The healing power of reading | Michelle Kuo

239,053 views ・ 2019-07-09

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Hoàng Trung Lê Reviewer: Peter Quân
00:12
I want to talk today about how reading can change our lives
0
12917
5476
Hôm nay, tôi muốn nói về cách mà việc đọc có thể thay đổi cuộc sống ta
00:18
and about the limits of that change.
1
18417
2375
và về các giới hạn của sự thay đổi đó.
00:21
I want to talk to you about how reading can give us a shareable world
2
21750
4268
Tôi muốn nói với bạn rằng việc đọc có thể đưa ta đến một thế giới sẻ chia
00:26
of powerful human connection.
3
26042
2708
của sự gắn kết tình người chặt chẽ.
00:29
But also about how that connection is always partial.
4
29833
3560
Nhưng đồng thời nói về sự gắn kết đó luôn chỉ là một phần.
00:33
How reading is ultimately a lonely, idiosyncratic undertaking.
5
33417
5083
Đọc cuối cùng cũng chỉ là một việc cô độc, cá nhân.
00:39
The writer who changed my life
6
39625
2851
Tác giả đã thay đổi cuộc đời tôi
00:42
was the great African American novelist James Baldwin.
7
42500
4434
là một tiểu thuyết gia vĩ đại người Mĩ gốc Phi James Baldwin.
00:46
When I was growing up in Western Michigan in the 1980s,
8
46958
3268
Khi tôi lớn lên ở Tây Michigan vào những năm 1980,
00:50
there weren't many Asian American writers interested in social change.
9
50250
3917
không có nhiều nhà văn người Mĩ gốc Á tham gia vào việc thay đổi xã hội.
00:55
And so I think I turned to James Baldwin
10
55292
3226
Và tôi nghĩ là mình nên chuyển qua James Baldwin
00:58
as a way to fill this void, as a way to feel racially conscious.
11
58542
4041
như một cách để lấp đầy khoảng trống, như một cách để nhận thức về chủng tộc.
01:03
But perhaps because I knew I wasn't myself African American,
12
63958
3976
Nhưng có lẽ vì tôi biết mình không phải là một người Mĩ gốc Phi,
01:07
I also felt challenged and indicted by his words.
13
67958
4518
tôi cũng thấy bị thử thách và buộc tội bởi lời văn của ông.
01:12
Especially these words:
14
72500
2125
Đặc biệt là những lời sau:
01:15
"There are liberals who have all the proper attitudes,
15
75458
3601
''Có những người đấu tranh cho tự do có thái độ đúng,
01:19
but no real convictions.
16
79083
1959
nhưng không có niềm tin thật sự.
01:22
When the chips are down and you somehow expect them to deliver,
17
82083
3935
Khi mâu thuẫn đạt đến đỉnh điểm và bạn mong họ vùng dậy,
01:26
they are somehow not there."
18
86042
2476
bằng một cách nào đó họ không có ở đó.''
01:28
They are somehow not there.
19
88542
2809
Bằng cách nào đó họ không có ở đó.
01:31
I took those words very literally.
20
91375
2351
Tôi hiểu những lời trên theo sát nghĩa.
01:33
Where should I put myself?
21
93750
1708
Tôi nên đặt mình ở đâu?
01:36
I went to the Mississippi Delta,
22
96500
2018
Tôi đến đồng bằng Mississippi,
01:38
one of the poorest regions in the United States.
23
98542
3142
một trong những vùng nghèo nhất nước Mĩ.
01:41
This is a place shaped by a powerful history.
24
101708
2893
Đây là nơi được tạo hình bởi lịch sử hào hùng.
01:44
In the 1960s, African Americans risked their lives to fight for education,
25
104625
5143
Những năm 1960, người Mĩ gốc Phi liều mạng đấu tranh cho giáo dục,
01:49
to fight for the right to vote.
26
109792
1708
đấu tranh cho quyền được bầu cử.
01:52
I wanted to be a part of that change,
27
112625
2434
Tôi muốn là một phần của sự đổi thay đó,
01:55
to help young teenagers graduate and go to college.
28
115083
3709
để giúp những thiếu niên tốt nghiệp và lên đại học.
02:00
When I got to the Mississippi Delta,
29
120250
2726
Khi tôi đến đồng bằng Mississippi,
02:03
it was a place that was still poor,
30
123000
2434
nơi đó vẫn nghèo khổ,
02:05
still segregated,
31
125458
1726
vẫn tách biệt,
02:07
still dramatically in need of change.
32
127208
2542
vẫn rất cần sự thay đổi.
02:10
My school, where I was placed,
33
130958
3435
Trường của tôi, nơi tôi được phân công,
02:14
had no library, no guidance counselor,
34
134417
4309
không có thư viện, không có ban hướng nghiệp,
02:18
but it did have a police officer.
