно в то же время,
03:44
that I had figured out how to connect to Patrick,
61
224542
2684
когда я придумала, как достучаться до Патрика,
03:47
I got into law school at Harvard.
62
227250
2208
я попала в юридическую школу в Гарварде.
03:51
I once again faced this question, where should I put myself,
63
231583
3351
Передо мной снова встал вопрос о моём месте.
03:54
where do I put my body?
64
234958
1709
Где я должна быть?
03:57
And I thought to myself
65
237458
2643
Я размышляла о том,
04:00
that the Mississippi Delta was a place where people with money,
66
240125
3518
что Дельта Миссисипи — место, откуда люди с деньгами,
04:03
people with opportunity,
67
243667
1892
люди, обладающие возможностями...
04:05
those people leave.
68
245583
1250
эти люди уезжают.
04:07
And the people who stay behind
69
247875
1434
А люди, которые остаются —
04:09
are the people who don't have the chance to leave.
70
249333
2500
это люди, у которых нет шанса уехать.
04:12
I didn't want to be a person who left.
71
252833
2268
Я не хотела быть человеком, который уехал.
04:15
I wanted to be a person who stayed.
72
255125
2042
Я хотела быть тем, кто остался.
04:18
On the other hand, I was lonely and tired.
73
258333
2935
С другой стороны, я была одинока и устала.
04:21
And so I convinced myself that I could do more change
74
261292
3458
Так что я убедила себя, что смогу принести больше пользы,
04:26
on a larger scale if I had a prestigious law degree.
75
266125
3583
если у меня будет престижное юридическое образование.
04:31
So I left.
76
271541
1250
И я уехала.
04:34
Three years later,
77
274750
1601
Три года спустя,
04:36
when I was about to graduate from law school,
78
276375
2393
когда я уже собиралась выпускаться из юридической школы,
04:38
my friend called me
79
278792
1726
друг позвонил мне
04:40
and told me that Patrick had got into a fight and killed someone.
80
280542
4916
и рассказал, что Патрик ввязался в драку и убил кого-то.
04:47
I was devastated.
81
287333
2060
Я чувствовала себя опустошённой.
04:49
Part of me didn't believe it,
82
289417
2434
Часть меня не могла в это поверить,
04:51
but part of me also knew that it was true.
83
291875
2667
но другая знала, что это правда.
04:55
I flew down to see Patrick.
84
295583
2000
Я прилетела, чтобы увидеть Патрика.
04:58
I visited him in jail.
85
298750
2708
Я посетила его в тюрьме.
05:02
And he told me that it was true.
86
302542
3642
И он рассказал мне, что это правда.
05:06
That he had killed someone.
87
306208
2393
Что он убил кого-то.
05:08
And he didn't want to talk more about it.
88
308625
2250
Он не хотел об этом говорить.
05:11
I asked him what had happened with school
89
311833
2018
Я спросила его, как дела со школой,
05:13
and he said that he had dropped out the year after I left.
90
313875
4143
и он сказал, что бросил учёбу через год после моего отъезда.
05:18
And then he wanted to tell me something else.
91
318042
2642
Он хотел рассказать мне ещё что-то.
05:20
He looked down and he said that he had had a baby daughter
92
320708
3268
Он опустил глаза и сказал, что у него есть ребёнок, дочь,
05:24
who was just born.
93
324000
1768
которая только что родилась.
05:25
And he felt like he had let her down.
94
325792
2583
И он чувствовал, что подвёл её.
05:30
That was it, our conversation was rushed and awkward.
95
330625
3375
Вот и всё, наш разговор был поспешным и неловким.
05:35
When I stepped outside the jail, a voice inside me said,
96
335417
5059
Когда я вышла из здания тюрьмы, голос внутри меня сказал:
05:40
"Come back.
97
340500
1268
«Возвращайся.
05:41
If you don't come back now, you'll never come back."
98
341792
3291
Если ты не вернёшься сейчас, ты никогда не вернёшься».
05:48
So I graduated from law school and I went back.
99
348292
3583
Так что я выпустилась из юридической школы и вернулась.
05:52
I went back to see Patrick,
100
352833
1685
Я вернулась, чтобы увидеть Патрика,
05:54
I went back to see if I could help him with his legal case.
101
354542
2958
я вернулась посмотреть, могу ли я помочь ему с его делом.
