The healing power of reading | Michelle Kuo

246,757 views ・ 2019-07-09

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Erica Cervin Granskare: Annika Bidner
00:12
I want to talk today about how reading can change our lives
0
12917
5476
Idag vill jag tala om hur läsandet kan förändra våra liv
00:18
and about the limits of that change.
1
18417
2375
och om begränsningarna i denna förändring.
00:21
I want to talk to you about how reading can give us a shareable world
2
21750
4268
Jag vill tala med er om hur läsande kan ge oss en värld vi kan dela,
00:26
of powerful human connection.
3
26042
2708
full av stark mänsklig samhörighet.
00:29
But also about how that connection is always partial.
4
29833
3560
Men även om hur denna samhörighet aldrig är fullkomlig.
00:33
How reading is ultimately a lonely, idiosyncratic undertaking.
5
33417
5083
Hur läsande i slutändan är en enslig, individuell uppgift.
00:39
The writer who changed my life
6
39625
2851
Författaren som förändrade mitt liv
00:42
was the great African American novelist James Baldwin.
7
42500
4434
var den framstående afroamerikanska romanförfattaren James Baldwin.
00:46
When I was growing up in Western Michigan in the 1980s,
8
46958
3268
När jag växte upp i västra Michigan på 1980-talet
00:50
there weren't many Asian American writers interested in social change.
9
50250
3917
fanns det få asiatisk-amerikanska författare som skrev om social förändring.
00:55
And so I think I turned to James Baldwin
10
55292
3226
Jag tror det var därför jag vände mig till James Baldwin
00:58
as a way to fill this void, as a way to feel racially conscious.
11
58542
4041
som ett sätt att fylla detta tomrum, ett sätt att känna mig rasmedveten.
01:03
But perhaps because I knew I wasn't myself African American,
12
63958
3976
Men kanske för att jag inte själv var afroamerikanska
01:07
I also felt challenged and indicted by his words.
13
67958
4518
kände jag mig också utmanad och anklagad av hans ord.
01:12
Especially these words:
14
72500
2125
Särskilt av dessa ord:
01:15
"There are liberals who have all the proper attitudes,
15
75458
3601
"Det finns liberaler som har alla korrekta åsikter
01:19
but no real convictions.
16
79083
1959
men inga verkliga övertygelser.
01:22
When the chips are down and you somehow expect them to deliver,
17
82083
3935
När det kommer till kritan och det förväntas resultat
01:26
they are somehow not there."
18
86042
2476
finns de plötsligt inte där."
01:28
They are somehow not there.
19
88542
2809
De finns plötsligt inte där.
01:31
I took those words very literally.
20
91375
2351
Jag tog dessa ord mycket bokstavligt.
01:33
Where should I put myself?
21
93750
1708
Var bör jag placera mig själv?
01:36
I went to the Mississippi Delta,
22
96500
2018
Jag åkte till Mississippi Delta,
01:38
one of the poorest regions in the United States.
23
98542
3142
ett av de fattigaste områdena i USA.
01:41
This is a place shaped by a powerful history.
24
101708
2893
Detta är en plats av stor historisk betydelse.
01:44
In the 1960s, African Americans risked their lives to fight for education,
25
104625
5143
Afroamerikaner riskerade på 60-talet sina liv för rätten till utbildning
01:49
to fight for the right to vote.
26
109792
1708
och för rösträtt.
01:52
I wanted to be a part of that change,
27
112625
2434
Jag ville vara en del av denna förändring
01:55
to help young teenagers graduate and go to college.
28
115083
3709
och hjälpa tonåringar att nå examen och gå vidare till college.
02:00
When I got to the Mississippi Delta,
29
120250
2726
När jag kom till Mississippi-deltat
02:03
it was a place that was still poor,
30
123000
2434
var det fortfarande en fattig plats,
02:05
still segregated,
31
125458
1726
fortfarande segregerat,
02:07
still dramatically in need of change.
32
127208
2542
fortfarande i drastiskt behov av förändring.
02:10
My school, where I was placed,
33
130958
3435
I min skola, där jag var placerad,
02:14
had no library, no guidance counselor,
34
134417
4309
fanns det inget bibliotek, ingen studiehandledare,
02:18
but it did have a police officer.
35
138750
2976
men det fanns en polistjänsteman.