35
138750
2976
nhưng trường lại có một sĩ quan cảnh sát.
02:21
Half the teachers were substitutes
36
141750
2559
Nửa số giáo viên là giáo viên thay thế
02:24
and when students got into fights,
37
144333
1976
và khi học sinh đánh nhau,
02:26
the school would send them to the local county jail.
38
146333
3875
nhà trường sẽ tống chúng vào trại giam của hạt.
02:32
This is the school where I met Patrick.
39
152250
2976
Đây là ngôi trường nơi tôi gặp Patrick.
02:35
He was 15 and held back twice, he was in the eighth grade.
40
155250
4934
Em 15 tuổi và đã lưu ban hai lần, em đang học lớp tám.
02:40
He was quiet, introspective,
41
160208
2476
Em trầm tính, sống nội tâm,
02:42
like he was always in deep thought.
42
162708
2810
lúc nào em cũng như đang suy tư.
02:45
And he hated seeing other people fight.
43
165542
2791
Và em ghét thấy người khác đánh nhau.
02:49
I saw him once jump between two girls when they got into a fight
44
169500
3809
Một lần, tôi đã thấy em nhảy vào giữa trận đánh của hai bạn nữ
02:53
and he got himself knocked to the ground.
45
173333
2709
và em bị đánh ngã gục xuống đất.
02:57
Patrick had just one problem.
46
177375
2518
Patrick chỉ có một vấn đề.
02:59
He wouldn't come to school.
47
179917
1791
Em không chịu đến trường.
03:03
He said that sometimes school was just too depressing
48
183249
2477
Em nói là đôi lúc, trường lớp quá buồn phiền
03:05
because people were always fighting and teachers were quitting.
49
185750
3042
vì học sinh luôn đánh nhau còn giáo viên thì nghỉ việc.
03:10
And also, his mother worked two jobs and was just too tired to make him come.
50
190042
5458
Và cũng vì mẹ em làm hai việc và quá mệt để kiếm tiền cho con đến trường.
03:16
So I made it my job to get him to come to school.
51
196417
2767
Vậy nên tôi đã nhận công việc giúp em đến trường.
03:19
And because I was crazy and 22 and zealously optimistic,
52
199208
4060
Và vì tôi khá điên rồ, 22 tuổi và đầy nhiệt huyết lạc quan,
03:23
my strategy was just to show up at his house
53
203292
2142
chiến thuật của tôi chỉ là đến nhà em
03:25
and say, "Hey, why don't you come to school?"
54
205458
2125
và nói, "Này, sao em không đến trường?"
03:28
And this strategy actually worked,
55
208542
1642
Và chiến thuật này lại thành công,
03:30
he started to come to school every day.
56
210208
2435
em bắt đầu đến trường mỗi ngày.
03:32
And he started to flourish in my class.
57
212667
2392
Và em bắt đầu tiến bộ trong lớp của tôi.
03:35
He was writing poetry, he was reading books.
58
215083
2917
Em đã viết thơ, đọc sách.
03:38
He was coming to school every day.
59
218917
2291
Em đã bắt đầu đến trường mỗi ngày.
03:43
Around the same time
60
223042
1476
Vào khoảng thời gian đó
03:44
that I had figured out how to connect to Patrick,
61
224542
2684
tôi đã nhận ra cách kết nối với Patrick,
03:47
I got into law school at Harvard.
62
227250
2208
tôi đã học tại trường luật ở Harvard.
03:51
I once again faced this question, where should I put myself,
63
231583
3351
Một lần nữa, tôi lại đối mặt với câu hỏi, tôi nên đặt mình ở đâu,
03:54
where do I put my body?
64
234958
1709
tôi nên đặt bản thân ở đâu?
03:57
And I thought to myself
65
237458
2643
Và tôi tự nghĩ
04:00
that the Mississippi Delta was a place where people with money,
66
240125
3518
rằng đồng bằng Mississippi là nơi những người có tiền của,
04:03
people with opportunity,
67
243667
1892
những người có cơ hội
04:05
those people leave.
68
245583
1250
đã bỏ đi.
04:07
And the people who stay behind
69
247875
1434
Và những người ở lại
04:09
are the people who don't have the chance to leave.
70
249333
2500
là những người không có cơ hội để rời đi.
04:12
I didn't want to be a person who left.
71
252833
2268
Tôi không muốn là người bỏ đi.
04:15
I wanted to be a person who stayed.
72
255125
2042
Tôi muốn là người ở lại.
04:18
On the other hand, I was lonely and tired.
73
258333
2935
Mặt khác, tôi cô đơn và mệt mỏi.
04:21
And so I convinced myself that I could do more change
74
261292
3458
Và vậy là tôi tự thuyết phục rằng tôi có thể tạo nhiều thay đổi hơn
04:26
on a larger scale if I had a prestigious law degree.
75
266125
3583
trên quy mô lớn hơn nếu tôi có một tấm bằng luật danh giá.
