The healing power of reading | Michelle Kuo

239,053 views ・ 2019-07-09

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Iosif Szenasi Corector: Bianca-Ioanidia Mirea
00:12
I want to talk today about how reading can change our lives
0
12917
5476
Astăzi vreau să vorbesc despre cum cititul ne poate schimba vieţile
00:18
and about the limits of that change.
1
18417
2375
şi despre limitele acelei schimbări.
00:21
I want to talk to you about how reading can give us a shareable world
2
21750
4268
Vreau să vă vorbesc despre cum cititul ne poate oferi o lume unită
00:26
of powerful human connection.
3
26042
2708
de o legătură umană puternică.
00:29
But also about how that connection is always partial.
4
29833
3560
Dar și despre cum acea legătură e întotdeauna parţială.
00:33
How reading is ultimately a lonely, idiosyncratic undertaking.
5
33417
5083
Cum cititul e de fapt o întreprindere singuratică, idiosincratică.
00:39
The writer who changed my life
6
39625
2851
Scriitorul care mi-a schimbat viaţa
00:42
was the great African American novelist James Baldwin.
7
42500
4434
a fost marele romanicier afro-american James Baldwin.
00:46
When I was growing up in Western Michigan in the 1980s,
8
46958
3268
În anii '80, când am crescut în vestul Michigan-ului,
00:50
there weren't many Asian American writers interested in social change.
9
50250
3917
nu erau mulţi americani asiatici interesaţi în schimbare socială.
00:55
And so I think I turned to James Baldwin
10
55292
3226
Astfel, cred că m-am orientat spre James Baldwin
00:58
as a way to fill this void, as a way to feel racially conscious.
11
58542
4041
pentru a umple acest gol, ca un mod de a mă simţi conştientă rasial.
01:03
But perhaps because I knew I wasn't myself African American,
12
63958
3976
Dar pentru că ştiam că eu însămi nu eram afro-americană,
01:07
I also felt challenged and indicted by his words.
13
67958
4518
mă simţeam de asemenea provocată şi pusă sub acuzare de cuvintele sale.
01:12
Especially these words:
14
72500
2125
Mai ales de aceste cuvinte:
01:15
"There are liberals who have all the proper attitudes,
15
75458
3601
„Există liberali care au toate atitudinile potrivite,
dar nu au nicio convingere reală.
01:19
but no real convictions.
16
79083
1959
01:22
When the chips are down and you somehow expect them to deliver,
17
82083
3935
La nevoie, când te aştepți cumva să-și facă treaba,
ei de fapt nu sunt acolo.”
01:26
they are somehow not there."
18
86042
2476
01:28
They are somehow not there.
19
88542
2809
Cumva, ei nu sunt prezenţi.
01:31
I took those words very literally.
20
91375
2351
Am luat cuvintele acelea literalmente.
01:33
Where should I put myself?
21
93750
1708
Unde ar trebui să mă situez?
01:36
I went to the Mississippi Delta,
22
96500
2018
Am fost în Delta Mississippi-ului,
01:38
one of the poorest regions in the United States.
23
98542
3142
una din cele mai sărace regiuni din Statele Unite.
01:41
This is a place shaped by a powerful history.
24
101708
2893
Acesta este un loc modelat de o istorie puternică.
01:44
In the 1960s, African Americans risked their lives to fight for education,
25
104625
5143
În anii 60' afro-americanii şi-au riscat vieţile în lupta pentru educaţie,
01:49
to fight for the right to vote.
26
109792
1708
şi în lupta pentru dreptul de a vota.
01:52
I wanted to be a part of that change,
27
112625
2434
Am vrut să fac parte din acea schimbare,
01:55
to help young teenagers graduate and go to college.
28
115083
3709
să ajut adolescenţii să absolve şi să se ducă la facultate.
02:00
When I got to the Mississippi Delta,
29
120250
2726
Când am ajuns în Delta Mississippi-ului,
02:03
it was a place that was still poor,
30
123000
2434
era un loc care era încă sărac,
încă segregat,
02:05
still segregated,
31
125458
1726
02:07
still dramatically in need of change.
32
127208
2542
încă având o nevoie extremă de schimbare.
02:10
My school, where I was placed,
33
130958
3435
Şcoala mea, unde am fost plasată,
nu avea nicio bibliotecă, niciun consilier vocaţional,
02:14
had no library, no guidance counselor,
34
134417
4309
02:18
but it did have a police officer.
35
138750
2976
dar avea un ofiţer de poliţie.
