The healing power of reading | Michelle Kuo

246,032 views ・ 2019-07-09

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ciro Gomez Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
I want to talk today about how reading can change our lives
0
12917
5476
Hoy quiero hablar de cómo la lectura puede cambiar nuestras vidas
00:18
and about the limits of that change.
1
18417
2375
y de los límites de ese cambio.
00:21
I want to talk to you about how reading can give us a shareable world
2
21750
4268
Quiero hablarles de cómo la lectura nos puede dar un mundo para compartir
00:26
of powerful human connection.
3
26042
2708
de poderosa conexión humana.
00:29
But also about how that connection is always partial.
4
29833
3560
Pero también sobre cómo esa conexión es siempre parcial.
00:33
How reading is ultimately a lonely, idiosyncratic undertaking.
5
33417
5083
Se cómo leer es, en última instancia, una empresa solitaria e idiosincrásica.
00:39
The writer who changed my life
6
39625
2851
El escritor que cambió mi vida
00:42
was the great African American novelist James Baldwin.
7
42500
4434
fue el gran novelista afroamericano James Baldwin.
00:46
When I was growing up in Western Michigan in the 1980s,
8
46958
3268
Al crecer en el oeste de Michigan en la década de 1980, no había
00:50
there weren't many Asian American writers interested in social change.
9
50250
3917
muchos escritores asiáticoamericanos interesados en el cambio social.
00:55
And so I think I turned to James Baldwin
10
55292
3226
Y entonces creo que me dirigí a James Baldwin.
00:58
as a way to fill this void, as a way to feel racially conscious.
11
58542
4041
como una forma de llenar este vacío, de sentirte racialmente consciente.
01:03
But perhaps because I knew I wasn't myself African American,
12
63958
3976
Pero tal vez porque sabía que no era yo misma afroamericana,
01:07
I also felt challenged and indicted by his words.
13
67958
4518
también me sentí desafiada y acusada por sus palabras.
01:12
Especially these words:
14
72500
2125
Especialmente estas palabras:
01:15
"There are liberals who have all the proper attitudes,
15
75458
3601
"Hay liberales que tienen todas las actitudes apropiadas,
01:19
but no real convictions.
16
79083
1959
pero no convicciones reales.
01:22
When the chips are down and you somehow expect them to deliver,
17
82083
3935
Cuando las fichas se caen y de alguna manera esperas que se pronuncien,
01:26
they are somehow not there."
18
86042
2476
de alguna manera no están allí".
01:28
They are somehow not there.
19
88542
2809
De alguna manera no están allí.
01:31
I took those words very literally.
20
91375
2351
Tomé esas palabras muy literalmente.
01:33
Where should I put myself?
21
93750
1708
¿Dónde debería ponerme?
01:36
I went to the Mississippi Delta,
22
96500
2018
Fui al Delta del Mississippi,
01:38
one of the poorest regions in the United States.
23
98542
3142
Una de las regiones más pobres de EE. UU.
01:41
This is a place shaped by a powerful history.
24
101708
2893
Este es un lugar formado por una historia poderosa.
01:44
In the 1960s, African Americans risked their lives to fight for education,
25
104625
5143
En los 60, los afroamericanos arriesgaron sus vidas para luchar por la educación,
01:49
to fight for the right to vote.
26
109792
1708
luchar por el derecho al voto.
01:52
I wanted to be a part of that change,
27
112625
2434
Quería ser parte de ese cambio,
01:55
to help young teenagers graduate and go to college.
28
115083
3709
para ayudar a los jóvenes adolescentes a graduarse e ir a la universidad.
02:00
When I got to the Mississippi Delta,
29
120250
2726
Cuando llegué al Delta del Mississippi,
02:03
it was a place that was still poor,
30
123000
2434
era un lugar que aún era pobre,
02:05
still segregated,
31
125458
1726
todavía segregado,
02:07
still dramatically in need of change.
32
127208
2542
todavía dramáticamente en necesidad de cambio.
02:10
My school, where I was placed,
33
130958
3435
Mi escuela, donde fui asignada,
02:14
had no library, no guidance counselor,
34
134417
4309
no tenía biblioteca, ni consejero,
02:18
but it did have a police officer.
35
138750
2976
pero sí tenía un oficial de policía.
