The healing power of reading | Michelle Kuo

246,032 views ・ 2019-07-09

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Misaki Sato 校正: Moe Shoji
00:12
I want to talk today about how reading can change our lives
0
12917
5476
本日は 読書が私たちの人生を どのように変えるのか
00:18
and about the limits of that change.
1
18417
2375
また その限界についても お話ししたいと思います
00:21
I want to talk to you about how reading can give us a shareable world
2
21750
4268
力強い人々の絆という 共有しうる世界をいかに読書が
00:26
of powerful human connection.
3
26042
2708
もたらしてくれるかを お話ししたいと思います
00:29
But also about how that connection is always partial.
4
29833
3560
もちろん そのつながりは ほんの一部であることも確かですし
00:33
How reading is ultimately a lonely, idiosyncratic undertaking.
5
33417
5083
読書は孤独で 独自の作業であることも 間違いありません
00:39
The writer who changed my life
6
39625
2851
私の人生を変えたのは
00:42
was the great African American novelist James Baldwin.
7
42500
4434
アフリカ系米国人の偉大な作家 ジェームズ・ボールドウィンでした
00:46
When I was growing up in Western Michigan in the 1980s,
8
46958
3268
私が育った1980年代の ミシガン西部では
00:50
there weren't many Asian American writers interested in social change.
9
50250
3917
社会変化に関心を持つアジア系米国人作家は 多くはありませんでした
00:55
And so I think I turned to James Baldwin
10
55292
3226
この空白を埋めたり 人種を意識する方法として
00:58
as a way to fill this void, as a way to feel racially conscious.
11
58542
4041
ジェームズ・ボールドウィンに 目を向けたのだと思います
01:03
But perhaps because I knew I wasn't myself African American,
12
63958
3976
しかし 自分はアフリカ系米国人では ないと意識していたからでしょうか
01:07
I also felt challenged and indicted by his words.
13
67958
4518
彼の言葉に挑発されたように 感じたこともありました
01:12
Especially these words:
14
72500
2125
特にこの言葉でした
01:15
"There are liberals who have all the proper attitudes,
15
75458
3601
「りっぱな態度のリベラル派はいるが
01:19
but no real convictions.
16
79083
1959
本物の信念を持ち合わせている者はいない
01:22
When the chips are down and you somehow expect them to deliver,
17
82083
3935
いざという時に 頼りにしようとしても
01:26
they are somehow not there."
18
86042
2476
どういうわけか その場にはいない」
01:28
They are somehow not there.
19
88542
2809
どういうわけか その場にはいない
01:31
I took those words very literally.
20
91375
2351
私は その言葉を文字通りに 受け止めました
01:33
Where should I put myself?
21
93750
1708
では どこに行こうか?
01:36
I went to the Mississippi Delta,
22
96500
2018
私は ミシシッピ・デルタに向かいました
01:38
one of the poorest regions in the United States.
23
98542
3142
米国でも貧しい地域のひとつです
01:41
This is a place shaped by a powerful history.
24
101708
2893
力強い歴史に形作られた場所です
01:44
In the 1960s, African Americans risked their lives to fight for education,
25
104625
5143
1960年代にアフリカ系米国人は 命を賭けて 教育や
01:49
to fight for the right to vote.
26
109792
1708
選挙権を求めました
01:52
I wanted to be a part of that change,
27
112625
2434
私は 若者が高校を出て 大学に行けるよう支援することで
01:55
to help young teenagers graduate and go to college.
28
115083
3709
この変化に加わりたかったのです
02:00
When I got to the Mississippi Delta,
29
120250
2726
私がミシシッピ・デルタに到着した時も
02:03
it was a place that was still poor,
30
123000
2434
そこは 相変わらず貧しく
02:05
still segregated,
31
125458
1726
差別が残っており
02:07
still dramatically in need of change.
32
127208
2542
劇的な変化が必要な場所でした
02:10
My school, where I was placed,
33
130958
3435
私が着任した学校は
02:14
had no library, no guidance counselor,
34
134417
4309
図書室はなく 進路指導教員もおらず
02:18
but it did have a police officer.