02:21
Half the teachers were substitutes
36
141750
2559
Jumătate din profesori erau suplinitori
02:24
and when students got into fights,
37
144333
1976
şi când elevii se luau la bătaie,
02:26
the school would send them to the local county jail.
38
146333
3875
şcoala îi trimitea la închisoarea judeţului.
02:32
This is the school where I met Patrick.
39
152250
2976
Acolo era şcoala unde l-am întâlnit pe Patrick.
02:35
He was 15 and held back twice, he was in the eighth grade.
40
155250
4934
Avea 15 ani şi repetent de două ori, era în clasa a opta.
02:40
He was quiet, introspective,
41
160208
2476
Era tăcut, introspectiv,
02:42
like he was always in deep thought.
42
162708
2810
întotdeauna profund îngândurat.
02:45
And he hated seeing other people fight.
43
165542
2791
Şi nu-i plăcea să vadă alţi oameni luându-se la bătaie.
02:49
I saw him once jump between two girls when they got into a fight
44
169500
3809
L-am văzut odată despărţind două fete care se băteau,
02:53
and he got himself knocked to the ground.
45
173333
2709
iar el a fost lovit şi a căzut la pământ.
02:57
Patrick had just one problem.
46
177375
2518
Patrick avea doar o singură problemă.
02:59
He wouldn't come to school.
47
179917
1791
Nu voia să vină la şcoală.
Spunea că uneori şcoala era prea deprimantă,
03:03
He said that sometimes school was just too depressing
48
183249
2477
03:05
because people were always fighting and teachers were quitting.
49
185750
3042
pentru că oamenii se băteau mereu, iar profesorii demisionau.
03:10
And also, his mother worked two jobs and was just too tired to make him come.
50
190042
5458
De asemenea, mama lui avea două slujbe şi era prea obosită să-l oblige să vină.
03:16
So I made it my job to get him to come to school.
51
196417
2767
Aşa că m-am hotărât să-l fac eu să vină la şcoală.
03:19
And because I was crazy and 22 and zealously optimistic,
52
199208
4060
Şi pentru că eram nebună, aveam 22 de ani şi eram excesiv de optimistă,
03:23
my strategy was just to show up at his house
53
203292
2142
strategia mea era să apar în faţa casei lui
03:25
and say, "Hey, why don't you come to school?"
54
205458
2125
şi să-l întreb: „De ce nu vii la şcoală?”
03:28
And this strategy actually worked,
55
208542
1642
Iar strategia asta de fapt a mers,
03:30
he started to come to school every day.
56
210208
2435
a început să vină la şcoală în fiecare zi.
03:32
And he started to flourish in my class.
57
212667
2392
Şi a început să-i meargă foarte bine în clasa mea.
Scria poezii, citea cărţi.
03:35
He was writing poetry, he was reading books.
58
215083
2917
03:38
He was coming to school every day.
59
218917
2291
Venea la şcoală în fiecare zi.
03:43
Around the same time
60
223042
1476
Cam în acelaşi timp,
03:44
that I had figured out how to connect to Patrick,
61
224542
2684
când am înţeles cum să mă apropii de Patrick,
03:47
I got into law school at Harvard.
62
227250
2208
am intrat la Facultatea de Drept la Harvard.
03:51
I once again faced this question, where should I put myself,
63
231583
3351
Din nou m-am lovit de această întrebare, unde să mă situez,
03:54
where do I put my body?
64
234958
1709
unde îmi este locul?
03:57
And I thought to myself
65
237458
2643
Şi m-am gândit în sinea mea
04:00
that the Mississippi Delta was a place where people with money,
66
240125
3518
că delta Mississippi-ului era un loc de unde oamenii cu bani,
04:03
people with opportunity,
67
243667
1892
oamenii cu oportunitate,
04:05
those people leave.
68
245583
1250
acești oameni plecau.
04:07
And the people who stay behind
69
247875
1434
Şi oamenii care rămâneau în urmă,
04:09
are the people who don't have the chance to leave.
70
249333
2500
erau acei oameni care nu aveau şansa să plece.
04:12
I didn't want to be a person who left.
71
252833
2268
Nu am vrut să fiu o persoană care pleca.
04:15
I wanted to be a person who stayed.
72
255125
2042
Voiam să fiu persoana care rămânea.
04:18
On the other hand, I was lonely and tired.
73
258333
2935
Pe de altă parte, eram singuratică şi obosită.
04:21
And so I convinced myself that I could do more change
74
261292
3458
Aşa că m-am convins că aş putea să fac o schimbare mai mare,
pe o scală mai mare,
04:26
on a larger scale if I had a prestigious law degree.
75
266125
3583
dacă aş avea o prestigioasă diplomă în drept.