02:21
Half the teachers were substitutes
36
141750
2559
La mitad de los profesores eran suplentes
02:24
and when students got into fights,
37
144333
1976
y cuando los estudiantes se metían en peleas,
02:26
the school would send them to the local county jail.
38
146333
3875
la escuela los enviaba a la cárcel local del condado.
02:32
This is the school where I met Patrick.
39
152250
2976
Esta es la escuela donde conocí a Patrick.
02:35
He was 15 and held back twice, he was in the eighth grade.
40
155250
4934
Tenía 15 años y se retrasó dos veces, estaba en octavo grado.
02:40
He was quiet, introspective,
41
160208
2476
Era tranquilo, introspectivo,
02:42
like he was always in deep thought.
42
162708
2810
como metido siempre en un pensamiento profundo.
02:45
And he hated seeing other people fight.
43
165542
2791
Y odiaba ver pelear a otras personas.
02:49
I saw him once jump between two girls when they got into a fight
44
169500
3809
Lo vi saltar una vez entre dos chicas cuando se metieron en una pelea
02:53
and he got himself knocked to the ground.
45
173333
2709
y él mismo se tiró al suelo.
02:57
Patrick had just one problem.
46
177375
2518
Patrick tenía un solo problema.
02:59
He wouldn't come to school.
47
179917
1791
No venía a la escuela.
03:03
He said that sometimes school was just too depressing
48
183249
2477
Decía que a veces la escuela era demasiado deprimente.
03:05
because people were always fighting and teachers were quitting.
49
185750
3042
porque la gente siempre estaba peleando y los maestros renunciaban.
03:10
And also, his mother worked two jobs and was just too tired to make him come.
50
190042
5458
Y su madre tenía dos trabajos y estaba demasiado cansada para hacerlo venir.
03:16
So I made it my job to get him to come to school.
51
196417
2767
Así que hice mi trabajo para que viniera a la escuela.
03:19
And because I was crazy and 22 and zealously optimistic,
52
199208
4060
Y porque estaba loca y de 22 años y celosamente optimista,
03:23
my strategy was just to show up at his house
53
203292
2142
mi estrategia fue solo presentarme en su casa.
03:25
and say, "Hey, why don't you come to school?"
54
205458
2125
y decir: "Oye, ¿por qué no vienes a la escuela?".
03:28
And this strategy actually worked,
55
208542
1642
Y esta estrategia realmente funcionó,
03:30
he started to come to school every day.
56
210208
2435
Empezó a venir a la escuela todos los días.
03:32
And he started to flourish in my class.
57
212667
2392
Y comenzó a florecer en mi clase.
03:35
He was writing poetry, he was reading books.
58
215083
2917
Estaba escribiendo poesía, estaba leyendo libros.
03:38
He was coming to school every day.
59
218917
2291
Venía a la escuela todos los días.
03:43
Around the same time
60
223042
1476
Casi al mismo tiempo
03:44
that I had figured out how to connect to Patrick,
61
224542
2684
que había descubierto cómo conectarme con Patrick,
03:47
I got into law school at Harvard.
62
227250
2208
entré en la escuela de derecho en Harvard.
03:51
I once again faced this question, where should I put myself,
63
231583
3351
Una vez más me enfrenté a esta pregunta, ¿dónde debería ponerme?
03:54
where do I put my body?
64
234958
1709
¿Dónde pongo mi cuerpo?
03:57
And I thought to myself
65
237458
2643
Y pensé para mí misma.
04:00
that the Mississippi Delta was a place where people with money,
66
240125
3518
que el Delta del Mississippi era un lugar de donde las personas con dinero,
04:03
people with opportunity,
67
243667
1892
la gente con oportunidad,
04:05
those people leave.
68
245583
1250
esas personas, se van.
04:07
And the people who stay behind
69
247875
1434
Y las personas que se quedan atrás
04:09
are the people who don't have the chance to leave.
70
249333
2500
son las personas que no tienen la oportunidad de irse.
04:12
I didn't want to be a person who left.
71
252833
2268
No quería ser una persona que se iba.
04:15
I wanted to be a person who stayed.
72
255125
2042
Quería ser una persona que se quedaba.
04:18
On the other hand, I was lonely and tired.
73
258333
2935
Por otro lado, estaba sola y cansada.
04:21
And so I convinced myself that I could do more change
74
261292
3458
Y así me convencí de que podría hacer más cambios.