35
138750
2976
代わりに警察官がいるような学校でした
02:21
Half the teachers were substitutes
36
141750
2559
教師の半数は臨時教員で
02:24
and when students got into fights,
37
144333
1976
生徒がケンカをすると
02:26
the school would send them to the local county jail.
38
146333
3875
学校はその生徒を 郡刑務所に送りました
02:32
This is the school where I met Patrick.
39
152250
2976
この学校でパトリックと出会いました
02:35
He was 15 and held back twice, he was in the eighth grade.
40
155250
4934
彼は 15歳でしたが 2年留年して 8年生でした
02:40
He was quiet, introspective,
41
160208
2476
物静かで内省的な少年で
02:42
like he was always in deep thought.
42
162708
2810
いつも物思いにふけっていました
02:45
And he hated seeing other people fight.
43
165542
2791
彼は 誰かがケンカするのが 大嫌いでした
02:49
I saw him once jump between two girls when they got into a fight
44
169500
3809
ある時は 女子2人のケンカに割って入り
02:53
and he got himself knocked to the ground.
45
173333
2709
彼自身が叩きのめされたこともあります
02:57
Patrick had just one problem.
46
177375
2518
パトリックには ひとつだけ問題がありました
02:59
He wouldn't come to school.
47
179917
1791
学校に来ようとしないのです
03:03
He said that sometimes school was just too depressing
48
183249
2477
彼は 学校はあまりにも 気が滅入るんだと言いました
03:05
because people were always fighting and teachers were quitting.
49
185750
3042
みんなケンカばかりで 先生たちはやめてしまうからです
03:10
And also, his mother worked two jobs and was just too tired to make him come.
50
190042
5458
また 母親は2つの仕事を掛け持ちし 息子を登校させるには疲れ果てていました
03:16
So I made it my job to get him to come to school.
51
196417
2767
そこで 私が彼を 学校に連れてくることにしました
03:19
And because I was crazy and 22 and zealously optimistic,
52
199208
4060
私は 無謀な22歳で 思い切り楽天的だったので
03:23
my strategy was just to show up at his house
53
203292
2142
私の作戦は 彼の家に行き
03:25
and say, "Hey, why don't you come to school?"
54
205458
2125
「学校に行こう」と 声を掛けることでした
03:28
And this strategy actually worked,
55
208542
1642
実際 この作戦は功を奏して
03:30
he started to come to school every day.
56
210208
2435
彼は 毎日登校するようになり
03:32
And he started to flourish in my class.
57
212667
2392
クラスで頭角を現し始めました
03:35
He was writing poetry, he was reading books.
58
215083
2917
彼は詩を書き 読書もしました
03:38
He was coming to school every day.
59
218917
2291
毎日学校にやってきました
03:43
Around the same time
60
223042
1476
私がパトリックと
03:44
that I had figured out how to connect to Patrick,
61
224542
2684
うまくやっていく方法を 思いついたのと同じ頃に
03:47
I got into law school at Harvard.
62
227250
2208
私は ハーバード・ロー・スクールに 受かったのです
03:51
I once again faced this question, where should I put myself,
63
231583
3351
また同じ問題に直面しました
03:54
where do I put my body?
64
234958
1709
自分の行くべき先は?
03:57
And I thought to myself
65
237458
2643
そして こう考えました
04:00
that the Mississippi Delta was a place where people with money,
66
240125
3518
ミシシッピ・デルタは お金がある人や
04:03
people with opportunity,
67
243667
1892
機会に恵まれた人々が
04:05
those people leave.
68
245583
1250
出て行ってしまう場所です
04:07
And the people who stay behind
69
247875
1434
取り残されてしまうのは
04:09
are the people who don't have the chance to leave.
70
249333
2500
出て行く機会を持たない人です
04:12
I didn't want to be a person who left.
71
252833
2268
私は 出て行ったりしたくなかった
04:15
I wanted to be a person who stayed.
72
255125
2042
私は ここに残る人になりたかった
04:18
On the other hand, I was lonely and tired.
73
258333
2935
その一方で 私は孤独で疲れていました
04:21
And so I convinced myself that I could do more change
74
261292
3458
そこで 一流の法学位を取れれば
04:26
on a larger scale if I had a prestigious law degree.