04:31
So I left.
76
271541
1250
Aşa că am plecat.
Trei ani mai târziu,
04:34
Three years later,
77
274750
1601
04:36
when I was about to graduate from law school,
78
276375
2393
când eram aproape de absolvirea Dreptului,
04:38
my friend called me
79
278792
1726
prietenul meu m-a sunat
04:40
and told me that Patrick had got into a fight and killed someone.
80
280542
4916
şi mi-a spus să Patrick s-a bătut şi a omorât pe cineva.
04:47
I was devastated.
81
287333
2060
Eram devastată.
04:49
Part of me didn't believe it,
82
289417
2434
O parte din mine nu credea asta,
04:51
but part of me also knew that it was true.
83
291875
2667
dar o parte din mine ştia că e adevărat.
04:55
I flew down to see Patrick.
84
295583
2000
Am luat un zbor ca să-l văd pe Patrick.
04:58
I visited him in jail.
85
298750
2708
L-am vizitat în închisoare.
05:02
And he told me that it was true.
86
302542
3642
Şi mi-a mărturisit că era adevărat.
05:06
That he had killed someone.
87
306208
2393
Într-adevăr, ucisese pe cineva.
05:08
And he didn't want to talk more about it.
88
308625
2250
Şi nu mai voia să vorbească despre asta.
05:11
I asked him what had happened with school
89
311833
2018
L-am întrebat ce s-a întâmplat cu şcoala,
05:13
and he said that he had dropped out the year after I left.
90
313875
4143
iar el a spus că a abandonat-o la un an după ce am plecat.
05:18
And then he wanted to tell me something else.
91
318042
2642
Şi apoi a vrut să-mi spună altceva.
05:20
He looked down and he said that he had had a baby daughter
92
320708
3268
Și-a plecat privit şi mi-a spus că avea o fetiţă
05:24
who was just born.
93
324000
1768
care tocmai se născuse.
05:25
And he felt like he had let her down.
94
325792
2583
Şi se simţea de parcă ar fi dezamăgit-o.
05:30
That was it, our conversation was rushed and awkward.
95
330625
3375
Şi asta a fost tot, conversaţia noastră a fost grăbită şi ciudată.
05:35
When I stepped outside the jail, a voice inside me said,
96
335417
5059
Când am ieşit din închisoare, o voce din interiorul meu a spus:
05:40
"Come back.
97
340500
1268
„Vino înapoi.
05:41
If you don't come back now, you'll never come back."
98
341792
3291
Dacă nu te întorci acum, nu te vei întoarce niciodată.”
05:48
So I graduated from law school and I went back.
99
348292
3583
Aşa că am absolvit şi m-am întors.
05:52
I went back to see Patrick,
100
352833
1685
M-am întors să-l văd pe Patrick,
05:54
I went back to see if I could help him with his legal case.
101
354542
2958
m-am întors să văd dacă îl pot ajuta cu cazul său judiciar.
05:58
And this time, when I saw him a second time,
102
358917
3351
Iar de data asta, când l-am văzut a doua oară,
06:02
I thought I had this great idea, I said,
103
362292
2267
credeam că am o idee foarte bună şi i-am spus:
06:04
"Hey, Patrick, why don't you write a letter to your daughter,
104
364583
3601
„Hei Patrick, de ce nu scrii o scrisoare fiicei tale,
06:08
so that you can keep her on your mind?"
105
368208
3768
ca să o ai mereu în gând?”
06:12
And I handed him a pen and a piece of paper,
106
372000
3684
Şi i-am dat un pix şi o foaie de hârtie,
06:15
and he started to write.
107
375708
1625
iar el a început să scrie.
06:18
But when I saw the paper that he handed back to me,
108
378542
2809
Dar când am văzut hârtia pe care mi-o înapoiase,
am fost şocată.
06:21
I was shocked.
109
381375
1333
Nu i-am recunoscut scrisul,
06:25
I didn't recognize his handwriting,
110
385000
2101
06:27
he had made simple spelling mistakes.
111
387125
2833
făcuse greşeli simple de scris.
06:31
And I thought to myself that as a teacher,
112
391167
2684
Şi m-am gândit că, din postura de profesor,
06:33
I knew that a student could dramatically improve
113
393875
3476
ştiam că un elev poate să facă foarte multe progrese
06:37
in a very quick amount of time,
114
397375
3059
într-un interval foarte scurt de timp,
06:40
but I never thought that a student could dramatically regress.
115
400458
3667
dar n-am crezut că un elev poate să regreseze dramatic.
