The healing power of reading | Michelle Kuo

238,943 views ・ 2019-07-09

TED


ဗီဒီယိုကိုဖွင့်ရန် အောက်ပါ အင်္ဂလိပ်စာတန်းများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။

Translator: sann tint Reviewer: Myo Aung
00:12
I want to talk today about how reading can change our lives
0
12917
5476
ဒီနေ့ ကျွန်မ ဟောပြောချင်တာက စာဖတ်ခြင်းဟာ ကျွန်မတို့ရဲ့ဘဝကိုပြောင်းလဲပေးနိုင်ပုံနဲ့
00:18
and about the limits of that change.
1
18417
2375
ဒီအပြောင်းအလဲရဲ့ ကန့်သတ်ချက်တွေအကြောင်းပါ။
00:21
I want to talk to you about how reading can give us a shareable world
2
21750
4268
စာဖတ်ခြင်းဟာ အားကောင်းတဲ့ လူသား ဆက်သွယ်မှုရဲ့ မျှဝေလို့ရတဲ့ ကမ္ဘာတစ်ခုကို
00:26
of powerful human connection.
3
26042
2708
ကျွန်မတို့ကို ပေးနိုင်ပုံ အကြောင်းကို ပြောပြချင်ပါတယ်။
00:29
But also about how that connection is always partial.
4
29833
3560
ဒါ့အပြင် ဒီဆက်သွယ်မှုဟာ အမြဲတမ်း နှစ်ခြိုက်စရာကောင်းပုံကိုပါ။
00:33
How reading is ultimately a lonely, idiosyncratic undertaking.
5
33417
5083
စာဖတ်ခြင်းဟာ နောက်ဆုံးမှာ အထီးကျန်ပြီး တစ်ဦးချင်းထူးခြားတဲ့ အရာပါ။
00:39
The writer who changed my life
6
39625
2851
ကျွန်မဘဝကို ပြောင်းလဲပေးတဲ့ စာရေးဆရာက
00:42
was the great African American novelist James Baldwin.
7
42500
4434
ကြီးကျယ်တဲ့ အာဖရိကန် အမေရိကန် ဝတ္ထုရေးဆရာ James Baldwin ပါ။
00:46
When I was growing up in Western Michigan in the 1980s,
8
46958
3268
၁၉၈၀ နှစ်လွန်တွေက Western Michigan မှာ ကျွန်မ ကြီးပြင်းလာတော့
00:50
there weren't many Asian American writers interested in social change.
9
50250
3917
လူမှုပြောင်းလဲရေးကို စိတ်ဝင်စားကြတဲ့ အာရှသား စာရေးဆရာတွေ အများကြီးရှိပါတယ်။
00:55
And so I think I turned to James Baldwin
10
55292
3226
ဒါနဲ့ James Baldwin ဘက်ကို လှည့်လိုက်ဖို့ ကျွန်မ တွေးမိတယ်၊
00:58
as a way to fill this void, as a way to feel racially conscious.
11
58542
4041
ဒီဟာကွက်ကိုဖြည့်ဖို့ နည်းတစ်ခု၊ လူမျိုးရေး သတိရှိတာ ခံစားမိဖို့ နည်းတစ်ခုအဖြစ်နဲ့ပါ။
01:03
But perhaps because I knew I wasn't myself African American,
12
63958
3976
ဒါပေမဲ့ ဖြစ်နိုင်တာက ကျွန်မကိုယ်တိုင် အာဖရိကန် အမေရိကန်မဟုတ်တာ သိတဲ့အတွက်
01:07
I also felt challenged and indicted by his words.
13
67958
4518
သူ့ရဲ့စကားလုံးတွေက ကျွန်မကို စိန်ခေါ်ပြီး စွဲချက်တင်နေတယ်လို့ ခံစားရတယ်။
01:12
Especially these words:
14
72500
2125
အထူးသဖြင့် ဒီစကားလုံးတွေပေါ့။
01:15
"There are liberals who have all the proper attitudes,
15
75458
3601
"မွန်ရည်တဲ့ သဘောထားအားလုံးရှိတဲ့ သဘောထားကြီးသူတွေဆိုပေမဲ့
01:19
but no real convictions.
16
79083
1959
တကယ့် ခံယူချက်တွေတော့ မဟုတ်ဘူး။
01:22
When the chips are down and you somehow expect them to deliver,
17
82083
3935
ကိုယ်ရေးကြုံပြီး ဒါတွေကို တစ်နည်းနည်းနဲ့ မျေှာ်လင့်တဲ့အတိုင်း ပေးအပ်ရမယ့်အခါမှာ
01:26
they are somehow not there."
18
86042
2476
ဘာကြောင့်မှန်းမသိ အဲဒီမှာ သူတို့ ရှိမနေကြဘူး။"
01:28
They are somehow not there.
19
88542
2809
ဘာကြောင့်မှန်းမသိ အဲဒီမှာ သူတို့ ရှိမနေကြဘူး။
01:31
I took those words very literally.
20
91375
2351
ဒီစကာလုံးတွေကို တိုက်ရိုက်ပဲ ကျွန်မယူလိုက်တယ်။
01:33
Where should I put myself?
21
93750
1708
ကိုယ့်ကိုယ်ကို ဘယ်မှာ ထားသင့်သလဲ။
01:36
I went to the Mississippi Delta,
22
96500
2018
ကျွန်မ Mississippi Delta ကို သွားခဲ့တယ်၊
01:38
one of the poorest regions in the United States.
23
98542
3142
အမေရိကန်ပြည်ထောင်စုမှာ အဆင်းရဲဆုံး ဒေသတွေထဲက တစ်ခုပေါ့။
01:41
This is a place shaped by a powerful history.
24
101708
2893
ဒါက အားကောင်းတဲ့ သမိုင်းနဲ့ ပုံဖော်ထားတဲ့နေရာပါ။
01:44
In the 1960s, African Americans risked their lives to fight for education,
25
104625
5143
၁၉၆၀ နှစ်လွန်တွေမှာ အာဖရိကန်၊အမေရိကန်တွေဟာ ပညာရေးနဲ့ မဲပေးခွင့်အတွက် တိုက်ပွဲဝင်ဖို့
01:49
to fight for the right to vote.
26
109792
1708
အသက်တွေစွန့်ခဲ့တယ်။
01:52
I wanted to be a part of that change,
27
112625
2434
ကျွန်မ ငယ်ရွယ်တဲ့ ဆယ်ကျော်သက်တွေ သင်တန်းအောင်ပြီး
01:55
to help young teenagers graduate and go to college.
28
115083
3709
ကောလိပ်တက်တာ ကူညီဖို့ ဒီပြောင်းလဲမှုရဲ့ တစ်စိတ်တစ်ပိုင်းဖြစ်ချင်ခဲ့တယ်။
02:00
When I got to the Mississippi Delta,
29
120250
2726
ကျွန်မ Mississippi Delta ကိုရောက်တော့
02:03
it was a place that was still poor,
30
123000
2434
နွမ်းပါးဆဲ၊ ခွဲခြားခံရဆဲ၊
02:05
still segregated,
31
125458
1726
သိသာစွာ ပြောင်းလဲမှု လိုအပ်ဆဲ
02:07
still dramatically in need of change.
32
127208
2542
နေရာတစ်နေရာပါ။
02:10
My school, where I was placed,
33
130958
3435
ကျွန်မ တာဝန်ကျတဲ့ ကျွန်မရဲ့ကျောင်းမှာ
02:14
had no library, no guidance counselor,
34
134417
4309
စာကြည့်တိုက်မရှိ၊ လမ်းညွှန်အကြံပေးမရှိပေမဲ့
02:18
but it did have a police officer.