75
266125
3583
もっと大きな変化が起こせると 自分を納得させたのです
04:31
So I left.
76
271541
1250
私は 街を離れました
04:34
Three years later,
77
274750
1601
3年後に
04:36
when I was about to graduate from law school,
78
276375
2393
ロー・スクールの卒業直前に
04:38
my friend called me
79
278792
1726
友達が電話してきました
04:40
and told me that Patrick had got into a fight and killed someone.
80
280542
4916
パトリックがケンカに巻き込まれ 人を殺したと言うのです
04:47
I was devastated.
81
287333
2060
私は 絶句しました
04:49
Part of me didn't believe it,
82
289417
2434
信じられないという思いと
04:51
but part of me also knew that it was true.
83
291875
2667
これは現実なんだという気持ちが 交錯しました
04:55
I flew down to see Patrick.
84
295583
2000
私は パトリックに会いに行きました
04:58
I visited him in jail.
85
298750
2708
刑務所に面会に行きました
05:02
And he told me that it was true.
86
302542
3642
彼は 本当なんだと言いました
05:06
That he had killed someone.
87
306208
2393
人を殺したというのです
05:08
And he didn't want to talk more about it.
88
308625
2250
それ以上は 話したがりませんでした
05:11
I asked him what had happened with school
89
311833
2018
学校はどうしたのと聞くと
05:13
and he said that he had dropped out the year after I left.
90
313875
4143
私がいなくなった1年後に 中退したと言いました
05:18
And then he wanted to tell me something else.
91
318042
2642
そして まだ何か言いたそうでした
05:20
He looked down and he said that he had had a baby daughter
92
320708
3268
彼は視線を落とすと
娘が生まれたばかりなんだと 言いました
05:24
who was just born.
93
324000
1768
05:25
And he felt like he had let her down.
94
325792
2583
娘を失望させたと感じたのだと
05:30
That was it, our conversation was rushed and awkward.
95
330625
3375
そこで会話は 気まずく途切れました
05:35
When I stepped outside the jail, a voice inside me said,
96
335417
5059
刑務所の外に出た時 自分の心の声が聞こえました
05:40
"Come back.
97
340500
1268
「戻ってきなさい
05:41
If you don't come back now, you'll never come back."
98
341792
3291
今ここで戻らなければ 二度と戻ってこない」
05:48
So I graduated from law school and I went back.
99
348292
3583
そこで 私は ロー・スクールを卒業して 戻りました
05:52
I went back to see Patrick,
100
352833
1685
パトリックに会いに戻ったのです
05:54
I went back to see if I could help him with his legal case.
101
354542
2958
法的な支援ができないかどうか 確かめに向かったのです
05:58
And this time, when I saw him a second time,
102
358917
3351
2度目の面会の時に
06:02
I thought I had this great idea, I said,
103
362292
2267
いいことを思いつきました
06:04
"Hey, Patrick, why don't you write a letter to your daughter,
104
364583
3601
「パトリック 娘さんに手紙を書いて
06:08
so that you can keep her on your mind?"
105
368208
3768
いつも思い出せるようにしたら?」
06:12
And I handed him a pen and a piece of paper,
106
372000
3684
彼にペンと紙を差し入れると
06:15
and he started to write.
107
375708
1625
パトリックは書きだしました
06:18
But when I saw the paper that he handed back to me,
108
378542
2809
でも 彼が返してきた手紙を見て
06:21
I was shocked.
109
381375
1333
私はショックを受けました
06:25
I didn't recognize his handwriting,
110
385000
2101
私には 彼の書いたものが 読めませんでした
06:27
he had made simple spelling mistakes.
111
387125
2833
単純な綴りさえ 間違えていたのです
06:31
And I thought to myself that as a teacher,
112
391167
2684
そこで こう思いました
06:33
I knew that a student could dramatically improve
113
393875
3476
生徒が 短期間で 劇的に成長するのは
06:37
in a very quick amount of time,
114
397375
3059
教師として知っていたけれど
06:40
but I never thought that a student could dramatically regress.