06:46
What even pained me more,
116
406375
1893
Ce m-a făcut să sufăr şi mai mult,
06:48
was seeing what he had written to his daughter.
117
408292
3184
a fost să văd ce i-a scris fiicei sale.
06:51
He had written,
118
411500
1393
Scrisese:
06:52
"I'm sorry for my mistakes, I'm sorry for not being there for you."
119
412917
4291
„Îmi pare rău pentru greşelile mele, îmi pare rău că nu pot să-ţi fiu alături.”
Şi asta era tot ce a simţit el că a avut să-i spună.
06:58
And this was all he felt he had to say to her.
120
418458
2834
07:02
And I asked myself how can I convince him that he has more to say,
121
422250
4309
Şi m-am întrebat cum îl pot convinge că are mai mult de spus,
07:06
parts of himself that he doesn't need to apologize for.
122
426583
3417
părţi din el pentru care nu este nevoie să se scuze.
07:10
I wanted him to feel
123
430958
1268
Am vrut să simtă că are
07:12
that he had something worthwhile to share with his daughter.
124
432250
3958
ceva mai mult de împărtăşit cu fiica sa.
07:17
For every day the next seven months,
125
437917
3184
În fiecare zi timp de şapte luni,
l-am vizitat şi i-am adus cărţi.
07:21
I visited him and brought books.
126
441125
2684
07:23
My tote bag became a little library.
127
443833
3851
Sacoşa mea devenise o mică bibliotecă.
07:27
I brought James Baldwin,
128
447708
2060
I-am adus James Baldwin,
07:29
I brought Walt Whitman, C.S. Lewis.
129
449792
4892
i-am adus Walt Whitman, C.S. Lewis.
07:34
I brought guidebooks to trees, to birds,
130
454708
4810
i-am dus cărţi despre copaci, despre păsări,
07:39
and what would become his favorite book, the dictionary.
131
459542
3208
şi ce avea să devină cartea sa preferată, dicţionarul.
07:43
On some days,
132
463667
1684
În unele zile,
07:45
we would sit for hours in silence, both of us reading.
133
465375
3792
stăteam ore în şir în linişte, fiecare citind.
07:50
And on other days,
134
470083
1851
Şi în alte zile,
07:51
we would read together, we would read poetry.
135
471958
3518
citeam împreună, citeam poezie.
07:55
We started by reading haikus, hundreds of haikus,
136
475500
3893
Am început să citim haikus (n.t. poezii japoneze), cu sutele,
07:59
a deceptively simple masterpiece.
137
479417
2892
o capodoperă înşelător de simplă.
08:02
And I would ask him, "Share with me your favorite haikus."
138
482333
2810
Şi îi spuneam: „Împărtăşeşte cu mine poezia ta preferată.“
08:05
And some of them are quite funny.
139
485167
3059
Iar unele erau chiar nostime.
08:08
So there's this by Issa:
140
488250
1851
Aşadar priviţi-o pe asta de la Issa:
08:10
"Don't worry, spiders, I keep house casually."
141
490125
3708
„Nu vă faceți griji, păianjeni, nu ţin casă prea curată.”
08:14
And this: "Napped half the day, no one punished me!"
142
494750
4542
Şi asta: „Am dormit jumătate de zi, nimeni nu m-a pedepsit!”
08:20
And this gorgeous one, which is about the first day of snow falling,
143
500667
4434
Şi aceasta, superbă, care e despre prima zăpadă pe an,
08:25
"Deer licking first frost from each other's coats."
144
505125
4458
„Căprioarele ling primul îngheţ, una de pe blana celeilalte.”
08:31
There's something mysterious and gorgeous
145
511250
3018
E ceva misterios şi frumos
08:34
just about the way a poem looks.
146
514292
2642
în legătură cu felul în care arată o poezie.
08:36
The empty space is as important as the words themselves.
147
516958
4625
Spaţiul liber e la fel de important ca şi cuvintele însele.
08:43
We read this poem by W.S. Merwin,
148
523375
2518
Am citit această poezie de W.S. Merwin,
08:45
which he wrote after he saw his wife working in the garden
149
525917
4226
pe care a scris-o după ce a văzut-o pe nevasta lui lucrând în grădină
08:50
and realized that they would spend the rest of their lives together.
150
530167
3875
şi a realizat că-și vor petrece toată viaţa împreună.
08:55
"Let me imagine that we will come again
151
535167
2351
„Daţi-mi voie să cred că vom veni din nou,
08:57
when we want to and it will be spring
152
537542
3392
când vrem, şi când va fi primăvară.