04:26
on a larger scale if I had a prestigious law degree.
75
266125
3583
en una escala más grande si tuviera un prestigioso título de abogada.
04:31
So I left.
76
271541
1250
Así que me fui.
04:34
Three years later,
77
274750
1601
Tres años despues,
04:36
when I was about to graduate from law school,
78
276375
2393
cuando estaba a punto de graduarme de la escuela de leyes,
04:38
my friend called me
79
278792
1726
mi amigo me llamó
04:40
and told me that Patrick had got into a fight and killed someone.
80
280542
4916
y me dijo que Patrick se había metido en una pelea y había matado a alguien.
04:47
I was devastated.
81
287333
2060
Estaba devastada.
04:49
Part of me didn't believe it,
82
289417
2434
Parte de mí no lo creía,
04:51
but part of me also knew that it was true.
83
291875
2667
pero una parte de mí también sabía que era verdad.
04:55
I flew down to see Patrick.
84
295583
2000
Volé hacia allá para ver a Patrick.
04:58
I visited him in jail.
85
298750
2708
Lo visité en la cárcel.
05:02
And he told me that it was true.
86
302542
3642
Y me dijo que era verdad.
05:06
That he had killed someone.
87
306208
2393
Que había matado a alguien.
05:08
And he didn't want to talk more about it.
88
308625
2250
Y no quería hablar más de eso.
05:11
I asked him what had happened with school
89
311833
2018
Le pregunté qué había pasado con la escuela
05:13
and he said that he had dropped out the year after I left.
90
313875
4143
y me dijo que había abandonado el año después de que me fui.
05:18
And then he wanted to tell me something else.
91
318042
2642
Y luego quiso decirme algo más.
05:20
He looked down and he said that he had had a baby daughter
92
320708
3268
Miró hacia abajo y dijo que había tenido una hija
05:24
who was just born.
93
324000
1768
que acaba de nacer.
05:25
And he felt like he had let her down.
94
325792
2583
Y sintió que la había decepcionado.
05:30
That was it, our conversation was rushed and awkward.
95
330625
3375
Eso fue todo, nuestra conversación fue apresurada y torpe.
05:35
When I stepped outside the jail, a voice inside me said,
96
335417
5059
Cuando salí de la cárcel, una voz dentro de mí dijo:
05:40
"Come back.
97
340500
1268
"Vuelve.
05:41
If you don't come back now, you'll never come back."
98
341792
3291
Si no vuelves ahora, nunca volverás".
05:48
So I graduated from law school and I went back.
99
348292
3583
Así que me gradué de la escuela de derecho y volví.
05:52
I went back to see Patrick,
100
352833
1685
Volví a ver a Patrick,
05:54
I went back to see if I could help him with his legal case.
101
354542
2958
Regresé para ver si podía ayudarlo con su caso legal.
05:58
And this time, when I saw him a second time,
102
358917
3351
Y esta vez, cuando lo vi por segunda vez,
06:02
I thought I had this great idea, I said,
103
362292
2267
pensé que tenía esta gran idea, dije,
06:04
"Hey, Patrick, why don't you write a letter to your daughter,
104
364583
3601
"Oye, Patrick, ¿por qué no le escribes una carta a tu hija,
06:08
so that you can keep her on your mind?"
105
368208
3768
para que puedas tenerla en tu mente?
06:12
And I handed him a pen and a piece of paper,
106
372000
3684
Y le di un bolígrafo y un trozo de papel,
06:15
and he started to write.
107
375708
1625
y comenzó a escribir.
06:18
But when I saw the paper that he handed back to me,
108
378542
2809
Pero cuando vi el papel que me devolvió,
06:21
I was shocked.
109
381375
1333
me quedé impactada.
06:25
I didn't recognize his handwriting,
110
385000
2101
No reconocí su letra,
06:27
he had made simple spelling mistakes.
111
387125
2833
había cometido simples errores de ortografía.
06:31
And I thought to myself that as a teacher,
112
391167
2684
Y pensé que como maestra,
06:33
I knew that a student could dramatically improve
113
393875
3476
sabía que un estudiante podría mejorar dramáticamente
06:37
in a very quick amount of time,
114
397375
3059
en un tiempo muy rápido,
06:40
but I never thought that a student could dramatically regress.
115
400458
3667
pero nunca pensé que un estudiante pudiera retroceder dramáticamente.