115
400458
3667
あっという間に 忘れてしまうなんて 想像もつかなかったと
06:46
What even pained me more,
116
406375
1893
もっとつらかったのは
06:48
was seeing what he had written to his daughter.
117
408292
3184
パトリックが娘に書いた内容でした
06:51
He had written,
118
411500
1393
こう書いていたのです
06:52
"I'm sorry for my mistakes, I'm sorry for not being there for you."
119
412917
4291
「ごめん 一緒にいられない パパを許してくれ」
06:58
And this was all he felt he had to say to her.
120
418458
2834
たったこれだけしか 言えなかったのです
07:02
And I asked myself how can I convince him that he has more to say,
121
422250
4309
どうすれば 彼には 謝る必要のない部分もあって
07:06
parts of himself that he doesn't need to apologize for.
122
426583
3417
それをもっと伝えたらいいのだと 説得できるかを自問しました
07:10
I wanted him to feel
123
430958
1268
もっと娘と分かち合うことがあると
07:12
that he had something worthwhile to share with his daughter.
124
432250
3958
感じてほしいと思いました
07:17
For every day the next seven months,
125
437917
3184
その後7か月間 毎日
07:21
I visited him and brought books.
126
441125
2684
本を持って訪問しました
07:23
My tote bag became a little library.
127
443833
3851
私のトートバッグは ミニ図書館になりました
07:27
I brought James Baldwin,
128
447708
2060
私はジェームズ・ボールドウィンを
07:29
I brought Walt Whitman, C.S. Lewis.
129
449792
4892
ウォルト・ホイットマン C.S. ルイスを持参し
07:34
I brought guidebooks to trees, to birds,
130
454708
4810
樹木や鳥の図鑑や
07:39
and what would become his favorite book, the dictionary.
131
459542
3208
愛用するようになるであろう 辞書も持っていきました
07:43
On some days,
132
463667
1684
ある時は
07:45
we would sit for hours in silence, both of us reading.
133
465375
3792
2人とも無言で 何時間も読書に耽りました
07:50
And on other days,
134
470083
1851
また別の日には
07:51
we would read together, we would read poetry.
135
471958
3518
一緒に読むこともありました 詩を読んだのです
07:55
We started by reading haikus, hundreds of haikus,
136
475500
3893
俳句を読むことから始めました 何百もの俳句です
07:59
a deceptively simple masterpiece.
137
479417
2892
シンプルながらも名作でした
08:02
And I would ask him, "Share with me your favorite haikus."
138
482333
2810
「好きな俳句を教えて」と 彼に頼んだものです
08:05
And some of them are quite funny.
139
485167
3059
本当に面白いものもありました
08:08
So there's this by Issa:
140
488250
1851
小林一茶の作品です
08:10
"Don't worry, spiders, I keep house casually."
141
490125
3708
「隅の蜘蛛案じな煤はとらぬぞよ」
08:14
And this: "Napped half the day, no one punished me!"
142
494750
4542
「今迄は罪もあたらぬ昼寝哉」
08:20
And this gorgeous one, which is about the first day of snow falling,
143
500667
4434
そして 初雪を詠んだ美しい作品です
08:25
"Deer licking first frost from each other's coats."
144
505125
4458
「さをしかのゑひしてなめるけさの霜」
08:31
There's something mysterious and gorgeous
145
511250
3018
どこかミステリアスで美しく
08:34
just about the way a poem looks.
146
514292
2642
まさに詩の姿そのものです
08:36
The empty space is as important as the words themselves.
147
516958
4625
余韻が 言葉そのものと同様に 大切なのです
08:43
We read this poem by W.S. Merwin,
148
523375
2518
W.S. マーウィンの詩も読みました
08:45
which he wrote after he saw his wife working in the garden
149
525917
4226
彼の妻が庭仕事をしている姿を 書いたものです
08:50
and realized that they would spend the rest of their lives together.