35
138750
2976
ရဲအရာရှိတစ်ယောက်တော့ရှိတယ်။
02:21
Half the teachers were substitutes
36
141750
2559
ဆရာတွေ တစ်ဝက်က အစားထိုးတာတွေဖြစ်ပြီး
02:24
and when students got into fights,
37
144333
1976
ကျောင်းသားတွေ ခိုက်ရန်ဖြစ်တဲ့အခါ
02:26
the school would send them to the local county jail.
38
146333
3875
ကျောင်းက သူတို့ကို ဒေသတွင်းက အကျဉ်းထောင်ကိုပို့တယ်။
02:32
This is the school where I met Patrick.
39
152250
2976
ဒါက ကျွန်မ Patrick ကို တွေ့ဆုံခဲ့တဲ့ ကျောင်းပါ။
02:35
He was 15 and held back twice, he was in the eighth grade.
40
155250
4934
သူက အသက် ၁၅ နှစ်ဖြစ်ပြီး နှစ်ခါ ထိန်းသိမ်းခံရတယ်၊ သူက အဌမတန်းမှာပါ။
02:40
He was quiet, introspective,
41
160208
2476
သူဟာ တိတ်ဆိတ်ပြီး အတွေးနယ်ချဲ့နေတတ်တယ်၊
02:42
like he was always in deep thought.
42
162708
2810
အမြဲတမ်း လေးလေးနက်နက်တွေးနေသလိုပေါ့။
02:45
And he hated seeing other people fight.
43
165542
2791
ပြီးတေ့ သူများတွေ ရန်ဖြစ်တာ မြင်ရတာ မုန်းတယ်။
02:49
I saw him once jump between two girls when they got into a fight
44
169500
3809
တစ်ခါက ရန်ဖြစ်နေတဲ့ မိန်းကလေး နှစ်ယောက်ကြားထဲ သူခုန်ဝင်ပြီး
02:53
and he got himself knocked to the ground.
45
173333
2709
သူဘာသာ မြေပေါ်ကို လှဲချလိုက်တာ ကျွန်မ မြင်ခဲ့တယ်။
02:57
Patrick had just one problem.
46
177375
2518
Patrick မှာ ပြဿနာတစ်ခုရှိခဲ့တယ်။
02:59
He wouldn't come to school.
47
179917
1791
သူကျောင်းကို မလာပဲနေတာပါ။
03:03
He said that sometimes school was just too depressing
48
183249
2477
ကျောင်းက စိတ်မချမ်းသာစရာပဲလို့ တစ်ခါတစ်လေ သူပြောတယ်၊
03:05
because people were always fighting and teachers were quitting.
49
185750
3042
အကြောင်းက လူတွေဟာ အမြဲ ရန်ဖြစ်နေပြီး ဆရာတွေက ထွက်နေတာကြောင့်ပါ။
03:10
And also, his mother worked two jobs and was just too tired to make him come.
50
190042
5458
ဒါ့အပြင် သူ့အမေက အလုပ်နှစ်ခုလုပ်ပြီး သူ ကျောင်းလာအောင်လုပ်ဖို့ ပင်ပန်းလွန်းလို့ပါ။
03:16
So I made it my job to get him to come to school.
51
196417
2767
ဒီတော့ သူကျောင်းလာအောင်လုပ်ဖို့ ကျွန်မ တာဝန်ယူလိုက်တယ်။
03:19
And because I was crazy and 22 and zealously optimistic,
52
199208
4060
အကြောင်းက ကျွန်မဟာ ရူးသွပ်တဲ့ ၂၂ နှစ်အရွယ် စိတ်အားထက်သန်တဲ့ အကောင်းမြင်သူဖြစ်လို့ပါ။
03:23
my strategy was just to show up at his house
53
203292
2142
ကျွန်မရဲ့ဗျူဟာက သူ့အိမ်ရှေ့မှာ အရောင်ပြပြီး
03:25
and say, "Hey, why don't you come to school?"
54
205458
2125
"ဟေး၊ ကျောင်းသွားတက်လိုက်လေ" လို့ ပြောတာပါ။
03:28
And this strategy actually worked,
55
208542
1642
ဒီဗျူဟာက တကယ်ပဲ အလုပ်ဖြစ်ခဲ့တယ်၊
03:30
he started to come to school every day.
56
210208
2435
သူကျောင်းကို နေ့တိုင်းလာတော့တာပဲ။
03:32
And he started to flourish in my class.
57
212667
2392
နောက် သူဟာ ကျွန်မအတန်းမှာ စတင်ဖြစ်ထွန်းလာတယ်။
03:35
He was writing poetry, he was reading books.
58
215083
2917
ကဗျာတွေ သူရေးနေခဲ့တယ်၊ စာအုပ်တွေ သူဖတ်နေခဲ့တယ်။
03:38
He was coming to school every day.
59
218917
2291
ကျောင်းကို နေ့တိုင်းလာနေတာပဲ။
03:43
Around the same time
60
223042
1476
Patrick ကို ဘယ်လိုဆက်သွယ်မလဲ
03:44
that I had figured out how to connect to Patrick,
61
224542
2684
လို့ကျွန်မ မှန်းဆမိတဲ့တစ်ချိန်တည်းလောက်မှာ
03:47
I got into law school at Harvard.
62
227250
2208
ကျွန်မဟာ Harvard ဥပဒေကျောင်း ဝင်ခွင့်ရခဲ့တယ်၊
03:51
I once again faced this question, where should I put myself,
63
231583
3351
တစ်ခါ ကိုယ့်ကိုယ်ကိုယ် ဘယ်မှာထားသင့်လဲ မေးခွန်းကိုရင်ဆိုင်ခဲ့တယ်၊
03:54
where do I put my body?
64
234958
1709
ငါ့ ကိုယ်ကို ဘယ်မှာထားလဲ။
03:57
And I thought to myself
65
237458
2643
ဒါနဲ့ ကိုယ့်ဘာသာတွေးမိတာက
04:00
that the Mississippi Delta was a place where people with money,
66
240125
3518
Mississippi Delta ဟာ ငွေရှိတဲ့လူတွေ၊ အခွင့်အရေးရှိတဲ့လူတွေ၊
04:03
people with opportunity,
67
243667
1892
ထွက်သွားတဲ့လူတွေရဲ့
04:05
those people leave.
68
245583
1250
နေရာတစ်ခုပါ။
04:07
And the people who stay behind
69
247875
1434
ဆက်ကျန်နေရစ်တဲ့ သူတွေဟာ
04:09
are the people who don't have the chance to leave.
70
249333
2500
ထွက်သွားဖို့ အခွင့်အလမ်းမရှိသူတွေပါ။
04:12
I didn't want to be a person who left.
71
252833
2268
ကျွန်မက ထွက်သွားသူ မဖြစ်ချင်ခဲ့ဘူး။
04:15
I wanted to be a person who stayed.
72
255125
2042
ဆက်နေတဲ့ လူတစ်ယောက်ဖြစ်ချင်ခဲ့တယ်။
04:18
On the other hand, I was lonely and tired.
73
258333
2935
တစ်ဘက်မှာကျတော့ ကျွန်မဟာ အထီးကျန်ပြီး ပင်ပန်းနေတယ်။
04:21
And so I convinced myself that I could do more change
74
261292
3458
ဒါနဲ့ ဂုဏ်သတင်းကြီးတဲ့ ဥပဒဘွဲ့သာရရင် ပိုကြီးမားတဲ့ အတိုင်းအတာမှာ
04:26
on a larger scale if I had a prestigious law degree.