09:00
We will be no older than we ever were
153
540958
3185
Nu vom fi mai bătrâni decât am fost vreodată.
09:04
The worn griefs will have eased like the early cloud
154
544167
3934
Mâhnirile trecute s-au disipat, ca norii timpurii
09:08
through which morning slowly comes to itself"
155
548125
3768
prin care dimineaţa vine încet la ea însăşi.”
09:11
I asked Patrick what his favorite line was, and he said,
156
551917
3392
L-am întrebat pe Patrick care era versul său preferat şi el a spus:
09:15
"We will be no older than we ever were."
157
555333
3542
„Nu vom fi mai bătrâni decât am fost vreodată.”
09:20
He said it reminded him of a place where time just stops,
158
560375
4434
Mi-a spus că îi aminteşte de un loc unde timpul se opreşte,
09:24
where time doesn't matter anymore.
159
564833
2935
unde timpul nu mai contează.
09:27
And I asked him if he had a place like that,
160
567792
2059
Şi l-am întrebat dacă avea un loc din acesta,
09:29
where time lasts forever.
161
569875
2393
unde timpul ţine la nesfârşit.
09:32
And he said, "My mother."
162
572292
1666
Iar el mi-a răspuns: „Mama mea“.
09:35
When you read a poem alongside someone else,
163
575875
4309
Când citeşti o poezie lângă cineva,
09:40
the poem changes in meaning.
164
580208
1875
acea poezie îşi schimbă înţelesul.
09:43
Because it becomes personal to that person, becomes personal to you.
165
583333
4667
Pentru că aceasta devine intimă acelei persoane, devine intimă ţie.
09:49
We then read books, we read so many books,
166
589500
2684
Apoi am citit cărţi, am citit aşa de multe cărţi,
09:52
we read the memoir of Frederick Douglass,
167
592208
3143
am citit memoriile lui Frederick Douglass,
un sclav american care a învăţat singur să scrie şi să citească
09:55
an American slave who taught himself to read and write
168
595375
3601
09:59
and who escaped to freedom because of his literacy.
169
599000
3333
şi care s-a eliberat datorită faptului că era ştiutor de carte.
10:03
I had grown up thinking of Frederick Douglass as a hero
170
603875
2643
Am crescut cu ideea că Frederick Douglass era un erou
10:06
and I thought of this story as one of uplift and hope.
171
606542
3208
şi am crezut că povestea lui este una de înălţare şi speranţă.
10:10
But this book put Patrick in a kind of panic.
172
610917
2833
Dar era o carte care l-a panicat un pic pe Patrick.
10:14
He fixated on a story Douglass told of how, over Christmas,
173
614875
5059
El rămăsese captivat de o poveste pe care Douglass a spus-o despre Crăciun,
10:19
masters give slaves gin
174
619958
3101
cum că stăpânii le dădeau sclavilor gin
10:23
as a way to prove to them that they can't handle freedom.
175
623083
3476
ca să le arate că ei nu pot să se descurce în libertate.
10:26
Because slaves would be stumbling on the fields.
176
626583
2792
Pentru că sclavii se împiedicau pe câmpuri,
10:31
Patrick said he related to this.
177
631500
2000
Patrick mi-a spus că asta rezona cu el.
10:34
He said that there are people in jail who, like slaves,
178
634333
3476
Mi-a spus că sunt unii oameni în închisoare care, precum sclavii,
10:37
don't want to think about their condition,
179
637833
2226
nu vor să se gândească la situaţia lor,
10:40
because it's too painful.
180
640083
1810
pentru că e prea dureros.
10:41
Too painful to think about the past,
181
641917
2184
E prea dureros să ne gândim la trecut,
10:44
too painful to think about how far we have to go.
182
644125
3333
prea dureros să ne gândim la cât mai avem de mers.
10:48
His favorite line was this line:
183
648958
2893
Versul său preferat era acesta:
10:51
"Anything, no matter what, to get rid of thinking!
184
651875
3601
„Orice, nu contează ce, să mă scape de gândit!
10:55
It was this everlasting thinking of my condition that tormented me."
185
655500
5042
Această gândire veşnică a condiţiei mele care m-a chinuit.“
11:01
Patrick said that Douglass was brave to write, to keep thinking.
186
661958
3959
Patrick spunea că Douglass a fost curajos în a scrie, în a continua să gândească.
11:07
But Patrick would never know how much he seemed like Douglass to me.
187
667083
5560
Dar Patrick nu va afla cât de mult se asemăna el cu Douglass în ochii mei.
11:12
How he kept reading, even though it put him in a panic.
188
672667
3750
Cum continua el să citească, chiar dacă îl bagase în sperieţi.