04:31
So I left.
76
271541
1250
Vậy là tôi đi.
04:34
Three years later,
77
274750
1601
Ba năm sau,
04:36
when I was about to graduate from law school,
78
276375
2393
khi tôi sắp tốt nghiệp trường luật,
04:38
my friend called me
79
278792
1726
bạn tôi gọi tôi
04:40
and told me that Patrick had got into a fight and killed someone.
80
280542
4916
và kể tôi rằng Patrick đã dính vào một cuộc ẩu đả và giết người.
04:47
I was devastated.
81
287333
2060
Tôi suy sụp.
04:49
Part of me didn't believe it,
82
289417
2434
Một phần trong tôi không tin điều đó,
04:51
but part of me also knew that it was true.
83
291875
2667
nhưng một phần lại biết đó là sự thật.
04:55
I flew down to see Patrick.
84
295583
2000
Tôi bay đến đó để gặp Patrick.
04:58
I visited him in jail.
85
298750
2708
Tôi thăm em trong nhà giam.
05:02
And he told me that it was true.
86
302542
3642
Và em kể với tôi đó là sự thật,
05:06
That he had killed someone.
87
306208
2393
rằng em đã giết người.
05:08
And he didn't want to talk more about it.
88
308625
2250
Và em không muốn nói gì thêm về chuyện đó nữa.
05:11
I asked him what had happened with school
89
311833
2018
Tôi hỏi em chuyện gì đã xảy ra ở trường
05:13
and he said that he had dropped out the year after I left.
90
313875
4143
và em nói rằng em bỏ học sau năm tôi đi.
05:18
And then he wanted to tell me something else.
91
318042
2642
Và rồi em muốn kể cho tôi nghe một chuyện khác.
05:20
He looked down and he said that he had had a baby daughter
92
320708
3268
Em cúi xuống và nói rằng em có một đứa con gái nhỏ
05:24
who was just born.
93
324000
1768
vừa mới sinh.
05:25
And he felt like he had let her down.
94
325792
2583
Và em cảm tưởng như mình làm con bé thất vọng.
05:30
That was it, our conversation was rushed and awkward.
95
330625
3375
Là thế đó, cuộc nói chuyện của chúng tôi vội vã và ngượng nghịu.
05:35
When I stepped outside the jail, a voice inside me said,
96
335417
5059
Khi bước ra khỏi nhà giam, một giọng nói nội tâm thốt lên,
05:40
"Come back.
97
340500
1268
''Quay lại đi.
05:41
If you don't come back now, you'll never come back."
98
341792
3291
nếu mày không quay lại bây giờ, mày sẽ không bao giờ quay lại.''
05:48
So I graduated from law school and I went back.
99
348292
3583
Vậy là tôi tốt nghiệp trường luật và quay lại.
05:52
I went back to see Patrick,
100
352833
1685
Tôi quay lại gặp Patrick.
05:54
I went back to see if I could help him with his legal case.
101
354542
2958
tôi quay lại xem mình có giúp được vụ án pháp lí của em không.
05:58
And this time, when I saw him a second time,
102
358917
3351
Và lúc đó, khi tôi gặp em lần hai,
06:02
I thought I had this great idea, I said,
103
362292
2267
tôi nghĩ là mình có một ý kiến hay, tôi nói,
06:04
"Hey, Patrick, why don't you write a letter to your daughter,
104
364583
3601
''Này Patrick, sao em không viết thư cho con gái mình,
06:08
so that you can keep her on your mind?"
105
368208
3768
vậy thì em có thể nhớ đến con bé?''
06:12
And I handed him a pen and a piece of paper,
106
372000
3684
Và tôi đưa em một cây bút và một mẩu giấy,
06:15
and he started to write.
107
375708
1625
và em ấy bắt đầu viết.
06:18
But when I saw the paper that he handed back to me,
108
378542
2809
Nhưng khi tôi thấy mẩu giấy mà em đưa lại cho tôi,
06:21
I was shocked.
109
381375
1333
tôi rất bất ngờ.
06:25
I didn't recognize his handwriting,
110
385000
2101
Tôi không nhận ra chữ viết của em ấy,
06:27
he had made simple spelling mistakes.
111
387125
2833
em đã phạm những lỗi chính tả cơ bản.
06:31
And I thought to myself that as a teacher,
112
391167
2684
Và tôi nghĩ, với tư cách là một giáo viên,
06:33
I knew that a student could dramatically improve
113
393875
3476
tôi biết là một học sinh có thể tiến bộ vượt bậc
06:37
in a very quick amount of time,
114
397375
3059
trong một khoảng thời gian rất ngắn,
06:40
but I never thought that a student could dramatically regress.
115
400458
3667
nhưng tôi không nghĩ một học sinh có thể sa sút đột ngột.