75
266125
3583
ပြောင်းလဲတာ ငါပိုလုပ်နိုင်တယ်လို့ ကိုယ့်ကိုယ်ကိုယ် အယုံသွင်းခဲ့တယ်။
04:31
So I left.
76
271541
1250
ဒါနဲ့ ကျွန်မ ထွက်ခဲ့တယ်။
04:34
Three years later,
77
274750
1601
နောက်သုံးနှစ်ကြာတော့
04:36
when I was about to graduate from law school,
78
276375
2393
ကျွန်မ ဥပဒေကျောင်းကနေ ဘွဲ့ရတော့မယ့်ဆဲဆဲမှာ
04:38
my friend called me
79
278792
1726
သူငယ်ချင်းက ကျွန်မကို ဖုန်းဆက်ပြီး
04:40
and told me that Patrick had got into a fight and killed someone.
80
280542
4916
ပြောတာက Patrick ဟာ ရန်ဖြစ်ပြီး လူတစ်ယောက်ကို သတ်လိုက်တယ်တဲ့။
04:47
I was devastated.
81
287333
2060
ကျွန်မဟာ ယူကျုံးမရဖြစ်သွားတယ်။
04:49
Part of me didn't believe it,
82
289417
2434
ကျွန်မရဲ့တစ်ပိုင်းက ဒါကို မယုံကြည့်ခဲ့ပေမဲ့
04:51
but part of me also knew that it was true.
83
291875
2667
တစ်ပိုင်းက ဒါဟာ အမှန်လို့လည်း သိနေခဲ့တယ်။
04:55
I flew down to see Patrick.
84
295583
2000
ကျွန်မ Patrick ဆီ အပြေးအလွှားသွားပြီး
04:58
I visited him in jail.
85
298750
2708
ထောင်မှာ သူကို သွားတွေ့ခဲ့တယ်။
05:02
And he told me that it was true.
86
302542
3642
ဒါဟာ အမှန်ပဲလို့ သူကျွန်မကို ပြောတယ်။
05:06
That he had killed someone.
87
306208
2393
သူ လူတစ်ယောက်ကို သတ်ခဲ့တယ်ဆိုတာပါ။
05:08
And he didn't want to talk more about it.
88
308625
2250
ဒီအကြောင်းကို ထပ်ပြီး သူမပြောချင်ခဲ့ဘူး။
05:11
I asked him what had happened with school
89
311833
2018
ကျောင်းနဲ့ ဖြစ်ပျက်ခဲ့တာကို မေးတော့
05:13
and he said that he had dropped out the year after I left.
90
313875
4143
ကျွန်မထွက်သွားပြီး နောက်နှစ်မှာ သူ ကျောင်းကထွက်လိုက်တယိလို့ ပြောတယ်။
05:18
And then he wanted to tell me something else.
91
318042
2642
ဒီနောက်မှာ သူ ကျွန်မကို အခြားတစ်ခု ပြောချင်နေခဲ့တယ်။
05:20
He looked down and he said that he had had a baby daughter
92
320708
3268
သူ ငုံ့ပြီး ပြောတာက သူ့မှာ သိပ်မကြာခင်ကမှ မွေးတဲ့
05:24
who was just born.
93
324000
1768
သမီးလေးတစ်ယောက် ရှိတယ်တဲ့။
05:25
And he felt like he had let her down.
94
325792
2583
သူ့သမီးကို စိတ်မချရအောင်လုပ်မိသလို ခံစားရတယ်တဲ့။
05:30
That was it, our conversation was rushed and awkward.
95
330625
3375
ဒါပါပဲ၊ ကျွန်မတို့စကားပြောတာက ကမန်းကတန်း၊ ခွကျကျဖြစ်ခဲ့တယ်။
05:35
When I stepped outside the jail, a voice inside me said,
96
335417
5059
ကျွန်မ ထောင်ကနေလှမ်းအထွက်မှာ ကျွန်မရဲ့ကိုယ်တွင်းက အသံတစ်သံက ပြောတာက
05:40
"Come back.
97
340500
1268
"ပြန်လာခဲ့တော့၊
05:41
If you don't come back now, you'll never come back."
98
341792
3291
အခု ပြန်မလာရင်ဘယ်တော့မှ နင်ပြန်လာမှာမဟုတ်ဘူး"တဲ့။
05:48
So I graduated from law school and I went back.
99
348292
3583
ဒါနဲ့ ဥပဒေကျောင်းကနေ ဘွဲ့ရတဲ့အခါ ကျွန်မ ပြန်လာခဲ့တယ်။
05:52
I went back to see Patrick,
100
352833
1685
Patrick ကို ပြန်သွားတွေ့တယ်။
05:54
I went back to see if I could help him with his legal case.
101
354542
2958
သူ့အမှုနဲ့ပတ်သက်ပြီး ကူညီနိုင်မလား ဆိုပြီး ပြန်သွားတွေ့တယ်။
05:58
And this time, when I saw him a second time,
102
358917
3351
ဒီတစ်ကြိမ်မှာတော့ သူ့ကို ဒုတိယအကြိမ်တွေတဲ့အခါ
06:02
I thought I had this great idea, I said,
103
362292
2267
ကျွန်မှာ ဒီစိတ်ကူးကြီးရှိတယ် ထင်ပြီး ပြောခဲ့တာက
06:04
"Hey, Patrick, why don't you write a letter to your daughter,
104
364583
3601
"ဟေး၊ Patrick မင်းရဲ့သမီးကို စာတစ်စောင် ရေးလိုက်ပါလား။
06:08
so that you can keep her on your mind?"
105
368208
3768
သူ့ကို မင်းစိတ်ထဲမှာ ထားလို့ရတာပေါ့။"
06:12
And I handed him a pen and a piece of paper,
106
372000
3684
ဒါနဲ့ သူ့ကို ဘောပင်နဲ့ စာရွက်တစ်ရွက် လှမ်းပေးလိုက်တော့
06:15
and he started to write.
107
375708
1625
သူ စရေးခဲ့တယ်။
06:18
But when I saw the paper that he handed back to me,
108
378542
2809
ဒါပေမဲ့ သူ ကျွန်မကို ပြန်ပေးတဲ့ စာရွက်ကို မြင်တဲ့အခါ
06:21
I was shocked.
109
381375
1333
ကျွန်မ လန့်သွားတယ်။
06:25
I didn't recognize his handwriting,
110
385000
2101
သူ့လက်ရေးကို ကျွန်မ မမှတ်မိခဲ့ဘူး၊
06:27
he had made simple spelling mistakes.
111
387125
2833
ရိုးရိုး စာလုံးပေါင်းတွေကို သူအမှားလုပ်ထားတယ်။
06:31
And I thought to myself that as a teacher,
112
391167
2684
ဆရာမတစ်ယောက်အနေနဲ့ ကိုယ့်ကိုယ်ကိုယ် တွေးမိတာက
06:33
I knew that a student could dramatically improve
113
393875
3476
ကျောင်းသားတစ်ယောက်ဟာ အလွန်တိုတောင်းတဲ့ အချိန်ကာလအတွင်းမှာ
06:37
in a very quick amount of time,
114
397375
3059
သိသာစွာ တိုးတက်နိုင်တာသိပေမဲ့
06:40
but I never thought that a student could dramatically regress.
115
400458
3667
ကျောင်းသားတစ်ယောက်ဟာ သိသာစွာ ဆုတ်ယုတ် နိုင်တယ်လို့တော့ တစ်ခါမှ မတွေးမိခဲ့တာပါ။
06:46
What even pained me more,
116
406375
1893
ကျွန်မကို ပိုနာကျင်စေတာက
06:48
was seeing what he had written to his daughter.