11:17
He finished the book before I did,
189
677250
3059
El a terminat de citit cartea înaintea mea,
11:20
reading it in a concrete stairway with no light.
190
680333
3709
citind-o pe o scară din ciment, fără lumină.
11:25
And then we went on to read one of my favorite books,
191
685583
2726
Şi apoi am citit una din cărţile mele preferate,
11:28
Marilynne Robinson's "Gilead,"
192
688333
2185
„Gilead“ de Marilynne Robinson,
11:30
which is an extended letter from a father to his son.
193
690542
4142
care era o scrisoare de la tată la fiu.
11:34
He loved this line:
194
694708
2351
Îi plăcea acest vers:
11:37
"I'm writing this in part to tell you
195
697083
2185
„Îți scriu asta în parte ca să-ți spun
11:39
that if you ever wonder what you've done in your life ...
196
699292
3309
că dacă te-ai întrebat vreodată ce ai făcut în viaţă...
11:42
you have been God's grace to me,
197
702625
2018
ai fost mila lui Dumnezeu pentru mine,
11:44
a miracle, something more than a miracle."
198
704667
3166
un miracol, ceva mai mult decât un miracol.“
11:49
Something about this language, its love, its longing, its voice,
199
709375
5643
Era ceva cu limbajul acesta, dragostea, dorul, vocea ei,
11:55
rekindled Patrick's desire to write.
200
715042
2458
i-a reaprins dorinţa lui Patrick de a scrie.
Şi umplea caieţele peste caieţele
11:58
And he would fill notebooks upon notebooks
201
718292
3101
12:01
with letters to his daughter.
202
721417
3309
cu scrisori pentru fiica sa.
12:04
In these beautiful, intricate letters,
203
724750
2934
În aceste scrisori frumoase, întortocheate,
12:07
he would imagine him and his daughter going canoeing down the Mississippi river.
204
727708
5976
el se imagina pe el şi cu fiica sa pe o canoe pe râul Mississippi.
12:13
He would imagine them finding a mountain stream
205
733708
2810
Își imagina că găseau un izvor de munte
12:16
with perfectly clear water.
206
736542
2166
cu apa limpede ca lacrima.
12:20
As I watched Patrick write,
207
740042
2041
Pe măsură ce îl vedeam pe Patrick scriind,
12:23
I thought to myself,
208
743250
2143
m-am gândit în sinea mea,
12:25
and I now ask all of you,
209
745417
2059
şi acum vă întreb pe fiecare dintre voi,
12:27
how many of you have written a letter to somebody you feel you have let down?
210
747500
5292
câţi dintre voi aţi scris o scrisoare cuiva pe care l-aţi dezamăgit?
12:34
It is just much easier to put those people out of your mind.
211
754042
5083
E mult mai uşor să ţi-i scoţi din minte.
12:40
But Patrick showed up every day, facing his daughter,
212
760083
4643
Dar Patrick era prezent zi de zi, confruntându-şi fiica,
12:44
holding himself accountable to her,
213
764750
2934
dându-i socoteală,
12:47
word by word with intense concentration.
214
767708
3709
cuvânt cu cuvânt, cu o concentraţie intensă.
12:54
I wanted in my own life
215
774417
2541
Voiam şi eu în viaţa mea
să mă supun unui astfel de risc.
12:58
to put myself at risk in that way.
216
778042
3059
13:01
Because that risk reveals the strength of one's heart.
217
781125
3625
Pentru că acel risc descoperă puterea inimii unui om.
Daţi-mi voie să fac un pas înapoi şi să vă pun o întrebare incomodă.
13:08
Let me take a step back and just ask an uncomfortable question.
218
788625
4059
13:12
Who am I to tell this story, as in this Patrick story?
219
792708
3709
Cine sunt eu să vă spun această poveste, precum în povestea lui Patrick?
Patrick a fost cel care a trăit cu această durere
13:18
Patrick's the one who lived with this pain
220
798042
2976
şi nu mi-a mai fost foame niciodată în viaţa mea.
13:21
and I have never been hungry a day in my life.
221
801042
4166
13:27
I thought about this question a lot,
222
807250
1768
M-am gândit mult la această întrebare,
13:29
but what I want to say is that this story is not just about Patrick.
223
809042
3726
dar ceea ce vreau să spun este că povestea aceasta nu este doar despre Patrick.
13:32
It's about us,
224
812792
1517
E despre noi toţi,
13:34
it's about the inequality between us.
225
814333
2500
este despre inegalitatea dintre noi.