05:58
And this time, when I saw him a second time,
102
358917
3351
Когда я увиделась с ним второй раз,
у меня появилась идея, которая показалась мне отличной,
06:02
I thought I had this great idea, I said,
103
362292
2267
06:04
"Hey, Patrick, why don't you write a letter to your daughter,
104
364583
3601
я сказала: «Патрик, почему бы тебе не написать письмо дочери?
06:08
so that you can keep her on your mind?"
105
368208
3768
Так ты сможешь быть к ней ближе».
06:12
And I handed him a pen and a piece of paper,
106
372000
3684
Я передала ему ручку и листок бумаги,
06:15
and he started to write.
107
375708
1625
и он начал писать.
06:18
But when I saw the paper that he handed back to me,
108
378542
2809
Но когда я увидела лист, который он вернул мне,
06:21
I was shocked.
109
381375
1333
я была шокирована.
06:25
I didn't recognize his handwriting,
110
385000
2101
Я не узнала его почерк,
06:27
he had made simple spelling mistakes.
111
387125
2833
он делал простые орфографические ошибки.
06:31
And I thought to myself that as a teacher,
112
391167
2684
Я подумала, что как учитель
06:33
I knew that a student could dramatically improve
113
393875
3476
я знала, что студент может сильно вырасти
06:37
in a very quick amount of time,
114
397375
3059
за очень короткое время,
06:40
but I never thought that a student could dramatically regress.
115
400458
3667
но я никогда не думала, что студент может так же сильно деградировать.
06:46
What even pained me more,
116
406375
1893
Ещё больнее было видеть,
06:48
was seeing what he had written to his daughter.
117
408292
3184
что́ он написал дочери.
06:51
He had written,
118
411500
1393
Он написал:
06:52
"I'm sorry for my mistakes, I'm sorry for not being there for you."
119
412917
4291
«Я сожалею о своих ошибках, прости, что я не с тобой».
06:58
And this was all he felt he had to say to her.
120
418458
2834
Это было всё, что он считал нужным сказать ей.
07:02
And I asked myself how can I convince him that he has more to say,
121
422250
4309
Я спросила себя, как я могу убедить его, что у него есть что сказать,
07:06
parts of himself that he doesn't need to apologize for.
122
426583
3417
а кроме этого есть вещи, за которые ему не нужно извиняться.
07:10
I wanted him to feel
123
430958
1268
Я хотела, чтобы он чувствовал,
07:12
that he had something worthwhile to share with his daughter.
124
432250
3958
что он может поделиться с дочерью чем-то стоящим.
07:17
For every day the next seven months,
125
437917
3184
Следующие семь месяцев я каждый день
07:21
I visited him and brought books.
126
441125
2684
посещала его и приносила книги.
07:23
My tote bag became a little library.
127
443833
3851
Моя сумка превратилась в маленькую библиотеку.
07:27
I brought James Baldwin,
128
447708
2060
Я приносила Джеймса Болдуина,
07:29
I brought Walt Whitman, C.S. Lewis.
129
449792
4892
Уолта Уитмена, К.С. Льюиса.
07:34
I brought guidebooks to trees, to birds,
130
454708
4810
Я приносила энциклопедии о деревьях и птицах
07:39
and what would become his favorite book, the dictionary.
131
459542
3208
и книгу, которая стала для него любимой, — словарь.
07:43
On some days,
132
463667
1684
В некоторые дни
07:45
we would sit for hours in silence, both of us reading.
133
465375
3792
мы оба часами сидели в тишине и читали.
07:50
And on other days,
134
470083
1851
В другие дни
07:51
we would read together, we would read poetry.
135
471958
3518
мы читали вместе, мы читали поэзию.
07:55
We started by reading haikus, hundreds of haikus,
136
475500
3893
Мы начали с хайку, сотни хайку,
07:59
a deceptively simple masterpiece.
137
479417
2892
эти обманчиво простые шедевры.
08:02
And I would ask him, "Share with me your favorite haikus."
138
482333
2810
Я спрашивала его: «Какие хайку твои любимые?»
08:05
And some of them are quite funny.
139
485167
3059
Некоторые из них были довольно забавны.
08:08
So there's this by Issa:
140
488250
1851
Например это, написанное Исса:
08:10
"Don't worry, spiders, I keep house casually."
141
490125
3708
«Не беспокойтесь, пауки, я держу дом в небрежении».
08:14
And this: "Napped half the day, no one punished me!"
142
494750
4542
И это: «Дремал полдня, никто не наказал меня!»
08:20
And this gorgeous one, which is about the first day of snow falling,
143
500667
4434
И это роскошное хайку о первом снеге:
08:25
"Deer licking first frost from each other's coats."