06:46
What even pained me more,
116
406375
1893
Lo que incluso me dolió más,
06:48
was seeing what he had written to his daughter.
117
408292
3184
fue ver lo que le había escrito a su hija.
06:51
He had written,
118
411500
1393
Había escrito,
06:52
"I'm sorry for my mistakes, I'm sorry for not being there for you."
119
412917
4291
"Lo siento por mis errores, lo siento por no estar ahí para ti".
06:58
And this was all he felt he had to say to her.
120
418458
2834
Y esto era todo lo que sentía que tenía que decirle a ella.
07:02
And I asked myself how can I convince him that he has more to say,
121
422250
4309
Y me pregunté cómo puedo convencerlo de que tiene más que decir,
07:06
parts of himself that he doesn't need to apologize for.
122
426583
3417
partes de sí mismo de las que no necesita disculparse.
07:10
I wanted him to feel
123
430958
1268
Quería que él se sintiera
07:12
that he had something worthwhile to share with his daughter.
124
432250
3958
que tenía algo que valía la pena compartir con su hija.
07:17
For every day the next seven months,
125
437917
3184
Cada día de los siguientes siete meses,
07:21
I visited him and brought books.
126
441125
2684
lo visité y le llevé libros.
07:23
My tote bag became a little library.
127
443833
3851
Mi bolso de mano se convirtió en una pequeña biblioteca.
07:27
I brought James Baldwin,
128
447708
2060
Llevé a James Baldwin,
07:29
I brought Walt Whitman, C.S. Lewis.
129
449792
4892
Llevé a Walt Whitman, CS Lewis.
07:34
I brought guidebooks to trees, to birds,
130
454708
4810
Llevé guías de árboles, de aves,
07:39
and what would become his favorite book, the dictionary.
131
459542
3208
y el que sería su libro favorito, el diccionario.
07:43
On some days,
132
463667
1684
Algunos días,
07:45
we would sit for hours in silence, both of us reading.
133
465375
3792
nos sentábamos por horas en silencio, los dos leyendo.
07:50
And on other days,
134
470083
1851
Y otros días,
07:51
we would read together, we would read poetry.
135
471958
3518
leíamos juntos, leíamos poesía.
07:55
We started by reading haikus, hundreds of haikus,
136
475500
3893
Comenzamos leyendo haikus, cientos de haikus,
07:59
a deceptively simple masterpiece.
137
479417
2892
una obra maestra engañosamente simple.
08:02
And I would ask him, "Share with me your favorite haikus."
138
482333
2810
Y le pedía: "Comparte conmigo tus haikus favoritos".
08:05
And some of them are quite funny.
139
485167
3059
Y algunos son bastante divertidos.
08:08
So there's this by Issa:
140
488250
1851
Así que hay esto por Issa:
08:10
"Don't worry, spiders, I keep house casually."
141
490125
3708
"No te preocupes, arañas, mantengo la casa casualmente".
08:14
And this: "Napped half the day, no one punished me!"
142
494750
4542
Y esto: "Duerme la mitad del día, nadie me castigó!".
08:20
And this gorgeous one, which is about the first day of snow falling,
143
500667
4434
Y esta hermosa, que es sobre el primer día de nieve,
08:25
"Deer licking first frost from each other's coats."
144
505125
4458
"Ciervos que se lamen la primera escarcha de los abrigos del otro".
08:31
There's something mysterious and gorgeous
145
511250
3018
Hay algo misterioso y hermoso.
08:34
just about the way a poem looks.
146
514292
2642
justo como se ve un poema.
08:36
The empty space is as important as the words themselves.
147
516958
4625
El espacio vacío es tan importante como las propias palabras.
08:43
We read this poem by W.S. Merwin,
148
523375
2518
Leímos este poema de WS Merwin,
08:45
which he wrote after he saw his wife working in the garden
149
525917
4226
que escribió después de ver a su esposa trabajando en el jardín.
08:50
and realized that they would spend the rest of their lives together.
150
530167
3875
y se dieron cuenta de que pasarían el resto de sus vidas juntos.