150
530167
3875
そして 残りの人生をずっと 共に過ごしていくことに気づくのです
08:55
"Let me imagine that we will come again
151
535167
2351
「好きな時に戻れるとしたら
08:57
when we want to and it will be spring
152
537542
3392
それなら春だ
09:00
We will be no older than we ever were
153
540958
3185
私たちは もう年を取ったりしない
09:04
The worn griefs will have eased like the early cloud
154
544167
3934
ゆっくりと迎える朝の中
09:08
through which morning slowly comes to itself"
155
548125
3768
これまでの悲しみは 淡い雲のように晴れる」
09:11
I asked Patrick what his favorite line was, and he said,
156
551917
3392
パトリックの好きな一節は どれかを聞きました
09:15
"We will be no older than we ever were."
157
555333
3542
「私たちは もう年を取ったりしない」
09:20
He said it reminded him of a place where time just stops,
158
560375
4434
彼は 時の流れが止まってしまった場所
09:24
where time doesn't matter anymore.
159
564833
2935
時間を忘れてしまうような場所を 思い出すというのです
09:27
And I asked him if he had a place like that,
160
567792
2059
永遠の時間が流れるこんな場所が あったのかと聞いてみました
09:29
where time lasts forever.
161
569875
2393
09:32
And he said, "My mother."
162
572292
1666
「僕の母だ」と彼は答えました
09:35
When you read a poem alongside someone else,
163
575875
4309
誰かと一緒に詩を読むと
09:40
the poem changes in meaning.
164
580208
1875
詩が持つ意味が変わってきます
09:43
Because it becomes personal to that person, becomes personal to you.
165
583333
4667
それは 人にとっても 自分にとっても 個人的なものになるからです
09:49
We then read books, we read so many books,
166
589500
2684
その後は 本当にたくさんの本を読みました
09:52
we read the memoir of Frederick Douglass,
167
592208
3143
フレデリック・ダグラスの自伝を読みました
09:55
an American slave who taught himself to read and write
168
595375
3601
彼は 米国の奴隷でしたが 独学で読み書きを学び
09:59
and who escaped to freedom because of his literacy.
169
599000
3333
文字が読めたおかげで 自由を得られたのです
10:03
I had grown up thinking of Frederick Douglass as a hero
170
603875
2643
私は フレデリック・ダグラスを 英雄だと思って育ったので
10:06
and I thought of this story as one of uplift and hope.
171
606542
3208
この物語が 励みや希望になると 考えたのです
10:10
But this book put Patrick in a kind of panic.
172
610917
2833
でも この本のせいで パトリックはうろたえてしまいました
10:14
He fixated on a story Douglass told of how, over Christmas,
173
614875
5059
彼は ダグラスが書いた ある話にこだわりました
10:19
masters give slaves gin
174
619958
3101
奴隷には自由が手に余ることを示すため
10:23
as a way to prove to them that they can't handle freedom.
175
623083
3476
クリスマスに主人が 奴隷にジンを渡すというものです
10:26
Because slaves would be stumbling on the fields.
176
626583
2792
奴隷たちは 畑で酔いつぶれてしまうからです
10:31
Patrick said he related to this.
177
631500
2000
パトリックはよくわかると言いました
10:34
He said that there are people in jail who, like slaves,
178
634333
3476
刑務所にいる人の中にも 奴隷のように
10:37
don't want to think about their condition,
179
637833
2226
自分の状況を考えたがらない人が いると言ったのです
10:40
because it's too painful.
180
640083
1810
それは あまりにも辛いから
10:41
Too painful to think about the past,
181
641917
2184
過去を思い出したり
10:44
too painful to think about how far we have to go.
182
644125
3333
今後の長い道のりを 考えたりするのがつらいからです
10:48
His favorite line was this line:
183
648958
2893
彼のお気に入りは 次の一節でした
10:51
"Anything, no matter what, to get rid of thinking!
184
651875
3601
「何であれ 考えるのはやめるんだ!
10:55
It was this everlasting thinking of my condition that tormented me."
185
655500
5042
状況を考え続ければ いつまでも苦しみが続く」
11:01
Patrick said that Douglass was brave to write, to keep thinking.
186
661958
3959
パトリックは ダグラスは書き続け 考え続けるから勇敢だと言いました
11:07
But Patrick would never know how much he seemed like Douglass to me.
187
667083
5560
しかし 私にはパトリックが ダグラスの姿と重なって見えたのです
11:12
How he kept reading, even though it put him in a panic.