06:46
What even pained me more,
116
406375
1893
Điều khiến tôi đau hơn
06:48
was seeing what he had written to his daughter.
117
408292
3184
là đọc những lời em ấy viết cho con gái mình.
06:51
He had written,
118
411500
1393
Em ấy viết,
06:52
"I'm sorry for my mistakes, I'm sorry for not being there for you."
119
412917
4291
"Bố xin lỗi vì lỗi lầm của mình, bố xin lỗi vì không thể ở bên con."
06:58
And this was all he felt he had to say to her.
120
418458
2834
Và đó là tất cả những gì em ấy thấy là cần phải nói với con.
07:02
And I asked myself how can I convince him that he has more to say,
121
422250
4309
Và tôi tự hỏi sao có thể thuyết phục em rằng em có nhiều điều hơn để nói,
07:06
parts of himself that he doesn't need to apologize for.
122
426583
3417
những phần trong em mà em không cần xin lỗi.
07:10
I wanted him to feel
123
430958
1268
Tôi muốn em cảm thấy
07:12
that he had something worthwhile to share with his daughter.
124
432250
3958
rằng em có nhiều thứ đáng giá để chia sẻ với con gái mình.
07:17
For every day the next seven months,
125
437917
3184
Mỗi ngày trong bảy tháng tiếp theo,
07:21
I visited him and brought books.
126
441125
2684
tôi thăm em và mang theo sách.
07:23
My tote bag became a little library.
127
443833
3851
Chiếc túi của tôi trở thành một thư viện nhỏ.
07:27
I brought James Baldwin,
128
447708
2060
Tôi mang sách của James Baldwin,
07:29
I brought Walt Whitman, C.S. Lewis.
129
449792
4892
tôi mang của Walt Whitman, C.S.Lewis.
07:34
I brought guidebooks to trees, to birds,
130
454708
4810
Tôi mang sách hướng dẫn về cây cối, chim chóc,
07:39
and what would become his favorite book, the dictionary.
131
459542
3208
và cuốn đã trở thành yêu thích nhất của em ấy là từ điển.
07:43
On some days,
132
463667
1684
Có những ngày,
07:45
we would sit for hours in silence, both of us reading.
133
465375
3792
chúng tôi ngồi yên lặng hàng giờ, cả hai đều đọc sách.
07:50
And on other days,
134
470083
1851
Và vào vài ngày khác,
07:51
we would read together, we would read poetry.
135
471958
3518
chúng tôi đọc cùng nhau, chúng tôi đọc thơ với nhau.
07:55
We started by reading haikus, hundreds of haikus,
136
475500
3893
Chúng tôi bắt đầu đọc thơ haiku, hàng trăm bài haiku,
07:59
a deceptively simple masterpiece.
137
479417
2892
một kiệt tác dối lừa đơn giản.
08:02
And I would ask him, "Share with me your favorite haikus."
138
482333
2810
Và tôi hỏi em, "Chia sẻ với cô bài haiku em thích nhất đi."
08:05
And some of them are quite funny.
139
485167
3059
Và một vài trong số chúng rất vui nhộn.
08:08
So there's this by Issa:
140
488250
1851
Và đây là bài của Issa:
08:10
"Don't worry, spiders, I keep house casually."
141
490125
3708
"Đừng lo, nhện ạ, tôi không dọn dẹp nhà đâu."
08:14
And this: "Napped half the day, no one punished me!"
142
494750
4542
Và bài này: "Ngủ cả nửa ngày, không ai phạt tôi cả!"
08:20
And this gorgeous one, which is about the first day of snow falling,
143
500667
4434
Và bài tuyệt hay này, về ngày đầu tuyết rơi,
08:25
"Deer licking first frost from each other's coats."
144
505125
4458
"Hươu liếm bông tuyết đầu tiên từ bộ lông của nhau."
08:31
There's something mysterious and gorgeous
145
511250
3018
Có điều gì rất kì bí và đẹp đẽ
08:34
just about the way a poem looks.
146
514292
2642
về cách sắp xếp của thơ.
08:36
The empty space is as important as the words themselves.
147
516958
4625
Khoảng trống cũng quan trọng như lời thơ vậy.
08:43
We read this poem by W.S. Merwin,
148
523375
2518
Chúng tôi đọc bài thơ này của W.S.Merwin,
08:45
which he wrote after he saw his wife working in the garden
149
525917
4226
ông ấy viết sau khi thấy vợ mình làm vườn
08:50
and realized that they would spend the rest of their lives together.
150
530167
3875
và nhận ra là họ sẽ dành cả cuộc đời còn lại với nhau.
08:55
"Let me imagine that we will come again
151
535167
2351
''Hãy để tôi tưởng tượng rằng chúng ta sẽ trở lại
08:57
when we want to and it will be spring
152
537542
3392
khi chúng ta muốn và đó sẽ là mùa xuân.