02:21
Half the teachers were substitutes
36
141750
2559
Hälften av lärarna var vikarier
02:24
and when students got into fights,
37
144333
1976
och när eleverna bråkade
02:26
the school would send them to the local county jail.
38
146333
3875
blev de skickade till det lokala häktet.
02:32
This is the school where I met Patrick.
39
152250
2976
Detta är skolan där jag träffade Patrick.
02:35
He was 15 and held back twice, he was in the eighth grade.
40
155250
4934
Han var 15 år, hade gått om två klasser, och gick nu i åttonde klass.
02:40
He was quiet, introspective,
41
160208
2476
Han var tystlåten och inåtvänd
02:42
like he was always in deep thought.
42
162708
2810
som om han alltid satt i djupa tankar.
02:45
And he hated seeing other people fight.
43
165542
2791
Han hatade att se folk bråka.
02:49
I saw him once jump between two girls when they got into a fight
44
169500
3809
En gång såg jag honom gå emellan två tjejer som var i slagsmål
02:53
and he got himself knocked to the ground.
45
173333
2709
och blev själv nedslagen.
02:57
Patrick had just one problem.
46
177375
2518
Patrick hade ett enda problem.
02:59
He wouldn't come to school.
47
179917
1791
Han ville inte komma till skolan.
03:03
He said that sometimes school was just too depressing
48
183249
2477
Han sa att ibland var skolan bara för nedslående
03:05
because people were always fighting and teachers were quitting.
49
185750
3042
med ständiga bråk och lärare som sa upp sig.
03:10
And also, his mother worked two jobs and was just too tired to make him come.
50
190042
5458
Därtill hade hans mor två jobb
och var för trött för att få honom till skolan.
03:16
So I made it my job to get him to come to school.
51
196417
2767
Så det blev mitt jobb att få honom att komma till skolan.
03:19
And because I was crazy and 22 and zealously optimistic,
52
199208
4060
Och eftersom jag var tokig, 22 år och nitiskt optimistisk
03:23
my strategy was just to show up at his house
53
203292
2142
var min strategi att åka hem till honom
03:25
and say, "Hey, why don't you come to school?"
54
205458
2125
och säga: "Hej, vill du komma till skolan?"
03:28
And this strategy actually worked,
55
208542
1642
Och det funkade faktiskt.
03:30
he started to come to school every day.
56
210208
2435
Han började komma till skolan varje dag.
03:32
And he started to flourish in my class.
57
212667
2392
Och han började blomstra på mina lektioner.
03:35
He was writing poetry, he was reading books.
58
215083
2917
Han skrev dikter, han läste böcker.
03:38
He was coming to school every day.
59
218917
2291
Han kom till skolan varje dag.
03:43
Around the same time
60
223042
1476
Ungefär samtidigt
03:44
that I had figured out how to connect to Patrick,
61
224542
2684
som jag hade börjat få verklig kontakt med Patrick
03:47
I got into law school at Harvard.
62
227250
2208
kom jag in på juridikprogrammet
på Harvard.
03:51
I once again faced this question, where should I put myself,
63
231583
3351
Återigen tvingades jag fundera på var jag skulle placera mig själv,
03:54
where do I put my body?
64
234958
1709
var behövs jag?
03:57
And I thought to myself
65
237458
2643
Och jag tänkte för mig själv
04:00
that the Mississippi Delta was a place where people with money,
66
240125
3518
att Mississippi-deltat är en plats där folk med pengar,
04:03
people with opportunity,
67
243667
1892
folk med möjligheter,
04:05
those people leave.
68
245583
1250
de ger sig av.
04:07
And the people who stay behind
69
247875
1434
Och de som stannar kvar
04:09
are the people who don't have the chance to leave.
70
249333
2500
är de som inte kan ge sig av.
04:12
I didn't want to be a person who left.
71
252833
2268
Jag ville inte vara bland dem som gav sig av.
04:15
I wanted to be a person who stayed.
72
255125
2042
Jag ville vara bland dem som stannade.
04:18
On the other hand, I was lonely and tired.
73
258333
2935
Å andra sidan så kände jag mig ensam och trött.
04:21
And so I convinced myself that I could do more change
74
261292
3458
Så jag övertygade mig själv att jag kunde bidra till förändring
04:26
on a larger scale if I had a prestigious law degree.
75
266125
3583
i en större omfattning om jag hade en prestigefylld juridikexamen.