117
408292
3184
သူ့သမီးဆီကို သူရေးထားတာ မြင်နေရတာပါ။
06:51
He had written,
118
411500
1393
သူရေးထားတာက
06:52
"I'm sorry for my mistakes, I'm sorry for not being there for you."
119
412917
4291
"အဖေ့အမှားတွေအတွက် စိတ်မကောင်းပါဘူး။ သမီးနားမှာ ရှိမနေတဲ့အတွက် စိတ်မကောင်းဘူး"
06:58
And this was all he felt he had to say to her.
120
418458
2834
ဒါကတော့ သူ့သမီးအတွက် သူပြောဖို့လိုတယ်လို့ ခံစားမိတာအကုန်ပါ။
07:02
And I asked myself how can I convince him that he has more to say,
121
422250
4309
ဒါနဲ့ ကိုယ့်ဘာသာမေးမိတာက သူ့ကို ဒိထက်ပိုပြောဖို့ ဘယ်လိုစည်းရုံးနိုင်မလဲ၊
07:06
parts of himself that he doesn't need to apologize for.
122
426583
3417
သူတောင်းပန်စရာမလိုတဲ့ သူကိုယ်တိုင်ရဲ့ အစိတ်အပိုင်းတွေပေပါ့၊
07:10
I wanted him to feel
123
430958
1268
သူ့မှာ သူ့သမီးနဲ့မျှဝေဖို့
07:12
that he had something worthwhile to share with his daughter.
124
432250
3958
ထိုက်တန်တာ တစ်ခုခုရှိတယ်လို့ သူ့ကို ခံစား​ေစချင်တာပါ။
07:17
For every day the next seven months,
125
437917
3184
နောက် ခုနှစ်လလုံးလုံး နေ့တိုင်း
07:21
I visited him and brought books.
126
441125
2684
ကျွန်မ သူ့ကို သွားတွေ့ပြီး စာအုပ်တွေယူလာပေးခဲ့တယ်။
07:23
My tote bag became a little library.
127
443833
3851
ကျွန်မရဲ့ဆာလာအိတ်က စာကြည့်တိုက်လေး ဖြစ်လာခဲ့တယ်။
07:27
I brought James Baldwin,
128
447708
2060
James Baldwin ယူလာပေးတယ်၊
07:29
I brought Walt Whitman, C.S. Lewis.
129
449792
4892
Walt Whitman နဲ့ C.S. Lewis ယူလာပေးတယ်။
07:34
I brought guidebooks to trees, to birds,
130
454708
4810
အပင်တွေ၊ ငှက်တွေအတွက် လမ်းညွှန်စာအုပ်တွေ ယူလာပေးပြီး
07:39
and what would become his favorite book, the dictionary.
131
459542
3208
သူ့အကြိုက်ဆုံးဖြစ်လာခဲ့တာကတော့ အဘိဓာန်ပါ။
07:43
On some days,
132
463667
1684
တစ်ချို့နေ့တွေမှာ
07:45
we would sit for hours in silence, both of us reading.
133
465375
3792
နှစ်ယောက်စလုံး စာတွေဖတ်ရင်း နာရီနဲ့ချီကာ တိတ်ဆိတ်စွာ ထိုင်ကြတယ်။
07:50
And on other days,
134
470083
1851
တစ်ချို့နေ့တွေမှာတော့
07:51
we would read together, we would read poetry.
135
471958
3518
ကျွန်မတို့ စာအတူတူ ဖတ်ကြတယ်၊ ကဗျာစာပေတွေဖတ်ကြတယ်။
07:55
We started by reading haikus, hundreds of haikus,
136
475500
3893
ဟိုက္ကူ ကဗျာတွေ စဖတ်ဖြစ်ကြတယ်၊ ရာနဲ့ချီတဲ့ ဟိုက်ကူကဗျာတွေပေါ့၊
07:59
a deceptively simple masterpiece.
137
479417
2892
ပုံပန်းအရတော့ ရိုးစင်းတဲ့ လက်ရာတစ်ခုပါ။
08:02
And I would ask him, "Share with me your favorite haikus."
138
482333
2810
ကျွန်မ မေးတာက "မင်းအကြိုက်ဆုံး ဟိုက္ကူကို ငါနဲ့ မျှဝေဦး။"
08:05
And some of them are quite funny.
139
485167
3059
တစ်ချို့ဟာတွေကတော့ အတော့ကို ရယ်စရာပါ။
08:08
So there's this by Issa:
140
488250
1851
ဒီတော့ ဒါက Issa ရဲ့ လက်ရာပါ။
08:10
"Don't worry, spiders, I keep house casually."
141
490125
3708
" မပူနဲ့ ပင့်ကူတို့ ငါ အိမ်ကိုစောင့်တာ သာမန်ကာလျှံကာ"
08:14
And this: "Napped half the day, no one punished me!"
142
494750
4542
ဒါက "နေ့ဝက် တစ်မှေးအိပ်၊ ဘယ်သူမှ ငါ့ကို ဒဏ်မပေး"
08:20
And this gorgeous one, which is about the first day of snow falling,
143
500667
4434
ဒီထူးကဲတဲ့တစ်ပုဒ်ကတော့ ပထမဆုံး နှင်းကျတဲ့အကြောင်းပါ။
08:25
"Deer licking first frost from each other's coats."
144
505125
4458
"နှင်းခဲဦးလျက်တဲ့ သမင်တွေ တစ်ကောင်စီရဲ့ အမွှေးတွေကနေ"
08:31
There's something mysterious and gorgeous
145
511250
3018
ကဗျာတစ်ပုဒ် ပုံပန်းကကို လျှို့ဝှက်ဆန်းကျယ်ပြီး
08:34
just about the way a poem looks.
146
514292
2642
ခမ်းနားတာတစ်ခုပါ။
08:36
The empty space is as important as the words themselves.
147
516958
4625
စကားလုံးတွေကိုယ်၌လိုပဲ နေရာလပ်ဟာ အရေးပါပါတယ်။
08:43
We read this poem by W.S. Merwin,
148
523375
2518
W.S. Merwin ရဲ့ ဒီကဗျာကို ကျွန်မတို့ဖတ်ခဲ့တယ်၊
08:45
which he wrote after he saw his wife working in the garden
149
525917
4226
သူ့ဇနီး ဥယျာဉ်ထဲမှာ အလုပ်လုပ်နေတာမြင်ပြီး ကျန်တဲ့ အသက်တာကို
08:50
and realized that they would spend the rest of their lives together.
150
530167
3875
သူတို့ အတူတူကုန်ဆုံးသွားကြမယ်ဆိုတာ သဘောပေါက်ပြီး ရေးခဲ့တာပါ။
08:55
"Let me imagine that we will come again
151
535167
2351
"ကိုယ်တို့ အလိုရှိတဲ့အခါ တစ်ခါ ပြန်လာပြီး
08:57
when we want to and it will be spring
152
537542
3392
နွေဦးဖြစ်နေမှာပဲလို့ စိတ်ကူးကြည့်ပါရစေ၊
09:00
We will be no older than we ever were
153
540958
3185
ခါတိုင်းဖြစ်ခဲ့တာထက် တို့တွေ ပိုမအိုမင်းတော့ဘူး"တဲ့။
09:04
The worn griefs will have eased like the early cloud
154
544167
3934
ဖတ်ဖတ်မောနေတဲ့ ပူဆွေးဖွယ်အဖြစ်တွေ အစောပိုင်း တိမ်လိုလျော့ပါးသွားလိမ့်မယ်။
09:08
through which morning slowly comes to itself"
155
548125
3768
ဒီကနေ မနက်ခင်းဟာ ဖြည်းဖြည်းချင်း ဖြစ်တည်လာ"
09:11
I asked Patrick what his favorite line was, and he said,
156
551917
3392
သူ့အကြိုက်ဆုံးစာကြောင်းက ဘာလံလို့ Patrick ကို ကျွန်မမေးတော့
09:15
"We will be no older than we ever were."