08:55
"Let me imagine that we will come again
151
535167
2351
"Déjame imaginar que vendremos otra vez
08:57
when we want to and it will be spring
152
537542
3392
cuando queramos y sea primavera
09:00
We will be no older than we ever were
153
540958
3185
No seremos más viejos que nunca
09:04
The worn griefs will have eased like the early cloud
154
544167
3934
Los desgastados dolores se habrán aliviado como la nube temprana
09:08
through which morning slowly comes to itself"
155
548125
3768
a través de la cual la mañana viene lentamente".
09:11
I asked Patrick what his favorite line was, and he said,
156
551917
3392
Le pregunté a Patrick cuál era su verso favorito, y dijo:
09:15
"We will be no older than we ever were."
157
555333
3542
"No seremos más viejos que nunca".
09:20
He said it reminded him of a place where time just stops,
158
560375
4434
Dijo que le recordaba un lugar en el que el tiempo simplemente se detiene,
09:24
where time doesn't matter anymore.
159
564833
2935
donde el tiempo ya no importa
09:27
And I asked him if he had a place like that,
160
567792
2059
Y le pregunté si tenía un lugar así.
09:29
where time lasts forever.
161
569875
2393
en el que el tiempo durara para siempre.
09:32
And he said, "My mother."
162
572292
1666
Y dijo: "Mi madre".
09:35
When you read a poem alongside someone else,
163
575875
4309
Cuando lees un poema junto a alguien más,
09:40
the poem changes in meaning.
164
580208
1875
el poema cambia de significado.
09:43
Because it becomes personal to that person, becomes personal to you.
165
583333
4667
Porque se vuelve personal para esa persona, se vuelve personal para ti.
09:49
We then read books, we read so many books,
166
589500
2684
Luego leímos libros, leímos tantos libros,
09:52
we read the memoir of Frederick Douglass,
167
592208
3143
Leímos las memorias de Frederick Douglass,
09:55
an American slave who taught himself to read and write
168
595375
3601
Un esclavo estadounidense que aprendió a leer y escribir
09:59
and who escaped to freedom because of his literacy.
169
599000
3333
y que escapó a la libertad por su alfabetización.
10:03
I had grown up thinking of Frederick Douglass as a hero
170
603875
2643
Había crecido pensando en Frederick Douglass como un héroe,
10:06
and I thought of this story as one of uplift and hope.
171
606542
3208
y pensé en esta historia como una de elevación y esperanza.
10:10
But this book put Patrick in a kind of panic.
172
610917
2833
Pero este libro puso a Patrick en una especie de pánico.
10:14
He fixated on a story Douglass told of how, over Christmas,
173
614875
5059
Se fijó en una historia que Douglass contó sobre cómo, durante la Navidad,
10:19
masters give slaves gin
174
619958
3101
los amos daban ginebra a los esclavos
10:23
as a way to prove to them that they can't handle freedom.
175
623083
3476
como una forma de demostrarles que no podían manejar la libertad.
10:26
Because slaves would be stumbling on the fields.
176
626583
2792
Porque los esclavos tropezarían en los campos.
10:31
Patrick said he related to this.
177
631500
2000
Patrick dijo que se relacionaba con esto.
10:34
He said that there are people in jail who, like slaves,
178
634333
3476
Dijo que hay personas en la cárcel que, como esclavos,
10:37
don't want to think about their condition,
179
637833
2226
no quieren pensar en su condición,
10:40
because it's too painful.
180
640083
1810
porque es muy doloroso.
10:41
Too painful to think about the past,
181
641917
2184
Demasiado doloroso pensar en el pasado,
10:44
too painful to think about how far we have to go.
182
644125
3333
demasiado doloroso pensar en lo lejos que tenemos que ir.
10:48
His favorite line was this line:
183
648958
2893
Su línea favorita era esta:
10:51
"Anything, no matter what, to get rid of thinking!
184
651875
3601
"¡Cualquier cosa, no importa qué, para deshacerse del pensamiento!
10:55
It was this everlasting thinking of my condition that tormented me."
185
655500
5042
Fue este pensamiento eterno de mi condición lo que me atormentó".
11:01
Patrick said that Douglass was brave to write, to keep thinking.
186
661958
3959
Patrick dijo que Douglass era valiente por escribir, por seguir pensando.
11:07
But Patrick would never know how much he seemed like Douglass to me.
187
667083
5560
Pero Patrick nunca sabría cuánto se me parecía él a Douglass.
11:12
How he kept reading, even though it put him in a panic.