04:31
So I left.
76
271541
1250
Så jag gav mig av.
04:34
Three years later,
77
274750
1601
Tre år senare
04:36
when I was about to graduate from law school,
78
276375
2393
när jag snart skulle gå ut juridikprogrammet
04:38
my friend called me
79
278792
1726
blev jag uppringd av en vän
04:40
and told me that Patrick had got into a fight and killed someone.
80
280542
4916
som berättade att Patrick hade hamnat i slagsmål och dödat en person.
04:47
I was devastated.
81
287333
2060
Jag var förkrossad.
04:49
Part of me didn't believe it,
82
289417
2434
En del av mig trodde inte på det,
04:51
but part of me also knew that it was true.
83
291875
2667
men en annan del visste att det var sant.
04:55
I flew down to see Patrick.
84
295583
2000
Jag flög ner för att träffa Patrick.
04:58
I visited him in jail.
85
298750
2708
Jag besökte honom i häktet.
05:02
And he told me that it was true.
86
302542
3642
Och han berättade för mig att det var sant.
05:06
That he had killed someone.
87
306208
2393
Att han hade dödat en person.
05:08
And he didn't want to talk more about it.
88
308625
2250
Och han ville inte prata mer om det.
05:11
I asked him what had happened with school
89
311833
2018
Jag frågade vad som hade hänt med skolan
05:13
and he said that he had dropped out the year after I left.
90
313875
4143
och han sa att han hade hoppat av året efter det att jag gav mig av.
05:18
And then he wanted to tell me something else.
91
318042
2642
Sedan ville han berätta något mer.
05:20
He looked down and he said that he had had a baby daughter
92
320708
3268
Han tittade ner och sa att han hade en liten dotter
05:24
who was just born.
93
324000
1768
som var nyfödd.
05:25
And he felt like he had let her down.
94
325792
2583
Han kände att han hade svikit henne.
05:30
That was it, our conversation was rushed and awkward.
95
330625
3375
Det var allt vi hann med, samtalet kändes stressat och obekvämt.
05:35
When I stepped outside the jail, a voice inside me said,
96
335417
5059
När jag lämnade häktet hörde jag en röst inom mig säga:
05:40
"Come back.
97
340500
1268
"Kom tillbaka.
05:41
If you don't come back now, you'll never come back."
98
341792
3291
Om du inte återvänder nu, så kommer du aldrig att återvända."
05:48
So I graduated from law school and I went back.
99
348292
3583
Så jag gick ut juridikprogrammet och åkte tillbaka.
05:52
I went back to see Patrick,
100
352833
1685
Jag återvände för att möta Patrick,
05:54
I went back to see if I could help him with his legal case.
101
354542
2958
för att se om jag kunde hjälpa honom med hans rättsfall.
05:58
And this time, when I saw him a second time,
102
358917
3351
När jag mötte honom för andra gången
06:02
I thought I had this great idea, I said,
103
362292
2267
trodde jag att jag hade en bra idé, så jag sa:
06:04
"Hey, Patrick, why don't you write a letter to your daughter,
104
364583
3601
"Patrick, skulle du kanske vilja skriva ett brev till din dotter
06:08
so that you can keep her on your mind?"
105
368208
3768
så att du kan hålla henne i dina tankar?"
06:12
And I handed him a pen and a piece of paper,
106
372000
3684
Och jag gav honom penna och papper,
06:15
and he started to write.
107
375708
1625
och han började skriva.
06:18
But when I saw the paper that he handed back to me,
108
378542
2809
Men när jag såg pappret som han lämnade tillbaka
06:21
I was shocked.
109
381375
1333
blev jag chockad.
06:25
I didn't recognize his handwriting,
110
385000
2101
Jag kände inte igen hans handstil,
06:27
he had made simple spelling mistakes.
111
387125
2833
han hade gjort enkla stavfel.
06:31
And I thought to myself that as a teacher,
112
391167
2684
Och som lärare visste jag
06:33
I knew that a student could dramatically improve
113
393875
3476
att en elev kunde förbättras avsevärt
06:37
in a very quick amount of time,
114
397375
3059
på mycket kort tid,
06:40
but I never thought that a student could dramatically regress.
115
400458
3667
men jag trodde aldrig att en elev kunde försämras så drastiskt.
06:46
What even pained me more,
116
406375
1893
Men det som smärtade mig mest
06:48
was seeing what he had written to his daughter.