157
555333
3542
"ခါတိုင်းဖြစ်ခဲ့တာထက် တို့တွေ ပိုမအိုမင်းတော့ဘူး"တဲ့။
09:20
He said it reminded him of a place where time just stops,
158
560375
4434
ဒါက သူ ရပ်လိုက်တဲ့၊ အချိန်ဟာ အရေးမပါတော့တဲ့
09:24
where time doesn't matter anymore.
159
564833
2935
နေရာတစ်နေရာကို သူ့ကို သတိရစေတယ်တံ့။
09:27
And I asked him if he had a place like that,
160
567792
2059
သူ့မှာ အဲဒီလို အချိန်ဟာ ထဝရ ရှိတဲ့နေရာရှိလား
09:29
where time lasts forever.
161
569875
2393
သူ့ကို ကျွန်မ မေးလိုက်တယ်။
09:32
And he said, "My mother."
162
572292
1666
သူပြောတာက "ကျွန်တော့ အမေ"တဲ့။
09:35
When you read a poem alongside someone else,
163
575875
4309
ကဗျာတစ်ပုဒ်ကို အခြားသူ တစ်ယောက်နဲ့ အတူယှဉ်ပြီးဖတ်တဲ့အခါ
09:40
the poem changes in meaning.
164
580208
1875
ကဗျာက အဓိပ္ပါယ်ပြောင်းသွားတယ်။
09:43
Because it becomes personal to that person, becomes personal to you.
165
583333
4667
အကြောင်းက ဒီကဗျာက အဲဒီလူ ကိုယ်ပိုင် ဖြစ်လာလို့၊သင့် ကိုယ်ပိုင်ဖြစ်လာလို့ပါ။
09:49
We then read books, we read so many books,
166
589500
2684
ဒီနောက်၊ စာအုပ်တွေအများကြီး ကျွန်မတို့ဖတ်ကြတယ်။
09:52
we read the memoir of Frederick Douglass,
167
592208
3143
Frederick Douglass ရဲ့ ဘဝမှတ်တမ်းကို ကျွန်မတို့ဖတ်တယ်၊
09:55
an American slave who taught himself to read and write
168
595375
3601
စာရေး၊စာဖတ်ကို သူ့ဘာသာ သင်ခဲ့တဲ့ အမေရိကန် ကျွန်တစ်ယောက်ဖြစ်ပြီး
09:59
and who escaped to freedom because of his literacy.
169
599000
3333
သူ့ရဲ့စာတတ်မှုကြောင့် လွတ်မြောက်ခဲ့သူပါ။
10:03
I had grown up thinking of Frederick Douglass as a hero
170
603875
2643
Frederick Douglass ကို သူရဲကောင်း လို့တွေးရင်း ကြီးပြင်းကာ
10:06
and I thought of this story as one of uplift and hope.
171
606542
3208
ဒီဇာတ်လမ်းကို အားတက်ခြင်းနဲ့ မျှော်လင့်ချက် တစ်ခုအဖြစ် ထင်ခဲ့တယ်။
10:10
But this book put Patrick in a kind of panic.
172
610917
2833
ဒါပေမဲ့ ဒီစာအုပ်က Patrick ကို ကြောက်စရာလို ဖြစ်စေခဲ့တယ်။
10:14
He fixated on a story Douglass told of how, over Christmas,
173
614875
5059
Douglass ပြောခဲ့တဲ့ ကျွန်တွေဟာ လွတ်လပ်မှုကို မဖြေရှင်းနိုင်တာ သက်သေပြဖို့
10:19
masters give slaves gin
174
619958
3101
နည်းလမ်းအဖြစ် ခရစ်စမတ်အလွန်မှာ
10:23
as a way to prove to them that they can't handle freedom.
175
623083
3476
ပိုင်ရှင်တွေက ကျွန်တွေကိုဂျင်အရက်ပေး ပုံ ဇာတ်လမ်းကို သူ ဥပါဒါန်ဖြစ်ခဲ့တယ်။
10:26
Because slaves would be stumbling on the fields.
176
626583
2792
အကြောင်းက ကျွန်တွေဟာ ကွင်းထဲမှာ ဒယီးဒယိုင်ဖြစ်နေမှာမို့ပါ။
10:31
Patrick said he related to this.
177
631500
2000
ဒါ သူပတ်သက်တယ်လို့ Patrick က ပြောတယ်။
10:34
He said that there are people in jail who, like slaves,
178
634333
3476
ထောင်ထဲမှာ နာကျင်လွန်းတာကြောင့် သူတို့ရဲ့အခြေအနေကို
10:37
don't want to think about their condition,
179
637833
2226
မတွေးချင်တဲ့ ကျွန်တွေလို လူတွေရှိတယ်
10:40
because it's too painful.
180
640083
1810
လို့ သူပြောတယ်။
10:41
Too painful to think about the past,
181
641917
2184
အတိတ်အကြောင်း တွေးဖို့ နာကျင်လွန်းတာ၊
10:44
too painful to think about how far we have to go.
182
644125
3333
သူတို့ ဘယ်လောက်ထိ သွားဖို့လိုတာ တွေးဖို့ နာကျင်လွန်းတာပါ။
10:48
His favorite line was this line:
183
648958
2893
သူ့အကြိုက်ဆုံးစာကြောင်းက ဒါပါ။
10:51
"Anything, no matter what, to get rid of thinking!
184
651875
3601
"ဘာဖြစ်နေနေ၊ အရာတိုင်းက တွေးတာကို ရှင်းပစ်ဖို့ပဲ၊
10:55
It was this everlasting thinking of my condition that tormented me."
185
655500
5042
ကျွန်တော့ကို နှိပ်စက်တဲ ကျွန်တော့အခြေအနေ အကြောင်း မဆုံးနိုင်အောင် တွေးခြင်းပါ"
11:01
Patrick said that Douglass was brave to write, to keep thinking.
186
661958
3959
Douglass ဟာ ရေးဖို့၊ ဆက်တွေးဖို့ သတ္တိရှိတယ်လို့ Patrick က ပြောတယ်။
11:07
But Patrick would never know how much he seemed like Douglass to me.
187
667083
5560
ဒါပေမဲ့ ကျွန်မအမြင် သူဟာ Douglass လို ဖြစ် နေပုံရတာ ဘယ်တော့မှ Patrick သိမှာမဟုတ်ပါ။
11:12
How he kept reading, even though it put him in a panic.
188
672667
3750
သူ့ကို ကြောက်ရွံ့စိတ်ဖြစ်စေတာတာတောင် ဘယ်လို သူဆက်ဖတ်နေတယ်ဆိုတာပါ။
11:17
He finished the book before I did,
189
677250
3059
မီးမရှိတဲ့ ကွန်ကရစ်လှေကား တစ်ခုမှာဖတ်ရင်း
11:20
reading it in a concrete stairway with no light.
190
680333
3709
ကျွန်မရဲ့အရင် သူဒီစာအုပ်ကို ဖတ်ပြီးခဲ့တယ်၊
11:25
And then we went on to read one of my favorite books,
191
685583
2726
ဒီနောက် ကျွန်မအကြိုက်ဆုံး စာအုပ်တစ်အုပ်ကို ဆက်ဖတ်ခဲ့တယ်။
11:28
Marilynne Robinson's "Gilead,"
192
688333
2185
Marilynne Robinson ရဲ့ "Gilead"ဟာ
11:30
which is an extended letter from a father to his son.