144
505125
4458
«Олени слизывают первый иней друг у друга с шерсти».
08:31
There's something mysterious and gorgeous
145
511250
3018
Есть что-то загадочное и великолепное
08:34
just about the way a poem looks.
146
514292
2642
уже только в том, как эти стихи выглядят.
08:36
The empty space is as important as the words themselves.
147
516958
4625
Пустое пространство важно так же, как сами слова.
08:43
We read this poem by W.S. Merwin,
148
523375
2518
Мы читали стихи У.С. Мервина,
08:45
which he wrote after he saw his wife working in the garden
149
525917
4226
которые он написал после того, как увидел свою жену в саду за работой
08:50
and realized that they would spend the rest of their lives together.
150
530167
3875
и осознал, что они проведут остаток жизни вместе.
08:55
"Let me imagine that we will come again
151
535167
2351
«Позволь мне думать, что мы вернёмся,
08:57
when we want to and it will be spring
152
537542
3392
когда захотим, и снова будет весна.
09:00
We will be no older than we ever were
153
540958
3185
Мы будем не старше, чем были когда-то.
09:04
The worn griefs will have eased like the early cloud
154
544167
3934
Былые печали разойдутся, как первые облака,
09:08
through which morning slowly comes to itself"
155
548125
3768
и утро постепенно настанет».
09:11
I asked Patrick what his favorite line was, and he said,
156
551917
3392
Я спросила Патрика о его любимой строке, и он сказал:
09:15
"We will be no older than we ever were."
157
555333
3542
«Мы будем не старше, чем были когда-то».
09:20
He said it reminded him of a place where time just stops,
158
560375
4434
Он сказал, что это напомнило ему о месте, где время останавливается,
09:24
where time doesn't matter anymore.
159
564833
2935
где время не имеет больше значения.
09:27
And I asked him if he had a place like that,
160
567792
2059
Я спросила, есть ли у него такое место,
09:29
where time lasts forever.
161
569875
2393
где время бесконечно.
09:32
And he said, "My mother."
162
572292
1666
Он сказал: «Рядом с моей матерью».
09:35
When you read a poem alongside someone else,
163
575875
4309
Когда вы читаете стихи с кем-то,
09:40
the poem changes in meaning.
164
580208
1875
их значение меняется.
09:43
Because it becomes personal to that person, becomes personal to you.
165
583333
4667
Потому что и вы, и тот человек находите в них что-то личное.
09:49
We then read books, we read so many books,
166
589500
2684
Потом мы читали книги, много книг,
09:52
we read the memoir of Frederick Douglass,
167
592208
3143
мы читали мемуары Фредерика Дугласа,
09:55
an American slave who taught himself to read and write
168
595375
3601
американского раба, который самостоятельно научился читать и писать,
09:59
and who escaped to freedom because of his literacy.
169
599000
3333
и благодаря своей грамотности сбежал на свободу.
10:03
I had grown up thinking of Frederick Douglass as a hero
170
603875
2643
Я выросла, считая Фредерика Дугласа героем,
10:06
and I thought of this story as one of uplift and hope.
171
606542
3208
я считаю, что это история о надежде и возвышении.
10:10
But this book put Patrick in a kind of panic.
172
610917
2833
Но Патрика эта книга привела в панику.
10:14
He fixated on a story Douglass told of how, over Christmas,
173
614875
5059
Он зациклился на истории, которую рассказывал Дуглас, о том,
10:19
masters give slaves gin
174
619958
3101
как на Рождество хозяева давали рабам джин,
10:23
as a way to prove to them that they can't handle freedom.
175
623083
3476
чтобы доказать тем, что они не годны для свободы.
10:26
Because slaves would be stumbling on the fields.
176
626583
2792
Потому что рабы после джина станут спотыкаться на полях.
10:31
Patrick said he related to this.
177
631500
2000
Патрик сказал, что это близко ему.
10:34
He said that there are people in jail who, like slaves,
178
634333
3476
Он сказал, что в тюрьме есть люди, которые, как те рабы,
10:37
don't want to think about their condition,
179
637833
2226
не хотят думать о собственном положении,
10:40
because it's too painful.
180
640083
1810
потому что это слишком больно.
10:41
Too painful to think about the past,
181
641917
2184
Слишком больно думать о прошлом,
10:44
too painful to think about how far we have to go.
182
644125
3333
слишком больно думать о том, как далеко нам приходится заходить.