13:37
The world of plenty
226
817667
1416
O lumea a abundenţei,
13:40
that Patrick and his parents and his grandparents
227
820375
3643
care lui Patrick, părinţilor lui şi buniciilor lui
13:44
have been shut out of.
228
824042
1809
le-a fost interzisă.
13:45
In this story, I represent that world of plenty.
229
825875
3083
În această poveste, eu reprezint acea lume a abundenţei.
13:49
And in telling this story, I didn't want to hide myself.
230
829792
3809
Şi spunându-vă această poveste, nu am vrut să mă ascund.
13:53
Hide the power that I do have.
231
833625
2667
Să ascund puterea pe care o am.
13:57
In telling this story, I wanted to expose that power
232
837333
3560
Prin povestirea acestei istorioare am vrut să expun acea putere
14:00
and then to ask,
233
840917
2392
şi apoi să întreb:
14:03
how do we diminish the distance between us?
234
843333
2917
cum putem diminua distanţa dintre noi?
14:08
Reading is one way to close that distance.
235
848250
3601
Cititul este un mod de a reduce din acea distanţă.
14:11
It gives us a quiet universe that we can share together,
236
851875
4434
Acesta ne oferă un univers tăcut unde putem să împărtăşim unul cu celălalt,
14:16
that we can share in equally.
237
856333
2250
pe care îl putem împărtăşi în mod egal.
14:20
You're probably wondering now what happened to Patrick.
238
860500
3101
Vă întrebaţi probabil ce s-a întâmplat cu Patrick.
14:23
Did reading save his life?
239
863625
1708
I-a salvat cititul viaţa?
14:26
It did and it didn't.
240
866583
2125
Da şi nu.
14:29
When Patrick got out of prison,
241
869875
2893
Când Patrick a ieşit din închisoare,
14:32
his journey was excruciating.
242
872792
2333
viaţa sa era extraordinar de grea.
14:36
Employers turned him away because of his record,
243
876292
3476
Angajatorii l-au respins din cauza cazierului,
14:39
his best friend, his mother, died at age 43
244
879792
3142
prietena lui cea mai bună, mama lui, a murit la vârsta de 43 de ani
14:42
from heart disease and diabetes.
245
882958
2476
de la o boală de inimă şi diabet.
14:45
He's been homeless, he's been hungry.
246
885458
2709
A rămas pe drumuri, a făcut foamea.
14:50
So people say a lot of things about reading that feel exaggerated to me.
247
890250
4542
Aşa că, oamenii spun multe lucruri despre citit care mi se par exagerate.
14:55
Being literate didn't stop him form being discriminated against.
248
895792
3976
Fiind ştiutor de carte, nu l-a ferit de a fi discriminat.
14:59
It didn't stop his mother from dying.
249
899792
2625
Nu a făcut ca mama lui să nu moară.
15:03
So what can reading do?
250
903708
2375
Aşadar, ce poate face cititul?
15:07
I have a few answers to end with today.
251
907375
3958
Am câteva răspunsuri cu care aş vrea să concluzionez azi.
15:12
Reading charged his inner life
252
912667
2750
Cititul i-a încărcat viaţa interioară
15:17
with mystery, with imagination,
253
917083
3060
cu mister, cu imaginaţie,
15:20
with beauty.
254
920167
1250
cu frumuseţe.
15:22
Reading gave him images that gave him joy:
255
922292
4333
Cititul i-a dat imagini care i-au dat bucurii:
15:27
mountain, ocean, deer, frost.
256
927417
5559
munţi, oceane, căprioare, îngheţ.
Cuvinte care aveau gustul unei lumi libere, naturale.
15:33
Words that taste of a free, natural world.
257
933000
4125
15:39
Reading gave him a language for what he had lost.
258
939625
3518
Cititul i-a redat un limbaj pentru ceea ce pierduse.
15:43
How precious are these lines from the poet Derek Walcott?
259
943167
4642
Cât de preţioase sunt aceste versuri ale lui Derek Walcott?
15:47
Patrick memorized this poem.
260
947833
2226
Patrick a memorat această poezie.
„Zilele pe care le-am avut,
15:50
"Days that I have held,
261
950083
2101
15:52
days that I have lost,
262
952208
2268
zile pe care le-am pierdut,
15:54
days that outgrow, like daughters,
263
954500
3226
zile care au crescut, ca fiicele,
15:57
my harboring arms."
264
957750
1833
mâinile mele adăpostitoare.”
16:00
Reading taught him his own courage.
265
960667
2976
Cititul l-a învăţat propriul său curaj.