193
690542
4142
အဖေတစ်ဦးကနေ သူ့သားကို ရေးတဲ့ ချဲ့ထားတဲ့ စာတစ်စောင်ပါ။
11:34
He loved this line:
194
694708
2351
သူ ဒီစာကြောင်းကို နှစ်သက်တယ်၊
11:37
"I'm writing this in part to tell you
195
697083
2185
"ငါ ဒါကိုရေးနေတာက မင်းရဲ့ဘဝမှာ
11:39
that if you ever wonder what you've done in your life ...
196
699292
3309
လုပ်ခဲ့တာတွေကို တွေးဖူးလားလို့ တစ်စိတ်တစ်ပိုင်းသင့်ကို ပြောပြဖို့ပါ၊
11:42
you have been God's grace to me,
197
702625
2018
ငါ့အတွက် ဘုရားသခင် ကျေးဇူးတော်မှာ ရှိဖူးတာ၊
11:44
a miracle, something more than a miracle."
198
704667
3166
အံ့ဖွယ်တစ်ခု၊ အံ့ဖွယ်ထက် ပိုတာတစ်ခုပေါ့။"
11:49
Something about this language, its love, its longing, its voice,
199
709375
5643
ဒီဘာသာစကားနဲ့ပတ်သက်တဲ့ တစ်ခုခု ၎င်းရဲ့အချစ်၊ ရမ်းရော်မှု၊၎င်းရဲ့အသံက
11:55
rekindled Patrick's desire to write.
200
715042
2458
Patrick ရဲ့စာရေးဖို့ ဆန္ဒကို အသက်သွင်းပေးတယ်။
11:58
And he would fill notebooks upon notebooks
201
718292
3101
သူ့သမီးဆီရေးတဲ့စာတွေနဲ့ မှတ်စုစာအုပ်တွေ
12:01
with letters to his daughter.
202
721417
3309
တစ်အုပ်ပြီးတစ်အုပ် သူဖြည့်လိမ့်မယ်။
12:04
In these beautiful, intricate letters,
203
724750
2934
ဒီလှပ၊ အနုစိတ်တဲ့ စာတွေထဲမှာ
12:07
he would imagine him and his daughter going canoeing down the Mississippi river.
204
727708
5976
သူနဲ့ သူ့သမီး Mississippi မြစ်ထဲမှာ လှေစီး ဆင်းသွားနေတာ သူစိတ်ကူးကြည့်မိမယ်။
12:13
He would imagine them finding a mountain stream
205
733708
2810
သူတို့တွေ ပကတိ ကြည်လင်တဲ့ရေနဲ့ တောင်ပေါ် စမ်းချောင်းတစ်ခု
12:16
with perfectly clear water.
206
736542
2166
ရှာနေတာကို သူစိတ်ကူးကြည့်မိမယ်။
12:20
As I watched Patrick write,
207
740042
2041
Patrick ရေးတာ စောင့်ကြည့်ရင်း
12:23
I thought to myself,
208
743250
2143
ကိုယ့်ဘာသာ တွေးမိပြီး
12:25
and I now ask all of you,
209
745417
2059
အခု အားလုံးကို မေးမှာက
12:27
how many of you have written a letter to somebody you feel you have let down?
210
747500
5292
သင် စိတ်ပျက်အောင်လုပ်မိတဲ့ လူတစ်ယောက်ဆီကို ဘယ်နှစ်ယောက်များ စာရေးဖူးကြလဲလို့ပါ။
12:34
It is just much easier to put those people out of your mind.
211
754042
5083
ဒါက လူတွေကို စိတ်ထဲကနေ ထုတ်ပစ်ဖို့ထက် အများကြီးလွယ်ပါတယ်။
12:40
But Patrick showed up every day, facing his daughter,
212
760083
4643
ဒါပေမဲ့ Patrick ကတော့ နေ့တိုင်းရောက် လာတယ်၊ သူ့သမီးကို မျက်နှာမူရင်း၊
12:44
holding himself accountable to her,
213
764750
2934
သူ့သမီးကို ကိုယ်တိုင် တာဝန်ခံရင်း
12:47
word by word with intense concentration.
214
767708
3709
စကားတစ်လုံးချင်း ထက်သန်တဲ့ အာရုံစိုက်မှုနဲ့ပါ။
12:54
I wanted in my own life
215
774417
2541
ကျွန်မရဲ့ ကိုယ်ပိုင်ဘဝမှာ ဖြစ်ချင်တာက
12:58
to put myself at risk in that way.
216
778042
3059
ဒီနည်းနဲ ကိုယ့်ကိုယ် တာဝန်ယူဖို့ပါ။
13:01
Because that risk reveals the strength of one's heart.
217
781125
3625
အကြောင်းက ဒီစွန့်စားမှုဟာ လူတစ်ဦးရဲ့ နှလုံးသားရဲ့အင်အားကို ဖော်ပြလို့ပါ။
13:08
Let me take a step back and just ask an uncomfortable question.
218
788625
4059
ကျွန်မ နောက်တစ်လှမ်းဆုတ်ပြီး ကသိကအောက်ဖြစ်တဲ့ မေးခွန်းတစ်ခု မေးပါရစေ။
13:12
Who am I to tell this story, as in this Patrick story?
219
792708
3709
ဒီ Patrick ဇာတ်လမ်းထဲကလို ကျွန်မ ဘယ်သူ့ကို ဒီဇာတ်လမ်းပြောရမှာလဲ။
13:18
Patrick's the one who lived with this pain
220
798042
2976
Patrick ဟာ ဒီနာကျင်မှုနဲ့ ရှင်သန်ခဲ့သူ တစ်ယောက်ဖြစ်ပြီး
13:21
and I have never been hungry a day in my life.
221
801042
4166
ကျွန်မက ဘဝမှာ တစ်ရက်မှ ငတ်မနေခဲ့ဖူးဘူးလေ။
13:27
I thought about this question a lot,
222
807250
1768
ဒီမေးခွန်းကို အတော် စဉ်းစားခဲ့ပေမဲ့
13:29
but what I want to say is that this story is not just about Patrick.
223
809042
3726
ကျွန်မပြောချင်တာက ဒီဇာတ်လမ်းဟာ Patrick အကြောင်းသက်သက်မဟုတ်ပဲ မဟုတ်ဘူး။
13:32
It's about us,
224
812792
1517
ကျွန်မတို့တွေရဲ့အကြောင်းပါ။
13:34
it's about the inequality between us.
225
814333
2500
ကျွန်မတို့တွေကြားက မညီမျှမှုအကြောင်းပါ။
13:37
The world of plenty
226
817667
1416
Patrick နဲ့ သူ့မိဘတွေ၊
13:40
that Patrick and his parents and his grandparents
227
820375
3643
သူ့ဘိုးဘွားတွေ ပိတ်ဆို့ခံထားရတဲ့
13:44
have been shut out of.
228
824042
1809
အလျှံပယ်မှုရဲ့ကမ္ဘာပါ။
13:45
In this story, I represent that world of plenty.
229
825875
3083
ဒီဇာတ်လမ်းမှာ ကျွန်မဟာ ဒီအလျှံပယ်မှုရဲ့ လောကကို ကိုယ်စားပြုတယ်၊
13:49
And in telling this story, I didn't want to hide myself.
230
829792
3809
ဒီဇာတ်လမ်းကို ပြောရာမှာ ကျွန်မကိုယ် ကျွန်မ ဖုံးကွယ်မထားချင်ဘူး။
13:53
Hide the power that I do have.