117
408292
3184
var att läsa det han hade skrivit till sin dotter.
06:51
He had written,
118
411500
1393
Han hade skrivit:
06:52
"I'm sorry for my mistakes, I'm sorry for not being there for you."
119
412917
4291
"Förlåt för mina misstag, förlåt för att jag inte har funnits där för dig."
06:58
And this was all he felt he had to say to her.
120
418458
2834
Detta var allt han kände att han hade att säga till henne.
07:02
And I asked myself how can I convince him that he has more to say,
121
422250
4309
Jag undrade hur jag kunde övertyga honom om
att det fanns mer att säga,
07:06
parts of himself that he doesn't need to apologize for.
122
426583
3417
att det fanns delar av honom som han inte behövde be om förlåtelse för.
07:10
I wanted him to feel
123
430958
1268
Jag ville få honom att inse
07:12
that he had something worthwhile to share with his daughter.
124
432250
3958
att han hade något värdefullt att dela med sin dotter.
07:17
For every day the next seven months,
125
437917
3184
Varje dag under de kommande sju månaderna
07:21
I visited him and brought books.
126
441125
2684
besökte jag honom och tog med mig böcker.
07:23
My tote bag became a little library.
127
443833
3851
Min tygväska blev ett litet bibliotek.
07:27
I brought James Baldwin,
128
447708
2060
Jag tog med mig James Baldwin,
07:29
I brought Walt Whitman, C.S. Lewis.
129
449792
4892
Walt Whitman och C.S. Lewis.
07:34
I brought guidebooks to trees, to birds,
130
454708
4810
Jag tog med mig handböcker om träd och fåglar
07:39
and what would become his favorite book, the dictionary.
131
459542
3208
och vad som kom att bli hans favoritbok, en ordbok.
07:43
On some days,
132
463667
1684
Vissa dagar
07:45
we would sit for hours in silence, both of us reading.
133
465375
3792
satt vi timmar i tystnad och läste.
07:50
And on other days,
134
470083
1851
Andra dagar
07:51
we would read together, we would read poetry.
135
471958
3518
läste vi tillsammans, vi läste poesi.
07:55
We started by reading haikus, hundreds of haikus,
136
475500
3893
Vi började med att läsa haikus, hundratals haikus,
07:59
a deceptively simple masterpiece.
137
479417
2892
ett bedrägligt enkelt mästerverk.
08:02
And I would ask him, "Share with me your favorite haikus."
138
482333
2810
Och jag bad honom att dela med sig av sina favorithaikus.
08:05
And some of them are quite funny.
139
485167
3059
Och några av dem är ganska roliga.
08:08
So there's this by Issa:
140
488250
1851
Som denna av Issa:
08:10
"Don't worry, spiders, I keep house casually."
141
490125
3708
"Spindlar, oroa er inte jag städar inte så noga."
08:14
And this: "Napped half the day, no one punished me!"
142
494750
4542
Och denna: "Slumrade halva dagen, ingen bestraffade mig!"
08:20
And this gorgeous one, which is about the first day of snow falling,
143
500667
4434
Och denna underbart vackra, som handlar om den första snön:
08:25
"Deer licking first frost from each other's coats."
144
505125
4458
"Hjortar slickar första frosten från varandras päls."
08:31
There's something mysterious and gorgeous
145
511250
3018
Det finns något mystiskt och underbart
08:34
just about the way a poem looks.
146
514292
2642
med hur en dikt ser ut.
08:36
The empty space is as important as the words themselves.
147
516958
4625
Mellanrummen är lika viktiga som själva orden.
08:43
We read this poem by W.S. Merwin,
148
523375
2518
Vi läste denna dikt av W.S. Merwin
08:45
which he wrote after he saw his wife working in the garden
149
525917
4226
som han skrev efter att han sett sin fru arbeta i trädgården
08:50
and realized that they would spend the rest of their lives together.
150
530167
3875
och insåg att de skulle spendera resten av sina liv tillsammans.