09:00
We will be no older than we ever were
153
540958
3185
Chúng ta sẽ không già hơn chút gì cả.
09:04
The worn griefs will have eased like the early cloud
154
544167
3934
Nỗi buồn cũng sẽ nguôi ngoai như đám mây sớm
09:08
through which morning slowly comes to itself"
155
548125
3768
mà qua đó buổi sáng sẽ dần đến''.
09:11
I asked Patrick what his favorite line was, and he said,
156
551917
3392
Tôi hỏi Patrick câu thơ em thích nhất và em trả lời,
09:15
"We will be no older than we ever were."
157
555333
3542
"Chúng ta sẽ không già hơn chút nào cả."
09:20
He said it reminded him of a place where time just stops,
158
560375
4434
Em nói nó làm em nghĩ đến một nơi mà thời gian ngừng trôi,
09:24
where time doesn't matter anymore.
159
564833
2935
nơi thời gian không còn quan trọng nữa.
09:27
And I asked him if he had a place like that,
160
567792
2059
Và tôi hỏi em rằng em có nơi nào như vậy không,
09:29
where time lasts forever.
161
569875
2393
nơi mà thời gian kéo dài mãi.
09:32
And he said, "My mother."
162
572292
1666
Và em nói, "Mẹ em."
09:35
When you read a poem alongside someone else,
163
575875
4309
Khi bạn đọc một bài thơ với một người cạnh bên,
09:40
the poem changes in meaning.
164
580208
1875
bài thơ thay đổi ý nghĩa.
09:43
Because it becomes personal to that person, becomes personal to you.
165
583333
4667
Vì nó trở thành cá nhân với người đó, trở thành cá nhân đối với bạn.
09:49
We then read books, we read so many books,
166
589500
2684
Rồi chúng tôi đọc sách, chúng tôi đọc rất nhiều sách,
09:52
we read the memoir of Frederick Douglass,
167
592208
3143
chúng tôi đọc hồi kí của Frederick Douglass,
09:55
an American slave who taught himself to read and write
168
595375
3601
một nô lệ người Mĩ tự học cách đọc và viết
09:59
and who escaped to freedom because of his literacy.
169
599000
3333
và đã có được tự do nhờ có kĩ năng đọc viết.
10:03
I had grown up thinking of Frederick Douglass as a hero
170
603875
2643
Từ nhỏ tôi đã luôn nghĩ rằng Frederick Douglass là một anh hùng
10:06
and I thought of this story as one of uplift and hope.
171
606542
3208
và tôi nghĩ truyện này vui và tràn đầy hi vọng.
10:10
But this book put Patrick in a kind of panic.
172
610917
2833
Nhưng cuốn sách lại khiến Patrick cảm thấy hoảng.
10:14
He fixated on a story Douglass told of how, over Christmas,
173
614875
5059
Em xao xuyến với một câu chuyện mà Douglass kể về việc, sau giáng sinh,
10:19
masters give slaves gin
174
619958
3101
chủ nô cho nô lệ uống rượu gin
10:23
as a way to prove to them that they can't handle freedom.
175
623083
3476
như một cách để chứng tỏ họ không thể chịu nổi tự do.
10:26
Because slaves would be stumbling on the fields.
176
626583
2792
Vì nô lệ sẽ vấp ngã trên cánh đồng.
10:31
Patrick said he related to this.
177
631500
2000
Patrick nói em cảm thấy đồng cảm.
10:34
He said that there are people in jail who, like slaves,
178
634333
3476
Em nói rằng có những người trong tù như nô lệ,
10:37
don't want to think about their condition,
179
637833
2226
không muốn nghĩ về hoàn cảnh của họ,
10:40
because it's too painful.
180
640083
1810
vì chúng quá đau đớn.
10:41
Too painful to think about the past,
181
641917
2184
Quá đau đớn để nghĩ về quá khứ,
10:44
too painful to think about how far we have to go.
182
644125
3333
quá đau đớn để nghĩ về đoạn đường phía trước.
10:48
His favorite line was this line:
183
648958
2893
Câu yêu thích nhất của em ấy là:
10:51
"Anything, no matter what, to get rid of thinking!
184
651875
3601
''Bất cứ gì, bất chấp tất cả, để tống khứ được việc nghĩ ngợi!
10:55
It was this everlasting thinking of my condition that tormented me."
185
655500
5042
Chính dòng suy nghĩ không ngừng về hoàn cảnh đã giày vò tôi.''
11:01
Patrick said that Douglass was brave to write, to keep thinking.
186
661958
3959
Patrick nói Douglass đã rất dũng cảm để tiếp tục viết và nghĩ.
11:07
But Patrick would never know how much he seemed like Douglass to me.
187
667083
5560
Nhưng Patrick không biết là em giống Douglass thế nào đối với tôi.
11:12
How he kept reading, even though it put him in a panic.