188
672667
3750
彼はパニックになりながらも 読み続けました
11:17
He finished the book before I did,
189
677250
3059
彼は 私よりも先に本を読み終えました
11:20
reading it in a concrete stairway with no light.
190
680333
3709
明かりのないコンクリートの 階段で読んだのです
11:25
And then we went on to read one of my favorite books,
191
685583
2726
そして 私のお気に入りのひとつ
11:28
Marilynne Robinson's "Gilead,"
192
688333
2185
マリリン・ロビンソンの 『Gilead』へと進みました
11:30
which is an extended letter from a father to his son.
193
690542
4142
これは 父から息子に宛てた 長い手紙です
11:34
He loved this line:
194
694708
2351
彼は この一節が大好きでした
11:37
"I'm writing this in part to tell you
195
697083
2185
「どうか聞いてくれ
11:39
that if you ever wonder what you've done in your life ...
196
699292
3309
自分は 何を成し遂げたのかと 迷うことがあったとしたも
11:42
you have been God's grace to me,
197
702625
2018
お前は いつだって神からの恵みだった
11:44
a miracle, something more than a miracle."
198
704667
3166
奇跡 いや 奇跡以上の存在だった」
11:49
Something about this language, its love, its longing, its voice,
199
709375
5643
この言葉が持つ何かが ― その愛や切望 その声が
11:55
rekindled Patrick's desire to write.
200
715042
2458
パトリックの書きたいという気持ちを 掻き立てました
11:58
And he would fill notebooks upon notebooks
201
718292
3101
彼は 何冊ものノートを
12:01
with letters to his daughter.
202
721417
3309
娘宛ての手紙で埋め尽くしました
12:04
In these beautiful, intricate letters,
203
724750
2934
これらの美しく こまごまとした手紙の中で
12:07
he would imagine him and his daughter going canoeing down the Mississippi river.
204
727708
5976
娘と2人でミシシッピ川を カヌーで進む姿を想像しました
12:13
He would imagine them finding a mountain stream
205
733708
2810
澄み切った水が流れる
12:16
with perfectly clear water.
206
736542
2166
渓流を想像したものです
12:20
As I watched Patrick write,
207
740042
2041
パトリックが書く姿を見て
12:23
I thought to myself,
208
743250
2143
私は自分で考えてみました
12:25
and I now ask all of you,
209
745417
2059
皆さんにもお聞きしたいと思います
12:27
how many of you have written a letter to somebody you feel you have let down?
210
747500
5292
失望させてしまった相手に 手紙を書いたことがある人はいますか?
12:34
It is just much easier to put those people out of your mind.
211
754042
5083
その相手を忘れてしまう方が はるかに楽です
12:40
But Patrick showed up every day, facing his daughter,
212
760083
4643
パトリックは 毎日毎日 娘と向き合いました
12:44
holding himself accountable to her,
213
764750
2934
娘への責任を感じ
12:47
word by word with intense concentration.
214
767708
3709
一言一言に 一心に集中していたのです
12:54
I wanted in my own life
215
774417
2541
私は自分の人生で
12:58
to put myself at risk in that way.
216
778042
3059
こんな風に危うさと 対峙できたらと思いました
13:01
Because that risk reveals the strength of one's heart.
217
781125
3625
それは その危うさによって 心の強さが分かるからです
13:08
Let me take a step back and just ask an uncomfortable question.
218
788625
4059
ここで立ち戻って 答えにくい質問をしたいと思います
13:12
Who am I to tell this story, as in this Patrick story?
219
792708
3709
このパトリックの物語を語る 私には一体どんな資格があるのか?
13:18
Patrick's the one who lived with this pain
220
798042
2976
パトリックこそが この苦しみと対峙した本人であり
13:21
and I have never been hungry a day in my life.
221
801042
4166
私にそのような日は 一日たりともなかったのです
13:27
I thought about this question a lot,
222
807250
1768
何度もこの質問について考えました
13:29
but what I want to say is that this story is not just about Patrick.
223
809042
3726
しかし パトリックだけの物語ではないと 言いたいと思います
13:32
It's about us,
224
812792
1517
これは 私たちの物語です
13:34
it's about the inequality between us.