10:48
His favorite line was this line:
183
648958
2893
Его любимой строчкой была эта:
10:51
"Anything, no matter what, to get rid of thinking!
184
651875
3601
«Всё, что угодно, только бы не думать!
10:55
It was this everlasting thinking of my condition that tormented me."
185
655500
5042
Постоянные размышления о моём положении мучили меня».
11:01
Patrick said that Douglass was brave to write, to keep thinking.
186
661958
3959
Патрик сказал, что Дугласу хватало смелости писать и продолжать думать.
11:07
But Patrick would never know how much he seemed like Douglass to me.
187
667083
5560
Но Патрик не знал, насколько похожим на Дугласа он казался мне.
11:12
How he kept reading, even though it put him in a panic.
188
672667
3750
Он продолжал читать, хотя это повергало его в панику.
11:17
He finished the book before I did,
189
677250
3059
Он закончил книгу раньше меня,
11:20
reading it in a concrete stairway with no light.
190
680333
3709
читая на бетонной лестнице без света.
11:25
And then we went on to read one of my favorite books,
191
685583
2726
А затем он начал читать одну из моих любимых книг —
11:28
Marilynne Robinson's "Gilead,"
192
688333
2185
«Галаад» Мерилин Робинсон,
11:30
which is an extended letter from a father to his son.
193
690542
4142
написанную как письмо отца к сыну.
11:34
He loved this line:
194
694708
2351
Он любил эту строчку:
11:37
"I'm writing this in part to tell you
195
697083
2185
«Я пишу это, чтобы сказать тебе,
11:39
that if you ever wonder what you've done in your life ...
196
699292
3309
что если ты когда-нибудь задумаешься о том, что ты сделал в жизни...
11:42
you have been God's grace to me,
197
702625
2018
ты был благодатью Божией для меня,
11:44
a miracle, something more than a miracle."
198
704667
3166
чудом, чем-то большим, чем чудо».
11:49
Something about this language, its love, its longing, its voice,
199
709375
5643
Что-то в этом языке, его любви и звучании
11:55
rekindled Patrick's desire to write.
200
715042
2458
пробудило в Патрике желание писать.
11:58
And he would fill notebooks upon notebooks
201
718292
3101
И он заполнял письмами к своей дочери
12:01
with letters to his daughter.
202
721417
3309
один блокнот за другим.
12:04
In these beautiful, intricate letters,
203
724750
2934
В этих прекрасных и замысловатых письмах
12:07
he would imagine him and his daughter going canoeing down the Mississippi river.
204
727708
5976
он изображал себя плывущим на каноэ по Миссисипи вместе с дочерью.
12:13
He would imagine them finding a mountain stream
205
733708
2810
Он представлял, как они находят горный поток
12:16
with perfectly clear water.
206
736542
2166
с безупречно чистой водой.
12:20
As I watched Patrick write,
207
740042
2041
Когда я видела Патрика пишущим,
12:23
I thought to myself,
208
743250
2143
я думала вот о чём...
12:25
and I now ask all of you,
209
745417
2059
и я хочу задать этот вопрос всем вам.
12:27
how many of you have written a letter to somebody you feel you have let down?
210
747500
5292
Многие ли из вас писали письмо кому-то, кого они подвели?
12:34
It is just much easier to put those people out of your mind.
211
754042
5083
Намного проще выбросить этого человека из головы.
12:40
But Patrick showed up every day, facing his daughter,
212
760083
4643
Но Патрик встречал каждый день мыслями о своей дочери.
12:44
holding himself accountable to her,
213
764750
2934
продолжал объясняться с ней,
12:47
word by word with intense concentration.
214
767708
3709
слово за словом, с постоянной сосредоточенностью.
12:54
I wanted in my own life
215
774417
2541
Я бы хотела когда-нибудь в своей жизни
12:58
to put myself at risk in that way.
216
778042
3059
подвергнуть себя такому риску.
13:01
Because that risk reveals the strength of one's heart.
217
781125
3625
Потому что этот риск раскрывает силу вашего сердца.
13:08
Let me take a step back and just ask an uncomfortable question.
218
788625
4059
Позвольте мне сделать шаг назад и задать неудобный вопрос.
13:12
Who am I to tell this story, as in this Patrick story?
219
792708
3709
Кто я такая, чтобы рассказывать эту историю, если это история Патрика?
13:18
Patrick's the one who lived with this pain
220
798042
2976
Это Патрик жил с этой болью,
13:21
and I have never been hungry a day in my life.