188
672667
3750
Cách em tiếp tục đọc, dù nó khiến em hoảng loạn.
11:17
He finished the book before I did,
189
677250
3059
Em đọc xong còn trước cả tôi,
11:20
reading it in a concrete stairway with no light.
190
680333
3709
đọc nó ở một cầu thang bê tông không có ánh sáng.
11:25
And then we went on to read one of my favorite books,
191
685583
2726
Và rồi chúng tôi đọc đến những cuốn tôi thích nhất,
11:28
Marilynne Robinson's "Gilead,"
192
688333
2185
cuốn "Gilead" của Marilynne Robinson,
11:30
which is an extended letter from a father to his son.
193
690542
4142
cuốn sách là một bức thư dài từ một người cha đến con mình.
11:34
He loved this line:
194
694708
2351
Em ấy thích câu này:
11:37
"I'm writing this in part to tell you
195
697083
2185
''Cha viết điều này phần nào muốn nói với con
11:39
that if you ever wonder what you've done in your life ...
196
699292
3309
rằng nếu con có bao giờ tự hỏi con đã làm gì trong cuộc sống...
11:42
you have been God's grace to me,
197
702625
2018
con là ơn trời ban cho cha,
11:44
a miracle, something more than a miracle."
198
704667
3166
một phép màu, thứ gì đó còn hơn cả phép màu.''
11:49
Something about this language, its love, its longing, its voice,
199
709375
5643
Thứ gì đó trong ngôn từ, tình yêu, nhung nhớ, giọng điệu của nó
11:55
rekindled Patrick's desire to write.
200
715042
2458
đã nhen nhóm lại mong muốn được viết của Patrick.
11:58
And he would fill notebooks upon notebooks
201
718292
3101
Và em đã viết hết quyển vở này đến quyển vở khác
12:01
with letters to his daughter.
202
721417
3309
những lá thư cho con gái em.
12:04
In these beautiful, intricate letters,
203
724750
2934
Trong những bức thư đẹp, rối ren đó,
12:07
he would imagine him and his daughter going canoeing down the Mississippi river.
204
727708
5976
em tưởng tượng cảnh mình và con gái chèo thuyền dọc sông Mississippi.
12:13
He would imagine them finding a mountain stream
205
733708
2810
Em tưởng tượng cảnh hai bố con tìm thấy một dòng suối trên núi
12:16
with perfectly clear water.
206
736542
2166
với làn nước trong tinh khiết.
12:20
As I watched Patrick write,
207
740042
2041
Khi tôi nhìn Patrick viết,
12:23
I thought to myself,
208
743250
2143
tôi tự nghĩ,
12:25
and I now ask all of you,
209
745417
2059
và giờ tôi hỏi tất cả các bạn,
12:27
how many of you have written a letter to somebody you feel you have let down?
210
747500
5292
bao nhiêu trong các bạn đã từng viết thư cho người bạn thấy đã làm họ buồn?
12:34
It is just much easier to put those people out of your mind.
211
754042
5083
Sẽ dễ dàng hơn nếu đưa những người đó ra khỏi tâm trí của bạn.
12:40
But Patrick showed up every day, facing his daughter,
212
760083
4643
Nhưng Patrick lại hàng ngày đối mặt với con gái mình,
12:44
holding himself accountable to her,
213
764750
2934
giữ bản thân có trách nhiệm với con bé,
12:47
word by word with intense concentration.
214
767708
3709
từng chữ một với sự tập trung cao độ.
12:54
I wanted in my own life
215
774417
2541
Tôi muốn trong cuộc sống mình
12:58
to put myself at risk in that way.
216
778042
3059
được đặt bản thân vào rủi ro như thế.
13:01
Because that risk reveals the strength of one's heart.
217
781125
3625
Vì rủi ro đó cho thấy một con tim mạnh mẽ.
13:08
Let me take a step back and just ask an uncomfortable question.
218
788625
4059
Tôi xin lùi lại và hỏi một câu không được thoải mái lắm.
13:12
Who am I to tell this story, as in this Patrick story?
219
792708
3709
Tôi là ai mà lại kể câu chuyện này, câu chuyện của Patrick?
13:18
Patrick's the one who lived with this pain
220
798042
2976
Patrick là người sống với nỗi đau đó
13:21
and I have never been hungry a day in my life.
221
801042
4166
và tôi chưa từng một ngày thấy đói trong đời.
13:27
I thought about this question a lot,
222
807250
1768
Tôi nghĩ về câu hỏi này rất nhiều,
13:29
but what I want to say is that this story is not just about Patrick.
223
809042
3726
nhưng điều tôi muốn nói là câu chuyện này không chỉ về Patrick.
13:32
It's about us,
224
812792
1517
Nó là về chúng ta,
13:34
it's about the inequality between us.
225
814333
2500
nó là về sự bất bình đẳng giữa chúng ta.