225
814333
2500
私たちの間にある 不平等さについてです
13:37
The world of plenty
226
817667
1416
この豊かな世界は
13:40
that Patrick and his parents and his grandparents
227
820375
3643
パトリックや彼の両親 彼の祖父母が
13:44
have been shut out of.
228
824042
1809
締め出されてしまった世界です
13:45
In this story, I represent that world of plenty.
229
825875
3083
この物語では 私が豊かな世界を体現しています
13:49
And in telling this story, I didn't want to hide myself.
230
829792
3809
この物語を語る時に 自分のことや自分の持てる力を
13:53
Hide the power that I do have.
231
833625
2667
隠したくはありませんでした
13:57
In telling this story, I wanted to expose that power
232
837333
3560
この物語を語ることで その力を日の目にさらし
14:00
and then to ask,
233
840917
2392
そして尋ねたいのです
14:03
how do we diminish the distance between us?
234
843333
2917
この距離をどうやって消し去るのか?
14:08
Reading is one way to close that distance.
235
848250
3601
読書は この距離を縮める 方法のひとつだと思います
14:11
It gives us a quiet universe that we can share together,
236
851875
4434
私たちが共有できる静かな世界を与え
14:16
that we can share in equally.
237
856333
2250
平等に分かち合えるのです
14:20
You're probably wondering now what happened to Patrick.
238
860500
3101
パトリックはどうしただろうと お思いでしょう
14:23
Did reading save his life?
239
863625
1708
読書が彼の人生を救ったのでしょうか?
14:26
It did and it didn't.
240
866583
2125
そうだとも そうではないとも言えます
14:29
When Patrick got out of prison,
241
869875
2893
パトリックが出所してからの
14:32
his journey was excruciating.
242
872792
2333
道のりは 耐え難いものでした
14:36
Employers turned him away because of his record,
243
876292
3476
前科のため 雇ってくれる人はおらず
14:39
his best friend, his mother, died at age 43
244
879792
3142
彼の良き理解者である 母親は心臓病と糖尿病で
14:42
from heart disease and diabetes.
245
882958
2476
43歳で亡くなりました
14:45
He's been homeless, he's been hungry.
246
885458
2709
彼に家はなく 飢えていました
14:50
So people say a lot of things about reading that feel exaggerated to me.
247
890250
4542
だから 読書について 大げさなことを言う人もいました
14:55
Being literate didn't stop him form being discriminated against.
248
895792
3976
文字が読めるようになっても 彼への差別はなくならなかった
14:59
It didn't stop his mother from dying.
249
899792
2625
母親の死を防ぐこともできなかった
15:03
So what can reading do?
250
903708
2375
では 読書がもたらすものとは?
15:07
I have a few answers to end with today.
251
907375
3958
いくつかの答えで 締めくくりたいと思います
15:12
Reading charged his inner life
252
912667
2750
読書で 彼の内面が豊かになりました
15:17
with mystery, with imagination,
253
917083
3060
その神秘や想像力 美しさが
15:20
with beauty.
254
920167
1250
内面を変えたのです
15:22
Reading gave him images that gave him joy:
255
922292
4333
読書によってイメージや 喜びがもたらされました
15:27
mountain, ocean, deer, frost.
256
927417
5559
山 海 鹿 霜など
15:33
Words that taste of a free, natural world.
257
933000
4125
自由と自然界を感じる言葉です
15:39
Reading gave him a language for what he had lost.
258
939625
3518
彼が失ったものを読書が補ったのです
15:43
How precious are these lines from the poet Derek Walcott?
259
943167
4642
デレック・ウォルコットの一節が どれほどかけがえのない物であったか
15:47
Patrick memorized this poem.
260
947833
2226
パトリックはこの詩を暗唱しました
15:50
"Days that I have held,
261
950083
2101
「私が抱いた日々
15:52
days that I have lost,
262
952208
2268
私が失った日々
15:54
days that outgrow, like daughters,
263
954500
3226
日々は娘たちのように成長し
15:57
my harboring arms."
264
957750
1833
私の両腕はさまよう」
16:00
Reading taught him his own courage.