221
801042
4166
а я не была голодной и дня в своей жизни.
13:27
I thought about this question a lot,
222
807250
1768
Я много думала об этом,
13:29
but what I want to say is that this story is not just about Patrick.
223
809042
3726
но я хочу сказать, что эта история не только о Патрике.
13:32
It's about us,
224
812792
1517
Она о нас,
13:34
it's about the inequality between us.
225
814333
2500
о неравенстве между нами.
13:37
The world of plenty
226
817667
1416
Мир изобилия,
13:40
that Patrick and his parents and his grandparents
227
820375
3643
в который Патрик, его родители и их родители
13:44
have been shut out of.
228
824042
1809
не были допущены.
13:45
In this story, I represent that world of plenty.
229
825875
3083
Я в этой истории представляю мир изобилия.
13:49
And in telling this story, I didn't want to hide myself.
230
829792
3809
И, рассказывая эту историю, я не хотела прятаться.
13:53
Hide the power that I do have.
231
833625
2667
Скрывать силу, которой я обладаю.
13:57
In telling this story, I wanted to expose that power
232
837333
3560
Рассказывая эту историю, я хотела обнажить эту силу
14:00
and then to ask,
233
840917
2392
и затем спросить,
14:03
how do we diminish the distance between us?
234
843333
2917
как мы можем сократить расстояние между нами.
14:08
Reading is one way to close that distance.
235
848250
3601
Чтение — один из способов сделать это.
14:11
It gives us a quiet universe that we can share together,
236
851875
4434
Чтение — это целый мир, который мы можем разделить друг с другом
14:16
that we can share in equally.
237
856333
2250
разделить как равные.
14:20
You're probably wondering now what happened to Patrick.
238
860500
3101
Вам, вероятно, интересно теперь, что случилось с Патриком.
14:23
Did reading save his life?
239
863625
1708
Изменило ли чтение его жизнь?
14:26
It did and it didn't.
240
866583
2125
И да, и нет.
14:29
When Patrick got out of prison,
241
869875
2893
Когда Патрик вышел из тюрьмы,
14:32
his journey was excruciating.
242
872792
2333
его путь был мучительным.
14:36
Employers turned him away because of his record,
243
876292
3476
Работодатели отказывали ему из-за судимости,
14:39
his best friend, his mother, died at age 43
244
879792
3142
его лучший друг — его мать, умерла в 43 года
14:42
from heart disease and diabetes.
245
882958
2476
от болезни сердца и диабета.
14:45
He's been homeless, he's been hungry.
246
885458
2709
Он был бездомным, он был голоден.
14:50
So people say a lot of things about reading that feel exaggerated to me.
247
890250
4542
Люди говорят о чтении много такого, что кажется мне преувеличением.
14:55
Being literate didn't stop him form being discriminated against.
248
895792
3976
Грамотность не уберегла его от дискриминации.
14:59
It didn't stop his mother from dying.
249
899792
2625
Она не помешала его матери умереть.
15:03
So what can reading do?
250
903708
2375
Так что же может дать чтение?
15:07
I have a few answers to end with today.
251
907375
3958
У менять есть пара ответов под конец.
15:12
Reading charged his inner life
252
912667
2750
Чтение наполнило его жизнь изнутри —
15:17
with mystery, with imagination,
253
917083
3060
тайной, воображением,
15:20
with beauty.
254
920167
1250
красотой.
15:22
Reading gave him images that gave him joy:
255
922292
4333
Чтение стало источником образов, которые принесли ему радость:
15:27
mountain, ocean, deer, frost.
256
927417
5559
горы, океан, олени, иней.
15:33
Words that taste of a free, natural world.
257
933000
4125
Слова с привкусом свободного мира природы.
15:39
Reading gave him a language for what he had lost.
258
939625
3518
Чтение дало ему язык, чтобы описать то, что он потерял.
15:43
How precious are these lines from the poet Derek Walcott?
259
943167
4642
Как драгоценны эти строки из стихов Дерека Уолкотта!
15:47
Patrick memorized this poem.
260
947833
2226
Патрик запомнил эти стихи наизусть.
15:50
"Days that I have held,
261
950083
2101
«Дни, которые я прожил,
15:52
days that I have lost,
262
952208
2268
дни, которые я потерял,
15:54
days that outgrow, like daughters,
263
954500
3226
дни, которые вырвались, как выросшие дочери,
15:57
my harboring arms."
264
957750
1833
из моих укрывающих рук».
16:00
Reading taught him his own courage.