188
672667
3750
Cómo siguió leyendo, a pesar del pánico.
11:17
He finished the book before I did,
189
677250
3059
Terminó el libro antes que yo,
11:20
reading it in a concrete stairway with no light.
190
680333
3709
leyéndolo en una escalera de hormigón sin luz.
11:25
And then we went on to read one of my favorite books,
191
685583
2726
Y luego continuamos leyendo uno de mis libros favoritos,
11:28
Marilynne Robinson's "Gilead,"
192
688333
2185
"Galaad" de Marilynne Robinson
11:30
which is an extended letter from a father to his son.
193
690542
4142
que es una carta extendida de un padre a su hijo.
11:34
He loved this line:
194
694708
2351
Le encantó esta línea:
11:37
"I'm writing this in part to tell you
195
697083
2185
"Estoy escribiendo esto en parte para contarte
11:39
that if you ever wonder what you've done in your life ...
196
699292
3309
que si alguna vez te preguntaste lo que has hecho en tu vida...
11:42
you have been God's grace to me,
197
702625
2018
tú has sido la gracia de Dios para mí.
11:44
a miracle, something more than a miracle."
198
704667
3166
Un milagro, algo más que un milagro".
11:49
Something about this language, its love, its longing, its voice,
199
709375
5643
Algo sobre este lenguaje, su amor, su anhelo, su voz,
11:55
rekindled Patrick's desire to write.
200
715042
2458
reavivó el deseo de Patrick de escribir.
11:58
And he would fill notebooks upon notebooks
201
718292
3101
Y llenó cuadernos y más cuadernos
12:01
with letters to his daughter.
202
721417
3309
con cartas a su hija.
12:04
In these beautiful, intricate letters,
203
724750
2934
En estas bellas e intrincadas cartas,
12:07
he would imagine him and his daughter going canoeing down the Mississippi river.
204
727708
5976
se imaginaba a él y a su hija yendo en canoa por el río Mississippi.
12:13
He would imagine them finding a mountain stream
205
733708
2810
Se imaginaba los dos encontrando un arroyo en la montaña
12:16
with perfectly clear water.
206
736542
2166
con agua perfectamente clara.
12:20
As I watched Patrick write,
207
740042
2041
Mientras miraba a Patrick escribir,
12:23
I thought to myself,
208
743250
2143
pensé para mí misma,
12:25
and I now ask all of you,
209
745417
2059
y ahora les pregunto a todos,
12:27
how many of you have written a letter to somebody you feel you have let down?
210
747500
5292
¿cuántos han escrito una carta a alguien que sienten que han decepcionado?
12:34
It is just much easier to put those people out of your mind.
211
754042
5083
Es mucho más fácil sacar a esas personas de tu mente.
12:40
But Patrick showed up every day, facing his daughter,
212
760083
4643
Pero Patrick aparecía todos los días, enfrentando a su hija,
12:44
holding himself accountable to her,
213
764750
2934
responsabilizándose de ella,
12:47
word by word with intense concentration.
214
767708
3709
Palabra por palabra con intensa concentración.
12:54
I wanted in my own life
215
774417
2541
Yo queria en mi propia vida
12:58
to put myself at risk in that way.
216
778042
3059
ponerme en riesgo de esa manera.
13:01
Because that risk reveals the strength of one's heart.
217
781125
3625
Porque ese riesgo revela la fuerza del corazón.
13:08
Let me take a step back and just ask an uncomfortable question.
218
788625
4059
Déjenme dar un paso atrás y solo hacerles una pregunta incómoda.
13:12
Who am I to tell this story, as in this Patrick story?
219
792708
3709
¿Quién soy yo para contar esta historia, como en esta historia de Patrick?
13:18
Patrick's the one who lived with this pain
220
798042
2976
Patrick es el que vivió con este dolor
13:21
and I have never been hungry a day in my life.
221
801042
4166
y yo no he tenido hambre ni un día en mi vida.
13:27
I thought about this question a lot,
222
807250
1768
Pensé mucho en esta pregunta,
13:29
but what I want to say is that this story is not just about Patrick.
223
809042
3726
pero lo que quiero decir es que esta historia no es solo sobre Patrick.
13:32
It's about us,
224
812792
1517
Es sobre nosotros,
13:34
it's about the inequality between us.
225
814333
2500
Se trata de la desigualdad entre nosotros.