13:37
The world of plenty
226
817667
1416
Thế giới sung túc
13:40
that Patrick and his parents and his grandparents
227
820375
3643
mà Patrick và ông bà, cha mẹ em
13:44
have been shut out of.
228
824042
1809
đã bị từ chối.
13:45
In this story, I represent that world of plenty.
229
825875
3083
Trong câu chuyện này, tôi đại diện cho thế giới sung túc kia.
13:49
And in telling this story, I didn't want to hide myself.
230
829792
3809
Và khi kể chuyện, tôi không muốn giấu bản thân,
13:53
Hide the power that I do have.
231
833625
2667
giấu sức mạnh mà tôi có.
13:57
In telling this story, I wanted to expose that power
232
837333
3560
Khi kể chuyện, tôi muốn bộc lộ sức mạnh
14:00
and then to ask,
233
840917
2392
và rồi hỏi,
14:03
how do we diminish the distance between us?
234
843333
2917
làm sao để thu hẹp khoảng cách giữa chúng ta?
14:08
Reading is one way to close that distance.
235
848250
3601
Đọc sách là một cách để thu hẹp khoảng cách.
14:11
It gives us a quiet universe that we can share together,
236
851875
4434
Nó cho chúng ta không gian để có thể cùng sẻ chia,
14:16
that we can share in equally.
237
856333
2250
mà chúng ta có thể chia sẻ bình đẳng.
14:20
You're probably wondering now what happened to Patrick.
238
860500
3101
Chắc các bạn đang tự hỏi chuyện gì đã xảy ra với Patrick.
14:23
Did reading save his life?
239
863625
1708
Đọc có cứu cuộc đời của em không?
14:26
It did and it didn't.
240
866583
2125
Vừa có lại vừa không.
14:29
When Patrick got out of prison,
241
869875
2893
Khi Patrick được ra tù,
14:32
his journey was excruciating.
242
872792
2333
hành trình của em ấy thật đau đớn.
14:36
Employers turned him away because of his record,
243
876292
3476
Chủ lao động từ chối em vì tiền án,
14:39
his best friend, his mother, died at age 43
244
879792
3142
bạn thân nhất, mẹ của em, qua đời ở tuổi 43
14:42
from heart disease and diabetes.
245
882958
2476
vì bệnh tim và tiểu đường.
14:45
He's been homeless, he's been hungry.
246
885458
2709
Em không nhà không cửa, nghèo đói.
14:50
So people say a lot of things about reading that feel exaggerated to me.
247
890250
4542
Nhiều người nói nhiều thứ về việc đọc mà tôi thấy hơi phóng đại.
14:55
Being literate didn't stop him form being discriminated against.
248
895792
3976
Khả năng đọc không giúp em ấy không bị phân biệt đối xử.
14:59
It didn't stop his mother from dying.
249
899792
2625
Nó đã không giúp mẹ em thoát chết.
15:03
So what can reading do?
250
903708
2375
Vậy việc đọc có thể giúp gì?
15:07
I have a few answers to end with today.
251
907375
3958
Tôi có vài câu trả lời để kết thúc hôm nay.
15:12
Reading charged his inner life
252
912667
2750
Việc đọc làm giàu đời sống nội tâm của em
15:17
with mystery, with imagination,
253
917083
3060
với bí ẩn, sự tưởng tượng,
15:20
with beauty.
254
920167
1250
với cái đẹp.
15:22
Reading gave him images that gave him joy:
255
922292
4333
Việc đọc cho em ấy những hình ảnh giúp em vui sống:
15:27
mountain, ocean, deer, frost.
256
927417
5559
núi, biển, hươu, bông tuyết.
15:33
Words that taste of a free, natural world.
257
933000
4125
Những từ ngữ có vị như sự tự do, thế giới thiên nhiên.
15:39
Reading gave him a language for what he had lost.
258
939625
3518
Việc đọc giới thiệu lại với em một ngôn ngữ mà em đã đánh mất.
15:43
How precious are these lines from the poet Derek Walcott?
259
943167
4642
Những lời từ nhà thơ Derek Walcott thật quý giá làm sao.
15:47
Patrick memorized this poem.
260
947833
2226
Patrick nhớ những áng thơ của ông.
15:50
"Days that I have held,
261
950083
2101
"Những ngày tôi đã sống,
15:52
days that I have lost,
262
952208
2268
những ngày tôi đã mất,
15:54
days that outgrow, like daughters,
263
954500
3226
những ngày phát triển nhanh chóng, như những đứa con gái,
15:57
my harboring arms."
264
957750
1833
vòng tay che chở của tôi.''
16:00
Reading taught him his own courage.
265
960667
2976
Việc đọc dạy em dũng cảm.
16:03
Remember that he kept reading Frederick Douglass,
266
963667
3309
Hãy nhớ là em vẫn cố đọc Frederick Douglass,
16:07
even though it was painful.