231
833625
2667
ကျွန်မမှာ တကယ်ရှိတဲ့အစွမ်းကို ဖုံးတာပါ။
13:57
In telling this story, I wanted to expose that power
232
837333
3560
ဒီဇာတ်လမ်းကို ပြောပြရာမှာ ကျွန်မဟာ ဒီအစွမ်းကို ဖော်ပြချင်ပြီး
14:00
and then to ask,
233
840917
2392
နောက် မေးချင်တာက
14:03
how do we diminish the distance between us?
234
843333
2917
ကျွန်မတိုကြားက အကွာအဝေးကို ဘယ်လို လျော့နည်းအောင် လုပ်ကြလဲ။
14:08
Reading is one way to close that distance.
235
848250
3601
စာဖတ်ခြင်းဟာ အကွာအဝေးကို နီးလာဖို့ နည်းလမ်းတစ်ခုပါ။
14:11
It gives us a quiet universe that we can share together,
236
851875
4434
ဒါက ကျွန်မတို့ အတူတကွ မျှဝေနိုင်တဲ့ တူညီစွာ မျှဝေနိုင်တဲ့ တိတ်ဆိတ်တဲ့
14:16
that we can share in equally.
237
856333
2250
စကြာဝဠာတစ်ခု ကျွန်မတို့ကိုပေးတယ်။
14:20
You're probably wondering now what happened to Patrick.
238
860500
3101
အခုအခါမှာ Patrick ဘာဖြစ်ခဲ့တယ်ဆိုတာ သင်တို့ တွေးမိနေလောက်တယ်။
14:23
Did reading save his life?
239
863625
1708
စာဖတ်ခြင်းက သူ့ဘဝကို ကယ်တင်ခဲ့လား။
14:26
It did and it didn't.
240
866583
2125
ကယ်ခဲ့ပါတယ်၊ မကယ်ခဲ့ပါဘူး။
14:29
When Patrick got out of prison,
241
869875
2893
Patrick ထောင်ကထွက်တော့
14:32
his journey was excruciating.
242
872792
2333
သူ့ခရီးက မခံမရပ်နိုင်အောင်ပါ။
14:36
Employers turned him away because of his record,
243
876292
3476
အလုပ်ရှင်တွက သူ့မှတ်တမ်းကြောင့် သူ့ကို နှင်ထုတ်ကြတယ်၊
14:39
his best friend, his mother, died at age 43
244
879792
3142
သူ့အခင်ဆုံးမိတ်ဆွေ၊ သူ့အမေဟာ နှလုံးရောဂါနဲ့ ဆီးချိုကြောင့်
14:42
from heart disease and diabetes.
245
882958
2476
အသက် ၄၃ မှာ သေဆုံးခဲ့တယ်။
14:45
He's been homeless, he's been hungry.
246
885458
2709
သူဟာ အိမ်ယာမဲ့ဖြစ်ဖူးတယ်၊ ထမင်းငတ်ဖူးတယ်။
14:50
So people say a lot of things about reading that feel exaggerated to me.
247
890250
4542
ဒါနဲ့ ကျွန်မအတွက် ချဲ့ကားတယ်လို့ခံစားရတဲ့ စာဖတ်ခြင်းငို လူတွေက မျိုးစုံပြောတယ်။
14:55
Being literate didn't stop him form being discriminated against.
248
895792
3976
စာဖတ်တတ်တာက ခွဲခြားဆက်ဆံ ခံရတာကနေ သူ့ကို မတားဆီးပေးခဲ့ဘူး။
14:59
It didn't stop his mother from dying.
249
899792
2625
သူ့အမေကို သေရာကနေ မတားဆီးပေးခဲ့ဘူး။
15:03
So what can reading do?
250
903708
2375
ဒီတော့ စာဖတ်ခြင်းက ဘာလုပ်နိုင်လဲ။
15:07
I have a few answers to end with today.
251
907375
3958
ဒီနေ့နဲ့ အဆုံးသတ်ဖို့ ကျွန်မမှာ အဖြေအနည်းငယ်ရှိတယ်။
15:12
Reading charged his inner life
252
912667
2750
စာဖတ်ခြင်းက သူ့ရဲ့သိုဝှက်ထားတဲ့ ဘဝကို
15:17
with mystery, with imagination,
253
917083
3060
ဆန်းကျယ်မှုနဲ့၊ စိတ်ကူးနဲ့၊ လှပမှုနဲ့
15:20
with beauty.
254
920167
1250
ပြောင်းလဲပေးခဲ့တယ်။
15:22
Reading gave him images that gave him joy:
255
922292
4333
စာဖတ်ခြင်းက သူကို ပျော်ရွှင်မှုပေးခဲ့တဲ့ ပုံရိပ်တွေ သူ့ကိုပေးခဲ့တယ်၊
15:27
mountain, ocean, deer, frost.
256
927417
5559
တောင်၊ သမုဒ္ဒရာ၊ သမင်၊ နှင်းခဲတို့ပါ။
15:33
Words that taste of a free, natural world.
257
933000
4125
လွတ်လပ်တဲ့ သဘာဝလောက တစ်ခုရဲ့ အရသာပေးတဲ့ စကားလုံးတွေပါ။
15:39
Reading gave him a language for what he had lost.
258
939625
3518
စာဖတ်ခြင်းက သူဆုံးရှုံးခဲ့တာအတွက် ဘာသာစကားတစ်ခု သူ့ကို ပေးခဲ့တယ်။
15:43
How precious are these lines from the poet Derek Walcott?
259
943167
4642
ကဗျာဆရာ Derek Walcott ရဲ့ ဒီစာကြောင်း တွေဟာ ဘယ်လောက်အဖိုးတန်လိုက်သလဲ။
15:47
Patrick memorized this poem.
260
947833
2226
Patrick ဟာ ဒီကဗျာကို အလွတ်ကျက်ခဲ့တယ်။
15:50
"Days that I have held,
261
950083
2101
"ငါ ဆုပ်ကိုင်ထားတဲ့ နေ့တွေ၊
15:52
days that I have lost,
262
952208
2268
ငါ ဆုံးရှုံးသွားတဲ့ နေတွေ၊
15:54
days that outgrow, like daughters,
263
954500
3226
ပိုထွားလာတဲ့ နေ့တွေ၊ သမီးတွေလိုပဲ၊
15:57
my harboring arms."
264
957750
1833
ငါ့ရဲ့ ခိုအောင်းရာ လက်မောင်းတွေ၊"
16:00
Reading taught him his own courage.
265
960667
2976
စာဖတ်ခြင်းဟာ သူ့ကို ကိုယ်ပိုင်သတ္တိပေးတယ်။
16:03
Remember that he kept reading Frederick Douglass,
266
963667
3309
နာကျင်စရာကောင်းတာတောင်မှ Frederick Douglass ကို
16:07
even though it was painful.
267
967000
2143
သူဆက်ဖတ်နေတာကိုသတိရပါ။
16:09
He kept being conscious, even though being conscious hurts.
268
969167
3708
နာကျင်မှုကို သတိပြုမိနေတာတောင် သူဟာ ဆက်လက် သတိရှိနေတယ်။
16:14
Reading is a form of thinking,
269
974208
2560
စာဖတ်ခြင်းဟာ တွေးတောခြင်း ပုံစံတစ်ခုပါ၊
16:16
that's why it's difficult to read because we have to think.
270
976792
4059
ဒါကြောင့်ပဲ တွေးဖို့လိုတာကြောင့် ဖတ်ဖို့ ခက်ခဲရတာပါ။
16:20
And Patrick chose to think, rather than to not think.