13:37
The world of plenty
226
817667
1416
El mundo de la abundancia
13:40
that Patrick and his parents and his grandparents
227
820375
3643
del que Patrick y sus padres y sus abuelos
13:44
have been shut out of.
228
824042
1809
han sido excluidos.
13:45
In this story, I represent that world of plenty.
229
825875
3083
En esta historia, represento ese mundo de abundancia.
13:49
And in telling this story, I didn't want to hide myself.
230
829792
3809
Y al contar esta historia, no quería esconderme.
13:53
Hide the power that I do have.
231
833625
2667
Oculta el poder que tengo.
13:57
In telling this story, I wanted to expose that power
232
837333
3560
Al contar esta historia, quise exponer ese poder.
14:00
and then to ask,
233
840917
2392
y luego preguntar,
14:03
how do we diminish the distance between us?
234
843333
2917
¿cómo disminuimos la distancia entre nosotros?
14:08
Reading is one way to close that distance.
235
848250
3601
La lectura es una forma de cerrar esa distancia.
14:11
It gives us a quiet universe that we can share together,
236
851875
4434
Nos da un universo tranquilo que podemos compartir juntos,
14:16
that we can share in equally.
237
856333
2250
que podemos compartir por igual.
14:20
You're probably wondering now what happened to Patrick.
238
860500
3101
Probablemente se estén preguntando ahora qué le pasó a Patrick.
14:23
Did reading save his life?
239
863625
1708
¿Le salvó la vida la lectura?
14:26
It did and it didn't.
240
866583
2125
Lo hizo y no lo hizo.
14:29
When Patrick got out of prison,
241
869875
2893
Cuando Patrick salió de la cárcel,
14:32
his journey was excruciating.
242
872792
2333
su viaje fue insoportable.
14:36
Employers turned him away because of his record,
243
876292
3476
Los empleadores lo rechazaron debido a su historial,
14:39
his best friend, his mother, died at age 43
244
879792
3142
su mejor amiga, su madre, murió a los 43 años
14:42
from heart disease and diabetes.
245
882958
2476
de enfermedades del corazón y diabetes.
14:45
He's been homeless, he's been hungry.
246
885458
2709
Ha estado sin hogar, ha tenido hambre.
14:50
So people say a lot of things about reading that feel exaggerated to me.
247
890250
4542
La gente dice muchas cosas sobre la lectura que me parecen exageradas.
14:55
Being literate didn't stop him form being discriminated against.
248
895792
3976
Ser alfabetizado no le impidió ser discriminado.
14:59
It didn't stop his mother from dying.
249
899792
2625
No impidió que su madre muriera.
15:03
So what can reading do?
250
903708
2375
Entonces, ¿qué puede hacer la lectura?
15:07
I have a few answers to end with today.
251
907375
3958
Tengo algunas respuestas con las que terminar hoy.
15:12
Reading charged his inner life
252
912667
2750
La lectura cargaba su vida interior
15:17
with mystery, with imagination,
253
917083
3060
con misterio, con imaginación,
15:20
with beauty.
254
920167
1250
con belleza.
15:22
Reading gave him images that gave him joy:
255
922292
4333
La lectura le dio imágenes que le dieron alegría:
15:27
mountain, ocean, deer, frost.
256
927417
5559
montaña, océano, venado, escarcha.
15:33
Words that taste of a free, natural world.
257
933000
4125
Palabras que saben a un mundo libre y natural.
15:39
Reading gave him a language for what he had lost.
258
939625
3518
La lectura le dio un lenguaje para lo que había perdido.
15:43
How precious are these lines from the poet Derek Walcott?
259
943167
4642
¿Qué preciosas son estas líneas del poeta Derek Walcott?
15:47
Patrick memorized this poem.
260
947833
2226
Patrick memorizó este poema.
15:50
"Days that I have held,
261
950083
2101
"Días que he celebrado,
15:52
days that I have lost,
262
952208
2268
días que he perdido,
15:54
days that outgrow, like daughters,
263
954500
3226
días que crecen, como hijas,
15:57
my harboring arms."
264
957750
1833
mis brazos albergados".
16:00
Reading taught him his own courage.
265
960667
2976
La lectura le enseñó su propio coraje.
16:03
Remember that he kept reading Frederick Douglass,
266
963667
3309
Recuerden que seguía leyendo a Frederick Douglass,
16:07
even though it was painful.