08:55
"Let me imagine that we will come again
151
535167
2351
"Låt mig föreställa mig att vi återkommer
08:57
when we want to and it will be spring
152
537542
3392
när vi så vill och det är vår
09:00
We will be no older than we ever were
153
540958
3185
Vi är inte äldre än vi någonsin var
09:04
The worn griefs will have eased like the early cloud
154
544167
3934
De tärande sorgerna har lättat som ett morgonmoln
09:08
through which morning slowly comes to itself"
155
548125
3768
genom vilket morgonen sakta kommer ikapp sig själv"
09:11
I asked Patrick what his favorite line was, and he said,
156
551917
3392
Jag frågade Patrick vilken versrad som var hans favorit och han sa:
09:15
"We will be no older than we ever were."
157
555333
3542
"Vi är inte äldre än vi någonsin var."
09:20
He said it reminded him of a place where time just stops,
158
560375
4434
Han sa att det påminde honom om en plats där tiden stannat
09:24
where time doesn't matter anymore.
159
564833
2935
där tid inte längre spelar någon roll.
09:27
And I asked him if he had a place like that,
160
567792
2059
Jag undrade om han hade en sådan plats,
09:29
where time lasts forever.
161
569875
2393
där tiden varar för evigt.
09:32
And he said, "My mother."
162
572292
1666
Han sa: "Min mor."
09:35
When you read a poem alongside someone else,
163
575875
4309
När man läser en dikt tillsammans med någon annan
09:40
the poem changes in meaning.
164
580208
1875
förändras diktens betydelse.
09:43
Because it becomes personal to that person, becomes personal to you.
165
583333
4667
När det blir personligt för den andra, blir det även personligt för dig.
09:49
We then read books, we read so many books,
166
589500
2684
Sedan läste vi böcker, så många böcker.
09:52
we read the memoir of Frederick Douglass,
167
592208
3143
Vi läste Frederick Douglass biografi,
09:55
an American slave who taught himself to read and write
168
595375
3601
en amerikansk slav som lärde sig själv att läsa och skriva
09:59
and who escaped to freedom because of his literacy.
169
599000
3333
och som lyckades fly till frihet på grund av att sin läskunnighet.
10:03
I had grown up thinking of Frederick Douglass as a hero
170
603875
2643
Jag hade alltid sett Frederick Douglass som en hjälte
10:06
and I thought of this story as one of uplift and hope.
171
606542
3208
och jag tänkte på hans berättelse som upplyftande och hoppfull.
10:10
But this book put Patrick in a kind of panic.
172
610917
2833
Men den här boken gjorde Patrick panikslagen.
10:14
He fixated on a story Douglass told of how, over Christmas,
173
614875
5059
Han fixerade på en berättelse om hur husbönderna i juletider
10:19
masters give slaves gin
174
619958
3101
gav slavarna gin
10:23
as a way to prove to them that they can't handle freedom.
175
623083
3476
för att bevisa för dem att de inte skulle klara av att hantera frihet.
10:26
Because slaves would be stumbling on the fields.
176
626583
2792
Eftersom slavarna snubblade runt på åkrarna.
10:31
Patrick said he related to this.
177
631500
2000
Patrick sa att han kunde relatera till detta.
10:34
He said that there are people in jail who, like slaves,
178
634333
3476
Han sa att det finns folk i häktet som, liksom slavar,
10:37
don't want to think about their condition,
179
637833
2226
inte vill tänka på sin situation
10:40
because it's too painful.
180
640083
1810
eftersom det är för plågsamt.
10:41
Too painful to think about the past,
181
641917
2184
För plågsamt att tänka på det förflutna,
10:44
too painful to think about how far we have to go.
182
644125
3333
för plågsamt att tänka på hur långt vi har kvar att gå.
10:48
His favorite line was this line:
183
648958
2893
Hans favoritrad var denna:
10:51
"Anything, no matter what, to get rid of thinking!
184
651875
3601
"Vad som helst för att slippa tänka!
10:55
It was this everlasting thinking of my condition that tormented me."
185
655500
5042
Det var detta eviga tänkande på min situation som plågade mig så."
11:01
Patrick said that Douglass was brave to write, to keep thinking.
186
661958
3959
Patrick tyckte att Douglass var modig som skrev och fortsatte att tänka.
11:07
But Patrick would never know how much he seemed like Douglass to me.
187
667083
5560
Men Patrick skulle aldrig veta hur mycket han liknade Douglass för mig.
11:12
How he kept reading, even though it put him in a panic.
188
672667
3750
Hur han fortsatte läsa, trots att det gjorde honom panikslagen.
11:17
He finished the book before I did,
189
677250
3059
Han avslutade boken före mig.