271
980875
4250
Patrick က မတွေးတာထက်စာရင် တွေးဖို့ ရွေးချယ်ခဲ့တယ်။
16:28
And last, reading gave him a language to speak to his daughter.
272
988000
3958
နောက်ဆုံးမှာ စာဖတ်ခြင်းက သူ့သမီးကို စကားပြောဖို့ ဘာသာစကားတစ်ခု သူ့ကိုပေးတယ်
။
16:33
Reading inspired him to want to write.
273
993375
3226
စာဖတ်ခြင်းက စာရေးချင်စိတ်ဖြစ်ဖို့ သူ့ကို စေ့ဆော်ပေးတယ်။
16:36
The link between reading and writing is so powerful.
274
996625
4143
စာဖတ်ခြင်းနဲ့ စာရေးခြင်းကြားက ကွင်းဆက်ဟာ အင်မတန် အားကောင်းပါတယ်။
16:40
When we begin to read,
275
1000792
2059
ကျွန်မတို့ စာစဖတ်တဲ့အခါ
16:42
we begin to find the words.
276
1002875
2083
စကားလုံးတွေကို စတွေ့ပါတယ်။
16:45
And he found the words to imagine the two of them together.
277
1005958
4643
ဒီနှစ်ခုကို အတူတူ စိတ်ကူးကြည့်ဖို့၊ သူ့သမီးကို
16:50
He found the words
278
1010625
1708
ဘယ်လောက်ချစ်တာ ပြောပြဖို့
16:53
to tell her how much he loved her.
279
1013958
2250
စကားလုံးတွေ တွေ့ခဲ့တယ်။
16:58
Reading also changed our relationship with each other.
280
1018042
3934
စာဖတ်ခြင်းဟာကျွန်မတို့ တစ်ဦးနဲ့တစ်ဦးရဲ့ ဆက်ဆံရေးကိုလည်း ပြောင်းလဲစေတယ်။
17:02
It gave us an occasion for intimacy,
281
1022000
2059
ဒါက ကျွန်မတို့ သဘောထား တွေကို ကျော်မြင်ဖို့
17:04
to see beyond our points of view.
282
1024083
2893
ရင်းနှီးမှုအတွက် အခွင့်တစ်ခု ကျွန်မတို့ကို ပေးခဲ့တယ်။
17:07
And reading took an unequal relationship
283
1027000
2684
စာဖတ်ခြင်းဟာ မညီမျှတဲ့ ဆက်ဆံရေးကို ယူသွားပြီး
17:09
and gave us a momentary equality.
284
1029708
2667
တဒင်္ဂသာကြာတဲ့ ညီမျှမှုကို ပေးခဲ့တယ်။
17:14
When you meet somebody as a reader,
285
1034125
2934
စာဖတ်သူတစ်ဦးလို လူတစ်ယောက်နဲ့ တွေ့ဆုံတဲ့အခါ
17:17
you meet him for the first time,
286
1037083
1976
သူ့ကို ပထမဆုံးအကြိမ်အဖြစ် လောလောလတ်လတ်
17:19
newly, freshly.
287
1039083
1708
ပူပူနွေးနွေး သင် တွေ့ဆုံတာပါ၊
17:21
There is no way you can know what his favorite line will be.
288
1041875
3208
သူ့ရဲ့အကြိုက်ဆုံး စာကြောင်းက ဘာဖြစ်မယ်ဆိုတာတာ သင်သိနိုင်စရာမရှိဘူး။
17:26
What memories and private griefs he has.
289
1046458
3208
ဘယ် သတိရမှုတွေ၊ ကိုယ်ရေးကိုယ်တာ သောကတွေ သူမှာရှိတာကိုပေါ့။
17:30
And you face the ultimate privacy of his inner life.
290
1050833
4000
သူ့ရဲ့ သိုဝှက်ထားတဲ့ဘဝရဲ့ အဆုံးစွန် သီးသန့်ဖြစ်တည်မှုကို သင် ရင်ဆိုင်ရတယ်။
17:35
And then you start to wonder, "Well, what is my inner life made of?
291
1055666
3435
ဒီနောက်မှာ သင်စတွေးမိတာက "ငါ့ရဲ့ သိုဝှက်ထားတဲ့ဘဝကဘာနဲ့လုပ်ထားလဲ၊
17:39
What do I have that's worthwhile to share with another?"
292
1059125
3250
ငါ့မှာ အခြားသူတစ်ယောက်နဲ့ မျှဝေထိုက်တာ ဘာရှိပါလိမ့်"လို့ပေါ့။
17:45
I want to close
293
1065000
1333
သူ့သမီးဆီရေးတဲ့ Patrick ရဲ့
17:48
on some of my favorite lines from Patrick's letters to his daughter.
294
1068208
4292
စာတွေထဲက ကျွန်မအကြိုက်ဆုံး စာကြောင်းတစ်ချို့နဲ့ နိဂုံးချုပ်ချင်ပါတယ်။
17:53
"The river is shadowy in some places
295
1073333
2768
"မြစ်ဟာ တစ်ချို့နေရာတွေမှာ အရိပ်ထိုးနေပေမဲ့
17:56
but the light shines through the cracks of trees ...
296
1076125
3268
သစ်ပင်တွေရဲ့ ဟကြောင်းတွေကနေ အလင်းရောင် ထိုးကျနေတယ်။
17:59
On some branches hang plenty of mulberries.
297
1079417
3559
တစ်ချို့သစ်ကိုင်းတွေပေါ်မှာ ပိုးစာသီးတွေ အများကြီး တွဲကျနေတယ်။
18:03
You stretch your arm straight out to grab some."
298
1083000
3458
တစ်ချိုကို ဆွတ်ယူဖို့ သင့်လက်မောင်းကို သင် ဆန့်ထုတ်လိုက်တယ်။"
18:08
And this lovely letter, where he writes,
299
1088042
2434
ဒီချစ်စရာ စာမှာ သူရေးတာက
18:10
"Close your eyes and listen to the sounds of the words.
300
1090500
4351
"သင့်မျက်လုံးတွေကို မှိတ်ပြီး စကားလုံးတွေရဲ့ အသံတွေကို နားထောင်ပါ။
18:14
I know this poem by heart
301
1094875
2184
ကျွန်မ ဒီကဗျာကို အလွတ်ရတယ်၊
18:17
and I would like you to know it, too."
302
1097083
2834
သင်တို့ကိုလည်း သိစေချင်ပါတယ်။"
18:21
Thank you so much everyone.
303
1101375
1809
အားလုံးကို ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။
18:23
(Applause)
304
1103208
3292
(လက်ခုပ်သံများ)
ဤဝဘ်ဆိုဒ်အကြောင်း

ဤဆိုက်သည် သင့်အား အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာရန်အတွက် အသုံးဝင်သော YouTube ဗီဒီယိုများနှင့် မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ ထိပ်တန်းဆရာများ သင်ကြားပေးသော အင်္ဂလိပ်စာသင်ခန်းစာများကို သင်တွေ့မြင်ရပါမည်။ ဗီဒီယိုစာမျက်နှာတစ်ခုစီတွင် ပြသထားသည့် အင်္ဂလိပ်စာတန်းထိုးများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။ စာတန်းထိုးများသည် ဗီဒီယိုပြန်ဖွင့်ခြင်းနှင့်အတူ ထပ်တူပြု၍ လှိမ့်သွားနိုင်သည်။ သင့်တွင် မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် တောင်းဆိုမှုများရှိပါက ဤဆက်သွယ်ရန်ပုံစံကို အသုံးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ။

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7