265
960667
2976
Чтение научило его быть смелым.
16:03
Remember that he kept reading Frederick Douglass,
266
963667
3309
Помните, что он продолжал читать Фредерика Дугласа,
16:07
even though it was painful.
267
967000
2143
хотя это было больно.
16:09
He kept being conscious, even though being conscious hurts.
268
969167
3708
Он продолжал осознавать всё, происходящее с ним, хотя это причиняло боль.
16:14
Reading is a form of thinking,
269
974208
2560
Читать значит думать,
16:16
that's why it's difficult to read because we have to think.
270
976792
4059
вот почему читать трудно — потому что мы вынуждены думать.
16:20
And Patrick chose to think, rather than to not think.
271
980875
4250
И Патрик выбрал думать, он не отказался от этого.
16:28
And last, reading gave him a language to speak to his daughter.
272
988000
3958
И последнее, чтение дало ему язык для разговоров с его дочерью.
16:33
Reading inspired him to want to write.
273
993375
3226
Чтение вдохновило его на то, чтобы писать.
16:36
The link between reading and writing is so powerful.
274
996625
4143
Чтение и писательство крепко связаны.
16:40
When we begin to read,
275
1000792
2059
Когда мы начинаем читать,
16:42
we begin to find the words.
276
1002875
2083
мы начинаем находить слова.
16:45
And he found the words to imagine the two of them together.
277
1005958
4643
Он нашёл слова, чтобы изобразить себя и дочь вместе.
16:50
He found the words
278
1010625
1708
Он нашёл слова,
16:53
to tell her how much he loved her.
279
1013958
2250
чтобы рассказать ей, как сильно он её любит.
16:58
Reading also changed our relationship with each other.
280
1018042
3934
Чтение изменило и наши с ним отношения.
17:02
It gave us an occasion for intimacy,
281
1022000
2059
Дало нам повод стать ближе
17:04
to see beyond our points of view.
282
1024083
2893
и посмотреть на всё глазами другого.
17:07
And reading took an unequal relationship
283
1027000
2684
Чтение помогло преодолеть неравенство между нами
17:09
and gave us a momentary equality.
284
1029708
2667
и мгновенно сделало нас равными.
17:14
When you meet somebody as a reader,
285
1034125
2934
Когда ты узнаёшь кого-то как читателя,
17:17
you meet him for the first time,
286
1037083
1976
ты узнаёшь его впервые,
17:19
newly, freshly.
287
1039083
1708
заново, видишь свежим взглядом.
17:21
There is no way you can know what his favorite line will be.
288
1041875
3208
Невозможно предугадать, какая строка станет для него любимой.
17:26
What memories and private griefs he has.
289
1046458
3208
Какие у него есть воспоминания и личные драмы.
17:30
And you face the ultimate privacy of his inner life.
290
1050833
4000
Ты сталкиваешься с его частной, внутренней жизнью.
17:35
And then you start to wonder, "Well, what is my inner life made of?
291
1055666
3435
И тогда ты начинаешь задаваться вопросом: «А на что похожа моя жизнь?
17:39
What do I have that's worthwhile to share with another?"
292
1059125
3250
Что в ней есть стоящего, чтобы поделиться с другим?»
17:45
I want to close
293
1065000
1333
Я хочу закончить
17:48
on some of my favorite lines from Patrick's letters to his daughter.
294
1068208
4292
одной из моих любимых строк из писем Патрика дочери.
17:53
"The river is shadowy in some places
295
1073333
2768
«В некоторых местах река тениста,
17:56
but the light shines through the cracks of trees ...
296
1076125
3268
но свет сияет сквозь просветы в деревьях.
17:59
On some branches hang plenty of mulberries.
297
1079417
3559
На некоторых ветвях висит много шелковицы.
18:03
You stretch your arm straight out to grab some."
298
1083000
3458
Ты протягиваешь руку, чтобы сорвать её».
18:08
And this lovely letter, where he writes,
299
1088042
2434
И это чудесное письмо, где он пишет:
18:10
"Close your eyes and listen to the sounds of the words.
300
1090500
4351
«Закрой глаза и слушай, как звучат слова.
18:14
I know this poem by heart
301
1094875
2184
Я знаю эти стихи наизусть
18:17
and I would like you to know it, too."
302
1097083
2834
и я бы хотел, чтобы ты знала их тоже».
18:21
Thank you so much everyone.
303
1101375
1809
Спасибо вам всем огромное.
18:23
(Applause)
304
1103208
3292
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7