11:20
reading it in a concrete stairway with no light.
190
680333
3709
Han läste den
i en betonglagd trappa utan belysning.
11:25
And then we went on to read one of my favorite books,
191
685583
2726
Sedan började vi läsa en av mina favoritböcker,
11:28
Marilynne Robinson's "Gilead,"
192
688333
2185
"Gilead" av Marilynne Robinson,
11:30
which is an extended letter from a father to his son.
193
690542
4142
som är ett enda långt brev från en far till sin son.
11:34
He loved this line:
194
694708
2351
Han tyckte mycket om denna rad:
11:37
"I'm writing this in part to tell you
195
697083
2185
" Jag skriver detta delvis så att du ska veta
11:39
that if you ever wonder what you've done in your life ...
196
699292
3309
att om du någonsin funderar över vad du åstadkommit i ditt liv...
11:42
you have been God's grace to me,
197
702625
2018
för mig så har du betytt Guds nåd,
11:44
a miracle, something more than a miracle."
198
704667
3166
ett mirakel, mer än ett mirakel."
11:49
Something about this language, its love, its longing, its voice,
199
709375
5643
Något med detta sätt att uttrycka sig, denna kärlek, denna längtan och denna ton
11:55
rekindled Patrick's desire to write.
200
715042
2458
återuppväckte Patricks längtan efter att skriva.
11:58
And he would fill notebooks upon notebooks
201
718292
3101
Och han fyllde åtskilliga anteckningsböcker
12:01
with letters to his daughter.
202
721417
3309
med brev till sin dotter.
12:04
In these beautiful, intricate letters,
203
724750
2934
I dessa vackra, invecklade brev
12:07
he would imagine him and his daughter going canoeing down the Mississippi river.
204
727708
5976
föreställde han sig själv med sin dotter paddla kanot nerför Mississippifloden.
12:13
He would imagine them finding a mountain stream
205
733708
2810
Han föreställde sig att de fann en bergsfors
12:16
with perfectly clear water.
206
736542
2166
med underbart klart vatten.
12:20
As I watched Patrick write,
207
740042
2041
När jag iakttog Patrick skriva
12:23
I thought to myself,
208
743250
2143
tänkte jag för mig själv,
12:25
and I now ask all of you,
209
745417
2059
och nu vill jag fråga er alla,
12:27
how many of you have written a letter to somebody you feel you have let down?
210
747500
5292
hur många av er har skrivit ett brev till någon som ni känt att ni svikit?
12:34
It is just much easier to put those people out of your mind.
211
754042
5083
Det är så mycket lättare att bara sluta tänka på dessa människor.
12:40
But Patrick showed up every day, facing his daughter,
212
760083
4643
Men Patrick dök upp varje dag och stod framför sin dotter
12:44
holding himself accountable to her,
213
764750
2934
och ställde sig själv till svars inför henne.
12:47
word by word with intense concentration.
214
767708
3709
ord för ord med intensiv koncentration.
12:54
I wanted in my own life
215
774417
2541
Jag ville i mitt eget liv
12:58
to put myself at risk in that way.
216
778042
3059
våga utsätta mig själv för risker.
13:01
Because that risk reveals the strength of one's heart.
217
781125
3625
Att göra det betyder att visa sitt hjärtas styrka.
13:08
Let me take a step back and just ask an uncomfortable question.
218
788625
4059
Nu vill jag ta ett steg tillbaka och ställa en obekväm fråga.
13:12
Who am I to tell this story, as in this Patrick story?
219
792708
3709
Vem är jag att berätta denna historia om Patrick?
13:18
Patrick's the one who lived with this pain
220
798042
2976
Patrick är den som har levt med denna smärta
13:21
and I have never been hungry a day in my life.
221
801042
4166
och jag har inte gått hungrig en enda dag i mitt liv.
13:27
I thought about this question a lot,
222
807250
1768
Jag har tänkt mycket på detta,
13:29
but what I want to say is that this story is not just about Patrick.
223
809042
3726
men det jag vill säga är att berättelsen inte bara handlar om Patrick.
13:32
It's about us,
224
812792
1517
Den handlar om oss.
13:34
it's about the inequality between us.
225
814333
2500
Om ojämlikheten mellan oss.