265
960667
2976
読書は彼に勇気を教えたのです
16:03
Remember that he kept reading Frederick Douglass,
266
963667
3309
彼はフレデリック・ダグラスを
16:07
even though it was painful.
267
967000
2143
いくら辛くても読み続けましたよね
16:09
He kept being conscious, even though being conscious hurts.
268
969167
3708
彼はどんなに苦しくても 意識的であろうとしました
16:14
Reading is a form of thinking,
269
974208
2560
読むことは 考えることです
16:16
that's why it's difficult to read because we have to think.
270
976792
4059
考えなくてはならないから 読むことは難しいのです
16:20
And Patrick chose to think, rather than to not think.
271
980875
4250
パトリックは 考えることをやめず 考え続けることを選びました
16:28
And last, reading gave him a language to speak to his daughter.
272
988000
3958
そして読書は 娘に話しかける言葉を 彼に与えました
16:33
Reading inspired him to want to write.
273
993375
3226
彼は読むことで 書きたいと思ったのです
16:36
The link between reading and writing is so powerful.
274
996625
4143
読書と書くことは 強く結びついています
16:40
When we begin to read,
275
1000792
2059
私たちが 読み始めると
16:42
we begin to find the words.
276
1002875
2083
言葉が見つかります
16:45
And he found the words to imagine the two of them together.
277
1005958
4643
彼は2人を結び付ける言葉を 見つけたのです
16:50
He found the words
278
1010625
1708
どれほど 娘を―
16:53
to tell her how much he loved her.
279
1013958
2250
愛しているのかを 伝える言葉を見つけました
16:58
Reading also changed our relationship with each other.
280
1018042
3934
読書は 私たちの関係も変えたのです
17:02
It gave us an occasion for intimacy,
281
1022000
2059
視点の違いを超えて
17:04
to see beyond our points of view.
282
1024083
2893
互いに歩み寄る機会を 与えてくれました
17:07
And reading took an unequal relationship
283
1027000
2684
そして 読書は不平等な関係を取り除き
17:09
and gave us a momentary equality.
284
1029708
2667
束の間の平等を与えてくれました
17:14
When you meet somebody as a reader,
285
1034125
2934
読者としての誰かに出会うことは
17:17
you meet him for the first time,
286
1037083
1976
すっかり新しい
17:19
newly, freshly.
287
1039083
1708
新鮮な出会いになります
17:21
There is no way you can know what his favorite line will be.
288
1041875
3208
どの一節が彼の気に入るかは 分かりません
17:26
What memories and private griefs he has.
289
1046458
3208
どんな思い出や嘆きを 抱いているのか分かりません
17:30
And you face the ultimate privacy of his inner life.
290
1050833
4000
彼の究極の内面と直面するわけです
17:35
And then you start to wonder, "Well, what is my inner life made of?
291
1055666
3435
すると「私の内面とは何なのか?」と 考え始めます
17:39
What do I have that's worthwhile to share with another?"
292
1059125
3250
誰かと分かち合えることが あるでしょうか?
17:45
I want to close
293
1065000
1333
締めくくりに
17:48
on some of my favorite lines from Patrick's letters to his daughter.
294
1068208
4292
パトリックが娘に宛てた手紙の 私の大好きな一節をお読みします
17:53
"The river is shadowy in some places
295
1073333
2768
「川には 暗い場所があっても
17:56
but the light shines through the cracks of trees ...
296
1076125
3268
木漏れ日が輝いている
17:59
On some branches hang plenty of mulberries.
297
1079417
3559
枝にはマルベリーが豊かに実っている
18:03
You stretch your arm straight out to grab some."
298
1083000
3458
手を伸ばして つかみ取るんだ」
18:08
And this lovely letter, where he writes,
299
1088042
2434
この手紙には こうも書いています
18:10
"Close your eyes and listen to the sounds of the words.
300
1090500
4351
「目を閉じて 言葉に耳を澄ましてごらん
18:14
I know this poem by heart
301
1094875
2184
私は この詩をそらんじている
18:17
and I would like you to know it, too."
302
1097083
2834
君にもそうして欲しいんだ」
18:21
Thank you so much everyone.
303
1101375
1809
ありがとうございます
18:23
(Applause)
304
1103208
3292
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7