16:03
Remember that he kept reading Frederick Douglass,
266
963667
3309
Ţineţi minte că el continua să-l citească pe F. Douglass,
chiar dacă era dureros.
16:07
even though it was painful.
267
967000
2143
16:09
He kept being conscious, even though being conscious hurts.
268
969167
3708
El a continuat să fie conştient, deşi asta durea.
16:14
Reading is a form of thinking,
269
974208
2560
Cititul e o formă de gândire,
16:16
that's why it's difficult to read because we have to think.
270
976792
4059
de aceea este dificil să citim, pentru că trebuie să gândim.
16:20
And Patrick chose to think, rather than to not think.
271
980875
4250
Iar Patrick a ales să gândească, mai degrabă decât să nu o facă.
16:28
And last, reading gave him a language to speak to his daughter.
272
988000
3958
Şi finalmente, cititul i-a dat un limbaj ca să vorbească cu fiica lui.
16:33
Reading inspired him to want to write.
273
993375
3226
Cititul l-a inspirat să vrea să scrie.
16:36
The link between reading and writing is so powerful.
274
996625
4143
Legătura dintre citit şi scris e aşa de puternică.
16:40
When we begin to read,
275
1000792
2059
Când începem să citim,
16:42
we begin to find the words.
276
1002875
2083
începem să găsim cuvintele.
16:45
And he found the words to imagine the two of them together.
277
1005958
4643
Iar el a găsit cuvintele să-şi imagineze regăsirea dintre ei.
16:50
He found the words
278
1010625
1708
El a găsit cuvintele
16:53
to tell her how much he loved her.
279
1013958
2250
ca să-i spună cât de mult o iubea.
16:58
Reading also changed our relationship with each other.
280
1018042
3934
Cititul a schimbat şi relaţia dintre noi.
Ne-a dat o ocazie pentru intimitate,
17:02
It gave us an occasion for intimacy,
281
1022000
2059
17:04
to see beyond our points of view.
282
1024083
2893
pentru a vedea dincolo de punctele noastre de vedere.
17:07
And reading took an unequal relationship
283
1027000
2684
Şi cititul a înlăturat o relaţie inegală
17:09
and gave us a momentary equality.
284
1029708
2667
şi ne-a dat o egalitate momentană.
Când întâlneşti pe cineva în calitate de cititor,
17:14
When you meet somebody as a reader,
285
1034125
2934
îl întâlneşti pentru prima oară,
17:17
you meet him for the first time,
286
1037083
1976
17:19
newly, freshly.
287
1039083
1708
nou şi proaspăt.
17:21
There is no way you can know what his favorite line will be.
288
1041875
3208
Nu ai cum să-ţi dai seama care poate fi versul lui preferat.
17:26
What memories and private griefs he has.
289
1046458
3208
Ce amintiri şi suferinţe personale are el.
17:30
And you face the ultimate privacy of his inner life.
290
1050833
4000
Şi te confrunţi cu cea mai mare intimitate a vieţii sale interioare.
17:35
And then you start to wonder, "Well, what is my inner life made of?
291
1055666
3435
Şi apoi te întrebi: „Din ce e făcută viaţa mea interioară?“
17:39
What do I have that's worthwhile to share with another?"
292
1059125
3250
Ce am eu, care e demn de împărtăşit cu alţii?
17:45
I want to close
293
1065000
1333
Vreau să închei
cu unele din versurile mele preferate din scrisorile lui Patrick către fiica sa.
17:48
on some of my favorite lines from Patrick's letters to his daughter.
294
1068208
4292
17:53
"The river is shadowy in some places
295
1073333
2768
„Râul este întunecos în unele locuri,
dar lumina trece prin crengile copacilor...
17:56
but the light shines through the cracks of trees ...
296
1076125
3268
17:59
On some branches hang plenty of mulberries.
297
1079417
3559
Pe unele ramuri stau atârnate multe dude.
Îţi întinzi braţul şi desprinzi direct câteva.“
18:03
You stretch your arm straight out to grab some."
298
1083000
3458
Şi această frumoasă scrisoare, unde scrie:
18:08
And this lovely letter, where he writes,
299
1088042
2434
18:10
"Close your eyes and listen to the sounds of the words.
300
1090500
4351
„Închide ochii şi ascultă sunetele cuvintelor.
18:14
I know this poem by heart
301
1094875
2184
Ştiu această poezia din inimă
18:17
and I would like you to know it, too."
302
1097083
2834
şi aş vrea să o ştii şi tu.“
18:21
Thank you so much everyone.
303
1101375
1809
Vă mulţumesc tuturor foarte mult.
18:23
(Applause)
304
1103208
3292
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7