267
967000
2143
aunque fuera doloroso.
16:09
He kept being conscious, even though being conscious hurts.
268
969167
3708
Siguió siendo consciente, a pesar de que la conciencia duele.
16:14
Reading is a form of thinking,
269
974208
2560
La lectura es una forma de pensar,
16:16
that's why it's difficult to read because we have to think.
270
976792
4059
por eso es difícil leer porque tenemos que pensar.
16:20
And Patrick chose to think, rather than to not think.
271
980875
4250
Y Patrick optó pensar, en lugar de no pensar.
16:28
And last, reading gave him a language to speak to his daughter.
272
988000
3958
Y por último, la lectura le dio un lenguaje para hablarle a su hija.
16:33
Reading inspired him to want to write.
273
993375
3226
La lectura lo inspiró a querer escribir.
16:36
The link between reading and writing is so powerful.
274
996625
4143
El enlace entre la lectura y la escritura es muy poderoso.
16:40
When we begin to read,
275
1000792
2059
Cuando empezamos a leer,
16:42
we begin to find the words.
276
1002875
2083
empezamos a encontrar las palabras.
16:45
And he found the words to imagine the two of them together.
277
1005958
4643
Y el encontró las palabras para imaginarse a los dos juntos.
16:50
He found the words
278
1010625
1708
Encontró las palabras
16:53
to tell her how much he loved her.
279
1013958
2250
para decirle cuánto la amaba.
16:58
Reading also changed our relationship with each other.
280
1018042
3934
La lectura también cambió nuestra relación.
17:02
It gave us an occasion for intimacy,
281
1022000
2059
Nos dio una ocasión para la intimidad,
17:04
to see beyond our points of view.
282
1024083
2893
para ver más allá de nuestros puntos de vista.
17:07
And reading took an unequal relationship
283
1027000
2684
Y la lectura tomó una relación desigual
17:09
and gave us a momentary equality.
284
1029708
2667
y nos dio una igualdad momentánea.
17:14
When you meet somebody as a reader,
285
1034125
2934
Cuando conoces a alguien como lector,
17:17
you meet him for the first time,
286
1037083
1976
te encuentras con él por primera vez,
17:19
newly, freshly.
287
1039083
1708
nuevamente, recientemente.
17:21
There is no way you can know what his favorite line will be.
288
1041875
3208
No hay manera de que puedas saber cuál será su línea favorita.
17:26
What memories and private griefs he has.
289
1046458
3208
Qué recuerdos y dolores privados tiene.
17:30
And you face the ultimate privacy of his inner life.
290
1050833
4000
Y te enfrentas a la máxima privacidad de su vida interior.
17:35
And then you start to wonder, "Well, what is my inner life made of?
291
1055666
3435
Y luego empiezas a preguntarte: "Bueno, ¿de qué está hecha mi vida interior?
17:39
What do I have that's worthwhile to share with another?"
292
1059125
3250
¿Qué tengo que valga la pena compartir con otro?".
17:45
I want to close
293
1065000
1333
Quiero cerrar
17:48
on some of my favorite lines from Patrick's letters to his daughter.
294
1068208
4292
con algunas de mis líneas favoritas de las cartas de Patrick a su hija.
17:53
"The river is shadowy in some places
295
1073333
2768
"El río está en sombra en algunos lugares.
17:56
but the light shines through the cracks of trees ...
296
1076125
3268
Pero la luz brilla a través de las grietas de los árboles...
17:59
On some branches hang plenty of mulberries.
297
1079417
3559
En algunas ramas cuelgan un montón de moras.
18:03
You stretch your arm straight out to grab some."
298
1083000
3458
Extiendes el brazo para agarrar unas pocas".
18:08
And this lovely letter, where he writes,
299
1088042
2434
Y esta preciosa carta, donde escribe,
18:10
"Close your eyes and listen to the sounds of the words.
300
1090500
4351
"Cierra los ojos y escucha los sonidos de las palabras.
18:14
I know this poem by heart
301
1094875
2184
Conozco este poema de memoria
18:17
and I would like you to know it, too."
302
1097083
2834
y me gustaría que lo supieras, también".
18:21
Thank you so much everyone.
303
1101375
1809
Muchísimas gracias a todos.
18:23
(Applause)
304
1103208
3292
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7