13:37
The world of plenty
226
817667
1416
Världen av överflöd
13:40
that Patrick and his parents and his grandparents
227
820375
3643
som Patrick, hans föräldrar och hans far- och morföräldrar
13:44
have been shut out of.
228
824042
1809
blev utestängda från.
13:45
In this story, I represent that world of plenty.
229
825875
3083
I denna berättelse representerar jag denna värld av överflöd.
13:49
And in telling this story, I didn't want to hide myself.
230
829792
3809
Och när jag berättar den vill jag inte dölja mig själv.
13:53
Hide the power that I do have.
231
833625
2667
Dölja den makt jag faktiskt har.
13:57
In telling this story, I wanted to expose that power
232
837333
3560
När jag berättar denna historia vill jag avslöja denna makt
14:00
and then to ask,
233
840917
2392
för att sedan fråga
14:03
how do we diminish the distance between us?
234
843333
2917
hur kan vi minska avståndet mellan varandra?
14:08
Reading is one way to close that distance.
235
848250
3601
Läsande är ett sätt att förkorta detta avstånd.
14:11
It gives us a quiet universe that we can share together,
236
851875
4434
Det ger oss en stillsam värld som vi kan dela med varandra
14:16
that we can share in equally.
237
856333
2250
som vi kan dela i jämlikhet.
14:20
You're probably wondering now what happened to Patrick.
238
860500
3101
Nu undrar du kanske vad som hände med Patrick.
14:23
Did reading save his life?
239
863625
1708
Räddade läsandet hans liv?
14:26
It did and it didn't.
240
866583
2125
Ja och nej.
14:29
When Patrick got out of prison,
241
869875
2893
När Patrick kom ut från fängelset
14:32
his journey was excruciating.
242
872792
2333
hade han en olidlig resa framför sig.
14:36
Employers turned him away because of his record,
243
876292
3476
Arbetsgivare avvisade honom på grund av hans kriminella bakgrund,
14:39
his best friend, his mother, died at age 43
244
879792
3142
hans bästa vän, hans mor, dog vid 43 års ålder
14:42
from heart disease and diabetes.
245
882958
2476
av hjärtsjukdom och diabetes.
14:45
He's been homeless, he's been hungry.
246
885458
2709
Han har varit hemlös, han har gått hungrig.
14:50
So people say a lot of things about reading that feel exaggerated to me.
247
890250
4542
Så folk säger mycket om läsande som för mig känns överdrivet.
14:55
Being literate didn't stop him form being discriminated against.
248
895792
3976
Att vara läs-och skrivkunnig räddade honom inte från diskriminering.
14:59
It didn't stop his mother from dying.
249
899792
2625
Det förhindrade inte hans mors död.
15:03
So what can reading do?
250
903708
2375
Så vad är läsandet bra för?
15:07
I have a few answers to end with today.
251
907375
3958
Jag har några svar som avslut.
15:12
Reading charged his inner life
252
912667
2750
Läsandet fyllde hans inre liv
15:17
with mystery, with imagination,
253
917083
3060
med mystik, med fantasi,
15:20
with beauty.
254
920167
1250
med skönhet.
15:22
Reading gave him images that gave him joy:
255
922292
4333
Läsandet gav honom inre bilder som skänkte honom glädje:
15:27
mountain, ocean, deer, frost.
256
927417
5559
berg, hav, hjort, frost.
15:33
Words that taste of a free, natural world.
257
933000
4125
Ord som ger en smak av en fri och äkta värld.
15:39
Reading gave him a language for what he had lost.
258
939625
3518
Läsandet gav honom orden för det han hade förlorat.
15:43
How precious are these lines from the poet Derek Walcott?
259
943167
4642
Hur dyrbara är inte dessa ord skrivna av poeten Derek Walcott?
15:47
Patrick memorized this poem.
260
947833
2226
Patrick lärde sig denna dikt utantill.
15:50
"Days that I have held,
261
950083
2101
"Dagar som jag haft,
15:52
days that I have lost,
262
952208
2268
dagar som jag förlorat,
15:54
days that outgrow, like daughters,
263
954500
3226
dagar, som liksom döttrar, växer ur
15:57
my harboring arms."
264
957750
1833
min skyddande famn."
16:00
Reading taught him his own courage.
265
960667
2976
Läsandet lärde honom förstå sitt eget mod.
16:03
Remember that he kept reading Frederick Douglass,
266
963667
3309
Kom ihåg att han fortsatte läsa verk av Fredrick Douglass
16:07
even though it was painful.