267
967000
2143
dù nó rất đau khổ.
16:09
He kept being conscious, even though being conscious hurts.
268
969167
3708
Em ấy vẫn nhận thức rõ, dù là nhận thức rõ sự đau đớn.
16:14
Reading is a form of thinking,
269
974208
2560
Đọc là một hình thức nghĩ,
16:16
that's why it's difficult to read because we have to think.
270
976792
4059
đó là lí do việc đọc khó vì chúng ta phải nghĩ.
16:20
And Patrick chose to think, rather than to not think.
271
980875
4250
Và Patrick chọn cách nghĩ hơn là không nghĩ.
16:28
And last, reading gave him a language to speak to his daughter.
272
988000
3958
Và cuối cùng, đọc cho em một ngôn ngữ để nói chuyện với con gái mình.
16:33
Reading inspired him to want to write.
273
993375
3226
Việc đọc truyền cảm hứng cho em viết.
16:36
The link between reading and writing is so powerful.
274
996625
4143
Mối liên kết giữa đọc và viết rất mạnh mẽ.
16:40
When we begin to read,
275
1000792
2059
Khi chúng ta bắt đầu đọc,
16:42
we begin to find the words.
276
1002875
2083
chúng ta bắt đầu tìm từ ngữ.
16:45
And he found the words to imagine the two of them together.
277
1005958
4643
Và em đã tìm ra những từ ngữ để nghĩ về cảnh hai bố con chơi cùng nhau.
16:50
He found the words
278
1010625
1708
Em đã tìm ra từ ngữ
16:53
to tell her how much he loved her.
279
1013958
2250
để nói em yêu con bé nhiều thế nào.
16:58
Reading also changed our relationship with each other.
280
1018042
3934
Đọc cũng thay đổi mối quan hệ của chúng ta với nhau.
17:02
It gave us an occasion for intimacy,
281
1022000
2059
Chúng giúp ta có dịp được gần gũi,
17:04
to see beyond our points of view.
282
1024083
2893
để nhìn ngoài quan điểm của mình.
17:07
And reading took an unequal relationship
283
1027000
2684
Và việc đọc lấy một mối quan hệ bất công
17:09
and gave us a momentary equality.
284
1029708
2667
và cho chúng ta một sự bình đẳng tạm thời.
17:14
When you meet somebody as a reader,
285
1034125
2934
Khi bạn gặp ai đó là một độc giả,
17:17
you meet him for the first time,
286
1037083
1976
bạn gặp người đó lần đầu,
17:19
newly, freshly.
287
1039083
1708
rất mới lạ.
17:21
There is no way you can know what his favorite line will be.
288
1041875
3208
Không có cách nào để bạn biết câu văn yêu thích của người đó,
17:26
What memories and private griefs he has.
289
1046458
3208
những kí ức và sự đau khổ cá nhân mà người đó chịu đựng.
17:30
And you face the ultimate privacy of his inner life.
290
1050833
4000
Và bạn đối mặt với sự riêng tư cuối cùng của đời sống nội tâm của người đó.
17:35
And then you start to wonder, "Well, what is my inner life made of?
291
1055666
3435
Và rồi bạn bắt đầu tự hỏi, "Chà, đời sống nội tâm của mình xây nên từ gì?
17:39
What do I have that's worthwhile to share with another?"
292
1059125
3250
Tôi có gì đáng để chia sẻ với những người khác đây?''
17:45
I want to close
293
1065000
1333
Tôi muốn kết thúc
17:48
on some of my favorite lines from Patrick's letters to his daughter.
294
1068208
4292
với một số câu thơ tôi rất thích từ những lá thư của Patrick đến con gái.
17:53
"The river is shadowy in some places
295
1073333
2768
''Dòng sông đục ở vài khúc
17:56
but the light shines through the cracks of trees ...
296
1076125
3268
nhưng ánh sáng chiếu xuyên qua hàng cây...
17:59
On some branches hang plenty of mulberries.
297
1079417
3559
Trên vài cành lủng lẳng hàng chùm dâu tằm,
18:03
You stretch your arm straight out to grab some."
298
1083000
3458
con vươn thẳng tay để hái lấy chúng.''
18:08
And this lovely letter, where he writes,
299
1088042
2434
Và bức thư dễ thương này mà em viết,
18:10
"Close your eyes and listen to the sounds of the words.
300
1090500
4351
''Hãy nhắm mắt và nghe âm điệu của ngôn từ
18:14
I know this poem by heart
301
1094875
2184
Tôi thuộc lòng bài thơ này
18:17
and I would like you to know it, too."
302
1097083
2834
và tôi muốn các bạn cùng biết.''
18:21
Thank you so much everyone.
303
1101375
1809
Cảm ơn mọi người rất nhiều.
18:23
(Applause)
304
1103208
3292
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7