267
967000
2143
trots att han fann dem smärtsamma.
16:09
He kept being conscious, even though being conscious hurts.
268
969167
3708
Han fortsatte vara medveten, trots att medvetenhet gör ont.
16:14
Reading is a form of thinking,
269
974208
2560
Läsandet är en form av tankearbete.
16:16
that's why it's difficult to read because we have to think.
270
976792
4059
Det är därför det är så svårt att läsa, eftersom det betyder att vi måste tänka.
16:20
And Patrick chose to think, rather than to not think.
271
980875
4250
Och Patrick valde att tänka, snarare än att inte tänka.
16:28
And last, reading gave him a language to speak to his daughter.
272
988000
3958
Läsandet gav honom ett språk för att kunna tala med sin dotter.
16:33
Reading inspired him to want to write.
273
993375
3226
Läsandet inspirerade honom att vilja skriva.
16:36
The link between reading and writing is so powerful.
274
996625
4143
Det finns en stark länk mellan läsande och skrivande.
16:40
When we begin to read,
275
1000792
2059
När vi börjar läsa
16:42
we begin to find the words.
276
1002875
2083
börjar vi finna ord.
16:45
And he found the words to imagine the two of them together.
277
1005958
4643
Han fann orden som fick honom att föreställa sig dem två tillsammans.
16:50
He found the words
278
1010625
1708
Han fann orden
16:53
to tell her how much he loved her.
279
1013958
2250
för att beskriva hur mycket han älskade henne.
16:58
Reading also changed our relationship with each other.
280
1018042
3934
Läsandet förändrade också vårt förhållande till varandra.
17:02
It gave us an occasion for intimacy,
281
1022000
2059
Det gav oss en möjlighet till ömhet,
17:04
to see beyond our points of view.
282
1024083
2893
att bortse från våra sätt att se på saker.
17:07
And reading took an unequal relationship
283
1027000
2684
Och läsandet tog ett ojämlikt förhållande
17:09
and gave us a momentary equality.
284
1029708
2667
och gav tillbaka ett ögonblick av jämlikhet.
17:14
When you meet somebody as a reader,
285
1034125
2934
När du möter en person som en läsare
17:17
you meet him for the first time,
286
1037083
1976
möter du honom för första gången.
17:19
newly, freshly.
287
1039083
1708
på nytt, om igen.
17:21
There is no way you can know what his favorite line will be.
288
1041875
3208
Det är omöjligt att veta på förhand vilken som är hans favoritrad.
17:26
What memories and private griefs he has.
289
1046458
3208
Vilka minnen och sorger han bär på.
17:30
And you face the ultimate privacy of his inner life.
290
1050833
4000
Och du ställs inför hans innersta hemligheter.
17:35
And then you start to wonder, "Well, what is my inner life made of?
291
1055666
3435
Och sedan börjar du undra: "Vad består egentligen mitt inre liv av?
17:39
What do I have that's worthwhile to share with another?"
292
1059125
3250
Vad har jag som är värt att dela med någon annan?"
17:45
I want to close
293
1065000
1333
Jag vill avsluta
17:48
on some of my favorite lines from Patrick's letters to his daughter.
294
1068208
4292
med några av mina favoritrader från Patricks brev till hans dotter.
17:53
"The river is shadowy in some places
295
1073333
2768
"Floden är skuggig på vissa platser
17:56
but the light shines through the cracks of trees ...
296
1076125
3268
men ljuset skiner igenom trädens springor ...
17:59
On some branches hang plenty of mulberries.
297
1079417
3559
På några av grenarna hänger mängder av mullbär.
18:03
You stretch your arm straight out to grab some."
298
1083000
3458
Du sträcker ut din arm för att plocka några."
18:08
And this lovely letter, where he writes,
299
1088042
2434
Och detta underbara brev där han skriver:
18:10
"Close your eyes and listen to the sounds of the words.
300
1090500
4351
"Blunda och lyssna till ljudet av orden.
18:14
I know this poem by heart
301
1094875
2184
Jag kan den här dikten utantill
18:17
and I would like you to know it, too."
302
1097083
2834
och jag skulle vilja att också du lärde dig den."
18:21
Thank you so much everyone.
303
1101375
1809
Tack så mycket allihopa.
18:23
(Applause)
304
1103208
3292
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7